Glossary and Vocabulary for Laṅkāvatārasūtra (Ru Lengjia Jing) 入楞伽經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 169 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧 |
| 2 | 169 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧 |
| 3 | 169 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧 |
| 4 | 96 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如實覺知諸法相意生身 |
| 5 | 96 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如實覺知諸法相意生身 |
| 6 | 96 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如實覺知諸法相意生身 |
| 7 | 96 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如實覺知諸法相意生身 |
| 8 | 96 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如實覺知諸法相意生身 |
| 9 | 96 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如實覺知諸法相意生身 |
| 10 | 96 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如實覺知諸法相意生身 |
| 11 | 96 | 相 | xiāng | Xiang | 如實覺知諸法相意生身 |
| 12 | 96 | 相 | xiāng | form substance | 如實覺知諸法相意生身 |
| 13 | 96 | 相 | xiāng | to express | 如實覺知諸法相意生身 |
| 14 | 96 | 相 | xiàng | to choose | 如實覺知諸法相意生身 |
| 15 | 96 | 相 | xiāng | Xiang | 如實覺知諸法相意生身 |
| 16 | 96 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如實覺知諸法相意生身 |
| 17 | 96 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如實覺知諸法相意生身 |
| 18 | 96 | 相 | xiāng | to compare | 如實覺知諸法相意生身 |
| 19 | 96 | 相 | xiàng | to divine | 如實覺知諸法相意生身 |
| 20 | 96 | 相 | xiàng | to administer | 如實覺知諸法相意生身 |
| 21 | 96 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如實覺知諸法相意生身 |
| 22 | 96 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如實覺知諸法相意生身 |
| 23 | 96 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如實覺知諸法相意生身 |
| 24 | 96 | 相 | xiāng | coralwood | 如實覺知諸法相意生身 |
| 25 | 96 | 相 | xiàng | ministry | 如實覺知諸法相意生身 |
| 26 | 96 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如實覺知諸法相意生身 |
| 27 | 96 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如實覺知諸法相意生身 |
| 28 | 96 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如實覺知諸法相意生身 |
| 29 | 96 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如實覺知諸法相意生身 |
| 30 | 96 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如實覺知諸法相意生身 |
| 31 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 32 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 33 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 34 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 35 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 36 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 37 | 84 | 說 | shuō | allocution | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 38 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 39 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 40 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 41 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 42 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 43 | 77 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 善哉世尊 |
| 44 | 77 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 善哉世尊 |
| 45 | 76 | 見 | jiàn | to see | 以見自心境界故 |
| 46 | 76 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見自心境界故 |
| 47 | 76 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見自心境界故 |
| 48 | 76 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見自心境界故 |
| 49 | 76 | 見 | jiàn | to listen to | 以見自心境界故 |
| 50 | 76 | 見 | jiàn | to meet | 以見自心境界故 |
| 51 | 76 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見自心境界故 |
| 52 | 76 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見自心境界故 |
| 53 | 76 | 見 | jiàn | Jian | 以見自心境界故 |
| 54 | 76 | 見 | xiàn | to appear | 以見自心境界故 |
| 55 | 76 | 見 | xiàn | to introduce | 以見自心境界故 |
| 56 | 76 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見自心境界故 |
| 57 | 76 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見自心境界故 |
| 58 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 59 | 67 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 60 | 67 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 61 | 67 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 62 | 67 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 63 | 67 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 64 | 67 | 言 | yán | to regard as | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 65 | 67 | 言 | yán | to act as | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 66 | 67 | 言 | yán | word; vacana | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 67 | 67 | 言 | yán | speak; vad | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 68 | 65 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如實覺知諸法相意生身 |
| 69 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 70 | 65 | 法 | fǎ | France | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 71 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 72 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 73 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 74 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 75 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 76 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 77 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 78 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 79 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 80 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 81 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 82 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 83 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 84 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 85 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 86 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 87 | 63 | 於 | yú | to go; to | 菩薩從於初地如實修行 |
| 88 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩從於初地如實修行 |
| 89 | 63 | 於 | yú | Yu | 菩薩從於初地如實修行 |
| 90 | 63 | 於 | wū | a crow | 菩薩從於初地如實修行 |
| 91 | 61 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 92 | 61 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 93 | 61 | 分別 | fēnbié | difference | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 94 | 61 | 分別 | fēnbié | discrimination | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 95 | 61 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 96 | 61 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 97 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 種類生無作行意生身 |
| 98 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 種類生無作行意生身 |
| 99 | 59 | 無 | mó | mo | 種類生無作行意生身 |
| 100 | 59 | 無 | wú | to not have | 種類生無作行意生身 |
| 101 | 59 | 無 | wú | Wu | 種類生無作行意生身 |
| 102 | 59 | 無 | mó | mo | 種類生無作行意生身 |
| 103 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 104 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 105 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 106 | 59 | 為 | wéi | to do | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 107 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 108 | 59 | 為 | wéi | to govern | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 109 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 110 | 58 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見自心境界故 |
| 111 | 58 | 以 | yǐ | to rely on | 以見自心境界故 |
| 112 | 58 | 以 | yǐ | to regard | 以見自心境界故 |
| 113 | 58 | 以 | yǐ | to be able to | 以見自心境界故 |
| 114 | 58 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見自心境界故 |
| 115 | 58 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見自心境界故 |
| 116 | 58 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見自心境界故 |
| 117 | 58 | 以 | yǐ | Israel | 以見自心境界故 |
| 118 | 58 | 以 | yǐ | Yi | 以見自心境界故 |
| 119 | 58 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見自心境界故 |
| 120 | 56 | 我 | wǒ | self | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 121 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 122 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 123 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 124 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 125 | 50 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 如實知有無相 |
| 126 | 48 | 者 | zhě | ca | 三者 |
| 127 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 我於中間不說一字 |
| 128 | 47 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 種類生無作行意生身 |
| 129 | 47 | 生 | shēng | to live | 種類生無作行意生身 |
| 130 | 47 | 生 | shēng | raw | 種類生無作行意生身 |
| 131 | 47 | 生 | shēng | a student | 種類生無作行意生身 |
| 132 | 47 | 生 | shēng | life | 種類生無作行意生身 |
| 133 | 47 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 種類生無作行意生身 |
| 134 | 47 | 生 | shēng | alive | 種類生無作行意生身 |
| 135 | 47 | 生 | shēng | a lifetime | 種類生無作行意生身 |
| 136 | 47 | 生 | shēng | to initiate; to become | 種類生無作行意生身 |
| 137 | 47 | 生 | shēng | to grow | 種類生無作行意生身 |
| 138 | 47 | 生 | shēng | unfamiliar | 種類生無作行意生身 |
| 139 | 47 | 生 | shēng | not experienced | 種類生無作行意生身 |
| 140 | 47 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 種類生無作行意生身 |
| 141 | 47 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 種類生無作行意生身 |
| 142 | 47 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 種類生無作行意生身 |
| 143 | 47 | 生 | shēng | gender | 種類生無作行意生身 |
| 144 | 47 | 生 | shēng | to develop; to grow | 種類生無作行意生身 |
| 145 | 47 | 生 | shēng | to set up | 種類生無作行意生身 |
| 146 | 47 | 生 | shēng | a prostitute | 種類生無作行意生身 |
| 147 | 47 | 生 | shēng | a captive | 種類生無作行意生身 |
| 148 | 47 | 生 | shēng | a gentleman | 種類生無作行意生身 |
| 149 | 47 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 種類生無作行意生身 |
| 150 | 47 | 生 | shēng | unripe | 種類生無作行意生身 |
| 151 | 47 | 生 | shēng | nature | 種類生無作行意生身 |
| 152 | 47 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 種類生無作行意生身 |
| 153 | 47 | 生 | shēng | destiny | 種類生無作行意生身 |
| 154 | 47 | 生 | shēng | birth | 種類生無作行意生身 |
| 155 | 47 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 種類生無作行意生身 |
| 156 | 46 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依無漏三解脫門 |
| 157 | 46 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依無漏三解脫門 |
| 158 | 46 | 依 | yī | to help | 依無漏三解脫門 |
| 159 | 46 | 依 | yī | flourishing | 依無漏三解脫門 |
| 160 | 46 | 依 | yī | lovable | 依無漏三解脫門 |
| 161 | 46 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依無漏三解脫門 |
| 162 | 46 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依無漏三解脫門 |
| 163 | 46 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依無漏三解脫門 |
| 164 | 45 | 建立 | jiànlì | to create; to build | 建立修行正法之相 |
| 165 | 45 | 建立 | jiànlì | to produce | 建立修行正法之相 |
| 166 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非四大生似四大相具足身分 |
| 167 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非四大生似四大相具足身分 |
| 168 | 41 | 非 | fēi | different | 非四大生似四大相具足身分 |
| 169 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非四大生似四大相具足身分 |
| 170 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非四大生似四大相具足身分 |
| 171 | 41 | 非 | fēi | Africa | 非四大生似四大相具足身分 |
| 172 | 41 | 非 | fēi | to slander | 非四大生似四大相具足身分 |
| 173 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 非四大生似四大相具足身分 |
| 174 | 41 | 非 | fēi | must | 非四大生似四大相具足身分 |
| 175 | 41 | 非 | fēi | an error | 非四大生似四大相具足身分 |
| 176 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 非四大生似四大相具足身分 |
| 177 | 41 | 非 | fēi | evil | 非四大生似四大相具足身分 |
| 178 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊何故於大眾中說如是言 |
| 179 | 37 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 180 | 37 | 離 | lí | a mythical bird | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 181 | 37 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 182 | 37 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 183 | 37 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 184 | 37 | 離 | lí | a mountain ash | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 185 | 37 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 186 | 37 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 187 | 37 | 離 | lí | to cut off | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 188 | 37 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 189 | 37 | 離 | lí | to be distant from | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 190 | 37 | 離 | lí | two | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 191 | 37 | 離 | lí | to array; to align | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 192 | 37 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 193 | 37 | 離 | lí | transcendence | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 194 | 37 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 195 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 196 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 197 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 198 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 199 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 200 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 201 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 202 | 35 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 203 | 35 | 智 | zhì | care; prudence | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 204 | 35 | 智 | zhì | Zhi | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 205 | 35 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 206 | 35 | 智 | zhì | clever | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 207 | 35 | 智 | zhì | Wisdom | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 208 | 35 | 智 | zhì | jnana; knowing | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 209 | 34 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 以見自心境界故 |
| 210 | 34 | 境界 | jìngjiè | place; area | 以見自心境界故 |
| 211 | 34 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 以見自心境界故 |
| 212 | 34 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 以見自心境界故 |
| 213 | 34 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 以見自心境界故 |
| 214 | 34 | 相續 | xiāngxù | causal connection; continuity of cause and effect | 無間斷相續 |
| 215 | 33 | 虛妄 | xūwàng | illusory | 除見自心惟是虛妄 |
| 216 | 33 | 虛妄 | xūwàng | not real; illusory | 除見自心惟是虛妄 |
| 217 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 行種種行 |
| 218 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 行種種行 |
| 219 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 行種種行 |
| 220 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 行種種行 |
| 221 | 33 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名意識生 |
| 222 | 33 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名意識生 |
| 223 | 33 | 名 | míng | rank; position | 名意識生 |
| 224 | 33 | 名 | míng | an excuse | 名意識生 |
| 225 | 33 | 名 | míng | life | 名意識生 |
| 226 | 33 | 名 | míng | to name; to call | 名意識生 |
| 227 | 33 | 名 | míng | to express; to describe | 名意識生 |
| 228 | 33 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名意識生 |
| 229 | 33 | 名 | míng | to own; to possess | 名意識生 |
| 230 | 33 | 名 | míng | famous; renowned | 名意識生 |
| 231 | 33 | 名 | míng | moral | 名意識生 |
| 232 | 33 | 名 | míng | name; naman | 名意識生 |
| 233 | 33 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名意識生 |
| 234 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而善男子善女人 |
| 235 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 而善男子善女人 |
| 236 | 33 | 而 | néng | can; able | 而善男子善女人 |
| 237 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而善男子善女人 |
| 238 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 而善男子善女人 |
| 239 | 30 | 及 | jí | to reach | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 240 | 30 | 及 | jí | to attain | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 241 | 30 | 及 | jí | to understand | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 242 | 30 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 243 | 30 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 244 | 30 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 245 | 30 | 及 | jí | and; ca; api | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 246 | 30 | 知 | zhī | to know | 知諸法相意生身 |
| 247 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 知諸法相意生身 |
| 248 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知諸法相意生身 |
| 249 | 30 | 知 | zhī | to administer | 知諸法相意生身 |
| 250 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知諸法相意生身 |
| 251 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 知諸法相意生身 |
| 252 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知諸法相意生身 |
| 253 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知諸法相意生身 |
| 254 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 知諸法相意生身 |
| 255 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知諸法相意生身 |
| 256 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 知諸法相意生身 |
| 257 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 知諸法相意生身 |
| 258 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 知諸法相意生身 |
| 259 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 知諸法相意生身 |
| 260 | 30 | 知 | zhī | to make known | 知諸法相意生身 |
| 261 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 知諸法相意生身 |
| 262 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知諸法相意生身 |
| 263 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 知諸法相意生身 |
| 264 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 知諸法相意生身 |
| 265 | 30 | 自心 | zì xīn | One's Mind | 自心寂靜 |
| 266 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切修行得如意自在 |
| 267 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 一切修行得如意自在 |
| 268 | 29 | 執著 | zhízhuó | attachment | 一切眾生執著不實虛妄想者 |
| 269 | 29 | 執著 | zhízhuó | grasping | 一切眾生執著不實虛妄想者 |
| 270 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 271 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 272 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 有三種意生身 |
| 273 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有三種意生身 |
| 274 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有三種意生身 |
| 275 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有三種意生身 |
| 276 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 有三種意生身 |
| 277 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 有三種意生身 |
| 278 | 27 | 種 | zhǒng | race | 有三種意生身 |
| 279 | 27 | 種 | zhǒng | species | 有三種意生身 |
| 280 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有三種意生身 |
| 281 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有三種意生身 |
| 282 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有三種意生身 |
| 283 | 27 | 謂 | wèi | to call | 謂第三第四第五地中 |
| 284 | 27 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂第三第四第五地中 |
| 285 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四第五地中 |
| 286 | 27 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂第三第四第五地中 |
| 287 | 27 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂第三第四第五地中 |
| 288 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四第五地中 |
| 289 | 27 | 謂 | wèi | to think | 謂第三第四第五地中 |
| 290 | 27 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂第三第四第五地中 |
| 291 | 27 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂第三第四第五地中 |
| 292 | 27 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂第三第四第五地中 |
| 293 | 27 | 謂 | wèi | Wei | 謂第三第四第五地中 |
| 294 | 26 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 拔諸使怨根本不生 |
| 295 | 26 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 拔諸使怨根本不生 |
| 296 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 297 | 25 | 告 | gào | to request | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 298 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 299 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 300 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 301 | 25 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 302 | 25 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 303 | 25 | 告 | gào | a party | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 304 | 25 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 305 | 25 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 306 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 307 | 25 | 義 | yì | meaning; sense | 諸菩薩聞是義已 |
| 308 | 25 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 諸菩薩聞是義已 |
| 309 | 25 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 諸菩薩聞是義已 |
| 310 | 25 | 義 | yì | chivalry; generosity | 諸菩薩聞是義已 |
| 311 | 25 | 義 | yì | just; righteous | 諸菩薩聞是義已 |
| 312 | 25 | 義 | yì | adopted | 諸菩薩聞是義已 |
| 313 | 25 | 義 | yì | a relationship | 諸菩薩聞是義已 |
| 314 | 25 | 義 | yì | volunteer | 諸菩薩聞是義已 |
| 315 | 25 | 義 | yì | something suitable | 諸菩薩聞是義已 |
| 316 | 25 | 義 | yì | a martyr | 諸菩薩聞是義已 |
| 317 | 25 | 義 | yì | a law | 諸菩薩聞是義已 |
| 318 | 25 | 義 | yì | Yi | 諸菩薩聞是義已 |
| 319 | 25 | 義 | yì | Righteousness | 諸菩薩聞是義已 |
| 320 | 25 | 義 | yì | aim; artha | 諸菩薩聞是義已 |
| 321 | 25 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 如凡夫分別 |
| 322 | 25 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 如凡夫分別 |
| 323 | 25 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能得證一一解脫 |
| 324 | 24 | 之 | zhī | to go | 得上上地證智之相 |
| 325 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 得上上地證智之相 |
| 326 | 24 | 之 | zhī | is | 得上上地證智之相 |
| 327 | 24 | 之 | zhī | to use | 得上上地證智之相 |
| 328 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 得上上地證智之相 |
| 329 | 24 | 之 | zhī | winding | 得上上地證智之相 |
| 330 | 24 | 大慧菩薩 | dà huì púsà | Mahāmati Bodhisattva | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 331 | 23 | 轉變 | zhuǎnbiàn | to change; to transform | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 332 | 23 | 轉變 | zhuǎnbiàn | transformation; pariṇāma | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 333 | 23 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 334 | 23 | 得 | děi | to want to; to need to | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 335 | 23 | 得 | děi | must; ought to | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 336 | 23 | 得 | dé | de | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 337 | 23 | 得 | de | infix potential marker | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 338 | 23 | 得 | dé | to result in | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 339 | 23 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 340 | 23 | 得 | dé | to be satisfied | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 341 | 23 | 得 | dé | to be finished | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 342 | 23 | 得 | děi | satisfying | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 343 | 23 | 得 | dé | to contract | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 344 | 23 | 得 | dé | to hear | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 345 | 23 | 得 | dé | to have; there is | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 346 | 23 | 得 | dé | marks time passed | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 347 | 23 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 348 | 23 | 三 | sān | three | 有三種意生身 |
| 349 | 23 | 三 | sān | third | 有三種意生身 |
| 350 | 23 | 三 | sān | more than two | 有三種意生身 |
| 351 | 23 | 三 | sān | very few | 有三種意生身 |
| 352 | 23 | 三 | sān | San | 有三種意生身 |
| 353 | 23 | 三 | sān | three; tri | 有三種意生身 |
| 354 | 23 | 三 | sān | sa | 有三種意生身 |
| 355 | 23 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三種意生身 |
| 356 | 23 | 亦 | yì | Yi | 非說亦非字 |
| 357 | 22 | 墮 | duò | to fall; to sink | 世間人多墮於二見 |
| 358 | 22 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 世間人多墮於二見 |
| 359 | 22 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 世間人多墮於二見 |
| 360 | 22 | 墮 | duò | to degenerate | 世間人多墮於二見 |
| 361 | 22 | 墮 | duò | fallen; patita | 世間人多墮於二見 |
| 362 | 22 | 如實 | rúshí | according to reality | 如實覺知諸法相意生身 |
| 363 | 22 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 如實覺知諸法相意生身 |
| 364 | 22 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如實覺知諸法相意生身 |
| 365 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 除依如來力住持 |
| 366 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 除依如來力住持 |
| 367 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 除依如來力住持 |
| 368 | 21 | 中 | zhōng | middle | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 369 | 21 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 370 | 21 | 中 | zhōng | China | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 371 | 21 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 372 | 21 | 中 | zhōng | midday | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 373 | 21 | 中 | zhōng | inside | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 374 | 21 | 中 | zhōng | during | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 375 | 21 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 376 | 21 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 377 | 21 | 中 | zhōng | half | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 378 | 21 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 379 | 21 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 380 | 21 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 381 | 21 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 382 | 21 | 中 | zhōng | middle | 猶如幻夢水中月鏡中像 |
| 383 | 21 | 入 | rù | to enter | 隨入諸佛國土大眾 |
| 384 | 21 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 隨入諸佛國土大眾 |
| 385 | 21 | 入 | rù | radical | 隨入諸佛國土大眾 |
| 386 | 21 | 入 | rù | income | 隨入諸佛國土大眾 |
| 387 | 21 | 入 | rù | to conform with | 隨入諸佛國土大眾 |
| 388 | 21 | 入 | rù | to descend | 隨入諸佛國土大眾 |
| 389 | 21 | 入 | rù | the entering tone | 隨入諸佛國土大眾 |
| 390 | 21 | 入 | rù | to pay | 隨入諸佛國土大眾 |
| 391 | 21 | 入 | rù | to join | 隨入諸佛國土大眾 |
| 392 | 21 | 入 | rù | entering; praveśa | 隨入諸佛國土大眾 |
| 393 | 21 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 隨入諸佛國土大眾 |
| 394 | 20 | 所 | suǒ | a few; various; some | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 395 | 20 | 所 | suǒ | a place; a location | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 396 | 20 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 397 | 20 | 所 | suǒ | an ordinal number | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 398 | 20 | 所 | suǒ | meaning | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 399 | 20 | 所 | suǒ | garrison | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 400 | 20 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 401 | 20 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
| 402 | 20 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
| 403 | 20 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
| 404 | 20 | 應 | yìng | to accept | 應 |
| 405 | 20 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
| 406 | 20 | 應 | yìng | to echo | 應 |
| 407 | 20 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
| 408 | 20 | 應 | yìng | Ying | 應 |
| 409 | 20 | 心 | xīn | heart [organ] | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 410 | 20 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 411 | 20 | 心 | xīn | mind; consciousness | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 412 | 20 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 413 | 20 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 414 | 20 | 心 | xīn | heart | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 415 | 20 | 心 | xīn | emotion | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 416 | 20 | 心 | xīn | intention; consideration | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 417 | 20 | 心 | xīn | disposition; temperament | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 418 | 20 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 419 | 20 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 420 | 20 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 大海心波轉識之相三摩跋提樂 |
| 421 | 20 | 作 | zuò | to do | 種類生無作行意生身 |
| 422 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 種類生無作行意生身 |
| 423 | 20 | 作 | zuò | to start | 種類生無作行意生身 |
| 424 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 種類生無作行意生身 |
| 425 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 種類生無作行意生身 |
| 426 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 種類生無作行意生身 |
| 427 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 種類生無作行意生身 |
| 428 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 種類生無作行意生身 |
| 429 | 20 | 作 | zuò | to rise | 種類生無作行意生身 |
| 430 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 種類生無作行意生身 |
| 431 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 種類生無作行意生身 |
| 432 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 種類生無作行意生身 |
| 433 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 種類生無作行意生身 |
| 434 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 435 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 436 | 20 | 因 | yīn | cause; reason | 無因無緣及謗世間 |
| 437 | 20 | 因 | yīn | to accord with | 無因無緣及謗世間 |
| 438 | 20 | 因 | yīn | to follow | 無因無緣及謗世間 |
| 439 | 20 | 因 | yīn | to rely on | 無因無緣及謗世間 |
| 440 | 20 | 因 | yīn | via; through | 無因無緣及謗世間 |
| 441 | 20 | 因 | yīn | to continue | 無因無緣及謗世間 |
| 442 | 20 | 因 | yīn | to receive | 無因無緣及謗世間 |
| 443 | 20 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 無因無緣及謗世間 |
| 444 | 20 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 無因無緣及謗世間 |
| 445 | 20 | 因 | yīn | to be like | 無因無緣及謗世間 |
| 446 | 20 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 無因無緣及謗世間 |
| 447 | 20 | 因 | yīn | cause; hetu | 無因無緣及謗世間 |
| 448 | 19 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 449 | 19 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 450 | 19 | 復 | fù | to do in detail | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 451 | 19 | 復 | fù | to restore | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 452 | 19 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 453 | 19 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 454 | 19 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 455 | 19 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 456 | 19 | 復 | fù | Fu | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 457 | 19 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 458 | 19 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
| 459 | 19 | 體 | tǐ | a human or animal body | 無實體故 |
| 460 | 19 | 體 | tǐ | form; style | 無實體故 |
| 461 | 19 | 體 | tǐ | a substance | 無實體故 |
| 462 | 19 | 體 | tǐ | a system | 無實體故 |
| 463 | 19 | 體 | tǐ | a font | 無實體故 |
| 464 | 19 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 無實體故 |
| 465 | 19 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 無實體故 |
| 466 | 19 | 體 | tī | ti | 無實體故 |
| 467 | 19 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 無實體故 |
| 468 | 19 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 無實體故 |
| 469 | 19 | 體 | tǐ | a genre of writing | 無實體故 |
| 470 | 19 | 體 | tǐ | body; śarīra | 無實體故 |
| 471 | 19 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 無實體故 |
| 472 | 19 | 體 | tǐ | ti; essence | 無實體故 |
| 473 | 19 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 無實體故 |
| 474 | 19 | 言語 | yányǔ | spoken language | 謂過去佛有六十四種美妙梵聲言語說法 |
| 475 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 隨入諸佛國土大眾 |
| 476 | 18 | 等 | děng | et cetera; and so on | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 477 | 18 | 等 | děng | to wait | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 478 | 18 | 等 | děng | to be equal | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 479 | 18 | 等 | děng | degree; level | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 480 | 18 | 等 | děng | to compare | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 481 | 18 | 等 | děng | same; equal; sama | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 482 | 18 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 無取境界法 |
| 483 | 18 | 取 | qǔ | to obtain | 無取境界法 |
| 484 | 18 | 取 | qǔ | to choose; to select | 無取境界法 |
| 485 | 18 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 無取境界法 |
| 486 | 18 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 無取境界法 |
| 487 | 18 | 取 | qǔ | to seek | 無取境界法 |
| 488 | 18 | 取 | qǔ | to take a bride | 無取境界法 |
| 489 | 18 | 取 | qǔ | Qu | 無取境界法 |
| 490 | 18 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 無取境界法 |
| 491 | 18 | 能 | néng | can; able | 斷彼二種能生根本 |
| 492 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 斷彼二種能生根本 |
| 493 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 斷彼二種能生根本 |
| 494 | 18 | 能 | néng | energy | 斷彼二種能生根本 |
| 495 | 18 | 能 | néng | function; use | 斷彼二種能生根本 |
| 496 | 18 | 能 | néng | talent | 斷彼二種能生根本 |
| 497 | 18 | 能 | néng | expert at | 斷彼二種能生根本 |
| 498 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 斷彼二種能生根本 |
| 499 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 斷彼二種能生根本 |
| 500 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 斷彼二種能生根本 |
Frequencies of all Words
Top 899
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 169 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧 |
| 2 | 169 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧 |
| 3 | 169 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧 |
| 4 | 105 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以見自心境界故 |
| 5 | 105 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以見自心境界故 |
| 6 | 105 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以見自心境界故 |
| 7 | 105 | 故 | gù | to die | 以見自心境界故 |
| 8 | 105 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以見自心境界故 |
| 9 | 105 | 故 | gù | original | 以見自心境界故 |
| 10 | 105 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以見自心境界故 |
| 11 | 105 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以見自心境界故 |
| 12 | 105 | 故 | gù | something in the past | 以見自心境界故 |
| 13 | 105 | 故 | gù | deceased; dead | 以見自心境界故 |
| 14 | 105 | 故 | gù | still; yet | 以見自心境界故 |
| 15 | 105 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以見自心境界故 |
| 16 | 96 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如實覺知諸法相意生身 |
| 17 | 96 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如實覺知諸法相意生身 |
| 18 | 96 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如實覺知諸法相意生身 |
| 19 | 96 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如實覺知諸法相意生身 |
| 20 | 96 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如實覺知諸法相意生身 |
| 21 | 96 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如實覺知諸法相意生身 |
| 22 | 96 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如實覺知諸法相意生身 |
| 23 | 96 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如實覺知諸法相意生身 |
| 24 | 96 | 相 | xiāng | Xiang | 如實覺知諸法相意生身 |
| 25 | 96 | 相 | xiāng | form substance | 如實覺知諸法相意生身 |
| 26 | 96 | 相 | xiāng | to express | 如實覺知諸法相意生身 |
| 27 | 96 | 相 | xiàng | to choose | 如實覺知諸法相意生身 |
| 28 | 96 | 相 | xiāng | Xiang | 如實覺知諸法相意生身 |
| 29 | 96 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如實覺知諸法相意生身 |
| 30 | 96 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如實覺知諸法相意生身 |
| 31 | 96 | 相 | xiāng | to compare | 如實覺知諸法相意生身 |
| 32 | 96 | 相 | xiàng | to divine | 如實覺知諸法相意生身 |
| 33 | 96 | 相 | xiàng | to administer | 如實覺知諸法相意生身 |
| 34 | 96 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如實覺知諸法相意生身 |
| 35 | 96 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如實覺知諸法相意生身 |
| 36 | 96 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如實覺知諸法相意生身 |
| 37 | 96 | 相 | xiāng | coralwood | 如實覺知諸法相意生身 |
| 38 | 96 | 相 | xiàng | ministry | 如實覺知諸法相意生身 |
| 39 | 96 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如實覺知諸法相意生身 |
| 40 | 96 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如實覺知諸法相意生身 |
| 41 | 96 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如實覺知諸法相意生身 |
| 42 | 96 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如實覺知諸法相意生身 |
| 43 | 96 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如實覺知諸法相意生身 |
| 44 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 45 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 46 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 47 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 48 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 49 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 50 | 84 | 說 | shuō | allocution | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 51 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 52 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 53 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 54 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 55 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 56 | 81 | 彼 | bǐ | that; those | 汝當於彼三種身相觀察了知 |
| 57 | 81 | 彼 | bǐ | another; the other | 汝當於彼三種身相觀察了知 |
| 58 | 81 | 彼 | bǐ | that; tad | 汝當於彼三種身相觀察了知 |
| 59 | 77 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 善哉世尊 |
| 60 | 77 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 善哉世尊 |
| 61 | 76 | 見 | jiàn | to see | 以見自心境界故 |
| 62 | 76 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見自心境界故 |
| 63 | 76 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見自心境界故 |
| 64 | 76 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見自心境界故 |
| 65 | 76 | 見 | jiàn | passive marker | 以見自心境界故 |
| 66 | 76 | 見 | jiàn | to listen to | 以見自心境界故 |
| 67 | 76 | 見 | jiàn | to meet | 以見自心境界故 |
| 68 | 76 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見自心境界故 |
| 69 | 76 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見自心境界故 |
| 70 | 76 | 見 | jiàn | Jian | 以見自心境界故 |
| 71 | 76 | 見 | xiàn | to appear | 以見自心境界故 |
| 72 | 76 | 見 | xiàn | to introduce | 以見自心境界故 |
| 73 | 76 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見自心境界故 |
| 74 | 76 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見自心境界故 |
| 75 | 67 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名意生身相 |
| 76 | 67 | 是 | shì | is exactly | 是名意生身相 |
| 77 | 67 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名意生身相 |
| 78 | 67 | 是 | shì | this; that; those | 是名意生身相 |
| 79 | 67 | 是 | shì | really; certainly | 是名意生身相 |
| 80 | 67 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名意生身相 |
| 81 | 67 | 是 | shì | true | 是名意生身相 |
| 82 | 67 | 是 | shì | is; has; exists | 是名意生身相 |
| 83 | 67 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名意生身相 |
| 84 | 67 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名意生身相 |
| 85 | 67 | 是 | shì | Shi | 是名意生身相 |
| 86 | 67 | 是 | shì | is; bhū | 是名意生身相 |
| 87 | 67 | 是 | shì | this; idam | 是名意生身相 |
| 88 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 89 | 67 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 90 | 67 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 91 | 67 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 92 | 67 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 93 | 67 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 94 | 67 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 95 | 67 | 言 | yán | to regard as | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 96 | 67 | 言 | yán | to act as | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 97 | 67 | 言 | yán | word; vacana | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 98 | 67 | 言 | yán | speak; vad | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 99 | 65 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如實覺知諸法相意生身 |
| 100 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 101 | 65 | 法 | fǎ | France | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 102 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 103 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 104 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 105 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 106 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 107 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 108 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 109 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 110 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 111 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 112 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 113 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 114 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 115 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 116 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 117 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 118 | 63 | 於 | yú | in; at | 菩薩從於初地如實修行 |
| 119 | 63 | 於 | yú | in; at | 菩薩從於初地如實修行 |
| 120 | 63 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩從於初地如實修行 |
| 121 | 63 | 於 | yú | to go; to | 菩薩從於初地如實修行 |
| 122 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩從於初地如實修行 |
| 123 | 63 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩從於初地如實修行 |
| 124 | 63 | 於 | yú | from | 菩薩從於初地如實修行 |
| 125 | 63 | 於 | yú | give | 菩薩從於初地如實修行 |
| 126 | 63 | 於 | yú | oppposing | 菩薩從於初地如實修行 |
| 127 | 63 | 於 | yú | and | 菩薩從於初地如實修行 |
| 128 | 63 | 於 | yú | compared to | 菩薩從於初地如實修行 |
| 129 | 63 | 於 | yú | by | 菩薩從於初地如實修行 |
| 130 | 63 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩從於初地如實修行 |
| 131 | 63 | 於 | yú | for | 菩薩從於初地如實修行 |
| 132 | 63 | 於 | yú | Yu | 菩薩從於初地如實修行 |
| 133 | 63 | 於 | wū | a crow | 菩薩從於初地如實修行 |
| 134 | 63 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩從於初地如實修行 |
| 135 | 63 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩從於初地如實修行 |
| 136 | 61 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 137 | 61 | 分別 | fēnbié | differently | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 138 | 61 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 139 | 61 | 分別 | fēnbié | difference | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 140 | 61 | 分別 | fēnbié | respectively | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 141 | 61 | 分別 | fēnbié | discrimination | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 142 | 61 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 143 | 61 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 144 | 60 | 諸 | zhū | all; many; various | 謂諸使如鼠毒發 |
| 145 | 60 | 諸 | zhū | Zhu | 謂諸使如鼠毒發 |
| 146 | 60 | 諸 | zhū | all; members of the class | 謂諸使如鼠毒發 |
| 147 | 60 | 諸 | zhū | interrogative particle | 謂諸使如鼠毒發 |
| 148 | 60 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 謂諸使如鼠毒發 |
| 149 | 60 | 諸 | zhū | of; in | 謂諸使如鼠毒發 |
| 150 | 60 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 謂諸使如鼠毒發 |
| 151 | 59 | 無 | wú | no | 種類生無作行意生身 |
| 152 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 種類生無作行意生身 |
| 153 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 種類生無作行意生身 |
| 154 | 59 | 無 | wú | has not yet | 種類生無作行意生身 |
| 155 | 59 | 無 | mó | mo | 種類生無作行意生身 |
| 156 | 59 | 無 | wú | do not | 種類生無作行意生身 |
| 157 | 59 | 無 | wú | not; -less; un- | 種類生無作行意生身 |
| 158 | 59 | 無 | wú | regardless of | 種類生無作行意生身 |
| 159 | 59 | 無 | wú | to not have | 種類生無作行意生身 |
| 160 | 59 | 無 | wú | um | 種類生無作行意生身 |
| 161 | 59 | 無 | wú | Wu | 種類生無作行意生身 |
| 162 | 59 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 種類生無作行意生身 |
| 163 | 59 | 無 | wú | not; non- | 種類生無作行意生身 |
| 164 | 59 | 無 | mó | mo | 種類生無作行意生身 |
| 165 | 59 | 為 | wèi | for; to | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 166 | 59 | 為 | wèi | because of | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 167 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 168 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 169 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 170 | 59 | 為 | wéi | to do | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 171 | 59 | 為 | wèi | for | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 172 | 59 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 173 | 59 | 為 | wèi | to | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 174 | 59 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 175 | 59 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 176 | 59 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 177 | 59 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 178 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 179 | 59 | 為 | wéi | to govern | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 180 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 181 | 58 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以見自心境界故 |
| 182 | 58 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以見自心境界故 |
| 183 | 58 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見自心境界故 |
| 184 | 58 | 以 | yǐ | according to | 以見自心境界故 |
| 185 | 58 | 以 | yǐ | because of | 以見自心境界故 |
| 186 | 58 | 以 | yǐ | on a certain date | 以見自心境界故 |
| 187 | 58 | 以 | yǐ | and; as well as | 以見自心境界故 |
| 188 | 58 | 以 | yǐ | to rely on | 以見自心境界故 |
| 189 | 58 | 以 | yǐ | to regard | 以見自心境界故 |
| 190 | 58 | 以 | yǐ | to be able to | 以見自心境界故 |
| 191 | 58 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見自心境界故 |
| 192 | 58 | 以 | yǐ | further; moreover | 以見自心境界故 |
| 193 | 58 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見自心境界故 |
| 194 | 58 | 以 | yǐ | very | 以見自心境界故 |
| 195 | 58 | 以 | yǐ | already | 以見自心境界故 |
| 196 | 58 | 以 | yǐ | increasingly | 以見自心境界故 |
| 197 | 58 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見自心境界故 |
| 198 | 58 | 以 | yǐ | Israel | 以見自心境界故 |
| 199 | 58 | 以 | yǐ | Yi | 以見自心境界故 |
| 200 | 58 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見自心境界故 |
| 201 | 56 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 202 | 56 | 我 | wǒ | self | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 203 | 56 | 我 | wǒ | we; our | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 204 | 56 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 205 | 56 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 206 | 56 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 207 | 56 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 208 | 56 | 我 | wǒ | I; aham | 我今為汝說意生身修行差別 |
| 209 | 50 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 如實知有無相 |
| 210 | 48 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
| 211 | 48 | 者 | zhě | that | 三者 |
| 212 | 48 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
| 213 | 48 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
| 214 | 48 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
| 215 | 48 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
| 216 | 48 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
| 217 | 48 | 者 | zhě | ca | 三者 |
| 218 | 47 | 不 | bù | not; no | 我於中間不說一字 |
| 219 | 47 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我於中間不說一字 |
| 220 | 47 | 不 | bù | as a correlative | 我於中間不說一字 |
| 221 | 47 | 不 | bù | no (answering a question) | 我於中間不說一字 |
| 222 | 47 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我於中間不說一字 |
| 223 | 47 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我於中間不說一字 |
| 224 | 47 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我於中間不說一字 |
| 225 | 47 | 不 | bù | infix potential marker | 我於中間不說一字 |
| 226 | 47 | 不 | bù | no; na | 我於中間不說一字 |
| 227 | 47 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 種類生無作行意生身 |
| 228 | 47 | 生 | shēng | to live | 種類生無作行意生身 |
| 229 | 47 | 生 | shēng | raw | 種類生無作行意生身 |
| 230 | 47 | 生 | shēng | a student | 種類生無作行意生身 |
| 231 | 47 | 生 | shēng | life | 種類生無作行意生身 |
| 232 | 47 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 種類生無作行意生身 |
| 233 | 47 | 生 | shēng | alive | 種類生無作行意生身 |
| 234 | 47 | 生 | shēng | a lifetime | 種類生無作行意生身 |
| 235 | 47 | 生 | shēng | to initiate; to become | 種類生無作行意生身 |
| 236 | 47 | 生 | shēng | to grow | 種類生無作行意生身 |
| 237 | 47 | 生 | shēng | unfamiliar | 種類生無作行意生身 |
| 238 | 47 | 生 | shēng | not experienced | 種類生無作行意生身 |
| 239 | 47 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 種類生無作行意生身 |
| 240 | 47 | 生 | shēng | very; extremely | 種類生無作行意生身 |
| 241 | 47 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 種類生無作行意生身 |
| 242 | 47 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 種類生無作行意生身 |
| 243 | 47 | 生 | shēng | gender | 種類生無作行意生身 |
| 244 | 47 | 生 | shēng | to develop; to grow | 種類生無作行意生身 |
| 245 | 47 | 生 | shēng | to set up | 種類生無作行意生身 |
| 246 | 47 | 生 | shēng | a prostitute | 種類生無作行意生身 |
| 247 | 47 | 生 | shēng | a captive | 種類生無作行意生身 |
| 248 | 47 | 生 | shēng | a gentleman | 種類生無作行意生身 |
| 249 | 47 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 種類生無作行意生身 |
| 250 | 47 | 生 | shēng | unripe | 種類生無作行意生身 |
| 251 | 47 | 生 | shēng | nature | 種類生無作行意生身 |
| 252 | 47 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 種類生無作行意生身 |
| 253 | 47 | 生 | shēng | destiny | 種類生無作行意生身 |
| 254 | 47 | 生 | shēng | birth | 種類生無作行意生身 |
| 255 | 47 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 種類生無作行意生身 |
| 256 | 47 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三種意生身 |
| 257 | 47 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三種意生身 |
| 258 | 47 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三種意生身 |
| 259 | 47 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三種意生身 |
| 260 | 47 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三種意生身 |
| 261 | 47 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三種意生身 |
| 262 | 47 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三種意生身 |
| 263 | 47 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三種意生身 |
| 264 | 47 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三種意生身 |
| 265 | 47 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三種意生身 |
| 266 | 47 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三種意生身 |
| 267 | 47 | 有 | yǒu | abundant | 有三種意生身 |
| 268 | 47 | 有 | yǒu | purposeful | 有三種意生身 |
| 269 | 47 | 有 | yǒu | You | 有三種意生身 |
| 270 | 47 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三種意生身 |
| 271 | 47 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三種意生身 |
| 272 | 46 | 依 | yī | according to | 依無漏三解脫門 |
| 273 | 46 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依無漏三解脫門 |
| 274 | 46 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依無漏三解脫門 |
| 275 | 46 | 依 | yī | to help | 依無漏三解脫門 |
| 276 | 46 | 依 | yī | flourishing | 依無漏三解脫門 |
| 277 | 46 | 依 | yī | lovable | 依無漏三解脫門 |
| 278 | 46 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依無漏三解脫門 |
| 279 | 46 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依無漏三解脫門 |
| 280 | 46 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依無漏三解脫門 |
| 281 | 45 | 建立 | jiànlì | to create; to build | 建立修行正法之相 |
| 282 | 45 | 建立 | jiànlì | to produce | 建立修行正法之相 |
| 283 | 45 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 284 | 45 | 如 | rú | if | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 285 | 45 | 如 | rú | in accordance with | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 286 | 45 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 287 | 45 | 如 | rú | this | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 288 | 45 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 289 | 45 | 如 | rú | to go to | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 290 | 45 | 如 | rú | to meet | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 291 | 45 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 292 | 45 | 如 | rú | at least as good as | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 293 | 45 | 如 | rú | and | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 294 | 45 | 如 | rú | or | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 295 | 45 | 如 | rú | but | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 296 | 45 | 如 | rú | then | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 297 | 45 | 如 | rú | naturally | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 298 | 45 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 299 | 45 | 如 | rú | you | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 300 | 45 | 如 | rú | the second lunar month | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 301 | 45 | 如 | rú | in; at | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 302 | 45 | 如 | rú | Ru | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 303 | 45 | 如 | rú | Thus | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 304 | 45 | 如 | rú | thus; tathā | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 305 | 45 | 如 | rú | like; iva | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 306 | 45 | 如 | rú | suchness; tathatā | 得諸法無相如幻等法悉無所有 |
| 307 | 41 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非四大生似四大相具足身分 |
| 308 | 41 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非四大生似四大相具足身分 |
| 309 | 41 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非四大生似四大相具足身分 |
| 310 | 41 | 非 | fēi | different | 非四大生似四大相具足身分 |
| 311 | 41 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非四大生似四大相具足身分 |
| 312 | 41 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非四大生似四大相具足身分 |
| 313 | 41 | 非 | fēi | Africa | 非四大生似四大相具足身分 |
| 314 | 41 | 非 | fēi | to slander | 非四大生似四大相具足身分 |
| 315 | 41 | 非 | fěi | to avoid | 非四大生似四大相具足身分 |
| 316 | 41 | 非 | fēi | must | 非四大生似四大相具足身分 |
| 317 | 41 | 非 | fēi | an error | 非四大生似四大相具足身分 |
| 318 | 41 | 非 | fēi | a problem; a question | 非四大生似四大相具足身分 |
| 319 | 41 | 非 | fēi | evil | 非四大生似四大相具足身分 |
| 320 | 41 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非四大生似四大相具足身分 |
| 321 | 41 | 非 | fēi | not | 非四大生似四大相具足身分 |
| 322 | 40 | 如是 | rúshì | thus; so | 世尊何故於大眾中說如是言 |
| 323 | 40 | 如是 | rúshì | thus, so | 世尊何故於大眾中說如是言 |
| 324 | 40 | 如是 | rúshì | thus; evam | 世尊何故於大眾中說如是言 |
| 325 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊何故於大眾中說如是言 |
| 326 | 37 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 327 | 37 | 離 | lí | a mythical bird | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 328 | 37 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 329 | 37 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 330 | 37 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 331 | 37 | 離 | lí | a mountain ash | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 332 | 37 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 333 | 37 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 334 | 37 | 離 | lí | to cut off | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 335 | 37 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 336 | 37 | 離 | lí | to be distant from | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 337 | 37 | 離 | lí | two | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 338 | 37 | 離 | lí | to array; to align | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 339 | 37 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 340 | 37 | 離 | lí | transcendence | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 341 | 37 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離身資生所依住處分別見我我所相 |
| 342 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 343 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 344 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 345 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 346 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 347 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 348 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 349 | 35 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 350 | 35 | 智 | zhì | care; prudence | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 351 | 35 | 智 | zhì | Zhi | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 352 | 35 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 353 | 35 | 智 | zhì | clever | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 354 | 35 | 智 | zhì | Wisdom | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 355 | 35 | 智 | zhì | jnana; knowing | 應善知彼智識之相如實修行智識相故 |
| 356 | 34 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 以見自心境界故 |
| 357 | 34 | 境界 | jìngjiè | place; area | 以見自心境界故 |
| 358 | 34 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 以見自心境界故 |
| 359 | 34 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 以見自心境界故 |
| 360 | 34 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 以見自心境界故 |
| 361 | 34 | 相續 | xiāngxù | causal connection; continuity of cause and effect | 無間斷相續 |
| 362 | 33 | 虛妄 | xūwàng | illusory | 除見自心惟是虛妄 |
| 363 | 33 | 虛妄 | xūwàng | not real; illusory | 除見自心惟是虛妄 |
| 364 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 行種種行 |
| 365 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 行種種行 |
| 366 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 行種種行 |
| 367 | 33 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 行種種行 |
| 368 | 33 | 名 | míng | measure word for people | 名意識生 |
| 369 | 33 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名意識生 |
| 370 | 33 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名意識生 |
| 371 | 33 | 名 | míng | rank; position | 名意識生 |
| 372 | 33 | 名 | míng | an excuse | 名意識生 |
| 373 | 33 | 名 | míng | life | 名意識生 |
| 374 | 33 | 名 | míng | to name; to call | 名意識生 |
| 375 | 33 | 名 | míng | to express; to describe | 名意識生 |
| 376 | 33 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名意識生 |
| 377 | 33 | 名 | míng | to own; to possess | 名意識生 |
| 378 | 33 | 名 | míng | famous; renowned | 名意識生 |
| 379 | 33 | 名 | míng | moral | 名意識生 |
| 380 | 33 | 名 | míng | name; naman | 名意識生 |
| 381 | 33 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名意識生 |
| 382 | 33 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而善男子善女人 |
| 383 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而善男子善女人 |
| 384 | 33 | 而 | ér | you | 而善男子善女人 |
| 385 | 33 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而善男子善女人 |
| 386 | 33 | 而 | ér | right away; then | 而善男子善女人 |
| 387 | 33 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而善男子善女人 |
| 388 | 33 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而善男子善女人 |
| 389 | 33 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而善男子善女人 |
| 390 | 33 | 而 | ér | how can it be that? | 而善男子善女人 |
| 391 | 33 | 而 | ér | so as to | 而善男子善女人 |
| 392 | 33 | 而 | ér | only then | 而善男子善女人 |
| 393 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 而善男子善女人 |
| 394 | 33 | 而 | néng | can; able | 而善男子善女人 |
| 395 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而善男子善女人 |
| 396 | 33 | 而 | ér | me | 而善男子善女人 |
| 397 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 而善男子善女人 |
| 398 | 33 | 而 | ér | possessive | 而善男子善女人 |
| 399 | 33 | 而 | ér | and; ca | 而善男子善女人 |
| 400 | 32 | 善哉 | shànzāi | Sadhu | 善哉世尊 |
| 401 | 32 | 善哉 | shànzāi | excellent | 善哉世尊 |
| 402 | 30 | 及 | jí | to reach | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 403 | 30 | 及 | jí | and | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 404 | 30 | 及 | jí | coming to; when | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 405 | 30 | 及 | jí | to attain | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 406 | 30 | 及 | jí | to understand | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 407 | 30 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 408 | 30 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 409 | 30 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 410 | 30 | 及 | jí | and; ca; api | 身心轉變得如幻三昧及餘無量三摩跋提樂門 |
| 411 | 30 | 知 | zhī | to know | 知諸法相意生身 |
| 412 | 30 | 知 | zhī | to comprehend | 知諸法相意生身 |
| 413 | 30 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知諸法相意生身 |
| 414 | 30 | 知 | zhī | to administer | 知諸法相意生身 |
| 415 | 30 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知諸法相意生身 |
| 416 | 30 | 知 | zhī | to be close friends | 知諸法相意生身 |
| 417 | 30 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知諸法相意生身 |
| 418 | 30 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知諸法相意生身 |
| 419 | 30 | 知 | zhī | knowledge | 知諸法相意生身 |
| 420 | 30 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知諸法相意生身 |
| 421 | 30 | 知 | zhī | a close friend | 知諸法相意生身 |
| 422 | 30 | 知 | zhì | wisdom | 知諸法相意生身 |
| 423 | 30 | 知 | zhì | Zhi | 知諸法相意生身 |
| 424 | 30 | 知 | zhī | to appreciate | 知諸法相意生身 |
| 425 | 30 | 知 | zhī | to make known | 知諸法相意生身 |
| 426 | 30 | 知 | zhī | to have control over | 知諸法相意生身 |
| 427 | 30 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知諸法相意生身 |
| 428 | 30 | 知 | zhī | Understanding | 知諸法相意生身 |
| 429 | 30 | 知 | zhī | know; jña | 知諸法相意生身 |
| 430 | 30 | 自心 | zì xīn | One's Mind | 自心寂靜 |
| 431 | 29 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切修行得如意自在 |
| 432 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切修行得如意自在 |
| 433 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 一切修行得如意自在 |
| 434 | 29 | 一切 | yīqiè | generally | 一切修行得如意自在 |
| 435 | 29 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切修行得如意自在 |
| 436 | 29 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切修行得如意自在 |
| 437 | 29 | 執著 | zhízhuó | attachment | 一切眾生執著不實虛妄想者 |
| 438 | 29 | 執著 | zhízhuó | grasping | 一切眾生執著不實虛妄想者 |
| 439 | 29 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子 |
| 440 | 29 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子 |
| 441 | 29 | 若 | ruò | if | 若善男子 |
| 442 | 29 | 若 | ruò | you | 若善男子 |
| 443 | 29 | 若 | ruò | this; that | 若善男子 |
| 444 | 29 | 若 | ruò | and; or | 若善男子 |
| 445 | 29 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子 |
| 446 | 29 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子 |
| 447 | 29 | 若 | ruò | to choose | 若善男子 |
| 448 | 29 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子 |
| 449 | 29 | 若 | ruò | thus | 若善男子 |
| 450 | 29 | 若 | ruò | pollia | 若善男子 |
| 451 | 29 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子 |
| 452 | 29 | 若 | ruò | only then | 若善男子 |
| 453 | 29 | 若 | rě | ja | 若善男子 |
| 454 | 29 | 若 | rě | jñā | 若善男子 |
| 455 | 29 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子 |
| 456 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 457 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 458 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 有三種意生身 |
| 459 | 27 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有三種意生身 |
| 460 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type | 有三種意生身 |
| 461 | 27 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有三種意生身 |
| 462 | 27 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有三種意生身 |
| 463 | 27 | 種 | zhǒng | offspring | 有三種意生身 |
| 464 | 27 | 種 | zhǒng | breed | 有三種意生身 |
| 465 | 27 | 種 | zhǒng | race | 有三種意生身 |
| 466 | 27 | 種 | zhǒng | species | 有三種意生身 |
| 467 | 27 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有三種意生身 |
| 468 | 27 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有三種意生身 |
| 469 | 27 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有三種意生身 |
| 470 | 27 | 謂 | wèi | to call | 謂第三第四第五地中 |
| 471 | 27 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂第三第四第五地中 |
| 472 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四第五地中 |
| 473 | 27 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂第三第四第五地中 |
| 474 | 27 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂第三第四第五地中 |
| 475 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂第三第四第五地中 |
| 476 | 27 | 謂 | wèi | to think | 謂第三第四第五地中 |
| 477 | 27 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂第三第四第五地中 |
| 478 | 27 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂第三第四第五地中 |
| 479 | 27 | 謂 | wèi | and | 謂第三第四第五地中 |
| 480 | 27 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂第三第四第五地中 |
| 481 | 27 | 謂 | wèi | Wei | 謂第三第四第五地中 |
| 482 | 27 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂第三第四第五地中 |
| 483 | 27 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂第三第四第五地中 |
| 484 | 26 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 拔諸使怨根本不生 |
| 485 | 26 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 拔諸使怨根本不生 |
| 486 | 26 | 何者 | hézhě | why | 何者菩薩摩訶薩得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 487 | 26 | 何者 | hézhě | who; which | 何者菩薩摩訶薩得三昧樂三摩跋提意生身 |
| 488 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 489 | 25 | 告 | gào | to request | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 490 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 491 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 492 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 493 | 25 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 494 | 25 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 495 | 25 | 告 | gào | a party | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 496 | 25 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 497 | 25 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 498 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告聖者大慧菩薩言 |
| 499 | 25 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為三 |
| 500 | 25 | 何等 | héděng | sigh | 何等為三 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 大慧 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 相 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
| 见 | 見 |
|
|
| 是 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 诸法 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 本生经 | 本生經 | 98 |
|
| 大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
| 拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘耶娑 | 112 | Vyāsa; Vyasa | |
| 菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
| 入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 善眼 | 115 | Sunetta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四平 | 115 | Siping | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 五无间业 | 五無間業 | 119 | the Five Unpardonable Sins |
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 254.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
| 不生 | 98 |
|
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 出世间上上智 | 出世間上上智 | 99 | supreme knowledge |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破僧 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实修 | 實修 | 115 | true practice |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
| 识身 | 識身 | 115 | mind and body |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 速得成就 | 115 | quickly attain | |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 天眼 | 116 |
|
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 意生身 | 121 | manomayakāya | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依止 | 121 |
|
|
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 住持 | 122 |
|
|
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|