Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 15

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 98 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
2 98 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
3 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之九
4 86 Kangxi radical 71 無與如來同其法者
5 86 to not have; without 無與如來同其法者
6 86 mo 無與如來同其法者
7 86 to not have 無與如來同其法者
8 86 Wu 無與如來同其法者
9 86 mo 無與如來同其法者
10 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
11 48 shēng sheng 諸聲聞眾聞聲解脫
12 48 shēng voice 諸聲聞眾聞聲解脫
13 48 shēng music 諸聲聞眾聞聲解脫
14 48 shēng language 諸聲聞眾聞聲解脫
15 48 shēng fame; reputation; honor 諸聲聞眾聞聲解脫
16 48 shēng a message 諸聲聞眾聞聲解脫
17 48 shēng a consonant 諸聲聞眾聞聲解脫
18 48 shēng a tone 諸聲聞眾聞聲解脫
19 48 shēng to announce 諸聲聞眾聞聲解脫
20 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
21 39 method; way 而是十八種法
22 39 France 而是十八種法
23 39 the law; rules; regulations 而是十八種法
24 39 the teachings of the Buddha; Dharma 而是十八種法
25 39 a standard; a norm 而是十八種法
26 39 an institution 而是十八種法
27 39 to emulate 而是十八種法
28 39 magic; a magic trick 而是十八種法
29 39 punishment 而是十八種法
30 39 Fa 而是十八種法
31 39 a precedent 而是十八種法
32 39 a classification of some kinds of Han texts 而是十八種法
33 39 relating to a ceremony or rite 而是十八種法
34 39 Dharma 而是十八種法
35 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 而是十八種法
36 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 而是十八種法
37 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 而是十八種法
38 39 quality; characteristic 而是十八種法
39 37 to go; to 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
40 37 to rely on; to depend on 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
41 37 Yu 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
42 37 a crow 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
43 30 zhě ca 無與如來同其法者
44 28 dialect; language; speech 又復如來語無過失
45 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
46 28 verse; writing 又復如來語無過失
47 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
48 28 proverbs; common sayings; old expressions 又復如來語無過失
49 28 a signal 又復如來語無過失
50 28 to chirp; to tweet 又復如來語無過失
51 28 words; discourse; vac 又復如來語無過失
52 25 infix potential marker 下足按地而不損觸千輻輪相
53 25 zhì wisdom; knowledge; understanding 若智若愚無與如來同法語者
54 25 zhì care; prudence 若智若愚無與如來同法語者
55 25 zhì Zhi 若智若愚無與如來同法語者
56 25 zhì clever 若智若愚無與如來同法語者
57 25 zhì Wisdom 若智若愚無與如來同法語者
58 25 zhì jnana; knowing 若智若愚無與如來同法語者
59 23 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
60 23 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
61 23 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
62 23 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
63 23 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
64 23 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
65 23 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
66 23 xīn heart [organ] 又復如來心無過失
67 23 xīn Kangxi radical 61 又復如來心無過失
68 23 xīn mind; consciousness 又復如來心無過失
69 23 xīn the center; the core; the middle 又復如來心無過失
70 23 xīn one of the 28 star constellations 又復如來心無過失
71 23 xīn heart 又復如來心無過失
72 23 xīn emotion 又復如來心無過失
73 23 xīn intention; consideration 又復如來心無過失
74 23 xīn disposition; temperament 又復如來心無過失
75 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 又復如來心無過失
76 22 wéi to act as; to serve 為諸眾生亦然宣說
77 22 wéi to change into; to become 為諸眾生亦然宣說
78 22 wéi to be; is 為諸眾生亦然宣說
79 22 wéi to do 為諸眾生亦然宣說
80 22 wèi to support; to help 為諸眾生亦然宣說
81 22 wéi to govern 為諸眾生亦然宣說
82 22 wèi to be; bhū 為諸眾生亦然宣說
83 21 平等 píngděng be equal in social status 平等語
84 21 平等 píngděng equal 平等語
85 21 平等 píngděng equality 平等語
86 21 平等 píngděng equal; without partiality 平等語
87 20 to be near by; to be close to 即以如是心無過失之法
88 20 at that time 即以如是心無過失之法
89 20 to be exactly the same as; to be thus 即以如是心無過失之法
90 20 supposed; so-called 即以如是心無過失之法
91 20 to arrive at; to ascend 即以如是心無過失之法
92 20 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
93 19 ér Kangxi radical 126 而僧伽梨衣離地四指
94 19 ér as if; to seem like 而僧伽梨衣離地四指
95 19 néng can; able 而僧伽梨衣離地四指
96 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而僧伽梨衣離地四指
97 19 ér to arrive; up to 而僧伽梨衣離地四指
98 18 Yi 為諸眾生亦然宣說
99 17 suí to follow 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
100 17 suí to listen to 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
101 17 suí to submit to; to comply with 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
102 17 suí to be obsequious 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
103 17 suí 17th hexagram 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
104 17 suí let somebody do what they like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
105 17 suí to resemble; to look like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
106 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
107 17 děi to want to; to need to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
108 17 děi must; ought to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
109 17 de 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
110 17 de infix potential marker 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
111 17 to result in 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
112 17 to be proper; to fit; to suit 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
113 17 to be satisfied 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
114 17 to be finished 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
115 17 děi satisfying 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
116 17 to contract 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
117 17 to hear 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
118 17 to have; there is 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
119 17 marks time passed 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
120 17 obtain; attain; prāpta 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
121 17 suǒ a few; various; some 如來所出語言悉知時故
122 17 suǒ a place; a location 如來所出語言悉知時故
123 17 suǒ indicates a passive voice 如來所出語言悉知時故
124 17 suǒ an ordinal number 如來所出語言悉知時故
125 17 suǒ meaning 如來所出語言悉知時故
126 17 suǒ garrison 如來所出語言悉知時故
127 17 suǒ place; pradeśa 如來所出語言悉知時故
128 16 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 如來所有十八不共佛法
129 16 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 如來所有十八不共佛法
130 16 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 如來所有十八不共佛法
131 16 佛法 fófǎ the power of the Buddha 如來所有十八不共佛法
132 16 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 如來所有十八不共佛法
133 16 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 如來所有十八不共佛法
134 15 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
135 15 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 為諸眾生亦然宣說
136 15 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 為諸眾生亦然宣說
137 15 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
138 15 a mythical bird 離諸疑惑
139 15 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
140 15 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
141 15 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
142 15 a mountain ash 離諸疑惑
143 15 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
144 15 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
145 15 to cut off 離諸疑惑
146 15 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
147 15 to be distant from 離諸疑惑
148 15 two 離諸疑惑
149 15 to array; to align 離諸疑惑
150 15 to pass through; to experience 離諸疑惑
151 15 transcendence 離諸疑惑
152 15 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
153 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
154 15 zhōng medium; medium sized 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
155 15 zhōng China 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
156 15 zhòng to hit the mark 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
157 15 zhōng midday 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
158 15 zhōng inside 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
159 15 zhōng during 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
160 15 zhōng Zhong 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
161 15 zhōng intermediary 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
162 15 zhōng half 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
163 15 zhòng to reach; to attain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
164 15 zhòng to suffer; to infect 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
165 15 zhòng to obtain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
166 15 zhòng to pass an exam 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
167 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
168 14 眾生 zhòngshēng all living things 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
169 14 眾生 zhòngshēng living things other than people 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
170 14 眾生 zhòngshēng sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
171 14 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
172 13 過失 guòshī defect; fault 一者如來三業無諸過失
173 13 過失 guòshī negligence; delinquency 一者如來三業無諸過失
174 12 míng fame; renown; reputation 此名如來身無過失
175 12 míng a name; personal name; designation 此名如來身無過失
176 12 míng rank; position 此名如來身無過失
177 12 míng an excuse 此名如來身無過失
178 12 míng life 此名如來身無過失
179 12 míng to name; to call 此名如來身無過失
180 12 míng to express; to describe 此名如來身無過失
181 12 míng to be called; to have the name 此名如來身無過失
182 12 míng to own; to possess 此名如來身無過失
183 12 míng famous; renowned 此名如來身無過失
184 12 míng moral 此名如來身無過失
185 12 míng name; naman 此名如來身無過失
186 12 míng fame; renown; yasas 此名如來身無過失
187 12 調伏 tiáofú to subdue 不調伏者平等調伏
188 12 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 不調伏者平等調伏
189 12 等持 děngchí holding oneself in equanimity 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
190 12 等持 děngchí samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
191 11 Qi 無與如來同其法者
192 11 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
193 11 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
194 11 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
195 11 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
196 11 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
197 11 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
198 11 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
199 11 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
200 11 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
201 11 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
202 11 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
203 11 shuō to instruct 諸住信菩薩聞是說已
204 11 shě to give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
205 11 shě to give up; to abandon 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
206 11 shě a house; a home; an abode 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
207 11 shè my 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
208 11 shě equanimity 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
209 11 shè my house 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
210 11 shě to to shoot; to fire; to launch 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
211 11 shè to leave 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
212 11 shě She 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
213 11 shè disciple 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
214 11 shè a barn; a pen 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
215 11 shè to reside 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
216 11 shè to stop; to halt; to cease 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
217 11 shè to find a place for; to arrange 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
218 11 shě Give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
219 11 shě abandoning; prahāṇa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
220 11 shě house; gṛha 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
221 11 shě equanimity; upeksa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
222 11 解脫 jiětuō to liberate; to free 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
223 11 解脫 jiětuō liberation 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
224 11 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
225 10 border; boundar; juncture 若貪際平等
226 10 inside; interior; amongst 若貪際平等
227 10 to connect; to join 若貪際平等
228 10 the present; at that point in time 若貪際平等
229 10 an occasion; a time 若貪際平等
230 10 relationship 若貪際平等
231 10 to define; to delimit 若貪際平等
232 10 to encounter; to meet; to come close to 若貪際平等
233 10 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生歡喜語
234 10 lìng to issue a command 令諸眾生歡喜語
235 10 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生歡喜語
236 10 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生歡喜語
237 10 lìng a season 令諸眾生歡喜語
238 10 lìng respected; good reputation 令諸眾生歡喜語
239 10 lìng good 令諸眾生歡喜語
240 10 lìng pretentious 令諸眾生歡喜語
241 10 lìng a transcending state of existence 令諸眾生歡喜語
242 10 lìng a commander 令諸眾生歡喜語
243 10 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生歡喜語
244 10 lìng lyrics 令諸眾生歡喜語
245 10 lìng Ling 令諸眾生歡喜語
246 10 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生歡喜語
247 10 to use; to grasp 如來以具足故了知勝處
248 10 to rely on 如來以具足故了知勝處
249 10 to regard 如來以具足故了知勝處
250 10 to be able to 如來以具足故了知勝處
251 10 to order; to command 如來以具足故了知勝處
252 10 used after a verb 如來以具足故了知勝處
253 10 a reason; a cause 如來以具足故了知勝處
254 10 Israel 如來以具足故了知勝處
255 10 Yi 如來以具足故了知勝處
256 10 use; yogena 如來以具足故了知勝處
257 10 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
258 10 種種 zhǒng zhǒng various forms 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
259 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生若起尊重
260 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生若起尊重
261 9 zhī to go 如來不思議品第四之九
262 9 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之九
263 9 zhī is 如來不思議品第四之九
264 9 zhī to use 如來不思議品第四之九
265 9 zhī Zhi 如來不思議品第四之九
266 9 xíng to walk 修無諍行
267 9 xíng capable; competent 修無諍行
268 9 háng profession 修無諍行
269 9 xíng Kangxi radical 144 修無諍行
270 9 xíng to travel 修無諍行
271 9 xìng actions; conduct 修無諍行
272 9 xíng to do; to act; to practice 修無諍行
273 9 xíng all right; OK; okay 修無諍行
274 9 háng horizontal line 修無諍行
275 9 héng virtuous deeds 修無諍行
276 9 hàng a line of trees 修無諍行
277 9 hàng bold; steadfast 修無諍行
278 9 xíng to move 修無諍行
279 9 xíng to put into effect; to implement 修無諍行
280 9 xíng travel 修無諍行
281 9 xíng to circulate 修無諍行
282 9 xíng running script; running script 修無諍行
283 9 xíng temporary 修無諍行
284 9 háng rank; order 修無諍行
285 9 háng a business; a shop 修無諍行
286 9 xíng to depart; to leave 修無諍行
287 9 xíng to experience 修無諍行
288 9 xíng path; way 修無諍行
289 9 xíng xing; ballad 修無諍行
290 9 xíng Xing 修無諍行
291 9 xíng Practice 修無諍行
292 9 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修無諍行
293 9 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修無諍行
294 9 一切 yīqiè temporary 所有一切世間天人魔梵
295 9 一切 yīqiè the same 所有一切世間天人魔梵
296 9 Kangxi radical 49 諸住信菩薩聞是說已
297 9 to bring to an end; to stop 諸住信菩薩聞是說已
298 9 to complete 諸住信菩薩聞是說已
299 9 to demote; to dismiss 諸住信菩薩聞是說已
300 9 to recover from an illness 諸住信菩薩聞是說已
301 9 former; pūrvaka 諸住信菩薩聞是說已
302 9 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 於諸佛中無種種想
303 9 欲無減 yù wú jiǎn zeal never regresses 如來所欲無減
304 9 xiǎng to think 乃至發希有想
305 9 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 乃至發希有想
306 9 xiǎng to want 乃至發希有想
307 9 xiǎng to remember; to miss; to long for 乃至發希有想
308 9 xiǎng to plan 乃至發希有想
309 9 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 乃至發希有想
310 8 guān to look at; to watch; to observe 常所施作心無所觀
311 8 guàn Taoist monastery; monastery 常所施作心無所觀
312 8 guān to display; to show; to make visible 常所施作心無所觀
313 8 guān Guan 常所施作心無所觀
314 8 guān appearance; looks 常所施作心無所觀
315 8 guān a sight; a view; a vista 常所施作心無所觀
316 8 guān a concept; a viewpoint; a perspective 常所施作心無所觀
317 8 guān to appreciate; to enjoy; to admire 常所施作心無所觀
318 8 guàn an announcement 常所施作心無所觀
319 8 guàn a high tower; a watchtower 常所施作心無所觀
320 8 guān Surview 常所施作心無所觀
321 8 guān Observe 常所施作心無所觀
322 8 guàn insight; vipasyana; vipassana 常所施作心無所觀
323 8 guān mindfulness; contemplation; smrti 常所施作心無所觀
324 8 guān recollection; anusmrti 常所施作心無所觀
325 8 guān viewing; avaloka 常所施作心無所觀
326 8 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善文善義妙莊嚴語
327 8 shàn happy 善文善義妙莊嚴語
328 8 shàn good 善文善義妙莊嚴語
329 8 shàn kind-hearted 善文善義妙莊嚴語
330 8 shàn to be skilled at something 善文善義妙莊嚴語
331 8 shàn familiar 善文善義妙莊嚴語
332 8 shàn to repair 善文善義妙莊嚴語
333 8 shàn to admire 善文善義妙莊嚴語
334 8 shàn to praise 善文善義妙莊嚴語
335 8 shàn Shan 善文善義妙莊嚴語
336 8 shàn wholesome; virtuous 善文善義妙莊嚴語
337 8 to reach 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
338 8 to attain 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
339 8 to understand 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
340 8 able to be compared to; to catch up with 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
341 8 to be involved with; to associate with 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
342 8 passing of a feudal title from elder to younger brother 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
343 8 and; ca; api 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
344 8 所有 suǒyǒu to belong to 如來所有十八不共佛法
345 8 jiǎn to deduct; to subtract 如來等持無減
346 8 jiǎn to reduce 如來等持無減
347 8 jiǎn to be less than; to be not as good as 如來等持無減
348 8 jiǎn to mitigate; to relieve 如來等持無減
349 8 jiǎn to contribute; to donate 如來等持無減
350 8 jiǎn subtraction 如來等持無減
351 8 jiǎn Jian 如來等持無減
352 8 jiǎn diminish; apakarṣa 如來等持無減
353 8 zhǐ to stop; to halt 諸威儀道進止可觀
354 8 zhǐ Kangxi radical 77 諸威儀道進止可觀
355 8 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to suppress 諸威儀道進止可觀
356 8 zhǐ to remain in one place; to stay 諸威儀道進止可觀
357 8 zhǐ to rest; to settle 諸威儀道進止可觀
358 8 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 諸威儀道進止可觀
359 8 zhǐ foot 諸威儀道進止可觀
360 8 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 諸威儀道進止可觀
361 8 智慧 zhìhuì wisdom 隨智慧行
362 8 智慧 zhìhuì wisdom 隨智慧行
363 8 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 隨智慧行
364 8 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 隨智慧行
365 7 先導 xiāndǎo a guide; a forerunner; a pioneer 智為先導
366 7 廣大 guǎngdà vast; extensive 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
367 7 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
368 7 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
369 7 廣大 guǎngdà to expand 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
370 7 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
371 7 yìng to answer; to respond 應生淨信
372 7 yìng to confirm; to verify 應生淨信
373 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應生淨信
374 7 yìng to accept 應生淨信
375 7 yìng to permit; to allow 應生淨信
376 7 yìng to echo 應生淨信
377 7 yìng to handle; to deal with 應生淨信
378 7 yìng Ying 應生淨信
379 7 shī to lose 若屈若伸都無缺失
380 7 shī to violate; to go against the norm 若屈若伸都無缺失
381 7 shī to fail; to miss out 若屈若伸都無缺失
382 7 shī to be lost 若屈若伸都無缺失
383 7 shī to make a mistake 若屈若伸都無缺失
384 7 shī to let go of 若屈若伸都無缺失
385 7 shī loss; nāśa 若屈若伸都無缺失
386 7 to go back; to return 又復如來足按地時
387 7 to resume; to restart 又復如來足按地時
388 7 to do in detail 又復如來足按地時
389 7 to restore 又復如來足按地時
390 7 to respond; to reply to 又復如來足按地時
391 7 Fu; Return 又復如來足按地時
392 7 to retaliate; to reciprocate 又復如來足按地時
393 7 to avoid forced labor or tax 又復如來足按地時
394 7 Fu 又復如來足按地時
395 7 doubled; to overlapping; folded 又復如來足按地時
396 7 a lined garment with doubled thickness 又復如來足按地時
397 7 fēi Kangxi radical 175 非修道者亦不棄捨
398 7 fēi wrong; bad; untruthful 非修道者亦不棄捨
399 7 fēi different 非修道者亦不棄捨
400 7 fēi to not be; to not have 非修道者亦不棄捨
401 7 fēi to violate; to be contrary to 非修道者亦不棄捨
402 7 fēi Africa 非修道者亦不棄捨
403 7 fēi to slander 非修道者亦不棄捨
404 7 fěi to avoid 非修道者亦不棄捨
405 7 fēi must 非修道者亦不棄捨
406 7 fēi an error 非修道者亦不棄捨
407 7 fēi a problem; a question 非修道者亦不棄捨
408 7 fēi evil 非修道者亦不棄捨
409 7 to enter 於城邑聚落若入若出
410 7 Kangxi radical 11 於城邑聚落若入若出
411 7 radical 於城邑聚落若入若出
412 7 income 於城邑聚落若入若出
413 7 to conform with 於城邑聚落若入若出
414 7 to descend 於城邑聚落若入若出
415 7 the entering tone 於城邑聚落若入若出
416 7 to pay 於城邑聚落若入若出
417 7 to join 於城邑聚落若入若出
418 7 entering; praveśa 於城邑聚落若入若出
419 7 entered; attained; āpanna 於城邑聚落若入若出
420 6 zuò to do 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
421 6 zuò to act as; to serve as 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
422 6 zuò to start 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
423 6 zuò a writing; a work 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
424 6 zuò to dress as; to be disguised as 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
425 6 zuō to create; to make 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
426 6 zuō a workshop 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
427 6 zuō to write; to compose 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
428 6 zuò to rise 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
429 6 zuò to be aroused 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
430 6 zuò activity; action; undertaking 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
431 6 zuò to regard as 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
432 6 zuò action; kāraṇa 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
433 6 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
434 6 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
435 6 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
436 6 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
437 6 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
438 6 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
439 6 jiàn to see 如來諸所作事已作見作
440 6 jiàn opinion; view; understanding 如來諸所作事已作見作
441 6 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 如來諸所作事已作見作
442 6 jiàn refer to; for details see 如來諸所作事已作見作
443 6 jiàn to listen to 如來諸所作事已作見作
444 6 jiàn to meet 如來諸所作事已作見作
445 6 jiàn to receive (a guest) 如來諸所作事已作見作
446 6 jiàn let me; kindly 如來諸所作事已作見作
447 6 jiàn Jian 如來諸所作事已作見作
448 6 xiàn to appear 如來諸所作事已作見作
449 6 xiàn to introduce 如來諸所作事已作見作
450 6 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 如來諸所作事已作見作
451 6 jiàn seeing; observing; darśana 如來諸所作事已作見作
452 6 to give 無與如來同其法者
453 6 to accompany 無與如來同其法者
454 6 to particate in 無與如來同其法者
455 6 of the same kind 無與如來同其法者
456 6 to help 無與如來同其法者
457 6 for 無與如來同其法者
458 6 shí time; a point or period of time 又復如來足按地時
459 6 shí a season; a quarter of a year 又復如來足按地時
460 6 shí one of the 12 two-hour periods of the day 又復如來足按地時
461 6 shí fashionable 又復如來足按地時
462 6 shí fate; destiny; luck 又復如來足按地時
463 6 shí occasion; opportunity; chance 又復如來足按地時
464 6 shí tense 又復如來足按地時
465 6 shí particular; special 又復如來足按地時
466 6 shí to plant; to cultivate 又復如來足按地時
467 6 shí an era; a dynasty 又復如來足按地時
468 6 shí time [abstract] 又復如來足按地時
469 6 shí seasonal 又復如來足按地時
470 6 shí to wait upon 又復如來足按地時
471 6 shí hour 又復如來足按地時
472 6 shí appropriate; proper; timely 又復如來足按地時
473 6 shí Shi 又復如來足按地時
474 6 shí a present; currentlt 又復如來足按地時
475 6 shí time; kāla 又復如來足按地時
476 6 shí at that time; samaya 又復如來足按地時
477 6 zhòng many; numerous 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
478 6 zhòng masses; people; multitude; crowd 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
479 6 zhòng general; common; public 於虛空中雨眾蓮華及諸妙香
480 6 行捨 xíngshě equanimity 如來於修道者而行捨法
481 6 wàng to forget 由無忘失故
482 6 wàng to ignore; neglect 由無忘失故
483 6 wàng to abandon 由無忘失故
484 6 wàng forget; vismṛ 由無忘失故
485 6 néng can; able 能觀所觀悉無障礙
486 6 néng ability; capacity 能觀所觀悉無障礙
487 6 néng a mythical bear-like beast 能觀所觀悉無障礙
488 6 néng energy 能觀所觀悉無障礙
489 6 néng function; use 能觀所觀悉無障礙
490 6 néng talent 能觀所觀悉無障礙
491 6 néng expert at 能觀所觀悉無障礙
492 6 néng to be in harmony 能觀所觀悉無障礙
493 6 néng to tend to; to care for 能觀所觀悉無障礙
494 6 néng to reach; to arrive at 能觀所觀悉無障礙
495 6 néng to be able; śak 能觀所觀悉無障礙
496 6 néng skilful; pravīṇa 能觀所觀悉無障礙
497 6 shēng to be born; to give birth 應生淨信
498 6 shēng to live 應生淨信
499 6 shēng raw 應生淨信
500 6 shēng a student 應生淨信

Frequencies of all Words

Top 1005

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 98 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
2 98 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之九
3 98 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之九
4 86 no 無與如來同其法者
5 86 Kangxi radical 71 無與如來同其法者
6 86 to not have; without 無與如來同其法者
7 86 has not yet 無與如來同其法者
8 86 mo 無與如來同其法者
9 86 do not 無與如來同其法者
10 86 not; -less; un- 無與如來同其法者
11 86 regardless of 無與如來同其法者
12 86 to not have 無與如來同其法者
13 86 um 無與如來同其法者
14 86 Wu 無與如來同其法者
15 86 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無與如來同其法者
16 86 not; non- 無與如來同其法者
17 86 mo 無與如來同其法者
18 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
19 48 shēng a measure word for sound (times) 諸聲聞眾聞聲解脫
20 48 shēng sheng 諸聲聞眾聞聲解脫
21 48 shēng voice 諸聲聞眾聞聲解脫
22 48 shēng music 諸聲聞眾聞聲解脫
23 48 shēng language 諸聲聞眾聞聲解脫
24 48 shēng fame; reputation; honor 諸聲聞眾聞聲解脫
25 48 shēng a message 諸聲聞眾聞聲解脫
26 48 shēng an utterance 諸聲聞眾聞聲解脫
27 48 shēng a consonant 諸聲聞眾聞聲解脫
28 48 shēng a tone 諸聲聞眾聞聲解脫
29 48 shēng to announce 諸聲聞眾聞聲解脫
30 48 shēng sound 諸聲聞眾聞聲解脫
31 39 method; way 而是十八種法
32 39 France 而是十八種法
33 39 the law; rules; regulations 而是十八種法
34 39 the teachings of the Buddha; Dharma 而是十八種法
35 39 a standard; a norm 而是十八種法
36 39 an institution 而是十八種法
37 39 to emulate 而是十八種法
38 39 magic; a magic trick 而是十八種法
39 39 punishment 而是十八種法
40 39 Fa 而是十八種法
41 39 a precedent 而是十八種法
42 39 a classification of some kinds of Han texts 而是十八種法
43 39 relating to a ceremony or rite 而是十八種法
44 39 Dharma 而是十八種法
45 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 而是十八種法
46 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 而是十八種法
47 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 而是十八種法
48 39 quality; characteristic 而是十八種法
49 37 in; at 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
50 37 in; at 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
51 37 in; at; to; from 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
52 37 to go; to 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
53 37 to rely on; to depend on 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
54 37 to go to; to arrive at 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
55 37 from 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
56 37 give 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
57 37 oppposing 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
58 37 and 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
59 37 compared to 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
60 37 by 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
61 37 and; as well as 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
62 37 for 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
63 37 Yu 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
64 37 a crow 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
65 37 whew; wow 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
66 37 near to; antike 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
67 36 ruò to seem; to be like; as 若智若愚無與如來同法語者
68 36 ruò seemingly 若智若愚無與如來同法語者
69 36 ruò if 若智若愚無與如來同法語者
70 36 ruò you 若智若愚無與如來同法語者
71 36 ruò this; that 若智若愚無與如來同法語者
72 36 ruò and; or 若智若愚無與如來同法語者
73 36 ruò as for; pertaining to 若智若愚無與如來同法語者
74 36 pomegranite 若智若愚無與如來同法語者
75 36 ruò to choose 若智若愚無與如來同法語者
76 36 ruò to agree; to accord with; to conform to 若智若愚無與如來同法語者
77 36 ruò thus 若智若愚無與如來同法語者
78 36 ruò pollia 若智若愚無與如來同法語者
79 36 ruò Ruo 若智若愚無與如來同法語者
80 36 ruò only then 若智若愚無與如來同法語者
81 36 ja 若智若愚無與如來同法語者
82 36 jñā 若智若愚無與如來同法語者
83 36 ruò if; yadi 若智若愚無與如來同法語者
84 31 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如來以具足故了知勝處
85 31 old; ancient; former; past 如來以具足故了知勝處
86 31 reason; cause; purpose 如來以具足故了知勝處
87 31 to die 如來以具足故了知勝處
88 31 so; therefore; hence 如來以具足故了知勝處
89 31 original 如來以具足故了知勝處
90 31 accident; happening; instance 如來以具足故了知勝處
91 31 a friend; an acquaintance; friendship 如來以具足故了知勝處
92 31 something in the past 如來以具足故了知勝處
93 31 deceased; dead 如來以具足故了知勝處
94 31 still; yet 如來以具足故了知勝處
95 31 therefore; tasmāt 如來以具足故了知勝處
96 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無與如來同其法者
97 30 zhě that 無與如來同其法者
98 30 zhě nominalizing function word 無與如來同其法者
99 30 zhě used to mark a definition 無與如來同其法者
100 30 zhě used to mark a pause 無與如來同其法者
101 30 zhě topic marker; that; it 無與如來同其法者
102 30 zhuó according to 無與如來同其法者
103 30 zhě ca 無與如來同其法者
104 28 dialect; language; speech 又復如來語無過失
105 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
106 28 verse; writing 又復如來語無過失
107 28 to speak; to tell 又復如來語無過失
108 28 proverbs; common sayings; old expressions 又復如來語無過失
109 28 a signal 又復如來語無過失
110 28 to chirp; to tweet 又復如來語無過失
111 28 words; discourse; vac 又復如來語無過失
112 27 this; these 此名如來身無過失
113 27 in this way 此名如來身無過失
114 27 otherwise; but; however; so 此名如來身無過失
115 27 at this time; now; here 此名如來身無過失
116 27 this; here; etad 此名如來身無過失
117 26 zhū all; many; various 諸住信菩薩聞是說已
118 26 zhū Zhu 諸住信菩薩聞是說已
119 26 zhū all; members of the class 諸住信菩薩聞是說已
120 26 zhū interrogative particle 諸住信菩薩聞是說已
121 26 zhū him; her; them; it 諸住信菩薩聞是說已
122 26 zhū of; in 諸住信菩薩聞是說已
123 26 zhū all; many; sarva 諸住信菩薩聞是說已
124 25 not; no 下足按地而不損觸千輻輪相
125 25 expresses that a certain condition cannot be acheived 下足按地而不損觸千輻輪相
126 25 as a correlative 下足按地而不損觸千輻輪相
127 25 no (answering a question) 下足按地而不損觸千輻輪相
128 25 forms a negative adjective from a noun 下足按地而不損觸千輻輪相
129 25 at the end of a sentence to form a question 下足按地而不損觸千輻輪相
130 25 to form a yes or no question 下足按地而不損觸千輻輪相
131 25 infix potential marker 下足按地而不損觸千輻輪相
132 25 no; na 下足按地而不損觸千輻輪相
133 25 zhì wisdom; knowledge; understanding 若智若愚無與如來同法語者
134 25 zhì care; prudence 若智若愚無與如來同法語者
135 25 zhì Zhi 若智若愚無與如來同法語者
136 25 zhì clever 若智若愚無與如來同法語者
137 25 zhì Wisdom 若智若愚無與如來同法語者
138 25 zhì jnana; knowing 若智若愚無與如來同法語者
139 23 to know; to learn about; to comprehend 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
140 23 all; entire 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
141 23 detailed 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
142 23 to elaborate; to expound 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
143 23 to exhaust; to use up 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
144 23 strongly 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
145 23 Xi 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
146 23 all; kṛtsna 餘諸沙門婆羅門悉不能轉
147 23 xīn heart [organ] 又復如來心無過失
148 23 xīn Kangxi radical 61 又復如來心無過失
149 23 xīn mind; consciousness 又復如來心無過失
150 23 xīn the center; the core; the middle 又復如來心無過失
151 23 xīn one of the 28 star constellations 又復如來心無過失
152 23 xīn heart 又復如來心無過失
153 23 xīn emotion 又復如來心無過失
154 23 xīn intention; consideration 又復如來心無過失
155 23 xīn disposition; temperament 又復如來心無過失
156 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 又復如來心無過失
157 23 shì is; are; am; to be 諸住信菩薩聞是說已
158 23 shì is exactly 諸住信菩薩聞是說已
159 23 shì is suitable; is in contrast 諸住信菩薩聞是說已
160 23 shì this; that; those 諸住信菩薩聞是說已
161 23 shì really; certainly 諸住信菩薩聞是說已
162 23 shì correct; yes; affirmative 諸住信菩薩聞是說已
163 23 shì true 諸住信菩薩聞是說已
164 23 shì is; has; exists 諸住信菩薩聞是說已
165 23 shì used between repetitions of a word 諸住信菩薩聞是說已
166 23 shì a matter; an affair 諸住信菩薩聞是說已
167 23 shì Shi 諸住信菩薩聞是說已
168 23 shì is; bhū 諸住信菩薩聞是說已
169 23 shì this; idam 諸住信菩薩聞是說已
170 22 wèi for; to 為諸眾生亦然宣說
171 22 wèi because of 為諸眾生亦然宣說
172 22 wéi to act as; to serve 為諸眾生亦然宣說
173 22 wéi to change into; to become 為諸眾生亦然宣說
174 22 wéi to be; is 為諸眾生亦然宣說
175 22 wéi to do 為諸眾生亦然宣說
176 22 wèi for 為諸眾生亦然宣說
177 22 wèi because of; for; to 為諸眾生亦然宣說
178 22 wèi to 為諸眾生亦然宣說
179 22 wéi in a passive construction 為諸眾生亦然宣說
180 22 wéi forming a rehetorical question 為諸眾生亦然宣說
181 22 wéi forming an adverb 為諸眾生亦然宣說
182 22 wéi to add emphasis 為諸眾生亦然宣說
183 22 wèi to support; to help 為諸眾生亦然宣說
184 22 wéi to govern 為諸眾生亦然宣說
185 22 wèi to be; bhū 為諸眾生亦然宣說
186 21 平等 píngděng be equal in social status 平等語
187 21 平等 píngděng equal 平等語
188 21 平等 píngděng equality 平等語
189 21 平等 píngděng equal; without partiality 平等語
190 20 promptly; right away; immediately 即以如是心無過失之法
191 20 to be near by; to be close to 即以如是心無過失之法
192 20 at that time 即以如是心無過失之法
193 20 to be exactly the same as; to be thus 即以如是心無過失之法
194 20 supposed; so-called 即以如是心無過失之法
195 20 if; but 即以如是心無過失之法
196 20 to arrive at; to ascend 即以如是心無過失之法
197 20 then; following 即以如是心無過失之法
198 20 so; just so; eva 即以如是心無過失之法
199 20 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
200 20 such as; for example; for instance 如說能行語
201 20 if 如說能行語
202 20 in accordance with 如說能行語
203 20 to be appropriate; should; with regard to 如說能行語
204 20 this 如說能行語
205 20 it is so; it is thus; can be compared with 如說能行語
206 20 to go to 如說能行語
207 20 to meet 如說能行語
208 20 to appear; to seem; to be like 如說能行語
209 20 at least as good as 如說能行語
210 20 and 如說能行語
211 20 or 如說能行語
212 20 but 如說能行語
213 20 then 如說能行語
214 20 naturally 如說能行語
215 20 expresses a question or doubt 如說能行語
216 20 you 如說能行語
217 20 the second lunar month 如說能行語
218 20 in; at 如說能行語
219 20 Ru 如說能行語
220 20 Thus 如說能行語
221 20 thus; tathā 如說能行語
222 20 like; iva 如說能行語
223 20 suchness; tathatā 如說能行語
224 19 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而僧伽梨衣離地四指
225 19 ér Kangxi radical 126 而僧伽梨衣離地四指
226 19 ér you 而僧伽梨衣離地四指
227 19 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而僧伽梨衣離地四指
228 19 ér right away; then 而僧伽梨衣離地四指
229 19 ér but; yet; however; while; nevertheless 而僧伽梨衣離地四指
230 19 ér if; in case; in the event that 而僧伽梨衣離地四指
231 19 ér therefore; as a result; thus 而僧伽梨衣離地四指
232 19 ér how can it be that? 而僧伽梨衣離地四指
233 19 ér so as to 而僧伽梨衣離地四指
234 19 ér only then 而僧伽梨衣離地四指
235 19 ér as if; to seem like 而僧伽梨衣離地四指
236 19 néng can; able 而僧伽梨衣離地四指
237 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而僧伽梨衣離地四指
238 19 ér me 而僧伽梨衣離地四指
239 19 ér to arrive; up to 而僧伽梨衣離地四指
240 19 ér possessive 而僧伽梨衣離地四指
241 19 ér and; ca 而僧伽梨衣離地四指
242 18 also; too 為諸眾生亦然宣說
243 18 but 為諸眾生亦然宣說
244 18 this; he; she 為諸眾生亦然宣說
245 18 although; even though 為諸眾生亦然宣說
246 18 already 為諸眾生亦然宣說
247 18 particle with no meaning 為諸眾生亦然宣說
248 18 Yi 為諸眾生亦然宣說
249 17 suí to follow 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
250 17 suí to listen to 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
251 17 suí to submit to; to comply with 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
252 17 suí with; to accompany 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
253 17 suí in due course; subsequently; then 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
254 17 suí to the extent that 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
255 17 suí to be obsequious 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
256 17 suí everywhere 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
257 17 suí 17th hexagram 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
258 17 suí in passing 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
259 17 suí let somebody do what they like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
260 17 suí to resemble; to look like 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
261 17 de potential marker 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
262 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
263 17 děi must; ought to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
264 17 děi to want to; to need to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
265 17 děi must; ought to 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
266 17 de 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
267 17 de infix potential marker 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
268 17 to result in 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
269 17 to be proper; to fit; to suit 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
270 17 to be satisfied 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
271 17 to be finished 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
272 17 de result of degree 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
273 17 de marks completion of an action 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
274 17 děi satisfying 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
275 17 to contract 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
276 17 marks permission or possibility 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
277 17 expressing frustration 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
278 17 to hear 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
279 17 to have; there is 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
280 17 marks time passed 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
281 17 obtain; attain; prāpta 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
282 17 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如來所出語言悉知時故
283 17 suǒ an office; an institute 如來所出語言悉知時故
284 17 suǒ introduces a relative clause 如來所出語言悉知時故
285 17 suǒ it 如來所出語言悉知時故
286 17 suǒ if; supposing 如來所出語言悉知時故
287 17 suǒ a few; various; some 如來所出語言悉知時故
288 17 suǒ a place; a location 如來所出語言悉知時故
289 17 suǒ indicates a passive voice 如來所出語言悉知時故
290 17 suǒ that which 如來所出語言悉知時故
291 17 suǒ an ordinal number 如來所出語言悉知時故
292 17 suǒ meaning 如來所出語言悉知時故
293 17 suǒ garrison 如來所出語言悉知時故
294 17 suǒ place; pradeśa 如來所出語言悉知時故
295 17 suǒ that which; yad 如來所出語言悉知時故
296 16 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 如來所有十八不共佛法
297 16 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 如來所有十八不共佛法
298 16 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 如來所有十八不共佛法
299 16 佛法 fófǎ the power of the Buddha 如來所有十八不共佛法
300 16 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 如來所有十八不共佛法
301 16 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 如來所有十八不共佛法
302 15 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 傍生趣中諸眾生類於七夜中悉得快樂
303 15 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 為諸眾生亦然宣說
304 15 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 為諸眾生亦然宣說
305 15 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
306 15 a mythical bird 離諸疑惑
307 15 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
308 15 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
309 15 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
310 15 a mountain ash 離諸疑惑
311 15 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
312 15 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
313 15 to cut off 離諸疑惑
314 15 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
315 15 to be distant from 離諸疑惑
316 15 two 離諸疑惑
317 15 to array; to align 離諸疑惑
318 15 to pass through; to experience 離諸疑惑
319 15 transcendence 離諸疑惑
320 15 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸疑惑
321 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
322 15 zhōng medium; medium sized 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
323 15 zhōng China 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
324 15 zhòng to hit the mark 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
325 15 zhōng in; amongst 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
326 15 zhōng midday 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
327 15 zhōng inside 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
328 15 zhōng during 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
329 15 zhōng Zhong 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
330 15 zhōng intermediary 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
331 15 zhōng half 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
332 15 zhōng just right; suitably 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
333 15 zhōng while 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
334 15 zhòng to reach; to attain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
335 15 zhòng to suffer; to infect 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
336 15 zhòng to obtain 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
337 15 zhòng to pass an exam 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
338 15 zhōng middle 於大眾中作師子吼轉妙梵輪
339 14 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
340 14 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
341 14 眾生 zhòngshēng all living things 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
342 14 眾生 zhòngshēng living things other than people 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
343 14 眾生 zhòngshēng sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
344 14 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 即為眾生廣大宣說過去未來現在無礙智見無忘失法
345 13 過失 guòshī defect; fault 一者如來三業無諸過失
346 13 過失 guòshī negligence; delinquency 一者如來三業無諸過失
347 12 míng measure word for people 此名如來身無過失
348 12 míng fame; renown; reputation 此名如來身無過失
349 12 míng a name; personal name; designation 此名如來身無過失
350 12 míng rank; position 此名如來身無過失
351 12 míng an excuse 此名如來身無過失
352 12 míng life 此名如來身無過失
353 12 míng to name; to call 此名如來身無過失
354 12 míng to express; to describe 此名如來身無過失
355 12 míng to be called; to have the name 此名如來身無過失
356 12 míng to own; to possess 此名如來身無過失
357 12 míng famous; renowned 此名如來身無過失
358 12 míng moral 此名如來身無過失
359 12 míng name; naman 此名如來身無過失
360 12 míng fame; renown; yasas 此名如來身無過失
361 12 調伏 tiáofú to subdue 不調伏者平等調伏
362 12 調伏 tiáofú tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 不調伏者平等調伏
363 12 等持 děngchí holding oneself in equanimity 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
364 12 等持 děngchí samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
365 11 his; hers; its; theirs 無與如來同其法者
366 11 to add emphasis 無與如來同其法者
367 11 used when asking a question in reply to a question 無與如來同其法者
368 11 used when making a request or giving an order 無與如來同其法者
369 11 he; her; it; them 無與如來同其法者
370 11 probably; likely 無與如來同其法者
371 11 will 無與如來同其法者
372 11 may 無與如來同其法者
373 11 if 無與如來同其法者
374 11 or 無與如來同其法者
375 11 Qi 無與如來同其法者
376 11 he; her; it; saḥ; sā; tad 無與如來同其法者
377 11 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
378 11 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
379 11 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
380 11 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
381 11 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
382 11 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
383 11 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
384 11 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
385 11 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
386 11 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
387 11 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
388 11 shuō to instruct 諸住信菩薩聞是說已
389 11 shě to give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
390 11 shě to give up; to abandon 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
391 11 shě a house; a home; an abode 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
392 11 shè my 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
393 11 shè a unit of length equal to 30 li 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
394 11 shě equanimity 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
395 11 shè my house 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
396 11 shě to to shoot; to fire; to launch 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
397 11 shè to leave 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
398 11 shě She 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
399 11 shè disciple 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
400 11 shè a barn; a pen 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
401 11 shè to reside 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
402 11 shè to stop; to halt; to cease 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
403 11 shè to find a place for; to arrange 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
404 11 shě Give 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
405 11 shě abandoning; prahāṇa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
406 11 shě house; gṛha 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
407 11 shě equanimity; upeksa 即為眾生如應宣說三摩地中清淨捨法
408 11 解脫 jiětuō to liberate; to free 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
409 11 解脫 jiětuō liberation 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
410 11 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 即於禪定解脫等持等至悉無障礙
411 10 border; boundar; juncture 若貪際平等
412 10 inside; interior; amongst 若貪際平等
413 10 to connect; to join 若貪際平等
414 10 the present; at that point in time 若貪際平等
415 10 an occasion; a time 若貪際平等
416 10 relationship 若貪際平等
417 10 to define; to delimit 若貪際平等
418 10 to encounter; to meet; to come close to 若貪際平等
419 10 何以 héyǐ why 何以故
420 10 何以 héyǐ how 何以故
421 10 何以 héyǐ how is that? 何以故
422 10 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸眾生歡喜語
423 10 lìng to issue a command 令諸眾生歡喜語
424 10 lìng rules of behavior; customs 令諸眾生歡喜語
425 10 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸眾生歡喜語
426 10 lìng a season 令諸眾生歡喜語
427 10 lìng respected; good reputation 令諸眾生歡喜語
428 10 lìng good 令諸眾生歡喜語
429 10 lìng pretentious 令諸眾生歡喜語
430 10 lìng a transcending state of existence 令諸眾生歡喜語
431 10 lìng a commander 令諸眾生歡喜語
432 10 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸眾生歡喜語
433 10 lìng lyrics 令諸眾生歡喜語
434 10 lìng Ling 令諸眾生歡喜語
435 10 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸眾生歡喜語
436 10 so as to; in order to 如來以具足故了知勝處
437 10 to use; to regard as 如來以具足故了知勝處
438 10 to use; to grasp 如來以具足故了知勝處
439 10 according to 如來以具足故了知勝處
440 10 because of 如來以具足故了知勝處
441 10 on a certain date 如來以具足故了知勝處
442 10 and; as well as 如來以具足故了知勝處
443 10 to rely on 如來以具足故了知勝處
444 10 to regard 如來以具足故了知勝處
445 10 to be able to 如來以具足故了知勝處
446 10 to order; to command 如來以具足故了知勝處
447 10 further; moreover 如來以具足故了知勝處
448 10 used after a verb 如來以具足故了知勝處
449 10 very 如來以具足故了知勝處
450 10 already 如來以具足故了知勝處
451 10 increasingly 如來以具足故了知勝處
452 10 a reason; a cause 如來以具足故了知勝處
453 10 Israel 如來以具足故了知勝處
454 10 Yi 如來以具足故了知勝處
455 10 use; yogena 如來以具足故了知勝處
456 10 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
457 10 種種 zhǒng zhǒng various forms 隨諸眾生種種意樂咸生歡喜語
458 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生若起尊重
459 10 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生若起尊重
460 9 zhī him; her; them; that 如來不思議品第四之九
461 9 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來不思議品第四之九
462 9 zhī to go 如來不思議品第四之九
463 9 zhī this; that 如來不思議品第四之九
464 9 zhī genetive marker 如來不思議品第四之九
465 9 zhī it 如來不思議品第四之九
466 9 zhī in 如來不思議品第四之九
467 9 zhī all 如來不思議品第四之九
468 9 zhī and 如來不思議品第四之九
469 9 zhī however 如來不思議品第四之九
470 9 zhī if 如來不思議品第四之九
471 9 zhī then 如來不思議品第四之九
472 9 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之九
473 9 zhī is 如來不思議品第四之九
474 9 zhī to use 如來不思議品第四之九
475 9 zhī Zhi 如來不思議品第四之九
476 9 xíng to walk 修無諍行
477 9 xíng capable; competent 修無諍行
478 9 háng profession 修無諍行
479 9 háng line; row 修無諍行
480 9 xíng Kangxi radical 144 修無諍行
481 9 xíng to travel 修無諍行
482 9 xìng actions; conduct 修無諍行
483 9 xíng to do; to act; to practice 修無諍行
484 9 xíng all right; OK; okay 修無諍行
485 9 háng horizontal line 修無諍行
486 9 héng virtuous deeds 修無諍行
487 9 hàng a line of trees 修無諍行
488 9 hàng bold; steadfast 修無諍行
489 9 xíng to move 修無諍行
490 9 xíng to put into effect; to implement 修無諍行
491 9 xíng travel 修無諍行
492 9 xíng to circulate 修無諍行
493 9 xíng running script; running script 修無諍行
494 9 xíng temporary 修無諍行
495 9 xíng soon 修無諍行
496 9 háng rank; order 修無諍行
497 9 háng a business; a shop 修無諍行
498 9 xíng to depart; to leave 修無諍行
499 9 xíng to experience 修無諍行
500 9 xíng path; way 修無諍行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
shēng sound
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
near to; antike
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
zhě ca
words; discourse; vac
this; here; etad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法句 102 Dhammapada
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西天 120 India; Indian continent
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 171.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不轻 不輕 98 never disparage
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道中 100 on the path
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等引 100 equipose; samāhita
等至 100 samāpatti; meditative attainment
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分位 102 time and position
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
后际 後際 104 a later time
化度 104 convert and liberate; teach and save
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教示 106 insruct; upadiś
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
精进无减 精進無減 106 diligence never regresses
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十五 106 scroll 15
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领纳 領納 108 to accept; to receive
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
妙香 109 fine incense
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
命命鸟 命命鳥 109 kalavinka; jivajivaka bird
能行 110 ability to act
念无减 念無減 110 recollection never regresses
傍生趣 112 animal rebirth
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
普观 普觀 112 beheld
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
如法 114 In Accord With
如理 114 principle of suchness
如其所应 如其所應 114 in order; successively
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如来身语心 如來身語心 114 the body, speech, and mind of all the Tathagatas
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身业 身業 115 physical karma
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生天 115 highest rebirth
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
什深 甚深 115 very profound; what is deep
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相违 世間相違 115 contradicting common sense
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受食 115 one who receives food
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
未来现在 未來現在 119 the present and the future
威仪道 威儀道 119 religious performance
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪定聚 120 destined to be evil
心法 120 mental objects
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行舍 行捨 120 equanimity
心行 120 mental activity
修道者 120 spiritual practitioners
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
译经 譯經 121 to translate the scriptures
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
语业 語業 121 verbal karma
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
罪业 罪業 122 sin; karma