Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 13

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 73 method; way 如來無所畏法其有四種
2 73 France 如來無所畏法其有四種
3 73 the law; rules; regulations 如來無所畏法其有四種
4 73 the teachings of the Buddha; Dharma 如來無所畏法其有四種
5 73 a standard; a norm 如來無所畏法其有四種
6 73 an institution 如來無所畏法其有四種
7 73 to emulate 如來無所畏法其有四種
8 73 magic; a magic trick 如來無所畏法其有四種
9 73 punishment 如來無所畏法其有四種
10 73 Fa 如來無所畏法其有四種
11 73 a precedent 如來無所畏法其有四種
12 73 a classification of some kinds of Han texts 如來無所畏法其有四種
13 73 relating to a ceremony or rite 如來無所畏法其有四種
14 73 Dharma 如來無所畏法其有四種
15 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來無所畏法其有四種
16 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來無所畏法其有四種
17 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來無所畏法其有四種
18 73 quality; characteristic 如來無所畏法其有四種
19 68 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
20 68 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
21 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之七
22 55 Kangxi radical 71 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
23 55 to not have; without 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
24 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
25 55 to not have 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
26 55 Wu 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
27 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
28 32 wèi to call 謂佛如來已能圓具無上勝智
29 32 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂佛如來已能圓具無上勝智
30 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
31 32 wèi to treat as; to regard as 謂佛如來已能圓具無上勝智
32 32 wèi introducing a condition situation 謂佛如來已能圓具無上勝智
33 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
34 32 wèi to think 謂佛如來已能圓具無上勝智
35 32 wèi for; is to be 謂佛如來已能圓具無上勝智
36 32 wèi to make; to cause 謂佛如來已能圓具無上勝智
37 32 wèi principle; reason 謂佛如來已能圓具無上勝智
38 32 wèi Wei 謂佛如來已能圓具無上勝智
39 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
40 27 zhōng medium; medium sized 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
41 27 zhōng China 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
42 27 zhòng to hit the mark 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
43 27 zhōng midday 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
44 27 zhōng inside 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
45 27 zhōng during 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
46 27 zhōng Zhong 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
47 27 zhōng intermediary 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
48 27 zhōng half 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
49 27 zhòng to reach; to attain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
50 27 zhòng to suffer; to infect 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
51 27 zhòng to obtain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
52 27 zhòng to pass an exam 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
53 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
54 26 zhī to know 此法唯佛自所證知
55 26 zhī to comprehend 此法唯佛自所證知
56 26 zhī to inform; to tell 此法唯佛自所證知
57 26 zhī to administer 此法唯佛自所證知
58 26 zhī to distinguish; to discern 此法唯佛自所證知
59 26 zhī to be close friends 此法唯佛自所證知
60 26 zhī to feel; to sense; to perceive 此法唯佛自所證知
61 26 zhī to receive; to entertain 此法唯佛自所證知
62 26 zhī knowledge 此法唯佛自所證知
63 26 zhī consciousness; perception 此法唯佛自所證知
64 26 zhī a close friend 此法唯佛自所證知
65 26 zhì wisdom 此法唯佛自所證知
66 26 zhì Zhi 此法唯佛自所證知
67 26 zhī Understanding 此法唯佛自所證知
68 26 zhī know; jña 此法唯佛自所證知
69 24 suǒ a few; various; some 此法唯佛自所證知
70 24 suǒ a place; a location 此法唯佛自所證知
71 24 suǒ indicates a passive voice 此法唯佛自所證知
72 24 suǒ an ordinal number 此法唯佛自所證知
73 24 suǒ meaning 此法唯佛自所證知
74 24 suǒ garrison 此法唯佛自所證知
75 24 suǒ place; pradeśa 此法唯佛自所證知
76 24 dào way; road; path 三者說障道無畏
77 24 dào principle; a moral; morality 三者說障道無畏
78 24 dào Tao; the Way 三者說障道無畏
79 24 dào to say; to speak; to talk 三者說障道無畏
80 24 dào to think 三者說障道無畏
81 24 dào circuit; a province 三者說障道無畏
82 24 dào a course; a channel 三者說障道無畏
83 24 dào a method; a way of doing something 三者說障道無畏
84 24 dào a doctrine 三者說障道無畏
85 24 dào Taoism; Daoism 三者說障道無畏
86 24 dào a skill 三者說障道無畏
87 24 dào a sect 三者說障道無畏
88 24 dào a line 三者說障道無畏
89 24 dào Way 三者說障道無畏
90 24 dào way; path; marga 三者說障道無畏
91 24 xìng gender 如實性故
92 24 xìng nature; disposition 如實性故
93 24 xìng grammatical gender 如實性故
94 24 xìng a property; a quality 如實性故
95 24 xìng life; destiny 如實性故
96 24 xìng sexual desire 如實性故
97 24 xìng scope 如實性故
98 24 xìng nature 如實性故
99 24 néng can; able 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
100 24 néng ability; capacity 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
101 24 néng a mythical bear-like beast 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
102 24 néng energy 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
103 24 néng function; use 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
104 24 néng talent 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
105 24 néng expert at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
106 24 néng to be in harmony 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
107 24 néng to tend to; to care for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
108 24 néng to reach; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
109 24 néng to be able; śak 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
110 24 néng skilful; pravīṇa 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
111 24 Kangxi radical 49 謂佛如來已能圓具無上勝智
112 24 to bring to an end; to stop 謂佛如來已能圓具無上勝智
113 24 to complete 謂佛如來已能圓具無上勝智
114 24 to demote; to dismiss 謂佛如來已能圓具無上勝智
115 24 to recover from an illness 謂佛如來已能圓具無上勝智
116 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
117 22 jìn to the greatest extent; utmost 普盡一切世界舒坦無礙
118 22 jìn perfect; flawless 普盡一切世界舒坦無礙
119 22 jìn to give priority to; to do one's utmost 普盡一切世界舒坦無礙
120 22 jìn to vanish 普盡一切世界舒坦無礙
121 22 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 普盡一切世界舒坦無礙
122 22 jìn to die 普盡一切世界舒坦無礙
123 22 jìn exhaustion; kṣaya 普盡一切世界舒坦無礙
124 22 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 於大眾中作如是言
125 22 平等 píngděng be equal in social status 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
126 22 平等 píngděng equal 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
127 22 平等 píngděng equality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
128 22 平等 píngděng equal; without partiality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
129 21 出離 chūlí renunciation, transcendence 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
130 21 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
131 21 無畏 wúwèi fearless; without fear 一者一切智無畏
132 21 無畏 wúwèi Fearlessness 一者一切智無畏
133 21 無畏 wúwèi fearless 一者一切智無畏
134 21 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 一者一切智無畏
135 19 shèng sacred 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
136 19 shèng clever; wise; shrewd 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
137 19 shèng a master; an expert 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
138 19 shèng a sage; a wise man; a saint 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
139 19 shèng noble; sovereign; without peer 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
140 19 shèng agile 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
141 19 shèng noble; sacred; ārya 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
142 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何說名如來成等正覺
143 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何說名如來成等正覺
144 19 shuì to persuade 云何說名如來成等正覺
145 19 shuō to teach; to recite; to explain 云何說名如來成等正覺
146 19 shuō a doctrine; a theory 云何說名如來成等正覺
147 19 shuō to claim; to assert 云何說名如來成等正覺
148 19 shuō allocution 云何說名如來成等正覺
149 19 shuō to criticize; to scold 云何說名如來成等正覺
150 19 shuō to indicate; to refer to 云何說名如來成等正覺
151 19 shuō speach; vāda 云何說名如來成等正覺
152 19 shuō to speak; bhāṣate 云何說名如來成等正覺
153 19 shuō to instruct 云何說名如來成等正覺
154 19 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
155 19 to go; to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
156 19 to rely on; to depend on 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
157 19 Yu 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
158 19 a crow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
159 18 一切 yīqiè temporary 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
160 18 一切 yīqiè the same 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
161 18 zhàng to separate 三者說障道無畏
162 18 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 三者說障道無畏
163 18 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 三者說障道無畏
164 18 zhàng to cover 三者說障道無畏
165 18 zhàng to defend 三者說障道無畏
166 18 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 三者說障道無畏
167 18 zhàng a strategic fortress 三者說障道無畏
168 18 zhàng a dike; an embankment; a levee 三者說障道無畏
169 18 zhàng to assure 三者說障道無畏
170 18 zhàng obstruction 三者說障道無畏
171 18 zuò to do 於大眾中作如是言
172 18 zuò to act as; to serve as 於大眾中作如是言
173 18 zuò to start 於大眾中作如是言
174 18 zuò a writing; a work 於大眾中作如是言
175 18 zuò to dress as; to be disguised as 於大眾中作如是言
176 18 zuō to create; to make 於大眾中作如是言
177 18 zuō a workshop 於大眾中作如是言
178 18 zuō to write; to compose 於大眾中作如是言
179 18 zuò to rise 於大眾中作如是言
180 18 zuò to be aroused 於大眾中作如是言
181 18 zuò activity; action; undertaking 於大眾中作如是言
182 18 zuò to regard as 於大眾中作如是言
183 18 zuò action; kāraṇa 於大眾中作如是言
184 18 wéi to act as; to serve 何等是為四無所畏
185 18 wéi to change into; to become 何等是為四無所畏
186 18 wéi to be; is 何等是為四無所畏
187 18 wéi to do 何等是為四無所畏
188 18 wèi to support; to help 何等是為四無所畏
189 18 wéi to govern 何等是為四無所畏
190 18 wèi to be; bhū 何等是為四無所畏
191 16 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
192 16 a mythical bird 離諸疑惑
193 16 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
194 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
195 16 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
196 16 a mountain ash 離諸疑惑
197 16 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
198 16 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
199 16 to cut off 離諸疑惑
200 16 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
201 16 to be distant from 離諸疑惑
202 16 two 離諸疑惑
203 16 to array; to align 離諸疑惑
204 16 to pass through; to experience 離諸疑惑
205 16 transcendence 離諸疑惑
206 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
207 15 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
208 15 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
209 15 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
210 15 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
211 15 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
212 15 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
213 15 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
214 15 Yi 亦非無取
215 15 jiè border; boundary 乃至意界
216 15 jiè kingdom 乃至意界
217 15 jiè territory; region 乃至意界
218 15 jiè the world 乃至意界
219 15 jiè scope; extent 乃至意界
220 15 jiè erathem; stratigraphic unit 乃至意界
221 15 jiè to divide; to define a boundary 乃至意界
222 15 jiè to adjoin 乃至意界
223 15 jiè dhatu; realm; field; domain 乃至意界
224 14 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾會咸生歡喜
225 14 lìng to issue a command 令諸眾會咸生歡喜
226 14 lìng rules of behavior; customs 令諸眾會咸生歡喜
227 14 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾會咸生歡喜
228 14 lìng a season 令諸眾會咸生歡喜
229 14 lìng respected; good reputation 令諸眾會咸生歡喜
230 14 lìng good 令諸眾會咸生歡喜
231 14 lìng pretentious 令諸眾會咸生歡喜
232 14 lìng a transcending state of existence 令諸眾會咸生歡喜
233 14 lìng a commander 令諸眾會咸生歡喜
234 14 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾會咸生歡喜
235 14 lìng lyrics 令諸眾會咸生歡喜
236 14 lìng Ling 令諸眾會咸生歡喜
237 14 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾會咸生歡喜
238 14 to give 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
239 14 to accompany 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
240 14 to particate in 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
241 14 of the same kind 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
242 14 to help 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
243 14 for 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
244 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
245 14 relating to Buddhism 此法唯佛自所證知
246 14 a statue or image of a Buddha 此法唯佛自所證知
247 14 a Buddhist text 此法唯佛自所證知
248 14 to touch; to stroke 此法唯佛自所證知
249 14 Buddha 此法唯佛自所證知
250 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
251 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 如來由具四無畏故了知勝處
252 14 to possess; to have 如來由具四無畏故了知勝處
253 14 to prepare 如來由具四無畏故了知勝處
254 14 to write; to describe; to state 如來由具四無畏故了知勝處
255 14 Ju 如來由具四無畏故了知勝處
256 14 talent; ability 如來由具四無畏故了知勝處
257 14 a feast; food 如來由具四無畏故了知勝處
258 14 to arrange; to provide 如來由具四無畏故了知勝處
259 14 furnishings 如來由具四無畏故了知勝處
260 14 to understand 如來由具四無畏故了知勝處
261 14 a mat for sitting and sleeping on 如來由具四無畏故了知勝處
262 14 xīn heart [organ] 身得喜故心極信順
263 14 xīn Kangxi radical 61 身得喜故心極信順
264 14 xīn mind; consciousness 身得喜故心極信順
265 14 xīn the center; the core; the middle 身得喜故心極信順
266 14 xīn one of the 28 star constellations 身得喜故心極信順
267 14 xīn heart 身得喜故心極信順
268 14 xīn emotion 身得喜故心極信順
269 14 xīn intention; consideration 身得喜故心極信順
270 14 xīn disposition; temperament 身得喜故心極信順
271 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身得喜故心極信順
272 13 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 如來無所畏法其有四種
273 13 Qi 如來無所畏法其有四種
274 13 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 我說諸障道法能障聖道
275 13 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 我說諸障道法能障聖道
276 13 了知 liǎozhī to understand clearly 如來由具四無畏故了知勝處
277 13 如實 rúshí according to reality 如實性故
278 13 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 如實性故
279 13 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實性故
280 12 zhī to go 如來不思議品第四之七
281 12 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之七
282 12 zhī is 如來不思議品第四之七
283 12 zhī to use 如來不思議品第四之七
284 12 zhī Zhi 如來不思議品第四之七
285 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
286 11 自性 zìxìng Self-Nature 見自性故
287 11 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 見自性故
288 11 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 見自性故
289 11 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來大悲相應具真實故
290 11 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來大悲相應具真實故
291 11 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來大悲相應具真實故
292 11 相應 xiāngyìng response, correspond 如來大悲相應具真實故
293 11 相應 xiāngyìng concomitant 如來大悲相應具真實故
294 11 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來大悲相應具真實故
295 11 xìn to believe; to trust 諸住信菩薩應發淨信
296 11 xìn a letter 諸住信菩薩應發淨信
297 11 xìn evidence 諸住信菩薩應發淨信
298 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
299 11 xìn honest; sincere; true 諸住信菩薩應發淨信
300 11 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 諸住信菩薩應發淨信
301 11 xìn an official holding a document 諸住信菩薩應發淨信
302 11 xìn a gift 諸住信菩薩應發淨信
303 11 xìn credit 諸住信菩薩應發淨信
304 11 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 諸住信菩薩應發淨信
305 11 xìn news; a message 諸住信菩薩應發淨信
306 11 xìn arsenic 諸住信菩薩應發淨信
307 11 xìn Faith 諸住信菩薩應發淨信
308 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
309 11 zhě ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
310 10 to be near by; to be close to 即以是法起種種方便
311 10 at that time 即以是法起種種方便
312 10 to be exactly the same as; to be thus 即以是法起種種方便
313 10 supposed; so-called 即以是法起種種方便
314 10 to arrive at; to ascend 即以是法起種種方便
315 10 xíng to walk 諸行自性故
316 10 xíng capable; competent 諸行自性故
317 10 háng profession 諸行自性故
318 10 xíng Kangxi radical 144 諸行自性故
319 10 xíng to travel 諸行自性故
320 10 xìng actions; conduct 諸行自性故
321 10 xíng to do; to act; to practice 諸行自性故
322 10 xíng all right; OK; okay 諸行自性故
323 10 háng horizontal line 諸行自性故
324 10 héng virtuous deeds 諸行自性故
325 10 hàng a line of trees 諸行自性故
326 10 hàng bold; steadfast 諸行自性故
327 10 xíng to move 諸行自性故
328 10 xíng to put into effect; to implement 諸行自性故
329 10 xíng travel 諸行自性故
330 10 xíng to circulate 諸行自性故
331 10 xíng running script; running script 諸行自性故
332 10 xíng temporary 諸行自性故
333 10 háng rank; order 諸行自性故
334 10 háng a business; a shop 諸行自性故
335 10 xíng to depart; to leave 諸行自性故
336 10 xíng to experience 諸行自性故
337 10 xíng path; way 諸行自性故
338 10 xíng xing; ballad 諸行自性故
339 10 xíng Xing 諸行自性故
340 10 xíng Practice 諸行自性故
341 10 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸行自性故
342 10 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸行自性故
343 10 infix potential marker 知諸行界是不如理作意無明相
344 10 邊際 biānjì bounds 若欲知其虛空邊際
345 10 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
346 10 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
347 10 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
348 10 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
349 10 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
350 10 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
351 9 to arise; to get up 無起平等
352 9 to rise; to raise 無起平等
353 9 to grow out of; to bring forth; to emerge 無起平等
354 9 to appoint (to an official post); to take up a post 無起平等
355 9 to start 無起平等
356 9 to establish; to build 無起平等
357 9 to draft; to draw up (a plan) 無起平等
358 9 opening sentence; opening verse 無起平等
359 9 to get out of bed 無起平等
360 9 to recover; to heal 無起平等
361 9 to take out; to extract 無起平等
362 9 marks the beginning of an action 無起平等
363 9 marks the sufficiency of an action 無起平等
364 9 to call back from mourning 無起平等
365 9 to take place; to occur 無起平等
366 9 to conjecture 無起平等
367 9 stand up; utthāna 無起平等
368 9 arising; utpāda 無起平等
369 9 míng fame; renown; reputation 云何說名如來成等正覺
370 9 míng a name; personal name; designation 云何說名如來成等正覺
371 9 míng rank; position 云何說名如來成等正覺
372 9 míng an excuse 云何說名如來成等正覺
373 9 míng life 云何說名如來成等正覺
374 9 míng to name; to call 云何說名如來成等正覺
375 9 míng to express; to describe 云何說名如來成等正覺
376 9 míng to be called; to have the name 云何說名如來成等正覺
377 9 míng to own; to possess 云何說名如來成等正覺
378 9 míng famous; renowned 云何說名如來成等正覺
379 9 míng moral 云何說名如來成等正覺
380 9 míng name; naman 云何說名如來成等正覺
381 9 míng fame; renown; yasas 云何說名如來成等正覺
382 9 to be fond of; to like 身得喜故心極信順
383 9 happy; delightful; joyful 身得喜故心極信順
384 9 suitable 身得喜故心極信順
385 9 relating to marriage 身得喜故心極信順
386 9 shining; splendid 身得喜故心極信順
387 9 Xi 身得喜故心極信順
388 9 easy 身得喜故心極信順
389 9 to be pregnant 身得喜故心極信順
390 9 joy; happiness; delight 身得喜故心極信順
391 9 Joy 身得喜故心極信順
392 9 joy; priti 身得喜故心極信順
393 9 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 謂遠離殺生
394 9 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 謂遠離殺生
395 9 遠離 yuǎnlí to far off 謂遠離殺生
396 9 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 謂遠離殺生
397 9 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 謂遠離殺生
398 9 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如來於大眾中得無所畏
399 9 děi to want to; to need to 如來於大眾中得無所畏
400 9 děi must; ought to 如來於大眾中得無所畏
401 9 de 如來於大眾中得無所畏
402 9 de infix potential marker 如來於大眾中得無所畏
403 9 to result in 如來於大眾中得無所畏
404 9 to be proper; to fit; to suit 如來於大眾中得無所畏
405 9 to be satisfied 如來於大眾中得無所畏
406 9 to be finished 如來於大眾中得無所畏
407 9 děi satisfying 如來於大眾中得無所畏
408 9 to contract 如來於大眾中得無所畏
409 9 to hear 如來於大眾中得無所畏
410 9 to have; there is 如來於大眾中得無所畏
411 9 marks time passed 如來於大眾中得無所畏
412 9 obtain; attain; prāpta 如來於大眾中得無所畏
413 9 to take; to get; to fetch 無所取性故
414 9 to obtain 無所取性故
415 9 to choose; to select 無所取性故
416 9 to catch; to seize; to capture 無所取性故
417 9 to accept; to receive 無所取性故
418 9 to seek 無所取性故
419 9 to take a bride 無所取性故
420 9 Qu 無所取性故
421 9 clinging; grasping; upādāna 無所取性故
422 9 解脫 jiětuō to liberate; to free 明解脫平等
423 9 解脫 jiětuō liberation 明解脫平等
424 9 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 明解脫平等
425 9 to go back; to return 復令眾會適悅快樂
426 9 to resume; to restart 復令眾會適悅快樂
427 9 to do in detail 復令眾會適悅快樂
428 9 to restore 復令眾會適悅快樂
429 9 to respond; to reply to 復令眾會適悅快樂
430 9 Fu; Return 復令眾會適悅快樂
431 9 to retaliate; to reciprocate 復令眾會適悅快樂
432 9 to avoid forced labor or tax 復令眾會適悅快樂
433 9 Fu 復令眾會適悅快樂
434 9 doubled; to overlapping; folded 復令眾會適悅快樂
435 9 a lined garment with doubled thickness 復令眾會適悅快樂
436 8 fēi Kangxi radical 175 亦非無取
437 8 fēi wrong; bad; untruthful 亦非無取
438 8 fēi different 亦非無取
439 8 fēi to not be; to not have 亦非無取
440 8 fēi to violate; to be contrary to 亦非無取
441 8 fēi Africa 亦非無取
442 8 fēi to slander 亦非無取
443 8 fěi to avoid 亦非無取
444 8 fēi must 亦非無取
445 8 fēi an error 亦非無取
446 8 fēi a problem; a question 亦非無取
447 8 fēi evil 亦非無取
448 8 世間 shìjiān world; the human world 而彼一切天人世間
449 8 世間 shìjiān world 而彼一切天人世間
450 8 世間 shìjiān world; loka 而彼一切天人世間
451 8 菩薩 púsà bodhisattva 諸住信菩薩應發淨信
452 8 菩薩 púsà bodhisattva 諸住信菩薩應發淨信
453 8 菩薩 púsà bodhisattva 諸住信菩薩應發淨信
454 8 zhù to dwell; to live; to reside 諸住信菩薩應發淨信
455 8 zhù to stop; to halt 諸住信菩薩應發淨信
456 8 zhù to retain; to remain 諸住信菩薩應發淨信
457 8 zhù to lodge at [temporarily] 諸住信菩薩應發淨信
458 8 zhù verb complement 諸住信菩薩應發淨信
459 8 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸住信菩薩應發淨信
460 8 xié demonic; iniquitous; nefarious; evil 邪染
461 8 xié unhealthy 邪染
462 8 xié a disaster brought by an eviil spirit 邪染
463 8 grandfather 邪染
464 8 xié abnormal; irregular 邪染
465 8 xié incorrect; improper; heterodox 邪染
466 8 xié evil 邪染
467 8 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
468 8 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
469 8 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 超越分別
470 8 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 超越分別
471 8 分別 fēnbié difference 超越分別
472 8 分別 fēnbié discrimination 超越分別
473 8 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 超越分別
474 8 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 超越分別
475 8 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
476 8 大眾 dàzhòng Volkswagen 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
477 8 大眾 dàzhòng Assembly 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
478 8 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
479 8 shēng to be born; to give birth 生自性故
480 8 shēng to live 生自性故
481 8 shēng raw 生自性故
482 8 shēng a student 生自性故
483 8 shēng life 生自性故
484 8 shēng to produce; to give rise 生自性故
485 8 shēng alive 生自性故
486 8 shēng a lifetime 生自性故
487 8 shēng to initiate; to become 生自性故
488 8 shēng to grow 生自性故
489 8 shēng unfamiliar 生自性故
490 8 shēng not experienced 生自性故
491 8 shēng hard; stiff; strong 生自性故
492 8 shēng having academic or professional knowledge 生自性故
493 8 shēng a male role in traditional theatre 生自性故
494 8 shēng gender 生自性故
495 8 shēng to develop; to grow 生自性故
496 8 shēng to set up 生自性故
497 8 shēng a prostitute 生自性故
498 8 shēng a captive 生自性故
499 8 shēng a gentleman 生自性故
500 8 shēng Kangxi radical 100 生自性故

Frequencies of all Words

Top 942

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 73 method; way 如來無所畏法其有四種
2 73 France 如來無所畏法其有四種
3 73 the law; rules; regulations 如來無所畏法其有四種
4 73 the teachings of the Buddha; Dharma 如來無所畏法其有四種
5 73 a standard; a norm 如來無所畏法其有四種
6 73 an institution 如來無所畏法其有四種
7 73 to emulate 如來無所畏法其有四種
8 73 magic; a magic trick 如來無所畏法其有四種
9 73 punishment 如來無所畏法其有四種
10 73 Fa 如來無所畏法其有四種
11 73 a precedent 如來無所畏法其有四種
12 73 a classification of some kinds of Han texts 如來無所畏法其有四種
13 73 relating to a ceremony or rite 如來無所畏法其有四種
14 73 Dharma 如來無所畏法其有四種
15 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來無所畏法其有四種
16 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來無所畏法其有四種
17 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來無所畏法其有四種
18 73 quality; characteristic 如來無所畏法其有四種
19 71 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如來由具四無畏故了知勝處
20 71 old; ancient; former; past 如來由具四無畏故了知勝處
21 71 reason; cause; purpose 如來由具四無畏故了知勝處
22 71 to die 如來由具四無畏故了知勝處
23 71 so; therefore; hence 如來由具四無畏故了知勝處
24 71 original 如來由具四無畏故了知勝處
25 71 accident; happening; instance 如來由具四無畏故了知勝處
26 71 a friend; an acquaintance; friendship 如來由具四無畏故了知勝處
27 71 something in the past 如來由具四無畏故了知勝處
28 71 deceased; dead 如來由具四無畏故了知勝處
29 71 still; yet 如來由具四無畏故了知勝處
30 71 therefore; tasmāt 如來由具四無畏故了知勝處
31 68 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
32 68 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之七
33 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之七
34 55 no 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
35 55 Kangxi radical 71 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
36 55 to not have; without 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
37 55 has not yet 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
38 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
39 55 do not 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
40 55 not; -less; un- 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
41 55 regardless of 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
42 55 to not have 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
43 55 um 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
44 55 Wu 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
45 55 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
46 55 not; non- 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
47 55 mo 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
48 38 zhū all; many; various 諸住信菩薩應發淨信
49 38 zhū Zhu 諸住信菩薩應發淨信
50 38 zhū all; members of the class 諸住信菩薩應發淨信
51 38 zhū interrogative particle 諸住信菩薩應發淨信
52 38 zhū him; her; them; it 諸住信菩薩應發淨信
53 38 zhū of; in 諸住信菩薩應發淨信
54 38 zhū all; many; sarva 諸住信菩薩應發淨信
55 32 wèi to call 謂佛如來已能圓具無上勝智
56 32 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂佛如來已能圓具無上勝智
57 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
58 32 wèi to treat as; to regard as 謂佛如來已能圓具無上勝智
59 32 wèi introducing a condition situation 謂佛如來已能圓具無上勝智
60 32 wèi to speak to; to address 謂佛如來已能圓具無上勝智
61 32 wèi to think 謂佛如來已能圓具無上勝智
62 32 wèi for; is to be 謂佛如來已能圓具無上勝智
63 32 wèi to make; to cause 謂佛如來已能圓具無上勝智
64 32 wèi and 謂佛如來已能圓具無上勝智
65 32 wèi principle; reason 謂佛如來已能圓具無上勝智
66 32 wèi Wei 謂佛如來已能圓具無上勝智
67 32 wèi which; what; yad 謂佛如來已能圓具無上勝智
68 32 wèi to say; iti 謂佛如來已能圓具無上勝智
69 31 shì is; are; am; to be 何等是為四無所畏
70 31 shì is exactly 何等是為四無所畏
71 31 shì is suitable; is in contrast 何等是為四無所畏
72 31 shì this; that; those 何等是為四無所畏
73 31 shì really; certainly 何等是為四無所畏
74 31 shì correct; yes; affirmative 何等是為四無所畏
75 31 shì true 何等是為四無所畏
76 31 shì is; has; exists 何等是為四無所畏
77 31 shì used between repetitions of a word 何等是為四無所畏
78 31 shì a matter; an affair 何等是為四無所畏
79 31 shì Shi 何等是為四無所畏
80 31 shì is; bhū 何等是為四無所畏
81 31 shì this; idam 何等是為四無所畏
82 29 ruò to seem; to be like; as 若異生法
83 29 ruò seemingly 若異生法
84 29 ruò if 若異生法
85 29 ruò you 若異生法
86 29 ruò this; that 若異生法
87 29 ruò and; or 若異生法
88 29 ruò as for; pertaining to 若異生法
89 29 pomegranite 若異生法
90 29 ruò to choose 若異生法
91 29 ruò to agree; to accord with; to conform to 若異生法
92 29 ruò thus 若異生法
93 29 ruò pollia 若異生法
94 29 ruò Ruo 若異生法
95 29 ruò only then 若異生法
96 29 ja 若異生法
97 29 jñā 若異生法
98 29 ruò if; yadi 若異生法
99 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
100 27 zhōng medium; medium sized 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
101 27 zhōng China 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
102 27 zhòng to hit the mark 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
103 27 zhōng in; amongst 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
104 27 zhōng midday 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
105 27 zhōng inside 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
106 27 zhōng during 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
107 27 zhōng Zhong 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
108 27 zhōng intermediary 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
109 27 zhōng half 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
110 27 zhōng just right; suitably 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
111 27 zhōng while 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
112 27 zhòng to reach; to attain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
113 27 zhòng to suffer; to infect 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
114 27 zhòng to obtain 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
115 27 zhòng to pass an exam 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
116 27 zhōng middle 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
117 26 zhī to know 此法唯佛自所證知
118 26 zhī to comprehend 此法唯佛自所證知
119 26 zhī to inform; to tell 此法唯佛自所證知
120 26 zhī to administer 此法唯佛自所證知
121 26 zhī to distinguish; to discern 此法唯佛自所證知
122 26 zhī to be close friends 此法唯佛自所證知
123 26 zhī to feel; to sense; to perceive 此法唯佛自所證知
124 26 zhī to receive; to entertain 此法唯佛自所證知
125 26 zhī knowledge 此法唯佛自所證知
126 26 zhī consciousness; perception 此法唯佛自所證知
127 26 zhī a close friend 此法唯佛自所證知
128 26 zhì wisdom 此法唯佛自所證知
129 26 zhì Zhi 此法唯佛自所證知
130 26 zhī Understanding 此法唯佛自所證知
131 26 zhī know; jña 此法唯佛自所證知
132 24 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此法唯佛自所證知
133 24 suǒ an office; an institute 此法唯佛自所證知
134 24 suǒ introduces a relative clause 此法唯佛自所證知
135 24 suǒ it 此法唯佛自所證知
136 24 suǒ if; supposing 此法唯佛自所證知
137 24 suǒ a few; various; some 此法唯佛自所證知
138 24 suǒ a place; a location 此法唯佛自所證知
139 24 suǒ indicates a passive voice 此法唯佛自所證知
140 24 suǒ that which 此法唯佛自所證知
141 24 suǒ an ordinal number 此法唯佛自所證知
142 24 suǒ meaning 此法唯佛自所證知
143 24 suǒ garrison 此法唯佛自所證知
144 24 suǒ place; pradeśa 此法唯佛自所證知
145 24 suǒ that which; yad 此法唯佛自所證知
146 24 dào way; road; path 三者說障道無畏
147 24 dào principle; a moral; morality 三者說障道無畏
148 24 dào Tao; the Way 三者說障道無畏
149 24 dào measure word for long things 三者說障道無畏
150 24 dào to say; to speak; to talk 三者說障道無畏
151 24 dào to think 三者說障道無畏
152 24 dào times 三者說障道無畏
153 24 dào circuit; a province 三者說障道無畏
154 24 dào a course; a channel 三者說障道無畏
155 24 dào a method; a way of doing something 三者說障道無畏
156 24 dào measure word for doors and walls 三者說障道無畏
157 24 dào measure word for courses of a meal 三者說障道無畏
158 24 dào a centimeter 三者說障道無畏
159 24 dào a doctrine 三者說障道無畏
160 24 dào Taoism; Daoism 三者說障道無畏
161 24 dào a skill 三者說障道無畏
162 24 dào a sect 三者說障道無畏
163 24 dào a line 三者說障道無畏
164 24 dào Way 三者說障道無畏
165 24 dào way; path; marga 三者說障道無畏
166 24 xìng gender 如實性故
167 24 xìng suffix corresponding to -ness 如實性故
168 24 xìng nature; disposition 如實性故
169 24 xìng a suffix corresponding to -ness 如實性故
170 24 xìng grammatical gender 如實性故
171 24 xìng a property; a quality 如實性故
172 24 xìng life; destiny 如實性故
173 24 xìng sexual desire 如實性故
174 24 xìng scope 如實性故
175 24 xìng nature 如實性故
176 24 néng can; able 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
177 24 néng ability; capacity 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
178 24 néng a mythical bear-like beast 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
179 24 néng energy 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
180 24 néng function; use 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
181 24 néng may; should; permitted to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
182 24 néng talent 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
183 24 néng expert at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
184 24 néng to be in harmony 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
185 24 néng to tend to; to care for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
186 24 néng to reach; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
187 24 néng as long as; only 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
188 24 néng even if 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
189 24 néng but 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
190 24 néng in this way 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
191 24 néng to be able; śak 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
192 24 néng skilful; pravīṇa 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
193 24 already 謂佛如來已能圓具無上勝智
194 24 Kangxi radical 49 謂佛如來已能圓具無上勝智
195 24 from 謂佛如來已能圓具無上勝智
196 24 to bring to an end; to stop 謂佛如來已能圓具無上勝智
197 24 final aspectual particle 謂佛如來已能圓具無上勝智
198 24 afterwards; thereafter 謂佛如來已能圓具無上勝智
199 24 too; very; excessively 謂佛如來已能圓具無上勝智
200 24 to complete 謂佛如來已能圓具無上勝智
201 24 to demote; to dismiss 謂佛如來已能圓具無上勝智
202 24 to recover from an illness 謂佛如來已能圓具無上勝智
203 24 certainly 謂佛如來已能圓具無上勝智
204 24 an interjection of surprise 謂佛如來已能圓具無上勝智
205 24 this 謂佛如來已能圓具無上勝智
206 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
207 24 former; pūrvaka 謂佛如來已能圓具無上勝智
208 22 this; these 此法唯佛自所證知
209 22 in this way 此法唯佛自所證知
210 22 otherwise; but; however; so 此法唯佛自所證知
211 22 at this time; now; here 此法唯佛自所證知
212 22 this; here; etad 此法唯佛自所證知
213 22 jìn to the greatest extent; utmost 普盡一切世界舒坦無礙
214 22 jìn all; every 普盡一切世界舒坦無礙
215 22 jìn perfect; flawless 普盡一切世界舒坦無礙
216 22 jìn to give priority to; to do one's utmost 普盡一切世界舒坦無礙
217 22 jìn furthest; extreme 普盡一切世界舒坦無礙
218 22 jìn to vanish 普盡一切世界舒坦無礙
219 22 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 普盡一切世界舒坦無礙
220 22 jìn to be within the limit 普盡一切世界舒坦無礙
221 22 jìn all; every 普盡一切世界舒坦無礙
222 22 jìn to die 普盡一切世界舒坦無礙
223 22 jìn exhaustion; kṣaya 普盡一切世界舒坦無礙
224 22 如是 rúshì thus; so 於大眾中作如是言
225 22 如是 rúshì thus, so 於大眾中作如是言
226 22 如是 rúshì thus; evam 於大眾中作如是言
227 22 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 於大眾中作如是言
228 22 平等 píngděng be equal in social status 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
229 22 平等 píngděng equal 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
230 22 平等 píngděng equality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
231 22 平等 píngděng equal; without partiality 謂佛如來以一切法平等故而成正覺
232 21 出離 chūlí renunciation, transcendence 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
233 21 出離 chū lí to leave; to transcend the mundane world 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
234 21 無畏 wúwèi fearless; without fear 一者一切智無畏
235 21 無畏 wúwèi Fearlessness 一者一切智無畏
236 21 無畏 wúwèi fearless 一者一切智無畏
237 21 無畏 wúwèi non-fear; abhaya 一者一切智無畏
238 19 shèng sacred 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
239 19 shèng clever; wise; shrewd 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
240 19 shèng a master; an expert 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
241 19 shèng a sage; a wise man; a saint 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
242 19 shèng noble; sovereign; without peer 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
243 19 shèng agile 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
244 19 shèng noble; sacred; ārya 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
245 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何說名如來成等正覺
246 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何說名如來成等正覺
247 19 shuì to persuade 云何說名如來成等正覺
248 19 shuō to teach; to recite; to explain 云何說名如來成等正覺
249 19 shuō a doctrine; a theory 云何說名如來成等正覺
250 19 shuō to claim; to assert 云何說名如來成等正覺
251 19 shuō allocution 云何說名如來成等正覺
252 19 shuō to criticize; to scold 云何說名如來成等正覺
253 19 shuō to indicate; to refer to 云何說名如來成等正覺
254 19 shuō speach; vāda 云何說名如來成等正覺
255 19 shuō to speak; bhāṣate 云何說名如來成等正覺
256 19 shuō to instruct 云何說名如來成等正覺
257 19 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
258 19 in; at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
259 19 in; at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
260 19 in; at; to; from 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
261 19 to go; to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
262 19 to rely on; to depend on 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
263 19 to go to; to arrive at 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
264 19 from 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
265 19 give 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
266 19 oppposing 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
267 19 and 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
268 19 compared to 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
269 19 by 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
270 19 and; as well as 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
271 19 for 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
272 19 Yu 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
273 19 a crow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
274 19 whew; wow 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
275 19 near to; antike 於大眾中能師子吼轉妙梵輪
276 18 一切 yīqiè all; every; everything 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
277 18 一切 yīqiè temporary 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
278 18 一切 yīqiè the same 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
279 18 一切 yīqiè generally 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
280 18 一切 yīqiè all, everything 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
281 18 一切 yīqiè all; sarva 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
282 18 zhàng to separate 三者說障道無畏
283 18 zhàng to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen 三者說障道無畏
284 18 zhàng an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen 三者說障道無畏
285 18 zhàng to cover 三者說障道無畏
286 18 zhàng to defend 三者說障道無畏
287 18 zhàng a weak point; a fault; a shortcoming 三者說障道無畏
288 18 zhàng a strategic fortress 三者說障道無畏
289 18 zhàng a dike; an embankment; a levee 三者說障道無畏
290 18 zhàng to assure 三者說障道無畏
291 18 zhàng obstruction 三者說障道無畏
292 18 zuò to do 於大眾中作如是言
293 18 zuò to act as; to serve as 於大眾中作如是言
294 18 zuò to start 於大眾中作如是言
295 18 zuò a writing; a work 於大眾中作如是言
296 18 zuò to dress as; to be disguised as 於大眾中作如是言
297 18 zuō to create; to make 於大眾中作如是言
298 18 zuō a workshop 於大眾中作如是言
299 18 zuō to write; to compose 於大眾中作如是言
300 18 zuò to rise 於大眾中作如是言
301 18 zuò to be aroused 於大眾中作如是言
302 18 zuò activity; action; undertaking 於大眾中作如是言
303 18 zuò to regard as 於大眾中作如是言
304 18 zuò action; kāraṇa 於大眾中作如是言
305 18 wèi for; to 何等是為四無所畏
306 18 wèi because of 何等是為四無所畏
307 18 wéi to act as; to serve 何等是為四無所畏
308 18 wéi to change into; to become 何等是為四無所畏
309 18 wéi to be; is 何等是為四無所畏
310 18 wéi to do 何等是為四無所畏
311 18 wèi for 何等是為四無所畏
312 18 wèi because of; for; to 何等是為四無所畏
313 18 wèi to 何等是為四無所畏
314 18 wéi in a passive construction 何等是為四無所畏
315 18 wéi forming a rehetorical question 何等是為四無所畏
316 18 wéi forming an adverb 何等是為四無所畏
317 18 wéi to add emphasis 何等是為四無所畏
318 18 wèi to support; to help 何等是為四無所畏
319 18 wéi to govern 何等是為四無所畏
320 18 wèi to be; bhū 何等是為四無所畏
321 16 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
322 16 a mythical bird 離諸疑惑
323 16 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
324 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
325 16 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
326 16 a mountain ash 離諸疑惑
327 16 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
328 16 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
329 16 to cut off 離諸疑惑
330 16 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
331 16 to be distant from 離諸疑惑
332 16 two 離諸疑惑
333 16 to array; to align 離諸疑惑
334 16 to pass through; to experience 離諸疑惑
335 16 transcendence 離諸疑惑
336 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
337 15 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
338 15 all; entire 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
339 15 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
340 15 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
341 15 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
342 15 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
343 15 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
344 15 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
345 15 also; too 亦非無取
346 15 but 亦非無取
347 15 this; he; she 亦非無取
348 15 although; even though 亦非無取
349 15 already 亦非無取
350 15 particle with no meaning 亦非無取
351 15 Yi 亦非無取
352 15 jiè border; boundary 乃至意界
353 15 jiè kingdom 乃至意界
354 15 jiè circle; society 乃至意界
355 15 jiè territory; region 乃至意界
356 15 jiè the world 乃至意界
357 15 jiè scope; extent 乃至意界
358 15 jiè erathem; stratigraphic unit 乃至意界
359 15 jiè to divide; to define a boundary 乃至意界
360 15 jiè to adjoin 乃至意界
361 15 jiè dhatu; realm; field; domain 乃至意界
362 14 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾會咸生歡喜
363 14 lìng to issue a command 令諸眾會咸生歡喜
364 14 lìng rules of behavior; customs 令諸眾會咸生歡喜
365 14 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾會咸生歡喜
366 14 lìng a season 令諸眾會咸生歡喜
367 14 lìng respected; good reputation 令諸眾會咸生歡喜
368 14 lìng good 令諸眾會咸生歡喜
369 14 lìng pretentious 令諸眾會咸生歡喜
370 14 lìng a transcending state of existence 令諸眾會咸生歡喜
371 14 lìng a commander 令諸眾會咸生歡喜
372 14 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾會咸生歡喜
373 14 lìng lyrics 令諸眾會咸生歡喜
374 14 lìng Ling 令諸眾會咸生歡喜
375 14 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾會咸生歡喜
376 14 and 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
377 14 to give 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
378 14 together with 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
379 14 interrogative particle 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
380 14 to accompany 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
381 14 to particate in 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
382 14 of the same kind 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
383 14 to help 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
384 14 for 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
385 14 and; ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
386 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
387 14 relating to Buddhism 此法唯佛自所證知
388 14 a statue or image of a Buddha 此法唯佛自所證知
389 14 a Buddhist text 此法唯佛自所證知
390 14 to touch; to stroke 此法唯佛自所證知
391 14 Buddha 此法唯佛自所證知
392 14 Buddha; Awakened One 此法唯佛自所證知
393 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 如來由具四無畏故了知勝處
394 14 to possess; to have 如來由具四無畏故了知勝處
395 14 measure word for devices, coffins, dead bodies, etc 如來由具四無畏故了知勝處
396 14 to prepare 如來由具四無畏故了知勝處
397 14 to write; to describe; to state 如來由具四無畏故了知勝處
398 14 Ju 如來由具四無畏故了知勝處
399 14 talent; ability 如來由具四無畏故了知勝處
400 14 a feast; food 如來由具四無畏故了知勝處
401 14 all; entirely; completely; in detail 如來由具四無畏故了知勝處
402 14 to arrange; to provide 如來由具四無畏故了知勝處
403 14 furnishings 如來由具四無畏故了知勝處
404 14 pleased; contentedly 如來由具四無畏故了知勝處
405 14 to understand 如來由具四無畏故了知勝處
406 14 together; saha 如來由具四無畏故了知勝處
407 14 a mat for sitting and sleeping on 如來由具四無畏故了知勝處
408 14 xīn heart [organ] 身得喜故心極信順
409 14 xīn Kangxi radical 61 身得喜故心極信順
410 14 xīn mind; consciousness 身得喜故心極信順
411 14 xīn the center; the core; the middle 身得喜故心極信順
412 14 xīn one of the 28 star constellations 身得喜故心極信順
413 14 xīn heart 身得喜故心極信順
414 14 xīn emotion 身得喜故心極信順
415 14 xīn intention; consideration 身得喜故心極信順
416 14 xīn disposition; temperament 身得喜故心極信順
417 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 身得喜故心極信順
418 13 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 如來無所畏法其有四種
419 13 his; hers; its; theirs 如來無所畏法其有四種
420 13 to add emphasis 如來無所畏法其有四種
421 13 used when asking a question in reply to a question 如來無所畏法其有四種
422 13 used when making a request or giving an order 如來無所畏法其有四種
423 13 he; her; it; them 如來無所畏法其有四種
424 13 probably; likely 如來無所畏法其有四種
425 13 will 如來無所畏法其有四種
426 13 may 如來無所畏法其有四種
427 13 if 如來無所畏法其有四種
428 13 or 如來無所畏法其有四種
429 13 Qi 如來無所畏法其有四種
430 13 he; her; it; saḥ; sā; tad 如來無所畏法其有四種
431 13 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 我說諸障道法能障聖道
432 13 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 我說諸障道法能障聖道
433 13 了知 liǎozhī to understand clearly 如來由具四無畏故了知勝處
434 13 如實 rúshí according to reality 如實性故
435 13 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 如實性故
436 13 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 如實性故
437 12 乃至 nǎizhì and even 乃至發希有想
438 12 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至發希有想
439 12 zhī him; her; them; that 如來不思議品第四之七
440 12 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來不思議品第四之七
441 12 zhī to go 如來不思議品第四之七
442 12 zhī this; that 如來不思議品第四之七
443 12 zhī genetive marker 如來不思議品第四之七
444 12 zhī it 如來不思議品第四之七
445 12 zhī in 如來不思議品第四之七
446 12 zhī all 如來不思議品第四之七
447 12 zhī and 如來不思議品第四之七
448 12 zhī however 如來不思議品第四之七
449 12 zhī if 如來不思議品第四之七
450 12 zhī then 如來不思議品第四之七
451 12 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之七
452 12 zhī is 如來不思議品第四之七
453 12 zhī to use 如來不思議品第四之七
454 12 zhī Zhi 如來不思議品第四之七
455 11 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為諸眾生廣大宣說聖出離法能盡諸苦
456 11 自性 zìxìng Self-Nature 見自性故
457 11 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 見自性故
458 11 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 見自性故
459 11 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 如來大悲相應具真實故
460 11 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 如來大悲相應具真實故
461 11 相應 xiāngying cheap; inexpensive 如來大悲相應具真實故
462 11 相應 xiāngyìng response, correspond 如來大悲相應具真實故
463 11 相應 xiāngyìng concomitant 如來大悲相應具真實故
464 11 相應 xiāngyìng Sō-ō 如來大悲相應具真實故
465 11 xìn to believe; to trust 諸住信菩薩應發淨信
466 11 xìn a letter 諸住信菩薩應發淨信
467 11 xìn evidence 諸住信菩薩應發淨信
468 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
469 11 xìn honest; sincere; true 諸住信菩薩應發淨信
470 11 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 諸住信菩薩應發淨信
471 11 xìn an official holding a document 諸住信菩薩應發淨信
472 11 xìn willfully; randomly 諸住信菩薩應發淨信
473 11 xìn truly 諸住信菩薩應發淨信
474 11 xìn a gift 諸住信菩薩應發淨信
475 11 xìn credit 諸住信菩薩應發淨信
476 11 xìn on time; regularly 諸住信菩薩應發淨信
477 11 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 諸住信菩薩應發淨信
478 11 xìn news; a message 諸住信菩薩應發淨信
479 11 xìn arsenic 諸住信菩薩應發淨信
480 11 xìn Faith 諸住信菩薩應發淨信
481 11 xìn faith; confidence 諸住信菩薩應發淨信
482 11 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
483 11 zhě that 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
484 11 zhě nominalizing function word 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
485 11 zhě used to mark a definition 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
486 11 zhě used to mark a pause 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
487 11 zhě topic marker; that; it 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
488 11 zhuó according to 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
489 11 zhě ca 一切世間天人魔梵無與如來同其法者
490 10 promptly; right away; immediately 即以是法起種種方便
491 10 to be near by; to be close to 即以是法起種種方便
492 10 at that time 即以是法起種種方便
493 10 to be exactly the same as; to be thus 即以是法起種種方便
494 10 supposed; so-called 即以是法起種種方便
495 10 if; but 即以是法起種種方便
496 10 to arrive at; to ascend 即以是法起種種方便
497 10 then; following 即以是法起種種方便
498 10 so; just so; eva 即以是法起種種方便
499 10 that; those 而彼一切天人世間
500 10 another; the other 而彼一切天人世間

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
therefore; tasmāt
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhū all; many; sarva
  1. wèi
  2. wèi
  1. which; what; yad
  2. to say; iti
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zhōng middle
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Sariputta
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
西天 120 India; Indian continent

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 187.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱着 愛著 195 attachment to desire
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
定根 100 faculty of meditatative concentration
定学 定學 100 training on meditative concentration
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
教示 106 insruct; upadiś
伽陀 106 gatha; verse
寂定 106 samadhi
戒学 戒學 106 training on morality
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
戒法 106 the rules of the precepts
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
九法 106 nine dharmas; navadharma
卷第十三 106 scroll 13
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
寥廓 108 serene and boundless
了知 108 to understand clearly
利生 108 to benefit living beings
六法 108 the six dharmas
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
普观 普觀 112 beheld
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
取着 取著 113 grasping; attachment
人中尊 114 the Honored One among humans
如理作意 114 attention; engagement
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三业 三業 115 three types of karma; three actions
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生起 115 cause; arising
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
水界 115 water; water realm; water element
四法 115 the four aspects of the Dharma
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
头陀行 頭陀行 116 an ascetic practice
外空 119 emptiness external to the body
妄语 妄語 119 Lying
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无所畏 無所畏 119 without any fear
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五法 119 five dharmas; five categories
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现证 現證 120 immediate realization
邪定 120 destined to be evil
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
信根 120 faith; the root of faith
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心所 120 a mental factor; caitta
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
异生法 異生法 121 unlike each other
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有海 121 sea of existence
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme