Glossary and Vocabulary for Zong Jing Lu 宗鏡錄, Scroll 14

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 97 Kangxi radical 71 無滅性
2 97 to not have; without 無滅性
3 97 mo 無滅性
4 97 to not have 無滅性
5 97 Wu 無滅性
6 97 mo 無滅性
7 96 Buddha; Awakened One 佛之理
8 96 relating to Buddhism 佛之理
9 96 a statue or image of a Buddha 佛之理
10 96 a Buddhist text 佛之理
11 96 to touch; to stroke 佛之理
12 96 Buddha 佛之理
13 96 Buddha; Awakened One 佛之理
14 76 zhī to go 佛之理
15 76 zhī to arrive; to go 佛之理
16 76 zhī is 佛之理
17 76 zhī to use 佛之理
18 76 zhī Zhi 佛之理
19 66 xìng gender 皆同一性
20 66 xìng nature; disposition 皆同一性
21 66 xìng grammatical gender 皆同一性
22 66 xìng a property; a quality 皆同一性
23 66 xìng life; destiny 皆同一性
24 66 xìng sexual desire 皆同一性
25 66 xìng scope 皆同一性
26 66 xìng nature 皆同一性
27 65 yún cloud 華嚴經云
28 65 yún Yunnan 華嚴經云
29 65 yún Yun 華嚴經云
30 65 yún to say 華嚴經云
31 65 yún to have 華嚴經云
32 65 yún cloud; megha 華嚴經云
33 65 yún to say; iti 華嚴經云
34 64 to use; to grasp 以無性故
35 64 to rely on 以無性故
36 64 to regard 以無性故
37 64 to be able to 以無性故
38 64 to order; to command 以無性故
39 64 used after a verb 以無性故
40 64 a reason; a cause 以無性故
41 64 Israel 以無性故
42 64 Yi 以無性故
43 64 use; yogena 以無性故
44 55 infix potential marker 化與不化
45 52 眾生 zhòngshēng all living things 切眾生入涅槃
46 52 眾生 zhòngshēng living things other than people 切眾生入涅槃
47 52 眾生 zhòngshēng sentient beings 切眾生入涅槃
48 52 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 切眾生入涅槃
49 50 to go; to
50 50 to rely on; to depend on
51 50 Yu
52 50 a crow
53 48 xiàng to observe; to assess 菩提無相無非相
54 48 xiàng appearance; portrait; picture 菩提無相無非相
55 48 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩提無相無非相
56 48 xiàng to aid; to help 菩提無相無非相
57 48 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩提無相無非相
58 48 xiàng a sign; a mark; appearance 菩提無相無非相
59 48 xiāng alternately; in turn 菩提無相無非相
60 48 xiāng Xiang 菩提無相無非相
61 48 xiāng form substance 菩提無相無非相
62 48 xiāng to express 菩提無相無非相
63 48 xiàng to choose 菩提無相無非相
64 48 xiāng Xiang 菩提無相無非相
65 48 xiāng an ancient musical instrument 菩提無相無非相
66 48 xiāng the seventh lunar month 菩提無相無非相
67 48 xiāng to compare 菩提無相無非相
68 48 xiàng to divine 菩提無相無非相
69 48 xiàng to administer 菩提無相無非相
70 48 xiàng helper for a blind person 菩提無相無非相
71 48 xiāng rhythm [music] 菩提無相無非相
72 48 xiāng the upper frets of a pipa 菩提無相無非相
73 48 xiāng coralwood 菩提無相無非相
74 48 xiàng ministry 菩提無相無非相
75 48 xiàng to supplement; to enhance 菩提無相無非相
76 48 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩提無相無非相
77 48 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩提無相無非相
78 48 xiàng sign; mark; liṅga 菩提無相無非相
79 48 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩提無相無非相
80 48 zhě ca 所以知佛智遍者
81 44 yán to speak; to say; said 薩言
82 44 yán language; talk; words; utterance; speech 薩言
83 44 yán Kangxi radical 149 薩言
84 44 yán phrase; sentence 薩言
85 44 yán a word; a syllable 薩言
86 44 yán a theory; a doctrine 薩言
87 44 yán to regard as 薩言
88 44 yán to act as 薩言
89 44 yán word; vacana 薩言
90 44 yán speak; vad 薩言
91 43 fēi Kangxi radical 175 非眾生數
92 43 fēi wrong; bad; untruthful 非眾生數
93 43 fēi different 非眾生數
94 43 fēi to not be; to not have 非眾生數
95 43 fēi to violate; to be contrary to 非眾生數
96 43 fēi Africa 非眾生數
97 43 fēi to slander 非眾生數
98 43 fěi to avoid 非眾生數
99 43 fēi must 非眾生數
100 43 fēi an error 非眾生數
101 43 fēi a problem; a question 非眾生數
102 43 fēi evil 非眾生數
103 42 to be near by; to be close to 即似佛
104 42 at that time 即似佛
105 42 to be exactly the same as; to be thus 即似佛
106 42 supposed; so-called 即似佛
107 42 to arrive at; to ascend 即似佛
108 41 one 乃至普見一
109 41 Kangxi radical 1 乃至普見一
110 41 pure; concentrated 乃至普見一
111 41 first 乃至普見一
112 41 the same 乃至普見一
113 41 sole; single 乃至普見一
114 41 a very small amount 乃至普見一
115 41 Yi 乃至普見一
116 41 other 乃至普見一
117 41 to unify 乃至普見一
118 41 accidentally; coincidentally 乃至普見一
119 41 abruptly; suddenly 乃至普見一
120 41 one; eka 乃至普見一
121 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得一切智
122 41 děi to want to; to need to 得一切智
123 41 děi must; ought to 得一切智
124 41 de 得一切智
125 41 de infix potential marker 得一切智
126 41 to result in 得一切智
127 41 to be proper; to fit; to suit 得一切智
128 41 to be satisfied 得一切智
129 41 to be finished 得一切智
130 41 děi satisfying 得一切智
131 41 to contract 得一切智
132 41 to hear 得一切智
133 41 to have; there is 得一切智
134 41 marks time passed 得一切智
135 41 obtain; attain; prāpta 得一切智
136 40 Yi 亦無增減
137 38 self 我性
138 38 [my] dear 我性
139 38 Wo 我性
140 38 self; atman; attan 我性
141 38 ga 我性
142 38 一切 yīqiè temporary 一切世界
143 38 一切 yīqiè the same 一切世界
144 37 ér Kangxi radical 126 又如貧女而懷聖
145 37 ér as if; to seem like 又如貧女而懷聖
146 37 néng can; able 又如貧女而懷聖
147 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 又如貧女而懷聖
148 37 ér to arrive; up to 又如貧女而懷聖
149 37 jīn today; present; now 今顯眾生自有佛智
150 37 jīn Jin 今顯眾生自有佛智
151 37 jīn modern 今顯眾生自有佛智
152 37 jīn now; adhunā 今顯眾生自有佛智
153 34 zhōng middle 其身中
154 34 zhōng medium; medium sized 其身中
155 34 zhōng China 其身中
156 34 zhòng to hit the mark 其身中
157 34 zhōng midday 其身中
158 34 zhōng inside 其身中
159 34 zhōng during 其身中
160 34 zhōng Zhong 其身中
161 34 zhōng intermediary 其身中
162 34 zhōng half 其身中
163 34 zhòng to reach; to attain 其身中
164 34 zhòng to suffer; to infect 其身中
165 34 zhòng to obtain 其身中
166 34 zhòng to pass an exam 其身中
167 34 zhōng middle 其身中
168 32 zhī to know 知一切法皆無性故
169 32 zhī to comprehend 知一切法皆無性故
170 32 zhī to inform; to tell 知一切法皆無性故
171 32 zhī to administer 知一切法皆無性故
172 32 zhī to distinguish; to discern 知一切法皆無性故
173 32 zhī to be close friends 知一切法皆無性故
174 32 zhī to feel; to sense; to perceive 知一切法皆無性故
175 32 zhī to receive; to entertain 知一切法皆無性故
176 32 zhī knowledge 知一切法皆無性故
177 32 zhī consciousness; perception 知一切法皆無性故
178 32 zhī a close friend 知一切法皆無性故
179 32 zhì wisdom 知一切法皆無性故
180 32 zhì Zhi 知一切法皆無性故
181 32 zhī Understanding 知一切法皆無性故
182 32 zhī know; jña 知一切法皆無性故
183 31 xīn heart [organ] 一一心復化
184 31 xīn Kangxi radical 61 一一心復化
185 31 xīn mind; consciousness 一一心復化
186 31 xīn the center; the core; the middle 一一心復化
187 31 xīn one of the 28 star constellations 一一心復化
188 31 xīn heart 一一心復化
189 31 xīn emotion 一一心復化
190 31 xīn intention; consideration 一一心復化
191 31 xīn disposition; temperament 一一心復化
192 31 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一一心復化
193 31 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則無增減
194 31 a grade; a level 則無增減
195 31 an example; a model 則無增減
196 31 a weighing device 則無增減
197 31 to grade; to rank 則無增減
198 31 to copy; to imitate; to follow 則無增減
199 31 to do 則無增減
200 31 koan; kōan; gong'an 則無增減
201 30 suǒ a few; various; some 如我解於仁所說義
202 30 suǒ a place; a location 如我解於仁所說義
203 30 suǒ indicates a passive voice 如我解於仁所說義
204 30 suǒ an ordinal number 如我解於仁所說義
205 30 suǒ meaning 如我解於仁所說義
206 30 suǒ garrison 如我解於仁所說義
207 30 suǒ place; pradeśa 如我解於仁所說義
208 30 jué to awake
209 30 jiào sleep
210 30 jué to realize
211 30 jué to know; to understand; to sense; to perceive
212 30 jué to enlighten; to inspire
213 30 jué perception; feeling
214 30 jué a person with foresight
215 30 jué Awaken
216 30 jué enlightenment; awakening; bodhi
217 29 mén door; gate; doorway; gateway 觀之初門
218 29 mén phylum; division 觀之初門
219 29 mén sect; school 觀之初門
220 29 mén Kangxi radical 169 觀之初門
221 29 mén a door-like object 觀之初門
222 29 mén an opening 觀之初門
223 29 mén an access point; a border entrance 觀之初門
224 29 mén a household; a clan 觀之初門
225 29 mén a kind; a category 觀之初門
226 29 mén to guard a gate 觀之初門
227 29 mén Men 觀之初門
228 29 mén a turning point 觀之初門
229 29 mén a method 觀之初門
230 29 mén a sense organ 觀之初門
231 29 mén door; gate; dvara 觀之初門
232 29 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 云何是成
233 29 chéng to become; to turn into 云何是成
234 29 chéng to grow up; to ripen; to mature 云何是成
235 29 chéng to set up; to establish; to develop; to form 云何是成
236 29 chéng a full measure of 云何是成
237 29 chéng whole 云何是成
238 29 chéng set; established 云何是成
239 29 chéng to reache a certain degree; to amount to 云何是成
240 29 chéng to reconcile 云何是成
241 29 chéng to resmble; to be similar to 云何是成
242 29 chéng composed of 云何是成
243 29 chéng a result; a harvest; an achievement 云何是成
244 29 chéng capable; able; accomplished 云何是成
245 29 chéng to help somebody achieve something 云何是成
246 29 chéng Cheng 云何是成
247 29 chéng Become 云何是成
248 29 chéng becoming; bhāva 云何是成
249 27 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如我解於仁所說義
250 27 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如我解於仁所說義
251 27 shuì to persuade 如我解於仁所說義
252 27 shuō to teach; to recite; to explain 如我解於仁所說義
253 27 shuō a doctrine; a theory 如我解於仁所說義
254 27 shuō to claim; to assert 如我解於仁所說義
255 27 shuō allocution 如我解於仁所說義
256 27 shuō to criticize; to scold 如我解於仁所說義
257 27 shuō to indicate; to refer to 如我解於仁所說義
258 27 shuō speach; vāda 如我解於仁所說義
259 27 shuō to speak; bhāṣate 如我解於仁所說義
260 27 shuō to instruct 如我解於仁所說義
261 26 如來 rúlái Tathagata 如來成正覺時
262 26 如來 Rúlái Tathagata 如來成正覺時
263 26 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來成正覺時
264 26 zhì wisdom; knowledge; understanding 智遍他眾生
265 26 zhì care; prudence 智遍他眾生
266 26 zhì Zhi 智遍他眾生
267 26 zhì clever 智遍他眾生
268 26 zhì Wisdom 智遍他眾生
269 26 zhì jnana; knowing 智遍他眾生
270 25 tóng like; same; similar 同於菩提
271 25 tóng to be the same 同於菩提
272 25 tòng an alley; a lane 同於菩提
273 25 tóng to do something for somebody 同於菩提
274 25 tóng Tong 同於菩提
275 25 tóng to meet; to gather together; to join with 同於菩提
276 25 tóng to be unified 同於菩提
277 25 tóng to approve; to endorse 同於菩提
278 25 tóng peace; harmony 同於菩提
279 25 tóng an agreement 同於菩提
280 25 tóng same; sama 同於菩提
281 25 tóng together; saha 同於菩提
282 25 wéi to act as; to serve 則為妄語
283 25 wéi to change into; to become 則為妄語
284 25 wéi to be; is 則為妄語
285 25 wéi to do 則為妄語
286 25 wèi to support; to help 則為妄語
287 25 wéi to govern 則為妄語
288 25 wèi to be; bhū 則為妄語
289 25 無有 wú yǒu there is not 亦復無有成正覺
290 25 無有 wú yǒu non-existence 亦復無有成正覺
291 25 to leave; to depart; to go away; to part 離倒寧有
292 25 a mythical bird 離倒寧有
293 25 li; one of the eight divinatory trigrams 離倒寧有
294 25 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離倒寧有
295 25 chī a dragon with horns not yet grown 離倒寧有
296 25 a mountain ash 離倒寧有
297 25 vanilla; a vanilla-like herb 離倒寧有
298 25 to be scattered; to be separated 離倒寧有
299 25 to cut off 離倒寧有
300 25 to violate; to be contrary to 離倒寧有
301 25 to be distant from 離倒寧有
302 25 two 離倒寧有
303 25 to array; to align 離倒寧有
304 25 to pass through; to experience 離倒寧有
305 25 transcendence 離倒寧有
306 25 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離倒寧有
307 24 method; way 已具出纏之果法
308 24 France 已具出纏之果法
309 24 the law; rules; regulations 已具出纏之果法
310 24 the teachings of the Buddha; Dharma 已具出纏之果法
311 24 a standard; a norm 已具出纏之果法
312 24 an institution 已具出纏之果法
313 24 to emulate 已具出纏之果法
314 24 magic; a magic trick 已具出纏之果法
315 24 punishment 已具出纏之果法
316 24 Fa 已具出纏之果法
317 24 a precedent 已具出纏之果法
318 24 a classification of some kinds of Han texts 已具出纏之果法
319 24 relating to a ceremony or rite 已具出纏之果法
320 24 Dharma 已具出纏之果法
321 24 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 已具出纏之果法
322 24 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 已具出纏之果法
323 24 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 已具出纏之果法
324 24 quality; characteristic 已具出纏之果法
325 24 shí time; a point or period of time 如來成正覺時
326 24 shí a season; a quarter of a year 如來成正覺時
327 24 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如來成正覺時
328 24 shí fashionable 如來成正覺時
329 24 shí fate; destiny; luck 如來成正覺時
330 24 shí occasion; opportunity; chance 如來成正覺時
331 24 shí tense 如來成正覺時
332 24 shí particular; special 如來成正覺時
333 24 shí to plant; to cultivate 如來成正覺時
334 24 shí an era; a dynasty 如來成正覺時
335 24 shí time [abstract] 如來成正覺時
336 24 shí seasonal 如來成正覺時
337 24 shí to wait upon 如來成正覺時
338 24 shí hour 如來成正覺時
339 24 shí appropriate; proper; timely 如來成正覺時
340 24 shí Shi 如來成正覺時
341 24 shí a present; currentlt 如來成正覺時
342 24 shí time; kāla 如來成正覺時
343 24 shí at that time; samaya 如來成正覺時
344 24 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 普見一切眾生成正覺
345 24 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 普見一切眾生成正覺
346 24 真如 zhēnrú True Thusness 名不出真如之性
347 24 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 名不出真如之性
348 23 děng et cetera; and so on 無何等
349 23 děng to wait 無何等
350 23 děng to be equal 無何等
351 23 děng degree; level 無何等
352 23 děng to compare 無何等
353 23 děng same; equal; sama 無何等
354 23 niàn to read aloud 則不動念而親覩
355 23 niàn to remember; to expect 則不動念而親覩
356 23 niàn to miss 則不動念而親覩
357 23 niàn to consider 則不動念而親覩
358 23 niàn to recite; to chant 則不動念而親覩
359 23 niàn to show affection for 則不動念而親覩
360 23 niàn a thought; an idea 則不動念而親覩
361 23 niàn twenty 則不動念而親覩
362 23 niàn memory 則不動念而親覩
363 23 niàn an instant 則不動念而親覩
364 23 niàn Nian 則不動念而親覩
365 23 niàn mindfulness; smrti 則不動念而親覩
366 23 niàn a thought; citta 則不動念而親覩
367 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 亦復如是
368 23 shēng to be born; to give birth 生在纏之因
369 23 shēng to live 生在纏之因
370 23 shēng raw 生在纏之因
371 23 shēng a student 生在纏之因
372 23 shēng life 生在纏之因
373 23 shēng to produce; to give rise 生在纏之因
374 23 shēng alive 生在纏之因
375 23 shēng a lifetime 生在纏之因
376 23 shēng to initiate; to become 生在纏之因
377 23 shēng to grow 生在纏之因
378 23 shēng unfamiliar 生在纏之因
379 23 shēng not experienced 生在纏之因
380 23 shēng hard; stiff; strong 生在纏之因
381 23 shēng having academic or professional knowledge 生在纏之因
382 23 shēng a male role in traditional theatre 生在纏之因
383 23 shēng gender 生在纏之因
384 23 shēng to develop; to grow 生在纏之因
385 23 shēng to set up 生在纏之因
386 23 shēng a prostitute 生在纏之因
387 23 shēng a captive 生在纏之因
388 23 shēng a gentleman 生在纏之因
389 23 shēng Kangxi radical 100 生在纏之因
390 23 shēng unripe 生在纏之因
391 23 shēng nature 生在纏之因
392 23 shēng to inherit; to succeed 生在纏之因
393 23 shēng destiny 生在纏之因
394 23 shēng birth 生在纏之因
395 22 chū rudimentary; elementary 觀之初門
396 22 chū original 觀之初門
397 22 chū foremost, first; prathama 觀之初門
398 22 成佛 chéng fó Attaining Buddhahood 成佛知見
399 22 成佛 chéng fó to become a Buddha 成佛知見
400 20 Kangxi radical 132 自他因果
401 20 Zi 自他因果
402 20 a nose 自他因果
403 20 the beginning; the start 自他因果
404 20 origin 自他因果
405 20 to employ; to use 自他因果
406 20 to be 自他因果
407 20 self; soul; ātman 自他因果
408 19 meaning; sense 如我解於仁所說義
409 19 justice; right action; righteousness 如我解於仁所說義
410 19 artificial; man-made; fake 如我解於仁所說義
411 19 chivalry; generosity 如我解於仁所說義
412 19 just; righteous 如我解於仁所說義
413 19 adopted 如我解於仁所說義
414 19 a relationship 如我解於仁所說義
415 19 volunteer 如我解於仁所說義
416 19 something suitable 如我解於仁所說義
417 19 a martyr 如我解於仁所說義
418 19 a law 如我解於仁所說義
419 19 Yi 如我解於仁所說義
420 19 Righteousness 如我解於仁所說義
421 19 aim; artha 如我解於仁所說義
422 19 běn to be one's own 無一眾生不有本
423 19 běn origin; source; root; foundation; basis 無一眾生不有本
424 19 běn the roots of a plant 無一眾生不有本
425 19 běn capital 無一眾生不有本
426 19 běn main; central; primary 無一眾生不有本
427 19 běn according to 無一眾生不有本
428 19 běn a version; an edition 無一眾生不有本
429 19 běn a memorial [presented to the emperor] 無一眾生不有本
430 19 běn a book 無一眾生不有本
431 19 běn trunk of a tree 無一眾生不有本
432 19 běn to investigate the root of 無一眾生不有本
433 19 běn a manuscript for a play 無一眾生不有本
434 19 běn Ben 無一眾生不有本
435 19 běn root; origin; mula 無一眾生不有本
436 19 běn becoming, being, existing; bhava 無一眾生不有本
437 19 běn former; previous; pūrva 無一眾生不有本
438 19 wèi to call 謂草木等
439 19 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂草木等
440 19 wèi to speak to; to address 謂草木等
441 19 wèi to treat as; to regard as 謂草木等
442 19 wèi introducing a condition situation 謂草木等
443 19 wèi to speak to; to address 謂草木等
444 19 wèi to think 謂草木等
445 19 wèi for; is to be 謂草木等
446 19 wèi to make; to cause 謂草木等
447 19 wèi principle; reason 謂草木等
448 19 wèi Wei 謂草木等
449 19 róng to blend; to merge; to harmonize 融諸始覺
450 19 róng to melt; to thaw 融諸始覺
451 19 róng finance 融諸始覺
452 19 róng for vaopr to rise 融諸始覺
453 19 róng to vaporize 融諸始覺
454 19 róng to waft 融諸始覺
455 19 róng to permeate 融諸始覺
456 19 róng bright 融諸始覺
457 19 róng sustained 融諸始覺
458 19 róng to circulate 融諸始覺
459 19 róng Zhu Rong 融諸始覺
460 19 róng Blend 融諸始覺
461 19 róng blending; tapta 融諸始覺
462 18 suí to follow 能隨異緣成立一切
463 18 suí to listen to 能隨異緣成立一切
464 18 suí to submit to; to comply with 能隨異緣成立一切
465 18 suí to be obsequious 能隨異緣成立一切
466 18 suí 17th hexagram 能隨異緣成立一切
467 18 suí let somebody do what they like 能隨異緣成立一切
468 18 suí to resemble; to look like 能隨異緣成立一切
469 18 jiàn to see 已過五性之見
470 18 jiàn opinion; view; understanding 已過五性之見
471 18 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 已過五性之見
472 18 jiàn refer to; for details see 已過五性之見
473 18 jiàn to listen to 已過五性之見
474 18 jiàn to meet 已過五性之見
475 18 jiàn to receive (a guest) 已過五性之見
476 18 jiàn let me; kindly 已過五性之見
477 18 jiàn Jian 已過五性之見
478 18 xiàn to appear 已過五性之見
479 18 xiàn to introduce 已過五性之見
480 18 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 已過五性之見
481 18 jiàn seeing; observing; darśana 已過五性之見
482 18 shēn human body; torso 其身中
483 18 shēn Kangxi radical 158 其身中
484 18 shēn self 其身中
485 18 shēn life 其身中
486 18 shēn an object 其身中
487 18 shēn a lifetime 其身中
488 18 shēn moral character 其身中
489 18 shēn status; identity; position 其身中
490 18 shēn pregnancy 其身中
491 18 juān India 其身中
492 18 shēn body; kāya 其身中
493 17 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 諸法無性
494 17 無性 wúxìng Asvabhāva 諸法無性
495 17 míng fame; renown; reputation 何名說佛智耶
496 17 míng a name; personal name; designation 何名說佛智耶
497 17 míng rank; position 何名說佛智耶
498 17 míng an excuse 何名說佛智耶
499 17 míng life 何名說佛智耶
500 17 míng to name; to call 何名說佛智耶

Frequencies of all Words

Top 1181

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 105 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以無性故
2 105 old; ancient; former; past 以無性故
3 105 reason; cause; purpose 以無性故
4 105 to die 以無性故
5 105 so; therefore; hence 以無性故
6 105 original 以無性故
7 105 accident; happening; instance 以無性故
8 105 a friend; an acquaintance; friendship 以無性故
9 105 something in the past 以無性故
10 105 deceased; dead 以無性故
11 105 still; yet 以無性故
12 105 therefore; tasmāt 以無性故
13 97 no 無滅性
14 97 Kangxi radical 71 無滅性
15 97 to not have; without 無滅性
16 97 has not yet 無滅性
17 97 mo 無滅性
18 97 do not 無滅性
19 97 not; -less; un- 無滅性
20 97 regardless of 無滅性
21 97 to not have 無滅性
22 97 um 無滅性
23 97 Wu 無滅性
24 97 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無滅性
25 97 not; non- 無滅性
26 97 mo 無滅性
27 96 Buddha; Awakened One 佛之理
28 96 relating to Buddhism 佛之理
29 96 a statue or image of a Buddha 佛之理
30 96 a Buddhist text 佛之理
31 96 to touch; to stroke 佛之理
32 96 Buddha 佛之理
33 96 Buddha; Awakened One 佛之理
34 77 yǒu is; are; to exist 凡有幾何
35 77 yǒu to have; to possess 凡有幾何
36 77 yǒu indicates an estimate 凡有幾何
37 77 yǒu indicates a large quantity 凡有幾何
38 77 yǒu indicates an affirmative response 凡有幾何
39 77 yǒu a certain; used before a person, time, or place 凡有幾何
40 77 yǒu used to compare two things 凡有幾何
41 77 yǒu used in a polite formula before certain verbs 凡有幾何
42 77 yǒu used before the names of dynasties 凡有幾何
43 77 yǒu a certain thing; what exists 凡有幾何
44 77 yǒu multiple of ten and ... 凡有幾何
45 77 yǒu abundant 凡有幾何
46 77 yǒu purposeful 凡有幾何
47 77 yǒu You 凡有幾何
48 77 yǒu 1. existence; 2. becoming 凡有幾何
49 77 yǒu becoming; bhava 凡有幾何
50 76 zhī him; her; them; that 佛之理
51 76 zhī used between a modifier and a word to form a word group 佛之理
52 76 zhī to go 佛之理
53 76 zhī this; that 佛之理
54 76 zhī genetive marker 佛之理
55 76 zhī it 佛之理
56 76 zhī in 佛之理
57 76 zhī all 佛之理
58 76 zhī and 佛之理
59 76 zhī however 佛之理
60 76 zhī if 佛之理
61 76 zhī then 佛之理
62 76 zhī to arrive; to go 佛之理
63 76 zhī is 佛之理
64 76 zhī to use 佛之理
65 76 zhī Zhi 佛之理
66 66 xìng gender 皆同一性
67 66 xìng suffix corresponding to -ness 皆同一性
68 66 xìng nature; disposition 皆同一性
69 66 xìng a suffix corresponding to -ness 皆同一性
70 66 xìng grammatical gender 皆同一性
71 66 xìng a property; a quality 皆同一性
72 66 xìng life; destiny 皆同一性
73 66 xìng sexual desire 皆同一性
74 66 xìng scope 皆同一性
75 66 xìng nature 皆同一性
76 66 shì is; are; am; to be 云何是成
77 66 shì is exactly 云何是成
78 66 shì is suitable; is in contrast 云何是成
79 66 shì this; that; those 云何是成
80 66 shì really; certainly 云何是成
81 66 shì correct; yes; affirmative 云何是成
82 66 shì true 云何是成
83 66 shì is; has; exists 云何是成
84 66 shì used between repetitions of a word 云何是成
85 66 shì a matter; an affair 云何是成
86 66 shì Shi 云何是成
87 66 shì is; bhū 云何是成
88 66 shì this; idam 云何是成
89 65 yún cloud 華嚴經云
90 65 yún Yunnan 華嚴經云
91 65 yún Yun 華嚴經云
92 65 yún to say 華嚴經云
93 65 yún to have 華嚴經云
94 65 yún a particle with no meaning 華嚴經云
95 65 yún in this way 華嚴經云
96 65 yún cloud; megha 華嚴經云
97 65 yún to say; iti 華嚴經云
98 64 so as to; in order to 以無性故
99 64 to use; to regard as 以無性故
100 64 to use; to grasp 以無性故
101 64 according to 以無性故
102 64 because of 以無性故
103 64 on a certain date 以無性故
104 64 and; as well as 以無性故
105 64 to rely on 以無性故
106 64 to regard 以無性故
107 64 to be able to 以無性故
108 64 to order; to command 以無性故
109 64 further; moreover 以無性故
110 64 used after a verb 以無性故
111 64 very 以無性故
112 64 already 以無性故
113 64 increasingly 以無性故
114 64 a reason; a cause 以無性故
115 64 Israel 以無性故
116 64 Yi 以無性故
117 64 use; yogena 以無性故
118 58 ruò to seem; to be like; as 若體此一心
119 58 ruò seemingly 若體此一心
120 58 ruò if 若體此一心
121 58 ruò you 若體此一心
122 58 ruò this; that 若體此一心
123 58 ruò and; or 若體此一心
124 58 ruò as for; pertaining to 若體此一心
125 58 pomegranite 若體此一心
126 58 ruò to choose 若體此一心
127 58 ruò to agree; to accord with; to conform to 若體此一心
128 58 ruò thus 若體此一心
129 58 ruò pollia 若體此一心
130 58 ruò Ruo 若體此一心
131 58 ruò only then 若體此一心
132 58 ja 若體此一心
133 58 jñā 若體此一心
134 58 ruò if; yadi 若體此一心
135 55 not; no 化與不化
136 55 expresses that a certain condition cannot be acheived 化與不化
137 55 as a correlative 化與不化
138 55 no (answering a question) 化與不化
139 55 forms a negative adjective from a noun 化與不化
140 55 at the end of a sentence to form a question 化與不化
141 55 to form a yes or no question 化與不化
142 55 infix potential marker 化與不化
143 55 no; na 化與不化
144 52 眾生 zhòngshēng all living things 切眾生入涅槃
145 52 眾生 zhòngshēng living things other than people 切眾生入涅槃
146 52 眾生 zhòngshēng sentient beings 切眾生入涅槃
147 52 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 切眾生入涅槃
148 50 in; at
149 50 in; at
150 50 in; at; to; from
151 50 to go; to
152 50 to rely on; to depend on
153 50 to go to; to arrive at
154 50 from
155 50 give
156 50 oppposing
157 50 and
158 50 compared to
159 50 by
160 50 and; as well as
161 50 for
162 50 Yu
163 50 a crow
164 50 whew; wow
165 50 near to; antike
166 49 such as; for example; for instance 如我解於仁所說義
167 49 if 如我解於仁所說義
168 49 in accordance with 如我解於仁所說義
169 49 to be appropriate; should; with regard to 如我解於仁所說義
170 49 this 如我解於仁所說義
171 49 it is so; it is thus; can be compared with 如我解於仁所說義
172 49 to go to 如我解於仁所說義
173 49 to meet 如我解於仁所說義
174 49 to appear; to seem; to be like 如我解於仁所說義
175 49 at least as good as 如我解於仁所說義
176 49 and 如我解於仁所說義
177 49 or 如我解於仁所說義
178 49 but 如我解於仁所說義
179 49 then 如我解於仁所說義
180 49 naturally 如我解於仁所說義
181 49 expresses a question or doubt 如我解於仁所說義
182 49 you 如我解於仁所說義
183 49 the second lunar month 如我解於仁所說義
184 49 in; at 如我解於仁所說義
185 49 Ru 如我解於仁所說義
186 49 Thus 如我解於仁所說義
187 49 thus; tathā 如我解於仁所說義
188 49 like; iva 如我解於仁所說義
189 49 suchness; tathatā 如我解於仁所說義
190 48 xiāng each other; one another; mutually 菩提無相無非相
191 48 xiàng to observe; to assess 菩提無相無非相
192 48 xiàng appearance; portrait; picture 菩提無相無非相
193 48 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩提無相無非相
194 48 xiàng to aid; to help 菩提無相無非相
195 48 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩提無相無非相
196 48 xiàng a sign; a mark; appearance 菩提無相無非相
197 48 xiāng alternately; in turn 菩提無相無非相
198 48 xiāng Xiang 菩提無相無非相
199 48 xiāng form substance 菩提無相無非相
200 48 xiāng to express 菩提無相無非相
201 48 xiàng to choose 菩提無相無非相
202 48 xiāng Xiang 菩提無相無非相
203 48 xiāng an ancient musical instrument 菩提無相無非相
204 48 xiāng the seventh lunar month 菩提無相無非相
205 48 xiāng to compare 菩提無相無非相
206 48 xiàng to divine 菩提無相無非相
207 48 xiàng to administer 菩提無相無非相
208 48 xiàng helper for a blind person 菩提無相無非相
209 48 xiāng rhythm [music] 菩提無相無非相
210 48 xiāng the upper frets of a pipa 菩提無相無非相
211 48 xiāng coralwood 菩提無相無非相
212 48 xiàng ministry 菩提無相無非相
213 48 xiàng to supplement; to enhance 菩提無相無非相
214 48 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩提無相無非相
215 48 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩提無相無非相
216 48 xiàng sign; mark; liṅga 菩提無相無非相
217 48 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩提無相無非相
218 48 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所以知佛智遍者
219 48 zhě that 所以知佛智遍者
220 48 zhě nominalizing function word 所以知佛智遍者
221 48 zhě used to mark a definition 所以知佛智遍者
222 48 zhě used to mark a pause 所以知佛智遍者
223 48 zhě topic marker; that; it 所以知佛智遍者
224 48 zhuó according to 所以知佛智遍者
225 48 zhě ca 所以知佛智遍者
226 45 this; these 若體此一心
227 45 in this way 若體此一心
228 45 otherwise; but; however; so 若體此一心
229 45 at this time; now; here 若體此一心
230 45 this; here; etad 若體此一心
231 44 yán to speak; to say; said 薩言
232 44 yán language; talk; words; utterance; speech 薩言
233 44 yán Kangxi radical 149 薩言
234 44 yán a particle with no meaning 薩言
235 44 yán phrase; sentence 薩言
236 44 yán a word; a syllable 薩言
237 44 yán a theory; a doctrine 薩言
238 44 yán to regard as 薩言
239 44 yán to act as 薩言
240 44 yán word; vacana 薩言
241 44 yán speak; vad 薩言
242 43 fēi not; non-; un- 非眾生數
243 43 fēi Kangxi radical 175 非眾生數
244 43 fēi wrong; bad; untruthful 非眾生數
245 43 fēi different 非眾生數
246 43 fēi to not be; to not have 非眾生數
247 43 fēi to violate; to be contrary to 非眾生數
248 43 fēi Africa 非眾生數
249 43 fēi to slander 非眾生數
250 43 fěi to avoid 非眾生數
251 43 fēi must 非眾生數
252 43 fēi an error 非眾生數
253 43 fēi a problem; a question 非眾生數
254 43 fēi evil 非眾生數
255 43 fēi besides; except; unless 非眾生數
256 42 promptly; right away; immediately 即似佛
257 42 to be near by; to be close to 即似佛
258 42 at that time 即似佛
259 42 to be exactly the same as; to be thus 即似佛
260 42 supposed; so-called 即似佛
261 42 if; but 即似佛
262 42 to arrive at; to ascend 即似佛
263 42 then; following 即似佛
264 42 so; just so; eva 即似佛
265 41 one 乃至普見一
266 41 Kangxi radical 1 乃至普見一
267 41 as soon as; all at once 乃至普見一
268 41 pure; concentrated 乃至普見一
269 41 whole; all 乃至普見一
270 41 first 乃至普見一
271 41 the same 乃至普見一
272 41 each 乃至普見一
273 41 certain 乃至普見一
274 41 throughout 乃至普見一
275 41 used in between a reduplicated verb 乃至普見一
276 41 sole; single 乃至普見一
277 41 a very small amount 乃至普見一
278 41 Yi 乃至普見一
279 41 other 乃至普見一
280 41 to unify 乃至普見一
281 41 accidentally; coincidentally 乃至普見一
282 41 abruptly; suddenly 乃至普見一
283 41 or 乃至普見一
284 41 one; eka 乃至普見一
285 41 de potential marker 得一切智
286 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得一切智
287 41 děi must; ought to 得一切智
288 41 děi to want to; to need to 得一切智
289 41 děi must; ought to 得一切智
290 41 de 得一切智
291 41 de infix potential marker 得一切智
292 41 to result in 得一切智
293 41 to be proper; to fit; to suit 得一切智
294 41 to be satisfied 得一切智
295 41 to be finished 得一切智
296 41 de result of degree 得一切智
297 41 de marks completion of an action 得一切智
298 41 děi satisfying 得一切智
299 41 to contract 得一切智
300 41 marks permission or possibility 得一切智
301 41 expressing frustration 得一切智
302 41 to hear 得一切智
303 41 to have; there is 得一切智
304 41 marks time passed 得一切智
305 41 obtain; attain; prāpta 得一切智
306 40 also; too 亦無增減
307 40 but 亦無增減
308 40 this; he; she 亦無增減
309 40 although; even though 亦無增減
310 40 already 亦無增減
311 40 particle with no meaning 亦無增減
312 40 Yi 亦無增減
313 38 I; me; my 我性
314 38 self 我性
315 38 we; our 我性
316 38 [my] dear 我性
317 38 Wo 我性
318 38 self; atman; attan 我性
319 38 ga 我性
320 38 I; aham 我性
321 38 一切 yīqiè all; every; everything 一切世界
322 38 一切 yīqiè temporary 一切世界
323 38 一切 yīqiè the same 一切世界
324 38 一切 yīqiè generally 一切世界
325 38 一切 yīqiè all, everything 一切世界
326 38 一切 yīqiè all; sarva 一切世界
327 37 ér and; as well as; but (not); yet (not) 又如貧女而懷聖
328 37 ér Kangxi radical 126 又如貧女而懷聖
329 37 ér you 又如貧女而懷聖
330 37 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 又如貧女而懷聖
331 37 ér right away; then 又如貧女而懷聖
332 37 ér but; yet; however; while; nevertheless 又如貧女而懷聖
333 37 ér if; in case; in the event that 又如貧女而懷聖
334 37 ér therefore; as a result; thus 又如貧女而懷聖
335 37 ér how can it be that? 又如貧女而懷聖
336 37 ér so as to 又如貧女而懷聖
337 37 ér only then 又如貧女而懷聖
338 37 ér as if; to seem like 又如貧女而懷聖
339 37 néng can; able 又如貧女而懷聖
340 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 又如貧女而懷聖
341 37 ér me 又如貧女而懷聖
342 37 ér to arrive; up to 又如貧女而懷聖
343 37 ér possessive 又如貧女而懷聖
344 37 ér and; ca 又如貧女而懷聖
345 37 jīn today; present; now 今顯眾生自有佛智
346 37 jīn Jin 今顯眾生自有佛智
347 37 jīn modern 今顯眾生自有佛智
348 37 jīn now; adhunā 今顯眾生自有佛智
349 34 zhōng middle 其身中
350 34 zhōng medium; medium sized 其身中
351 34 zhōng China 其身中
352 34 zhòng to hit the mark 其身中
353 34 zhōng in; amongst 其身中
354 34 zhōng midday 其身中
355 34 zhōng inside 其身中
356 34 zhōng during 其身中
357 34 zhōng Zhong 其身中
358 34 zhōng intermediary 其身中
359 34 zhōng half 其身中
360 34 zhōng just right; suitably 其身中
361 34 zhōng while 其身中
362 34 zhòng to reach; to attain 其身中
363 34 zhòng to suffer; to infect 其身中
364 34 zhòng to obtain 其身中
365 34 zhòng to pass an exam 其身中
366 34 zhōng middle 其身中
367 32 zhī to know 知一切法皆無性故
368 32 zhī to comprehend 知一切法皆無性故
369 32 zhī to inform; to tell 知一切法皆無性故
370 32 zhī to administer 知一切法皆無性故
371 32 zhī to distinguish; to discern 知一切法皆無性故
372 32 zhī to be close friends 知一切法皆無性故
373 32 zhī to feel; to sense; to perceive 知一切法皆無性故
374 32 zhī to receive; to entertain 知一切法皆無性故
375 32 zhī knowledge 知一切法皆無性故
376 32 zhī consciousness; perception 知一切法皆無性故
377 32 zhī a close friend 知一切法皆無性故
378 32 zhì wisdom 知一切法皆無性故
379 32 zhì Zhi 知一切法皆無性故
380 32 zhī Understanding 知一切法皆無性故
381 32 zhī know; jña 知一切法皆無性故
382 31 jiē all; each and every; in all cases 皆同一性
383 31 jiē same; equally 皆同一性
384 31 jiē all; sarva 皆同一性
385 31 xīn heart [organ] 一一心復化
386 31 xīn Kangxi radical 61 一一心復化
387 31 xīn mind; consciousness 一一心復化
388 31 xīn the center; the core; the middle 一一心復化
389 31 xīn one of the 28 star constellations 一一心復化
390 31 xīn heart 一一心復化
391 31 xīn emotion 一一心復化
392 31 xīn intention; consideration 一一心復化
393 31 xīn disposition; temperament 一一心復化
394 31 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一一心復化
395 31 otherwise; but; however 則無增減
396 31 then 則無增減
397 31 measure word for short sections of text 則無增減
398 31 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則無增減
399 31 a grade; a level 則無增減
400 31 an example; a model 則無增減
401 31 a weighing device 則無增減
402 31 to grade; to rank 則無增減
403 31 to copy; to imitate; to follow 則無增減
404 31 to do 則無增減
405 31 only 則無增減
406 31 immediately 則無增減
407 31 then; moreover; atha 則無增減
408 31 koan; kōan; gong'an 則無增減
409 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如我解於仁所說義
410 30 suǒ an office; an institute 如我解於仁所說義
411 30 suǒ introduces a relative clause 如我解於仁所說義
412 30 suǒ it 如我解於仁所說義
413 30 suǒ if; supposing 如我解於仁所說義
414 30 suǒ a few; various; some 如我解於仁所說義
415 30 suǒ a place; a location 如我解於仁所說義
416 30 suǒ indicates a passive voice 如我解於仁所說義
417 30 suǒ that which 如我解於仁所說義
418 30 suǒ an ordinal number 如我解於仁所說義
419 30 suǒ meaning 如我解於仁所說義
420 30 suǒ garrison 如我解於仁所說義
421 30 suǒ place; pradeśa 如我解於仁所說義
422 30 suǒ that which; yad 如我解於仁所說義
423 30 jué to awake
424 30 jiào sleep
425 30 jué to realize
426 30 jué to know; to understand; to sense; to perceive
427 30 jué to enlighten; to inspire
428 30 jué perception; feeling
429 30 jué a person with foresight
430 30 jiào a sleep; a nap
431 30 jué Awaken
432 30 jué enlightenment; awakening; bodhi
433 29 mén door; gate; doorway; gateway 觀之初門
434 29 mén phylum; division 觀之初門
435 29 mén sect; school 觀之初門
436 29 mén Kangxi radical 169 觀之初門
437 29 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 觀之初門
438 29 mén a door-like object 觀之初門
439 29 mén an opening 觀之初門
440 29 mén an access point; a border entrance 觀之初門
441 29 mén a household; a clan 觀之初門
442 29 mén a kind; a category 觀之初門
443 29 mén to guard a gate 觀之初門
444 29 mén Men 觀之初門
445 29 mén a turning point 觀之初門
446 29 mén a method 觀之初門
447 29 mén a sense organ 觀之初門
448 29 mén door; gate; dvara 觀之初門
449 29 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 云何是成
450 29 chéng one tenth 云何是成
451 29 chéng to become; to turn into 云何是成
452 29 chéng to grow up; to ripen; to mature 云何是成
453 29 chéng to set up; to establish; to develop; to form 云何是成
454 29 chéng a full measure of 云何是成
455 29 chéng whole 云何是成
456 29 chéng set; established 云何是成
457 29 chéng to reache a certain degree; to amount to 云何是成
458 29 chéng to reconcile 云何是成
459 29 chéng alright; OK 云何是成
460 29 chéng an area of ten square miles 云何是成
461 29 chéng to resmble; to be similar to 云何是成
462 29 chéng composed of 云何是成
463 29 chéng a result; a harvest; an achievement 云何是成
464 29 chéng capable; able; accomplished 云何是成
465 29 chéng to help somebody achieve something 云何是成
466 29 chéng Cheng 云何是成
467 29 chéng Become 云何是成
468 29 chéng becoming; bhāva 云何是成
469 27 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如我解於仁所說義
470 27 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如我解於仁所說義
471 27 shuì to persuade 如我解於仁所說義
472 27 shuō to teach; to recite; to explain 如我解於仁所說義
473 27 shuō a doctrine; a theory 如我解於仁所說義
474 27 shuō to claim; to assert 如我解於仁所說義
475 27 shuō allocution 如我解於仁所說義
476 27 shuō to criticize; to scold 如我解於仁所說義
477 27 shuō to indicate; to refer to 如我解於仁所說義
478 27 shuō speach; vāda 如我解於仁所說義
479 27 shuō to speak; bhāṣate 如我解於仁所說義
480 27 shuō to instruct 如我解於仁所說義
481 26 如來 rúlái Tathagata 如來成正覺時
482 26 如來 Rúlái Tathagata 如來成正覺時
483 26 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來成正覺時
484 26 zhì wisdom; knowledge; understanding 智遍他眾生
485 26 zhì care; prudence 智遍他眾生
486 26 zhì Zhi 智遍他眾生
487 26 zhì clever 智遍他眾生
488 26 zhì Wisdom 智遍他眾生
489 26 zhì jnana; knowing 智遍他眾生
490 25 tóng like; same; similar 同於菩提
491 25 tóng simultaneously; coincide 同於菩提
492 25 tóng together 同於菩提
493 25 tóng together 同於菩提
494 25 tóng to be the same 同於菩提
495 25 tòng an alley; a lane 同於菩提
496 25 tóng same- 同於菩提
497 25 tóng to do something for somebody 同於菩提
498 25 tóng Tong 同於菩提
499 25 tóng to meet; to gather together; to join with 同於菩提
500 25 tóng to be unified 同於菩提

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
xìng nature
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
use; yogena
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
no; na

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大般若经 大般若經 68
  1. Mahaprajnaparamita Sutra
  2. Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
大威德 100 Yamantaka
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
达磨 達磨 100 Bodhidharma
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大同 100
  1. Datong
  2. datong; Grand Unity
洞山 100 Dongshan
多同 100 Duotong
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛藏经 佛藏經 102 Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛门 佛門 102 Buddhism
傅大士 102 Venerable Master Fu; Great Adept Fu
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
沩山 溈山 103
  1. Guishan
  2. Guishan
海云 海雲 104 Hai Yun
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严宗 華嚴宗 104 Huayan School; Huayan zong
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
金刚经 金剛經 106
  1. The Diamond Sutra
  2. Diamond Sutra
寂照 106 Jakushō
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
楞伽 楞伽 108 Lankavatara
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
梁武帝 108
  1. Emperor Wu of Liang
  2. Emperor Wu of Liang
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
马祖 馬祖 109
  1. Mazu
  2. Mazu [deity]
  3. Mazu [Islands]
  4. Mazu
妙德 109 Wonderful Virtue
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
毘婆沙 112 Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
起信疏 113 Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三身 115 Trikaya
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
释摩诃衍论 釋摩訶衍論 115 Shi Moheyan Lun
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
双流 雙流 115 Shuangliu
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
维摩经 維摩經 119 Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
维摩诘 維摩詰 119 Vimalakirti
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
雪山 120 Himalayan Mountains
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
延寿 延壽 121 Yan Shou
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
永明 121 Yongming
智觉禅师 智覺禪師 122 Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng
转法轮经 轉法輪經 90 Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma
宗镜 宗鏡 122 Zong Jing
宗镜录 宗鏡錄 122 Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 308.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
菴罗 菴羅 196 mango
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
悲智 98
  1. Compassion and Wisdom
  2. compassion and wisdom
本觉 本覺 98 original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
遍参 遍參 98 travel and study
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
表法 98 expressing the Dharma
别教 別教 98 separate teachings
般若海 98 The Ocean of Prajna Wisdom
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
尘劫 塵劫 99 kalpas as numerous as grains of dust
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
承事 99 to entrust with duty
初发心 初發心 99 initial determination
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
除疑 99 to eliminate doubt
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二乘 195 the two vehicles
二门 二門 195 two gates; two teachings
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
放大光明 102 diffusion of great light
非情 102 non-sentient object
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观众生 觀眾生 103 observing living beings
果地 103 stage of fruition; stage of attainment
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化作 104 to produce; to conjure
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
豁然大悟 104 all of a sudden, a great awakening
见性成佛 見性成佛 106 to see their original nature and attain Buddhahood
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
交彻 交徹 106 interpermeate
结加 結加 106 to cross [legged]
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
尽十方 盡十方 106 everywhere
净天 淨天 106 pure devas
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
积修 積修 106 upacaya; accumulation; quantity; heap
卷第十四 106 scroll 14
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
离念 離念 108 transcends conception
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六师 六師 108 the six teachers
轮王 輪王 108 wheel turning king
梦相 夢相 109 a sign in a dream
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
能化 110 a teacher
能所 110 ability to transform and transformable
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普眼 112 all-seeing vision
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入法界品 114 entrance into the dharma realm [chapter]
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入心 114 to enter the mind or heart
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三祇 115 the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三性相 115 three natures
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善顺 善順 115
  1. sūrata; well disposed towards; compassionate
  2. Sūrata
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
圣凡 聖凡 115
  1. sage and ordinary
  2. sage and common person
生佛不二 115 sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
生相 115 attribute of arising
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
生住异灭 生住異滅 115 arising, abiding, changing and extinction of all existences
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十法界 115 ten dharma realms
十法界众生 十法界眾生 115 all beings within the Ten Dharma Realms
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十身 115 ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十智 115 ten forms of understanding
世界海 115 sea of worlds
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
寿量 壽量 115 Lifespan
受者 115 recipient
四句 115 four verses; four phrases
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
寺主 115 temple director; head of monastery
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体空 體空 116 the emptiness of substance
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
同体大悲 同體大悲 116 a unified body with great compassion
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
外境 119 external realm; external objects
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
唯心 119 cittamātra; mind-only
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无所有 無所有 119 nothingness
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
现示 現示 120 explicit; manifest
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
心缘 心緣 120 cognition of the environment
心作 120 karmic activity of the mind
性起 120 arising from nature
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业受 業受 121 karmic lifespan
一成 121 for one person to become enlightened
一法 121 one dharma; one thing
一觉 一覺 121
  1. one realization
  2. Yi Jue
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一微尘 一微塵 121 a particle of dust
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
一异 一異 121 one and many
一真法界 121 The Dharma Realm of One Truth
异法 異法 121 a counter example
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
应观 應觀 121 may observe
应真 應真 121 Worthy One; Arhat
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法得成 121 all is possible
一切皆成 121 all will attain [Buddhahood]
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
有果 121 having a result; fruitful
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
圆成 圓成 121 complete perfection
缘成 緣成 121 produced by conditions
圆顿 圓頓 121 perfect and sudden
圆教 圓教 121
  1. perfect teaching; complete teaching
  2. Yuanjiao
缘起相由 緣起相由 121 with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
圆融 圓融 121
  1. Perfect Harmony
  2. yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
圆足 圓足 121 complete; upasaṃpat
造业 造業 122 Creating Karma
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
真法 122 true dharma; absolute dharma
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真一 122 True One
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
智愿 智願 122 aspiration and wisdom
直指人心 122 directly pointing to one's mind
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
终教 終教 122 final teaching
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自心 122 One's Mind
自一心 122 consummate in his own concentration
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature