Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 15

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 98 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
2 98 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
3 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之九
4 86 Kangxi radical 71 無與如來同其法者
5 86 to not have; without 無與如來同其法者
6 86 mo 無與如來同其法者
7 86 to not have 無與如來同其法者
8 86 Wu 無與如來同其法者
9 86 mo 無與如來同其法者
10 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
11 48 shēng sheng 諸聲聞眾聞聲解脫
12 48 shēng voice 諸聲聞眾聞聲解脫
13 48 shēng music 諸聲聞眾聞聲解脫
14 48 shēng language 諸聲聞眾聞聲解脫
15 48 shēng fame; reputation; honor 諸聲聞眾聞聲解脫
16 48 shēng a message 諸聲聞眾聞聲解脫
17 48 shēng a consonant 諸聲聞眾聞聲解脫
18 48 shēng a tone 諸聲聞眾聞聲解脫
19 48 shēng to announce 諸聲聞眾聞聲解脫
20 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
21 39 method; way 而是十八種法
22 39 France 而是十八種法
23 39 the law; rules; regulations 而是十八種法
24 39 the teachings of the Buddha; Dharma 而是十八種法
25 39 a standard; a norm 而是十八種法
26 39 an institution 而是十八種法
27 39 to emulate 而是十八種法
28 39 magic; a magic trick 而是十八種法
29 39 punishment 而是十八種法
30 39 Fa 而是十八種法
31 39 a precedent 而是十八種法
32 39 a classification of some kinds of Han texts 而是十八種法
33 39 relating to a ceremony or rite 而是十八種法
34 39 Dharma 而是十八種法
35 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 而是十八種法
36 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 而是十八種法
37 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 而是十八種法
38 39 quality; characteristic 而是十八種法
39 37 to go; to 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
40 37 to rely on; to depend on 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
41 37 Yu 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
42 37 a crow 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
43 30 zhě ca 無與如來同其法者
44 28 dialect; language; speech 又復如來語無過失
45 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
46 28 verse; writing 又復如來語無過失
47 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
48 28 proverbs; common sayings; old expressions 又復如來語無過失
49 28 a signal 又復如來語無過失
50 28 to chirp; to tweet 又復如來語無過失
51 28 words; discourse; vac 又復如來語無過失
52 25 infix potential marker 下足按地而不損觸千輻輪相
53 25 zhì wisdom; knowledge; understanding 若智若愚無與如來同法語者
54 25 zhì care; prudence 若智若愚無與如來同法語者
55 25 zhì Zhi 若智若愚無與如來同法語者
56 25 zhì spiritual insight; gnosis 若智若愚無與如來同法語者
57 25 zhì clever 若智若愚無與如來同法語者
58 25 zhì Wisdom 若智若愚無與如來同法語者
59 25 zhì jnana; knowing 若智若愚無與如來同法語者
60 23 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
61 23 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
62 23 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
63 23 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
64 23 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
65 23 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
66 23 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
67 23 xīn heart [organ] 又復如來心無過失
68 23 xīn Kangxi radical 61 又復如來心無過失
69 23 xīn mind; consciousness 又復如來心無過失
70 23 xīn the center; the core; the middle 又復如來心無過失
71 23 xīn one of the 28 star constellations 又復如來心無過失
72 23 xīn heart 又復如來心無過失
73 23 xīn emotion 又復如來心無過失
74 23 xīn intention; consideration 又復如來心無過失
75 23 xīn disposition; temperament 又復如來心無過失
76 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 又復如來心無過失
77 23 xīn heart; hṛdaya 又復如來心無過失
78 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 又復如來心無過失
79 22 wéi to act as; to serve 為諸眾生亦然宣說
80 22 wéi to change into; to become 為諸眾生亦然宣說
81 22 wéi to be; is 為諸眾生亦然宣說
82 22 wéi to do 為諸眾生亦然宣說
83 22 wèi to support; to help 為諸眾生亦然宣說
84 22 wéi to govern 為諸眾生亦然宣說
85 22 wèi to be; bhū 為諸眾生亦然宣說
86 21 平等 píngděng be equal in social status 平等語
87 21 平等 píngděng equal 平等語
88 21 平等 píngděng equality 平等語
89 21 平等 píngděng equal; without partiality 平等語
90 20 to be near by; to be close to 即以如是心無過失之法
91 20 at that time 即以如是心無過失之法
92 20 to be exactly the same as; to be thus 即以如是心無過失之法
93 20 supposed; so-called 即以如是心無過失之法
94 20 to arrive at; to ascend 即以如是心無過失之法
95 20 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
96 19 ér Kangxi radical 126 而僧伽梨衣離地四指
97 19 ér as if; to seem like 而僧伽梨衣離地四指
98 19 néng can; able 而僧伽梨衣離地四指
99 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而僧伽梨衣離地四指
100 19 ér to arrive; up to 而僧伽梨衣離地四指
101 18 Yi 為諸眾生亦然宣說
102 17 suǒ a few; various; some 如來所出語言悉知時故
103 17 suǒ a place; a location 如來所出語言悉知時故
104 17 suǒ indicates a passive voice 如來所出語言悉知時故
105 17 suǒ an ordinal number 如來所出語言悉知時故
106 17 suǒ meaning 如來所出語言悉知時故
107 17 suǒ garrison 如來所出語言悉知時故
108 17 suǒ place; pradeśa 如來所出語言悉知時故
109 17 suí to follow 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
110 17 suí to listen to 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
111 17 suí to submit to; to comply with 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
112 17 suí to be obsequious 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
113 17 suí 17th hexagram 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
114 17 suí let somebody do what they like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
115 17 suí to resemble; to look like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
116 17 suí follow; anugama 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
117 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
118 17 děi to want to; to need to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
119 17 děi must; ought to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
120 17 de 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
121 17 de infix potential marker 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
122 17 to result in 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
123 17 to be proper; to fit; to suit 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
124 17 to be satisfied 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
125 17 to be finished 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
126 17 děi satisfying 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
127 17 to contract 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
128 17 to hear 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
129 17 to have; there is 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
130 17 marks time passed 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
131 17 obtain; attain; prāpta 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
132 16 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 如來所有十八不共佛法
133 16 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 如來所有十八不共佛法
134 16 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 如來所有十八不共佛法
135 16 佛法 fófǎ the power of the Buddha 如來所有十八不共佛法
136 16 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 如來所有十八不共佛法
137 16 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 如來所有十八不共佛法
138 15 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
139 15 a mythical bird 離諸疑惑
140 15 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
141 15 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
142 15 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
143 15 a mountain ash 離諸疑惑
144 15 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
145 15 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
146 15 to cut off 離諸疑惑
147 15 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
148 15 to be distant from 離諸疑惑
149 15 two 離諸疑惑
150 15 to array; to align 離諸疑惑
151 15 to pass through; to experience 離諸疑惑
152 15 transcendence 離諸疑惑
153 15 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
154 15 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
155 15 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 為諸眾生亦然宣說
156 15 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 為諸眾生亦然宣說
157 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
158 15 zhōng medium; medium sized 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
159 15 zhōng China 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
160 15 zhòng to hit the mark 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
161 15 zhōng midday 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
162 15 zhōng inside 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
163 15 zhōng during 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
164 15 zhōng Zhong 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
165 15 zhōng intermediary 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
166 15 zhōng half 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
167 15 zhòng to reach; to attain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
168 15 zhòng to suffer; to infect 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
169 15 zhòng to obtain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
170 15 zhòng to pass an exam 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
171 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
172 14 眾生 zhòngshēng all living things 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
173 14 眾生 zhòngshēng living things other than people 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
174 14 眾生 zhòngshēng sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
175 14 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
176 13 過失 guòshī defect; fault 一者如來三業無諸過失
177 13 過失 guòshī negligence; delinquency 一者如來三業無諸過失
178 12 míng fame; renown; reputation 此名如來身無過失
179 12 míng a name; personal name; designation 此名如來身無過失
180 12 míng rank; position 此名如來身無過失
181 12 míng an excuse 此名如來身無過失
182 12 míng life 此名如來身無過失
183 12 míng to name; to call 此名如來身無過失
184 12 míng to express; to describe 此名如來身無過失
185 12 míng to be called; to have the name 此名如來身無過失
186 12 míng to own; to possess 此名如來身無過失
187 12 míng famous; renowned 此名如來身無過失
188 12 míng moral 此名如來身無過失
189 12 míng name; naman 此名如來身無過失
190 12 míng fame; renown; yasas 此名如來身無過失
191 12 等持 děngchí holding oneself in equanimity 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
192 12 等持 děngchí samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
193 12 調伏 tiáofú to subdue 不調伏者平等調伏
194 12 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 不調伏者平等調伏
195 11 shě to give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
196 11 shě to give up; to abandon 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
197 11 shě a house; a home; an abode 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
198 11 shè my 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
199 11 shě equanimity 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
200 11 shè my house 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
201 11 shě to to shoot; to fire; to launch 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
202 11 shè to leave 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
203 11 shě She 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
204 11 shè disciple 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
205 11 shè a barn; a pen 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
206 11 shè to reside 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
207 11 shè to stop; to halt; to cease 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
208 11 shè to find a place for; to arrange 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
209 11 shě Give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
210 11 shě abandoning; prahāṇa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
211 11 shě house; gṛha 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
212 11 shě equanimity; upeksa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
213 11 Qi 無與如來同其法者
214 11 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
215 11 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
216 11 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
217 11 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
218 11 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
219 11 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
220 11 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
221 11 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
222 11 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
223 11 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
224 11 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
225 11 shuō to instruct 諸住信菩薩聞是說已
226 11 解脫 jiětuō to liberate; to free 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
227 11 解脫 jiětuō liberation 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
228 11 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
229 10 border; boundary; juncture 若貪際平等
230 10 inside; interior; amongst 若貪際平等
231 10 to connect; to join 若貪際平等
232 10 the present; at that point in time 若貪際平等
233 10 an occasion; a time 若貪際平等
234 10 relationship 若貪際平等
235 10 to define; to delimit 若貪際平等
236 10 to encounter; to meet; to come close to 若貪際平等
237 10 limit; koṭi 若貪際平等
238 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生若起尊重
239 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生若起尊重
240 10 to use; to grasp 如來以具足故了知勝處
241 10 to rely on 如來以具足故了知勝處
242 10 to regard 如來以具足故了知勝處
243 10 to be able to 如來以具足故了知勝處
244 10 to order; to command 如來以具足故了知勝處
245 10 used after a verb 如來以具足故了知勝處
246 10 a reason; a cause 如來以具足故了知勝處
247 10 Israel 如來以具足故了知勝處
248 10 Yi 如來以具足故了知勝處
249 10 use; yogena 如來以具足故了知勝處
250 10 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生歡喜語
251 10 lìng to issue a command 令諸眾生歡喜語
252 10 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生歡喜語
253 10 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生歡喜語
254 10 lìng a season 令諸眾生歡喜語
255 10 lìng respected; good reputation 令諸眾生歡喜語
256 10 lìng good 令諸眾生歡喜語
257 10 lìng pretentious 令諸眾生歡喜語
258 10 lìng a transcending state of existence 令諸眾生歡喜語
259 10 lìng a commander 令諸眾生歡喜語
260 10 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生歡喜語
261 10 lìng lyrics 令諸眾生歡喜語
262 10 lìng Ling 令諸眾生歡喜語
263 10 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生歡喜語
264 10 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
265 10 種種 zhǒng zhǒng short hair 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
266 10 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
267 10 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
268 9 Kangxi radical 49 諸住信菩薩聞是說已
269 9 to bring to an end; to stop 諸住信菩薩聞是說已
270 9 to complete 諸住信菩薩聞是說已
271 9 to demote; to dismiss 諸住信菩薩聞是說已
272 9 to recover from an illness 諸住信菩薩聞是說已
273 9 former; pūrvaka 諸住信菩薩聞是說已
274 9 欲無減 yù wú jiǎn zeal never regresses 如來所欲無減
275 9 一切 yīqiè temporary 所有一切世間天人魔梵
276 9 一切 yīqiè the same 所有一切世間天人魔梵
277 9 xíng to walk 修無諍行
278 9 xíng capable; competent 修無諍行
279 9 háng profession 修無諍行
280 9 xíng Kangxi radical 144 修無諍行
281 9 xíng to travel 修無諍行
282 9 xìng actions; conduct 修無諍行
283 9 xíng to do; to act; to practice 修無諍行
284 9 xíng all right; OK; okay 修無諍行
285 9 háng horizontal line 修無諍行
286 9 héng virtuous deeds 修無諍行
287 9 hàng a line of trees 修無諍行
288 9 hàng bold; steadfast 修無諍行
289 9 xíng to move 修無諍行
290 9 xíng to put into effect; to implement 修無諍行
291 9 xíng travel 修無諍行
292 9 xíng to circulate 修無諍行
293 9 xíng running script; running script 修無諍行
294 9 xíng temporary 修無諍行
295 9 háng rank; order 修無諍行
296 9 háng a business; a shop 修無諍行
297 9 xíng to depart; to leave 修無諍行
298 9 xíng to experience 修無諍行
299 9 xíng path; way 修無諍行
300 9 xíng xing; ballad 修無諍行
301 9 xíng Xing 修無諍行
302 9 xíng Practice 修無諍行
303 9 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修無諍行
304 9 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修無諍行
305 9 xiǎng to think 乃至發希有想
306 9 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 乃至發希有想
307 9 xiǎng to want 乃至發希有想
308 9 xiǎng to remember; to miss; to long for 乃至發希有想
309 9 xiǎng to plan 乃至發希有想
310 9 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 乃至發希有想
311 9 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 於諸佛中無種種想
312 9 zhī to go 如來不思議品第四之九
313 9 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之九
314 9 zhī is 如來不思議品第四之九
315 9 zhī to use 如來不思議品第四之九
316 9 zhī Zhi 如來不思議品第四之九
317 9 zhī winding 如來不思議品第四之九
318 8 to reach 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
319 8 to attain 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
320 8 to understand 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
321 8 able to be compared to; to catch up with 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
322 8 to be involved with; to associate with 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
323 8 passing of a feudal title from elder to younger brother 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
324 8 and; ca; api 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
325 8 所有 suǒyǒu to belong to 如來所有十八不共佛法
326 8 智慧 zhìhuì wisdom 隨智慧行
327 8 智慧 zhìhuì intelligence 隨智慧行
328 8 智慧 zhìhuì wisdom 隨智慧行
329 8 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 隨智慧行
330 8 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 隨智慧行
331 8 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善文善義妙莊嚴語
332 8 shàn happy 善文善義妙莊嚴語
333 8 shàn good 善文善義妙莊嚴語
334 8 shàn kind-hearted 善文善義妙莊嚴語
335 8 shàn to be skilled at something 善文善義妙莊嚴語
336 8 shàn familiar 善文善義妙莊嚴語
337 8 shàn to repair 善文善義妙莊嚴語
338 8 shàn to admire 善文善義妙莊嚴語
339 8 shàn to praise 善文善義妙莊嚴語
340 8 shàn Shan 善文善義妙莊嚴語
341 8 shàn wholesome; virtuous 善文善義妙莊嚴語
342 8 jiǎn to deduct; to subtract 如來等持無減
343 8 jiǎn to reduce 如來等持無減
344 8 jiǎn to be less than; to be not as good as 如來等持無減
345 8 jiǎn to mitigate; to relieve 如來等持無減
346 8 jiǎn to contribute; to donate 如來等持無減
347 8 jiǎn subtraction 如來等持無減
348 8 jiǎn Jian 如來等持無減
349 8 jiǎn diminish; apakarṣa 如來等持無減
350 8 guān to look at; to watch; to observe 常所施作心無所觀
351 8 guàn Taoist monastery; monastery 常所施作心無所觀
352 8 guān to display; to show; to make visible 常所施作心無所觀
353 8 guān Guan 常所施作心無所觀
354 8 guān appearance; looks 常所施作心無所觀
355 8 guān a sight; a view; a vista 常所施作心無所觀
356 8 guān a concept; a viewpoint; a perspective 常所施作心無所觀
357 8 guān to appreciate; to enjoy; to admire 常所施作心無所觀
358 8 guàn an announcement 常所施作心無所觀
359 8 guàn a high tower; a watchtower 常所施作心無所觀
360 8 guān Surview 常所施作心無所觀
361 8 guān Observe 常所施作心無所觀
362 8 guàn insight; vipasyana; vipassana 常所施作心無所觀
363 8 guān mindfulness; contemplation; smrti 常所施作心無所觀
364 8 guān recollection; anusmrti 常所施作心無所觀
365 8 guān viewing; avaloka 常所施作心無所觀
366 7 shī to lose 若屈若伸都無缺失
367 7 shī to violate; to go against the norm 若屈若伸都無缺失
368 7 shī to fail; to miss out 若屈若伸都無缺失
369 7 shī to be lost 若屈若伸都無缺失
370 7 shī to make a mistake 若屈若伸都無缺失
371 7 shī to let go of 若屈若伸都無缺失
372 7 shī loss; nāśa 若屈若伸都無缺失
373 7 zhǐ to stop; to halt 諸威儀道進止可觀
374 7 zhǐ to arrive; until; to end 諸威儀道進止可觀
375 7 zhǐ Kangxi radical 77 諸威儀道進止可觀
376 7 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to detain 諸威儀道進止可觀
377 7 zhǐ to remain in one place; to stay; to dwell 諸威儀道進止可觀
378 7 zhǐ to rest; to settle; to be still 諸威儀道進止可觀
379 7 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 諸威儀道進止可觀
380 7 zhǐ foot 諸威儀道進止可觀
381 7 zhǐ percussion mallet; drumstick 諸威儀道進止可觀
382 7 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 諸威儀道進止可觀
383 7 先導 xiāndǎo a guide; a forerunner; a pioneer 智為先導
384 7 廣大 guǎngdà vast; extensive 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
385 7 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
386 7 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
387 7 廣大 guǎngdà to expand 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
388 7 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
389 7 yìng to answer; to respond 應生淨信
390 7 yìng to confirm; to verify 應生淨信
391 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應生淨信
392 7 yìng to accept 應生淨信
393 7 yìng to permit; to allow 應生淨信
394 7 yìng to echo 應生淨信
395 7 yìng to handle; to deal with 應生淨信
396 7 yìng Ying 應生淨信
397 7 to enter 於城邑聚落若入若出
398 7 Kangxi radical 11 於城邑聚落若入若出
399 7 radical 於城邑聚落若入若出
400 7 income 於城邑聚落若入若出
401 7 to conform with 於城邑聚落若入若出
402 7 to descend 於城邑聚落若入若出
403 7 the entering tone 於城邑聚落若入若出
404 7 to pay 於城邑聚落若入若出
405 7 to join 於城邑聚落若入若出
406 7 entering; praveśa 於城邑聚落若入若出
407 7 entered; attained; āpanna 於城邑聚落若入若出
408 7 fēi Kangxi radical 175 非修道者亦不棄捨
409 7 fēi wrong; bad; untruthful 非修道者亦不棄捨
410 7 fēi different 非修道者亦不棄捨
411 7 fēi to not be; to not have 非修道者亦不棄捨
412 7 fēi to violate; to be contrary to 非修道者亦不棄捨
413 7 fēi Africa 非修道者亦不棄捨
414 7 fēi to slander 非修道者亦不棄捨
415 7 fěi to avoid 非修道者亦不棄捨
416 7 fēi must 非修道者亦不棄捨
417 7 fēi an error 非修道者亦不棄捨
418 7 fēi a problem; a question 非修道者亦不棄捨
419 7 fēi evil 非修道者亦不棄捨
420 7 to go back; to return 又復如來足按地時
421 7 to resume; to restart 又復如來足按地時
422 7 to do in detail 又復如來足按地時
423 7 to restore 又復如來足按地時
424 7 to respond; to reply to 又復如來足按地時
425 7 Fu; Return 又復如來足按地時
426 7 to retaliate; to reciprocate 又復如來足按地時
427 7 to avoid forced labor or tax 又復如來足按地時
428 7 Fu 又復如來足按地時
429 7 doubled; to overlapping; folded 又復如來足按地時
430 7 a lined garment with doubled thickness 又復如來足按地時
431 6 行捨 xíngshě equanimity 如來於修道者而行捨法
432 6 shēng to be born; to give birth 應生淨信
433 6 shēng to live 應生淨信
434 6 shēng raw 應生淨信
435 6 shēng a student 應生淨信
436 6 shēng life 應生淨信
437 6 shēng to produce; to give rise 應生淨信
438 6 shēng alive 應生淨信
439 6 shēng a lifetime 應生淨信
440 6 shēng to initiate; to become 應生淨信
441 6 shēng to grow 應生淨信
442 6 shēng unfamiliar 應生淨信
443 6 shēng not experienced 應生淨信
444 6 shēng hard; stiff; strong 應生淨信
445 6 shēng having academic or professional knowledge 應生淨信
446 6 shēng a male role in traditional theatre 應生淨信
447 6 shēng gender 應生淨信
448 6 shēng to develop; to grow 應生淨信
449 6 shēng to set up 應生淨信
450 6 shēng a prostitute 應生淨信
451 6 shēng a captive 應生淨信
452 6 shēng a gentleman 應生淨信
453 6 shēng Kangxi radical 100 應生淨信
454 6 shēng unripe 應生淨信
455 6 shēng nature 應生淨信
456 6 shēng to inherit; to succeed 應生淨信
457 6 shēng destiny 應生淨信
458 6 shēng birth 應生淨信
459 6 shēng arise; produce; utpad 應生淨信
460 6 zhòng many; numerous 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
461 6 zhòng masses; people; multitude; crowd 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
462 6 zhòng general; common; public 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
463 6 néng can; able 能觀所觀悉無障礙
464 6 néng ability; capacity 能觀所觀悉無障礙
465 6 néng a mythical bear-like beast 能觀所觀悉無障礙
466 6 néng energy 能觀所觀悉無障礙
467 6 néng function; use 能觀所觀悉無障礙
468 6 néng talent 能觀所觀悉無障礙
469 6 néng expert at 能觀所觀悉無障礙
470 6 néng to be in harmony 能觀所觀悉無障礙
471 6 néng to tend to; to care for 能觀所觀悉無障礙
472 6 néng to reach; to arrive at 能觀所觀悉無障礙
473 6 néng to be able; śak 能觀所觀悉無障礙
474 6 néng skilful; pravīṇa 能觀所觀悉無障礙
475 6 wàng to forget 由無忘失故
476 6 wàng to ignore; neglect 由無忘失故
477 6 wàng to abandon 由無忘失故
478 6 wàng forget; vismṛ 由無忘失故
479 6 jiàn to see 如來諸所作事已作見作
480 6 jiàn opinion; view; understanding 如來諸所作事已作見作
481 6 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如來諸所作事已作見作
482 6 jiàn refer to; for details see 如來諸所作事已作見作
483 6 jiàn to listen to 如來諸所作事已作見作
484 6 jiàn to meet 如來諸所作事已作見作
485 6 jiàn to receive (a guest) 如來諸所作事已作見作
486 6 jiàn let me; kindly 如來諸所作事已作見作
487 6 jiàn Jian 如來諸所作事已作見作
488 6 xiàn to appear 如來諸所作事已作見作
489 6 xiàn to introduce 如來諸所作事已作見作
490 6 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如來諸所作事已作見作
491 6 jiàn seeing; observing; darśana 如來諸所作事已作見作
492 6 zhī to know 如來勝慧云何能知
493 6 zhī to comprehend 如來勝慧云何能知
494 6 zhī to inform; to tell 如來勝慧云何能知
495 6 zhī to administer 如來勝慧云何能知
496 6 zhī to distinguish; to discern; to recognize 如來勝慧云何能知
497 6 zhī to be close friends 如來勝慧云何能知
498 6 zhī to feel; to sense; to perceive 如來勝慧云何能知
499 6 zhī to receive; to entertain 如來勝慧云何能知
500 6 zhī knowledge 如來勝慧云何能知

Frequencies of all Words

Top 1013

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 98 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
2 98 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
3 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之九
4 86 no 無與如來同其法者
5 86 Kangxi radical 71 無與如來同其法者
6 86 to not have; without 無與如來同其法者
7 86 has not yet 無與如來同其法者
8 86 mo 無與如來同其法者
9 86 do not 無與如來同其法者
10 86 not; -less; un- 無與如來同其法者
11 86 regardless of 無與如來同其法者
12 86 to not have 無與如來同其法者
13 86 um 無與如來同其法者
14 86 Wu 無與如來同其法者
15 86 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無與如來同其法者
16 86 not; non- 無與如來同其法者
17 86 mo 無與如來同其法者
18 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
19 48 shēng a measure word for sound (times) 諸聲聞眾聞聲解脫
20 48 shēng sheng 諸聲聞眾聞聲解脫
21 48 shēng voice 諸聲聞眾聞聲解脫
22 48 shēng music 諸聲聞眾聞聲解脫
23 48 shēng language 諸聲聞眾聞聲解脫
24 48 shēng fame; reputation; honor 諸聲聞眾聞聲解脫
25 48 shēng a message 諸聲聞眾聞聲解脫
26 48 shēng an utterance 諸聲聞眾聞聲解脫
27 48 shēng a consonant 諸聲聞眾聞聲解脫
28 48 shēng a tone 諸聲聞眾聞聲解脫
29 48 shēng to announce 諸聲聞眾聞聲解脫
30 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
31 39 method; way 而是十八種法
32 39 France 而是十八種法
33 39 the law; rules; regulations 而是十八種法
34 39 the teachings of the Buddha; Dharma 而是十八種法
35 39 a standard; a norm 而是十八種法
36 39 an institution 而是十八種法
37 39 to emulate 而是十八種法
38 39 magic; a magic trick 而是十八種法
39 39 punishment 而是十八種法
40 39 Fa 而是十八種法
41 39 a precedent 而是十八種法
42 39 a classification of some kinds of Han texts 而是十八種法
43 39 relating to a ceremony or rite 而是十八種法
44 39 Dharma 而是十八種法
45 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 而是十八種法
46 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 而是十八種法
47 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 而是十八種法
48 39 quality; characteristic 而是十八種法
49 37 in; at 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
50 37 in; at 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
51 37 in; at; to; from 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
52 37 to go; to 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
53 37 to rely on; to depend on 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
54 37 to go to; to arrive at 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
55 37 from 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
56 37 give 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
57 37 oppposing 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
58 37 and 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
59 37 compared to 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
60 37 by 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
61 37 and; as well as 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
62 37 for 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
63 37 Yu 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
64 37 a crow 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
65 37 whew; wow 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
66 37 near to; antike 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
67 36 ruò to seem; to be like; as 若智若愚無與如來同法語者
68 36 ruò seemingly 若智若愚無與如來同法語者
69 36 ruò if 若智若愚無與如來同法語者
70 36 ruò you 若智若愚無與如來同法語者
71 36 ruò this; that 若智若愚無與如來同法語者
72 36 ruò and; or 若智若愚無與如來同法語者
73 36 ruò as for; pertaining to 若智若愚無與如來同法語者
74 36 pomegranite 若智若愚無與如來同法語者
75 36 ruò to choose 若智若愚無與如來同法語者
76 36 ruò to agree; to accord with; to conform to 若智若愚無與如來同法語者
77 36 ruò thus 若智若愚無與如來同法語者
78 36 ruò pollia 若智若愚無與如來同法語者
79 36 ruò Ruo 若智若愚無與如來同法語者
80 36 ruò only then 若智若愚無與如來同法語者
81 36 ja 若智若愚無與如來同法語者
82 36 jñā 若智若愚無與如來同法語者
83 36 ruò if; yadi 若智若愚無與如來同法語者
84 31 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如來以具足故了知勝處
85 31 old; ancient; former; past 如來以具足故了知勝處
86 31 reason; cause; purpose 如來以具足故了知勝處
87 31 to die 如來以具足故了知勝處
88 31 so; therefore; hence 如來以具足故了知勝處
89 31 original 如來以具足故了知勝處
90 31 accident; happening; instance 如來以具足故了知勝處
91 31 a friend; an acquaintance; friendship 如來以具足故了知勝處
92 31 something in the past 如來以具足故了知勝處
93 31 deceased; dead 如來以具足故了知勝處
94 31 still; yet 如來以具足故了知勝處
95 31 therefore; tasmāt 如來以具足故了知勝處
96 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無與如來同其法者
97 30 zhě that 無與如來同其法者
98 30 zhě nominalizing function word 無與如來同其法者
99 30 zhě used to mark a definition 無與如來同其法者
100 30 zhě used to mark a pause 無與如來同其法者
101 30 zhě topic marker; that; it 無與如來同其法者
102 30 zhuó according to 無與如來同其法者
103 30 zhě ca 無與如來同其法者
104 28 dialect; language; speech 又復如來語無過失
105 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
106 28 verse; writing 又復如來語無過失
107 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
108 28 proverbs; common sayings; old expressions 又復如來語無過失
109 28 a signal 又復如來語無過失
110 28 to chirp; to tweet 又復如來語無過失
111 28 words; discourse; vac 又復如來語無過失
112 26 this; these 此名如來身無過失
113 26 in this way 此名如來身無過失
114 26 otherwise; but; however; so 此名如來身無過失
115 26 at this time; now; here 此名如來身無過失
116 26 this; here; etad 此名如來身無過失
117 26 zhū all; many; various 諸住信菩薩聞是說已
118 26 zhū Zhu 諸住信菩薩聞是說已
119 26 zhū all; members of the class 諸住信菩薩聞是說已
120 26 zhū interrogative particle 諸住信菩薩聞是說已
121 26 zhū him; her; them; it 諸住信菩薩聞是說已
122 26 zhū of; in 諸住信菩薩聞是說已
123 26 zhū all; many; sarva 諸住信菩薩聞是說已
124 25 not; no 下足按地而不損觸千輻輪相
125 25 expresses that a certain condition cannot be acheived 下足按地而不損觸千輻輪相
126 25 as a correlative 下足按地而不損觸千輻輪相
127 25 no (answering a question) 下足按地而不損觸千輻輪相
128 25 forms a negative adjective from a noun 下足按地而不損觸千輻輪相
129 25 at the end of a sentence to form a question 下足按地而不損觸千輻輪相
130 25 to form a yes or no question 下足按地而不損觸千輻輪相
131 25 infix potential marker 下足按地而不損觸千輻輪相
132 25 no; na 下足按地而不損觸千輻輪相
133 25 zhì wisdom; knowledge; understanding 若智若愚無與如來同法語者
134 25 zhì care; prudence 若智若愚無與如來同法語者
135 25 zhì Zhi 若智若愚無與如來同法語者
136 25 zhì spiritual insight; gnosis 若智若愚無與如來同法語者
137 25 zhì clever 若智若愚無與如來同法語者
138 25 zhì Wisdom 若智若愚無與如來同法語者
139 25 zhì jnana; knowing 若智若愚無與如來同法語者
140 23 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
141 23 all; entire 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
142 23 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
143 23 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
144 23 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
145 23 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
146 23 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
147 23 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
148 23 shì is; are; am; to be 諸住信菩薩聞是說已
149 23 shì is exactly 諸住信菩薩聞是說已
150 23 shì is suitable; is in contrast 諸住信菩薩聞是說已
151 23 shì this; that; those 諸住信菩薩聞是說已
152 23 shì really; certainly 諸住信菩薩聞是說已
153 23 shì correct; yes; affirmative 諸住信菩薩聞是說已
154 23 shì true 諸住信菩薩聞是說已
155 23 shì is; has; exists 諸住信菩薩聞是說已
156 23 shì used between repetitions of a word 諸住信菩薩聞是說已
157 23 shì a matter; an affair 諸住信菩薩聞是說已
158 23 shì Shi 諸住信菩薩聞是說已
159 23 shì is; bhū 諸住信菩薩聞是說已
160 23 shì this; idam 諸住信菩薩聞是說已
161 23 xīn heart [organ] 又復如來心無過失
162 23 xīn Kangxi radical 61 又復如來心無過失
163 23 xīn mind; consciousness 又復如來心無過失
164 23 xīn the center; the core; the middle 又復如來心無過失
165 23 xīn one of the 28 star constellations 又復如來心無過失
166 23 xīn heart 又復如來心無過失
167 23 xīn emotion 又復如來心無過失
168 23 xīn intention; consideration 又復如來心無過失
169 23 xīn disposition; temperament 又復如來心無過失
170 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 又復如來心無過失
171 23 xīn heart; hṛdaya 又復如來心無過失
172 23 xīn Rohiṇī; Jyesthā 又復如來心無過失
173 22 wèi for; to 為諸眾生亦然宣說
174 22 wèi because of 為諸眾生亦然宣說
175 22 wéi to act as; to serve 為諸眾生亦然宣說
176 22 wéi to change into; to become 為諸眾生亦然宣說
177 22 wéi to be; is 為諸眾生亦然宣說
178 22 wéi to do 為諸眾生亦然宣說
179 22 wèi for 為諸眾生亦然宣說
180 22 wèi because of; for; to 為諸眾生亦然宣說
181 22 wèi to 為諸眾生亦然宣說
182 22 wéi in a passive construction 為諸眾生亦然宣說
183 22 wéi forming a rehetorical question 為諸眾生亦然宣說
184 22 wéi forming an adverb 為諸眾生亦然宣說
185 22 wéi to add emphasis 為諸眾生亦然宣說
186 22 wèi to support; to help 為諸眾生亦然宣說
187 22 wéi to govern 為諸眾生亦然宣說
188 22 wèi to be; bhū 為諸眾生亦然宣說
189 21 平等 píngděng be equal in social status 平等語
190 21 平等 píngděng equal 平等語
191 21 平等 píngděng equality 平等語
192 21 平等 píngděng equal; without partiality 平等語
193 20 such as; for example; for instance 如說能行語
194 20 if 如說能行語
195 20 in accordance with 如說能行語
196 20 to be appropriate; should; with regard to 如說能行語
197 20 this 如說能行語
198 20 it is so; it is thus; can be compared with 如說能行語
199 20 to go to 如說能行語
200 20 to meet 如說能行語
201 20 to appear; to seem; to be like 如說能行語
202 20 at least as good as 如說能行語
203 20 and 如說能行語
204 20 or 如說能行語
205 20 but 如說能行語
206 20 then 如說能行語
207 20 naturally 如說能行語
208 20 expresses a question or doubt 如說能行語
209 20 you 如說能行語
210 20 the second lunar month 如說能行語
211 20 in; at 如說能行語
212 20 Ru 如說能行語
213 20 Thus 如說能行語
214 20 thus; tathā 如說能行語
215 20 like; iva 如說能行語
216 20 suchness; tathatā 如說能行語
217 20 promptly; right away; immediately 即以如是心無過失之法
218 20 to be near by; to be close to 即以如是心無過失之法
219 20 at that time 即以如是心無過失之法
220 20 to be exactly the same as; to be thus 即以如是心無過失之法
221 20 supposed; so-called 即以如是心無過失之法
222 20 if; but 即以如是心無過失之法
223 20 to arrive at; to ascend 即以如是心無過失之法
224 20 then; following 即以如是心無過失之法
225 20 so; just so; eva 即以如是心無過失之法
226 20 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
227 19 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而僧伽梨衣離地四指
228 19 ér Kangxi radical 126 而僧伽梨衣離地四指
229 19 ér you 而僧伽梨衣離地四指
230 19 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而僧伽梨衣離地四指
231 19 ér right away; then 而僧伽梨衣離地四指
232 19 ér but; yet; however; while; nevertheless 而僧伽梨衣離地四指
233 19 ér if; in case; in the event that 而僧伽梨衣離地四指
234 19 ér therefore; as a result; thus 而僧伽梨衣離地四指
235 19 ér how can it be that? 而僧伽梨衣離地四指
236 19 ér so as to 而僧伽梨衣離地四指
237 19 ér only then 而僧伽梨衣離地四指
238 19 ér as if; to seem like 而僧伽梨衣離地四指
239 19 néng can; able 而僧伽梨衣離地四指
240 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而僧伽梨衣離地四指
241 19 ér me 而僧伽梨衣離地四指
242 19 ér to arrive; up to 而僧伽梨衣離地四指
243 19 ér possessive 而僧伽梨衣離地四指
244 19 ér and; ca 而僧伽梨衣離地四指
245 18 also; too 為諸眾生亦然宣說
246 18 but 為諸眾生亦然宣說
247 18 this; he; she 為諸眾生亦然宣說
248 18 although; even though 為諸眾生亦然宣說
249 18 already 為諸眾生亦然宣說
250 18 particle with no meaning 為諸眾生亦然宣說
251 18 Yi 為諸眾生亦然宣說
252 17 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如來所出語言悉知時故
253 17 suǒ an office; an institute 如來所出語言悉知時故
254 17 suǒ introduces a relative clause 如來所出語言悉知時故
255 17 suǒ it 如來所出語言悉知時故
256 17 suǒ if; supposing 如來所出語言悉知時故
257 17 suǒ a few; various; some 如來所出語言悉知時故
258 17 suǒ a place; a location 如來所出語言悉知時故
259 17 suǒ indicates a passive voice 如來所出語言悉知時故
260 17 suǒ that which 如來所出語言悉知時故
261 17 suǒ an ordinal number 如來所出語言悉知時故
262 17 suǒ meaning 如來所出語言悉知時故
263 17 suǒ garrison 如來所出語言悉知時故
264 17 suǒ place; pradeśa 如來所出語言悉知時故
265 17 suǒ that which; yad 如來所出語言悉知時故
266 17 suí to follow 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
267 17 suí to listen to 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
268 17 suí to submit to; to comply with 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
269 17 suí with; to accompany 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
270 17 suí in due course; subsequently; then 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
271 17 suí to the extent that 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
272 17 suí to be obsequious 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
273 17 suí everywhere 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
274 17 suí 17th hexagram 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
275 17 suí in passing 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
276 17 suí let somebody do what they like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
277 17 suí to resemble; to look like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
278 17 suí follow; anugama 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
279 17 de potential marker 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
280 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
281 17 děi must; ought to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
282 17 děi to want to; to need to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
283 17 děi must; ought to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
284 17 de 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
285 17 de infix potential marker 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
286 17 to result in 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
287 17 to be proper; to fit; to suit 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
288 17 to be satisfied 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
289 17 to be finished 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
290 17 de result of degree 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
291 17 de marks completion of an action 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
292 17 děi satisfying 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
293 17 to contract 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
294 17 marks permission or possibility 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
295 17 expressing frustration 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
296 17 to hear 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
297 17 to have; there is 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
298 17 marks time passed 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
299 17 obtain; attain; prāpta 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
300 16 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 如來所有十八不共佛法
301 16 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 如來所有十八不共佛法
302 16 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 如來所有十八不共佛法
303 16 佛法 fófǎ the power of the Buddha 如來所有十八不共佛法
304 16 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 如來所有十八不共佛法
305 16 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 如來所有十八不共佛法
306 15 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
307 15 a mythical bird 離諸疑惑
308 15 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
309 15 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
310 15 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
311 15 a mountain ash 離諸疑惑
312 15 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
313 15 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
314 15 to cut off 離諸疑惑
315 15 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
316 15 to be distant from 離諸疑惑
317 15 two 離諸疑惑
318 15 to array; to align 離諸疑惑
319 15 to pass through; to experience 離諸疑惑
320 15 transcendence 離諸疑惑
321 15 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
322 15 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
323 15 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 為諸眾生亦然宣說
324 15 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 為諸眾生亦然宣說
325 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
326 15 zhōng medium; medium sized 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
327 15 zhōng China 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
328 15 zhòng to hit the mark 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
329 15 zhōng in; amongst 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
330 15 zhōng midday 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
331 15 zhōng inside 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
332 15 zhōng during 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
333 15 zhōng Zhong 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
334 15 zhōng intermediary 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
335 15 zhōng half 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
336 15 zhōng just right; suitably 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
337 15 zhōng while 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
338 15 zhòng to reach; to attain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
339 15 zhòng to suffer; to infect 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
340 15 zhòng to obtain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
341 15 zhòng to pass an exam 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
342 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
343 14 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
344 14 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
345 14 眾生 zhòngshēng all living things 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
346 14 眾生 zhòngshēng living things other than people 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
347 14 眾生 zhòngshēng sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
348 14 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
349 13 過失 guòshī defect; fault 一者如來三業無諸過失
350 13 過失 guòshī negligence; delinquency 一者如來三業無諸過失
351 12 míng measure word for people 此名如來身無過失
352 12 míng fame; renown; reputation 此名如來身無過失
353 12 míng a name; personal name; designation 此名如來身無過失
354 12 míng rank; position 此名如來身無過失
355 12 míng an excuse 此名如來身無過失
356 12 míng life 此名如來身無過失
357 12 míng to name; to call 此名如來身無過失
358 12 míng to express; to describe 此名如來身無過失
359 12 míng to be called; to have the name 此名如來身無過失
360 12 míng to own; to possess 此名如來身無過失
361 12 míng famous; renowned 此名如來身無過失
362 12 míng moral 此名如來身無過失
363 12 míng name; naman 此名如來身無過失
364 12 míng fame; renown; yasas 此名如來身無過失
365 12 等持 děngchí holding oneself in equanimity 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
366 12 等持 děngchí samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
367 12 調伏 tiáofú to subdue 不調伏者平等調伏
368 12 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 不調伏者平等調伏
369 11 shě to give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
370 11 shě to give up; to abandon 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
371 11 shě a house; a home; an abode 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
372 11 shè my 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
373 11 shè a unit of length equal to 30 li 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
374 11 shě equanimity 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
375 11 shè my house 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
376 11 shě to to shoot; to fire; to launch 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
377 11 shè to leave 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
378 11 shě She 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
379 11 shè disciple 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
380 11 shè a barn; a pen 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
381 11 shè to reside 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
382 11 shè to stop; to halt; to cease 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
383 11 shè to find a place for; to arrange 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
384 11 shě Give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
385 11 shě abandoning; prahāṇa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
386 11 shě house; gṛha 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
387 11 shě equanimity; upeksa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
388 11 his; hers; its; theirs 無與如來同其法者
389 11 to add emphasis 無與如來同其法者
390 11 used when asking a question in reply to a question 無與如來同其法者
391 11 used when making a request or giving an order 無與如來同其法者
392 11 he; her; it; them 無與如來同其法者
393 11 probably; likely 無與如來同其法者
394 11 will 無與如來同其法者
395 11 may 無與如來同其法者
396 11 if 無與如來同其法者
397 11 or 無與如來同其法者
398 11 Qi 無與如來同其法者
399 11 he; her; it; saḥ; sā; tad 無與如來同其法者
400 11 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
401 11 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
402 11 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
403 11 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
404 11 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
405 11 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
406 11 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
407 11 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
408 11 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
409 11 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
410 11 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
411 11 shuō to instruct 諸住信菩薩聞是說已
412 11 解脫 jiětuō to liberate; to free 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
413 11 解脫 jiětuō liberation 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
414 11 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
415 10 border; boundary; juncture 若貪際平等
416 10 inside; interior; amongst 若貪際平等
417 10 to connect; to join 若貪際平等
418 10 the present; at that point in time 若貪際平等
419 10 an occasion; a time 若貪際平等
420 10 relationship 若貪際平等
421 10 to define; to delimit 若貪際平等
422 10 to encounter; to meet; to come close to 若貪際平等
423 10 limit; koṭi 若貪際平等
424 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生若起尊重
425 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生若起尊重
426 10 so as to; in order to 如來以具足故了知勝處
427 10 to use; to regard as 如來以具足故了知勝處
428 10 to use; to grasp 如來以具足故了知勝處
429 10 according to 如來以具足故了知勝處
430 10 because of 如來以具足故了知勝處
431 10 on a certain date 如來以具足故了知勝處
432 10 and; as well as 如來以具足故了知勝處
433 10 to rely on 如來以具足故了知勝處
434 10 to regard 如來以具足故了知勝處
435 10 to be able to 如來以具足故了知勝處
436 10 to order; to command 如來以具足故了知勝處
437 10 further; moreover 如來以具足故了知勝處
438 10 used after a verb 如來以具足故了知勝處
439 10 very 如來以具足故了知勝處
440 10 already 如來以具足故了知勝處
441 10 increasingly 如來以具足故了知勝處
442 10 a reason; a cause 如來以具足故了知勝處
443 10 Israel 如來以具足故了知勝處
444 10 Yi 如來以具足故了知勝處
445 10 use; yogena 如來以具足故了知勝處
446 10 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生歡喜語
447 10 lìng to issue a command 令諸眾生歡喜語
448 10 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生歡喜語
449 10 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生歡喜語
450 10 lìng a season 令諸眾生歡喜語
451 10 lìng respected; good reputation 令諸眾生歡喜語
452 10 lìng good 令諸眾生歡喜語
453 10 lìng pretentious 令諸眾生歡喜語
454 10 lìng a transcending state of existence 令諸眾生歡喜語
455 10 lìng a commander 令諸眾生歡喜語
456 10 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生歡喜語
457 10 lìng lyrics 令諸眾生歡喜語
458 10 lìng Ling 令諸眾生歡喜語
459 10 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生歡喜語
460 10 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
461 10 種種 zhǒng zhǒng short hair 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
462 10 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
463 10 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
464 10 何以 héyǐ why 何以故
465 10 何以 héyǐ how 何以故
466 10 何以 héyǐ how is that? 何以故
467 9 already 諸住信菩薩聞是說已
468 9 Kangxi radical 49 諸住信菩薩聞是說已
469 9 from 諸住信菩薩聞是說已
470 9 to bring to an end; to stop 諸住信菩薩聞是說已
471 9 final aspectual particle 諸住信菩薩聞是說已
472 9 afterwards; thereafter 諸住信菩薩聞是說已
473 9 too; very; excessively 諸住信菩薩聞是說已
474 9 to complete 諸住信菩薩聞是說已
475 9 to demote; to dismiss 諸住信菩薩聞是說已
476 9 to recover from an illness 諸住信菩薩聞是說已
477 9 certainly 諸住信菩薩聞是說已
478 9 an interjection of surprise 諸住信菩薩聞是說已
479 9 this 諸住信菩薩聞是說已
480 9 former; pūrvaka 諸住信菩薩聞是說已
481 9 former; pūrvaka 諸住信菩薩聞是說已
482 9 欲無減 yù wú jiǎn zeal never regresses 如來所欲無減
483 9 一切 yīqiè all; every; everything 所有一切世間天人魔梵
484 9 一切 yīqiè temporary 所有一切世間天人魔梵
485 9 一切 yīqiè the same 所有一切世間天人魔梵
486 9 一切 yīqiè generally 所有一切世間天人魔梵
487 9 一切 yīqiè all, everything 所有一切世間天人魔梵
488 9 一切 yīqiè all; sarva 所有一切世間天人魔梵
489 9 xíng to walk 修無諍行
490 9 xíng capable; competent 修無諍行
491 9 háng profession 修無諍行
492 9 háng line; row 修無諍行
493 9 xíng Kangxi radical 144 修無諍行
494 9 xíng to travel 修無諍行
495 9 xìng actions; conduct 修無諍行
496 9 xíng to do; to act; to practice 修無諍行
497 9 xíng all right; OK; okay 修無諍行
498 9 háng horizontal line 修無諍行
499 9 héng virtuous deeds 修無諍行
500 9 hàng a line of trees 修無諍行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
shēng sound
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
near to; antike
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
zhě ca
words; discourse; vac
this; here; etad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法句 102 Dhammapada
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西天 120 India; Indian continent
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 173.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不轻 不輕 98 never disparage
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道中 100 on the path
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等引 100 equipose; samāhita
等至 100 samāpatti; meditative attainment
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分位 102 time and position
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
后际 後際 104 a later time
化度 104 convert and liberate; teach and save
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教示 106 insruct; upadiś
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
精进无减 精進無減 106 diligence never regresses
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十五 106 scroll 15
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领纳 領納 108 to accept; to receive
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
妙香 109 fine incense
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
命命鸟 命命鳥 109 kalavinka; jivajivaka bird
能行 110 ability to act
念无减 念無減 110 recollection never regresses
傍生趣 112 animal rebirth
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
普观 普觀 112 beheld
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
如法 114 In Accord With
如理 114 principle of suchness
如其所应 如其所應 114 in order; successively
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如来身语心 如來身語心 114 the body, speech, and mind of all the Tathagatas
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身业 身業 115 physical karma
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生天 115 celestial birth
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
什深 甚深 115 very profound; what is deep
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相违 世間相違 115 contradicting common sense
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受食 115 one who receives food
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
未来现在 未來現在 119 the present and the future
威仪道 威儀道 119 religious performance
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪定聚 120 destined to be evil
心法 120 mental objects
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行舍 行捨 120 equanimity
心行 120 mental activity
修道者 120 spiritual practitioners
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
译经 譯經 121 to translate the scriptures
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
语业 語業 121 verbal karma
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
罪业 罪業 122 sin; karma