Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shuo Wugou Cheng Jing) 說無垢稱經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 367 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我觀如來都無所見 |
| 2 | 367 | 無 | wú | to not have; without | 我觀如來都無所見 |
| 3 | 367 | 無 | mó | mo | 我觀如來都無所見 |
| 4 | 367 | 無 | wú | to not have | 我觀如來都無所見 |
| 5 | 367 | 無 | wú | Wu | 我觀如來都無所見 |
| 6 | 367 | 無 | mó | mo | 我觀如來都無所見 |
| 7 | 348 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非有為 |
| 8 | 348 | 為 | wéi | to change into; to become | 非有為 |
| 9 | 348 | 為 | wéi | to be; is | 非有為 |
| 10 | 348 | 為 | wéi | to do | 非有為 |
| 11 | 348 | 為 | wèi | to support; to help | 非有為 |
| 12 | 348 | 為 | wéi | to govern | 非有為 |
| 13 | 348 | 為 | wèi | to be; bhū | 非有為 |
| 14 | 345 | 於 | yú | to go; to | 於真如境常無所住 |
| 15 | 345 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於真如境常無所住 |
| 16 | 345 | 於 | yú | Yu | 於真如境常無所住 |
| 17 | 345 | 於 | wū | a crow | 於真如境常無所住 |
| 18 | 340 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雖沒 |
| 19 | 340 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雖沒 |
| 20 | 340 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雖沒 |
| 21 | 286 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於真如境常無所住 |
| 22 | 286 | 所 | suǒ | a place; a location | 於真如境常無所住 |
| 23 | 286 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於真如境常無所住 |
| 24 | 286 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於真如境常無所住 |
| 25 | 286 | 所 | suǒ | meaning | 於真如境常無所住 |
| 26 | 286 | 所 | suǒ | garrison | 於真如境常無所住 |
| 27 | 286 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於真如境常無所住 |
| 28 | 267 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如是而觀 |
| 29 | 267 | 而 | ér | as if; to seem like | 如是而觀 |
| 30 | 267 | 而 | néng | can; able | 如是而觀 |
| 31 | 267 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如是而觀 |
| 32 | 267 | 而 | ér | to arrive; up to | 如是而觀 |
| 33 | 265 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是而觀 |
| 34 | 249 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切語言施為斷滅 |
| 35 | 249 | 一切 | yīqiè | the same | 一切語言施為斷滅 |
| 36 | 233 | 不 | bù | infix potential marker | 不雜三界 |
| 37 | 226 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊問無垢稱言 |
| 38 | 226 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊問無垢稱言 |
| 39 | 226 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊問無垢稱言 |
| 40 | 226 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊問無垢稱言 |
| 41 | 226 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊問無垢稱言 |
| 42 | 226 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊問無垢稱言 |
| 43 | 226 | 言 | yán | to regard as | 世尊問無垢稱言 |
| 44 | 226 | 言 | yán | to act as | 世尊問無垢稱言 |
| 45 | 226 | 言 | yán | word; vacana | 世尊問無垢稱言 |
| 46 | 226 | 言 | yán | speak; vad | 世尊問無垢稱言 |
| 47 | 208 | 其 | qí | Qi | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 48 | 196 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 49 | 196 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 50 | 196 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 51 | 196 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 52 | 196 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 53 | 196 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 54 | 196 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 55 | 196 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 56 | 196 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 57 | 196 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 58 | 195 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利子問無垢稱 |
| 59 | 195 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利子問無垢稱 |
| 60 | 195 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利子問無垢稱 |
| 61 | 195 | 時 | shí | fashionable | 時舍利子問無垢稱 |
| 62 | 195 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利子問無垢稱 |
| 63 | 195 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利子問無垢稱 |
| 64 | 195 | 時 | shí | tense | 時舍利子問無垢稱 |
| 65 | 195 | 時 | shí | particular; special | 時舍利子問無垢稱 |
| 66 | 195 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利子問無垢稱 |
| 67 | 195 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利子問無垢稱 |
| 68 | 195 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利子問無垢稱 |
| 69 | 195 | 時 | shí | seasonal | 時舍利子問無垢稱 |
| 70 | 195 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利子問無垢稱 |
| 71 | 195 | 時 | shí | hour | 時舍利子問無垢稱 |
| 72 | 195 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利子問無垢稱 |
| 73 | 195 | 時 | shí | Shi | 時舍利子問無垢稱 |
| 74 | 195 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利子問無垢稱 |
| 75 | 195 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利子問無垢稱 |
| 76 | 195 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利子問無垢稱 |
| 77 | 194 | 我 | wǒ | self | 我觀如來都無所見 |
| 78 | 194 | 我 | wǒ | [my] dear | 我觀如來都無所見 |
| 79 | 194 | 我 | wǒ | Wo | 我觀如來都無所見 |
| 80 | 194 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我觀如來都無所見 |
| 81 | 194 | 我 | wǒ | ga | 我觀如來都無所見 |
| 82 | 169 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為度有情生穢佛土 |
| 83 | 169 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為度有情生穢佛土 |
| 84 | 169 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為度有情生穢佛土 |
| 85 | 169 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為度有情生穢佛土 |
| 86 | 169 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為度有情生穢佛土 |
| 87 | 157 | 無垢稱 | wúgòuchēng | Vimalakirti | 世尊問無垢稱言 |
| 88 | 156 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非前際來 |
| 89 | 156 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非前際來 |
| 90 | 156 | 非 | fēi | different | 非前際來 |
| 91 | 156 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非前際來 |
| 92 | 156 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非前際來 |
| 93 | 156 | 非 | fēi | Africa | 非前際來 |
| 94 | 156 | 非 | fēi | to slander | 非前際來 |
| 95 | 156 | 非 | fěi | to avoid | 非前際來 |
| 96 | 156 | 非 | fēi | must | 非前際來 |
| 97 | 156 | 非 | fēi | an error | 非前際來 |
| 98 | 156 | 非 | fēi | a problem; a question | 非前際來 |
| 99 | 156 | 非 | fēi | evil | 非前際來 |
| 100 | 147 | 者 | zhě | ca | 如是觀者名為正觀 |
| 101 | 135 | 法 | fǎ | method; way | 頗有少法可沒生乎 |
| 102 | 135 | 法 | fǎ | France | 頗有少法可沒生乎 |
| 103 | 135 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 頗有少法可沒生乎 |
| 104 | 135 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 頗有少法可沒生乎 |
| 105 | 135 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 頗有少法可沒生乎 |
| 106 | 135 | 法 | fǎ | an institution | 頗有少法可沒生乎 |
| 107 | 135 | 法 | fǎ | to emulate | 頗有少法可沒生乎 |
| 108 | 135 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 頗有少法可沒生乎 |
| 109 | 135 | 法 | fǎ | punishment | 頗有少法可沒生乎 |
| 110 | 135 | 法 | fǎ | Fa | 頗有少法可沒生乎 |
| 111 | 135 | 法 | fǎ | a precedent | 頗有少法可沒生乎 |
| 112 | 135 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 頗有少法可沒生乎 |
| 113 | 135 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 頗有少法可沒生乎 |
| 114 | 135 | 法 | fǎ | Dharma | 頗有少法可沒生乎 |
| 115 | 135 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 頗有少法可沒生乎 |
| 116 | 135 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 頗有少法可沒生乎 |
| 117 | 135 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 頗有少法可沒生乎 |
| 118 | 135 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 頗有少法可沒生乎 |
| 119 | 132 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊問無垢稱言 |
| 120 | 132 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊問無垢稱言 |
| 121 | 124 | 能 | néng | can; able | 非即能相 |
| 122 | 124 | 能 | néng | ability; capacity | 非即能相 |
| 123 | 124 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 非即能相 |
| 124 | 124 | 能 | néng | energy | 非即能相 |
| 125 | 124 | 能 | néng | function; use | 非即能相 |
| 126 | 124 | 能 | néng | talent | 非即能相 |
| 127 | 124 | 能 | néng | expert at | 非即能相 |
| 128 | 124 | 能 | néng | to be in harmony | 非即能相 |
| 129 | 124 | 能 | néng | to tend to; to care for | 非即能相 |
| 130 | 124 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 非即能相 |
| 131 | 124 | 能 | néng | to be able; śak | 非即能相 |
| 132 | 124 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 非即能相 |
| 133 | 123 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等法界性 |
| 134 | 123 | 等 | děng | to wait | 等法界性 |
| 135 | 123 | 等 | děng | to be equal | 等法界性 |
| 136 | 123 | 等 | děng | degree; level | 等法界性 |
| 137 | 123 | 等 | děng | to compare | 等法界性 |
| 138 | 123 | 等 | děng | same; equal; sama | 等法界性 |
| 139 | 122 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 140 | 120 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 141 | 120 | 作 | zuò | to do | 無作 |
| 142 | 120 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
| 143 | 120 | 作 | zuò | to start | 無作 |
| 144 | 120 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
| 145 | 120 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
| 146 | 120 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
| 147 | 120 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
| 148 | 120 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
| 149 | 120 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
| 150 | 120 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
| 151 | 120 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
| 152 | 120 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
| 153 | 120 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
| 154 | 117 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝當云何觀如來乎 |
| 155 | 117 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝當云何觀如來乎 |
| 156 | 117 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝當云何觀如來乎 |
| 157 | 110 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子白佛言 |
| 158 | 110 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 即於無上正等菩提已得授記 |
| 159 | 110 | 菩提 | pútí | bodhi | 即於無上正等菩提已得授記 |
| 160 | 110 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 即於無上正等菩提已得授記 |
| 161 | 107 | 中 | zhōng | middle | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 162 | 107 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 163 | 107 | 中 | zhōng | China | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 164 | 107 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 165 | 107 | 中 | zhōng | midday | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 166 | 107 | 中 | zhōng | inside | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 167 | 107 | 中 | zhōng | during | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 168 | 107 | 中 | zhōng | Zhong | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 169 | 107 | 中 | zhōng | intermediary | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 170 | 107 | 中 | zhōng | half | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 171 | 107 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 172 | 107 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 173 | 107 | 中 | zhòng | to obtain | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 174 | 107 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 175 | 107 | 中 | zhōng | middle | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 176 | 105 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 護持正法修菩薩行 |
| 177 | 105 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 護持正法修菩薩行 |
| 178 | 105 | 修 | xiū | to repair | 護持正法修菩薩行 |
| 179 | 105 | 修 | xiū | long; slender | 護持正法修菩薩行 |
| 180 | 105 | 修 | xiū | to write; to compile | 護持正法修菩薩行 |
| 181 | 105 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 護持正法修菩薩行 |
| 182 | 105 | 修 | xiū | to practice | 護持正法修菩薩行 |
| 183 | 105 | 修 | xiū | to cut | 護持正法修菩薩行 |
| 184 | 105 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 護持正法修菩薩行 |
| 185 | 105 | 修 | xiū | a virtuous person | 護持正法修菩薩行 |
| 186 | 105 | 修 | xiū | Xiu | 護持正法修菩薩行 |
| 187 | 105 | 修 | xiū | to unknot | 護持正法修菩薩行 |
| 188 | 105 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 護持正法修菩薩行 |
| 189 | 105 | 修 | xiū | excellent | 護持正法修菩薩行 |
| 190 | 105 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 護持正法修菩薩行 |
| 191 | 105 | 修 | xiū | Cultivation | 護持正法修菩薩行 |
| 192 | 105 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 護持正法修菩薩行 |
| 193 | 105 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 護持正法修菩薩行 |
| 194 | 104 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 195 | 104 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 196 | 104 | 得 | děi | to want to; to need to | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 197 | 104 | 得 | děi | must; ought to | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 198 | 104 | 得 | dé | de | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 199 | 104 | 得 | de | infix potential marker | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 200 | 104 | 得 | dé | to result in | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 201 | 104 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 202 | 104 | 得 | dé | to be satisfied | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 203 | 104 | 得 | dé | to be finished | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 204 | 104 | 得 | děi | satisfying | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 205 | 104 | 得 | dé | to contract | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 206 | 104 | 得 | dé | to hear | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 207 | 104 | 得 | dé | to have; there is | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 208 | 104 | 得 | dé | marks time passed | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 209 | 104 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 210 | 102 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是觀 |
| 211 | 102 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是觀 |
| 212 | 102 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是觀 |
| 213 | 102 | 應 | yìng | to accept | 應如是觀 |
| 214 | 102 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是觀 |
| 215 | 102 | 應 | yìng | to echo | 應如是觀 |
| 216 | 102 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是觀 |
| 217 | 102 | 應 | yìng | Ying | 應如是觀 |
| 218 | 102 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 汝可為現令所願滿 |
| 219 | 102 | 令 | lìng | to issue a command | 汝可為現令所願滿 |
| 220 | 102 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 汝可為現令所願滿 |
| 221 | 102 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 汝可為現令所願滿 |
| 222 | 102 | 令 | lìng | a season | 汝可為現令所願滿 |
| 223 | 102 | 令 | lìng | respected; good reputation | 汝可為現令所願滿 |
| 224 | 102 | 令 | lìng | good | 汝可為現令所願滿 |
| 225 | 102 | 令 | lìng | pretentious | 汝可為現令所願滿 |
| 226 | 102 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 汝可為現令所願滿 |
| 227 | 102 | 令 | lìng | a commander | 汝可為現令所願滿 |
| 228 | 102 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 汝可為現令所願滿 |
| 229 | 102 | 令 | lìng | lyrics | 汝可為現令所願滿 |
| 230 | 102 | 令 | lìng | Ling | 汝可為現令所願滿 |
| 231 | 102 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 汝可為現令所願滿 |
| 232 | 97 | 身 | shēn | human body; torso | 身真金色 |
| 233 | 97 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身真金色 |
| 234 | 97 | 身 | shēn | self | 身真金色 |
| 235 | 97 | 身 | shēn | life | 身真金色 |
| 236 | 97 | 身 | shēn | an object | 身真金色 |
| 237 | 97 | 身 | shēn | a lifetime | 身真金色 |
| 238 | 97 | 身 | shēn | moral character | 身真金色 |
| 239 | 97 | 身 | shēn | status; identity; position | 身真金色 |
| 240 | 97 | 身 | shēn | pregnancy | 身真金色 |
| 241 | 97 | 身 | juān | India | 身真金色 |
| 242 | 97 | 身 | shēn | body; kāya | 身真金色 |
| 243 | 96 | 亦 | yì | Yi | 每亦從此寶階而上 |
| 244 | 95 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無少義可說 |
| 245 | 95 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無少義可說 |
| 246 | 95 | 說 | shuì | to persuade | 無少義可說 |
| 247 | 95 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無少義可說 |
| 248 | 95 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無少義可說 |
| 249 | 95 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無少義可說 |
| 250 | 95 | 說 | shuō | allocution | 無少義可說 |
| 251 | 95 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無少義可說 |
| 252 | 95 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無少義可說 |
| 253 | 95 | 說 | shuō | speach; vāda | 無少義可說 |
| 254 | 95 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無少義可說 |
| 255 | 95 | 說 | shuō | to instruct | 無少義可說 |
| 256 | 93 | 復 | fù | to go back; to return | 雖復彼此二界相雜 |
| 257 | 93 | 復 | fù | to resume; to restart | 雖復彼此二界相雜 |
| 258 | 93 | 復 | fù | to do in detail | 雖復彼此二界相雜 |
| 259 | 93 | 復 | fù | to restore | 雖復彼此二界相雜 |
| 260 | 93 | 復 | fù | to respond; to reply to | 雖復彼此二界相雜 |
| 261 | 93 | 復 | fù | Fu; Return | 雖復彼此二界相雜 |
| 262 | 93 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 雖復彼此二界相雜 |
| 263 | 93 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 雖復彼此二界相雜 |
| 264 | 93 | 復 | fù | Fu | 雖復彼此二界相雜 |
| 265 | 93 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 雖復彼此二界相雜 |
| 266 | 93 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 雖復彼此二界相雜 |
| 267 | 92 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 非已來 |
| 268 | 92 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 非已來 |
| 269 | 92 | 已 | yǐ | to complete | 非已來 |
| 270 | 92 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 非已來 |
| 271 | 92 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 非已來 |
| 272 | 92 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 非已來 |
| 273 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 274 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 275 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 276 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 277 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 278 | 92 | 心 | xīn | heart | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 279 | 92 | 心 | xīn | emotion | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 280 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 281 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 282 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 283 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 284 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等同發無上正等覺心 |
| 285 | 90 | 及 | jí | to reach | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 286 | 90 | 及 | jí | to attain | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 287 | 90 | 及 | jí | to understand | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 288 | 90 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 289 | 90 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 290 | 90 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 291 | 90 | 及 | jí | and; ca; api | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 292 | 89 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 蕭然解脫 |
| 293 | 89 | 解脫 | jiětuō | liberation | 蕭然解脫 |
| 294 | 89 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 蕭然解脫 |
| 295 | 87 | 之 | zhī | to go | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 296 | 87 | 之 | zhī | to arrive; to go | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 297 | 87 | 之 | zhī | is | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 298 | 87 | 之 | zhī | to use | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 299 | 87 | 之 | zhī | Zhi | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 300 | 87 | 之 | zhī | winding | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 301 | 86 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 302 | 86 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 303 | 86 | 樂 | lè | Le | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 304 | 86 | 樂 | yuè | music | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 305 | 86 | 樂 | yuè | a musical instrument | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 306 | 86 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 307 | 86 | 樂 | yuè | a musician | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 308 | 86 | 樂 | lè | joy; pleasure | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 309 | 86 | 樂 | yuè | the Book of Music | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 310 | 86 | 樂 | lào | Lao | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 311 | 86 | 樂 | lè | to laugh | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 312 | 86 | 樂 | lè | Joy | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 313 | 86 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 314 | 84 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非有相 |
| 315 | 84 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非有相 |
| 316 | 84 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非有相 |
| 317 | 84 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非有相 |
| 318 | 84 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非有相 |
| 319 | 84 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非有相 |
| 320 | 84 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非有相 |
| 321 | 84 | 相 | xiāng | Xiang | 非有相 |
| 322 | 84 | 相 | xiāng | form substance | 非有相 |
| 323 | 84 | 相 | xiāng | to express | 非有相 |
| 324 | 84 | 相 | xiàng | to choose | 非有相 |
| 325 | 84 | 相 | xiāng | Xiang | 非有相 |
| 326 | 84 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非有相 |
| 327 | 84 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 非有相 |
| 328 | 84 | 相 | xiāng | to compare | 非有相 |
| 329 | 84 | 相 | xiàng | to divine | 非有相 |
| 330 | 84 | 相 | xiàng | to administer | 非有相 |
| 331 | 84 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 非有相 |
| 332 | 84 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 非有相 |
| 333 | 84 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 非有相 |
| 334 | 84 | 相 | xiāng | coralwood | 非有相 |
| 335 | 84 | 相 | xiàng | ministry | 非有相 |
| 336 | 84 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 非有相 |
| 337 | 84 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 非有相 |
| 338 | 84 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 非有相 |
| 339 | 84 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 非有相 |
| 340 | 84 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 非有相 |
| 341 | 84 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 342 | 84 | 妙 | miào | clever | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 343 | 84 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 344 | 84 | 妙 | miào | fine; delicate | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 345 | 84 | 妙 | miào | young | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 346 | 84 | 妙 | miào | interesting | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 347 | 84 | 妙 | miào | profound reasoning | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 348 | 84 | 妙 | miào | Miao | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 349 | 84 | 妙 | miào | Wonderful | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 350 | 84 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 時無垢稱即以神力化作種種上妙天花及餘末香與諸大眾 |
| 351 | 83 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 真如境智其性俱離 |
| 352 | 83 | 離 | lí | a mythical bird | 真如境智其性俱離 |
| 353 | 83 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 真如境智其性俱離 |
| 354 | 83 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 真如境智其性俱離 |
| 355 | 83 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 真如境智其性俱離 |
| 356 | 83 | 離 | lí | a mountain ash | 真如境智其性俱離 |
| 357 | 83 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 真如境智其性俱離 |
| 358 | 83 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 真如境智其性俱離 |
| 359 | 83 | 離 | lí | to cut off | 真如境智其性俱離 |
| 360 | 83 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 真如境智其性俱離 |
| 361 | 83 | 離 | lí | to be distant from | 真如境智其性俱離 |
| 362 | 83 | 離 | lí | two | 真如境智其性俱離 |
| 363 | 83 | 離 | lí | to array; to align | 真如境智其性俱離 |
| 364 | 83 | 離 | lí | to pass through; to experience | 真如境智其性俱離 |
| 365 | 83 | 離 | lí | transcendence | 真如境智其性俱離 |
| 366 | 83 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 真如境智其性俱離 |
| 367 | 83 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 368 | 83 | 汝 | rǔ | Ru | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 369 | 80 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
| 370 | 80 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 非即所相 |
| 371 | 80 | 即 | jí | at that time | 非即所相 |
| 372 | 80 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 非即所相 |
| 373 | 80 | 即 | jí | supposed; so-called | 非即所相 |
| 374 | 80 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 非即所相 |
| 375 | 80 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 頗有少法可沒生乎 |
| 376 | 80 | 生 | shēng | to live | 頗有少法可沒生乎 |
| 377 | 80 | 生 | shēng | raw | 頗有少法可沒生乎 |
| 378 | 80 | 生 | shēng | a student | 頗有少法可沒生乎 |
| 379 | 80 | 生 | shēng | life | 頗有少法可沒生乎 |
| 380 | 80 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 頗有少法可沒生乎 |
| 381 | 80 | 生 | shēng | alive | 頗有少法可沒生乎 |
| 382 | 80 | 生 | shēng | a lifetime | 頗有少法可沒生乎 |
| 383 | 80 | 生 | shēng | to initiate; to become | 頗有少法可沒生乎 |
| 384 | 80 | 生 | shēng | to grow | 頗有少法可沒生乎 |
| 385 | 80 | 生 | shēng | unfamiliar | 頗有少法可沒生乎 |
| 386 | 80 | 生 | shēng | not experienced | 頗有少法可沒生乎 |
| 387 | 80 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 頗有少法可沒生乎 |
| 388 | 80 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 頗有少法可沒生乎 |
| 389 | 80 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 頗有少法可沒生乎 |
| 390 | 80 | 生 | shēng | gender | 頗有少法可沒生乎 |
| 391 | 80 | 生 | shēng | to develop; to grow | 頗有少法可沒生乎 |
| 392 | 80 | 生 | shēng | to set up | 頗有少法可沒生乎 |
| 393 | 80 | 生 | shēng | a prostitute | 頗有少法可沒生乎 |
| 394 | 80 | 生 | shēng | a captive | 頗有少法可沒生乎 |
| 395 | 80 | 生 | shēng | a gentleman | 頗有少法可沒生乎 |
| 396 | 80 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 頗有少法可沒生乎 |
| 397 | 80 | 生 | shēng | unripe | 頗有少法可沒生乎 |
| 398 | 80 | 生 | shēng | nature | 頗有少法可沒生乎 |
| 399 | 80 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 頗有少法可沒生乎 |
| 400 | 80 | 生 | shēng | destiny | 頗有少法可沒生乎 |
| 401 | 80 | 生 | shēng | birth | 頗有少法可沒生乎 |
| 402 | 80 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 頗有少法可沒生乎 |
| 403 | 80 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知眾會意所思惟 |
| 404 | 80 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知眾會意所思惟 |
| 405 | 80 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知眾會意所思惟 |
| 406 | 80 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知眾會意所思惟 |
| 407 | 80 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知眾會意所思惟 |
| 408 | 80 | 佛 | fó | Buddha | 佛知眾會意所思惟 |
| 409 | 80 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知眾會意所思惟 |
| 410 | 79 | 行 | xíng | to walk | 行真如性其性非行 |
| 411 | 79 | 行 | xíng | capable; competent | 行真如性其性非行 |
| 412 | 79 | 行 | háng | profession | 行真如性其性非行 |
| 413 | 79 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行真如性其性非行 |
| 414 | 79 | 行 | xíng | to travel | 行真如性其性非行 |
| 415 | 79 | 行 | xìng | actions; conduct | 行真如性其性非行 |
| 416 | 79 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行真如性其性非行 |
| 417 | 79 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行真如性其性非行 |
| 418 | 79 | 行 | háng | horizontal line | 行真如性其性非行 |
| 419 | 79 | 行 | héng | virtuous deeds | 行真如性其性非行 |
| 420 | 79 | 行 | hàng | a line of trees | 行真如性其性非行 |
| 421 | 79 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行真如性其性非行 |
| 422 | 79 | 行 | xíng | to move | 行真如性其性非行 |
| 423 | 79 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行真如性其性非行 |
| 424 | 79 | 行 | xíng | travel | 行真如性其性非行 |
| 425 | 79 | 行 | xíng | to circulate | 行真如性其性非行 |
| 426 | 79 | 行 | xíng | running script; running script | 行真如性其性非行 |
| 427 | 79 | 行 | xíng | temporary | 行真如性其性非行 |
| 428 | 79 | 行 | háng | rank; order | 行真如性其性非行 |
| 429 | 79 | 行 | háng | a business; a shop | 行真如性其性非行 |
| 430 | 79 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行真如性其性非行 |
| 431 | 79 | 行 | xíng | to experience | 行真如性其性非行 |
| 432 | 79 | 行 | xíng | path; way | 行真如性其性非行 |
| 433 | 79 | 行 | xíng | xing; ballad | 行真如性其性非行 |
| 434 | 79 | 行 | xíng | 行真如性其性非行 | |
| 435 | 79 | 行 | xíng | Practice | 行真如性其性非行 |
| 436 | 79 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行真如性其性非行 |
| 437 | 79 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行真如性其性非行 |
| 438 | 79 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不如法 |
| 439 | 79 | 則 | zé | a grade; a level | 則不如法 |
| 440 | 79 | 則 | zé | an example; a model | 則不如法 |
| 441 | 79 | 則 | zé | a weighing device | 則不如法 |
| 442 | 79 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不如法 |
| 443 | 79 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不如法 |
| 444 | 79 | 則 | zé | to do | 則不如法 |
| 445 | 79 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不如法 |
| 446 | 77 | 見 | jiàn | to see | 無見 |
| 447 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無見 |
| 448 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無見 |
| 449 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無見 |
| 450 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 無見 |
| 451 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 無見 |
| 452 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無見 |
| 453 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無見 |
| 454 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 無見 |
| 455 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 無見 |
| 456 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 無見 |
| 457 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無見 |
| 458 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無見 |
| 459 | 77 | 名為 | míngwèi | to be called | 如是觀者名為正觀 |
| 460 | 76 | 食 | shí | food; food and drink | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 461 | 76 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 462 | 76 | 食 | shí | to eat | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 463 | 76 | 食 | sì | to feed | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 464 | 76 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 465 | 76 | 食 | sì | to raise; to nourish | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 466 | 76 | 食 | shí | to receive; to accept | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 467 | 76 | 食 | shí | to receive an official salary | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 468 | 76 | 食 | shí | an eclipse | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 469 | 76 | 食 | shí | food; bhakṣa | 我等聲聞及諸菩薩當於何食 |
| 470 | 75 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 471 | 75 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 472 | 75 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 473 | 75 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 474 | 75 | 觀 | guān | Guan | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 475 | 75 | 觀 | guān | appearance; looks | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 476 | 75 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 477 | 75 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 478 | 75 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 479 | 75 | 觀 | guàn | an announcement | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 480 | 75 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 481 | 75 | 觀 | guān | Surview | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 482 | 75 | 觀 | guān | Observe | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 483 | 75 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 484 | 75 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 485 | 75 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 486 | 75 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 汝先欲觀如來身故而來至此 |
| 487 | 70 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於真如境常無所住 |
| 488 | 70 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於真如境常無所住 |
| 489 | 70 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於真如境常無所住 |
| 490 | 70 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於真如境常無所住 |
| 491 | 70 | 住 | zhù | verb complement | 於真如境常無所住 |
| 492 | 70 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於真如境常無所住 |
| 493 | 70 | 隨 | suí | to follow | 隨至三明 |
| 494 | 70 | 隨 | suí | to listen to | 隨至三明 |
| 495 | 70 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨至三明 |
| 496 | 70 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨至三明 |
| 497 | 70 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨至三明 |
| 498 | 70 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨至三明 |
| 499 | 70 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨至三明 |
| 500 | 70 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨至三明 |
Frequencies of all Words
Top 1051
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 447 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是無垢稱為度眾生 |
| 2 | 447 | 是 | shì | is exactly | 是無垢稱為度眾生 |
| 3 | 447 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是無垢稱為度眾生 |
| 4 | 447 | 是 | shì | this; that; those | 是無垢稱為度眾生 |
| 5 | 447 | 是 | shì | really; certainly | 是無垢稱為度眾生 |
| 6 | 447 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是無垢稱為度眾生 |
| 7 | 447 | 是 | shì | true | 是無垢稱為度眾生 |
| 8 | 447 | 是 | shì | is; has; exists | 是無垢稱為度眾生 |
| 9 | 447 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是無垢稱為度眾生 |
| 10 | 447 | 是 | shì | a matter; an affair | 是無垢稱為度眾生 |
| 11 | 447 | 是 | shì | Shi | 是無垢稱為度眾生 |
| 12 | 447 | 是 | shì | is; bhū | 是無垢稱為度眾生 |
| 13 | 447 | 是 | shì | this; idam | 是無垢稱為度眾生 |
| 14 | 402 | 諸 | zhū | all; many; various | 離諸數 |
| 15 | 402 | 諸 | zhū | Zhu | 離諸數 |
| 16 | 402 | 諸 | zhū | all; members of the class | 離諸數 |
| 17 | 402 | 諸 | zhū | interrogative particle | 離諸數 |
| 18 | 402 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 離諸數 |
| 19 | 402 | 諸 | zhū | of; in | 離諸數 |
| 20 | 402 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 離諸數 |
| 21 | 367 | 無 | wú | no | 我觀如來都無所見 |
| 22 | 367 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我觀如來都無所見 |
| 23 | 367 | 無 | wú | to not have; without | 我觀如來都無所見 |
| 24 | 367 | 無 | wú | has not yet | 我觀如來都無所見 |
| 25 | 367 | 無 | mó | mo | 我觀如來都無所見 |
| 26 | 367 | 無 | wú | do not | 我觀如來都無所見 |
| 27 | 367 | 無 | wú | not; -less; un- | 我觀如來都無所見 |
| 28 | 367 | 無 | wú | regardless of | 我觀如來都無所見 |
| 29 | 367 | 無 | wú | to not have | 我觀如來都無所見 |
| 30 | 367 | 無 | wú | um | 我觀如來都無所見 |
| 31 | 367 | 無 | wú | Wu | 我觀如來都無所見 |
| 32 | 367 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我觀如來都無所見 |
| 33 | 367 | 無 | wú | not; non- | 我觀如來都無所見 |
| 34 | 367 | 無 | mó | mo | 我觀如來都無所見 |
| 35 | 348 | 為 | wèi | for; to | 非有為 |
| 36 | 348 | 為 | wèi | because of | 非有為 |
| 37 | 348 | 為 | wéi | to act as; to serve | 非有為 |
| 38 | 348 | 為 | wéi | to change into; to become | 非有為 |
| 39 | 348 | 為 | wéi | to be; is | 非有為 |
| 40 | 348 | 為 | wéi | to do | 非有為 |
| 41 | 348 | 為 | wèi | for | 非有為 |
| 42 | 348 | 為 | wèi | because of; for; to | 非有為 |
| 43 | 348 | 為 | wèi | to | 非有為 |
| 44 | 348 | 為 | wéi | in a passive construction | 非有為 |
| 45 | 348 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 非有為 |
| 46 | 348 | 為 | wéi | forming an adverb | 非有為 |
| 47 | 348 | 為 | wéi | to add emphasis | 非有為 |
| 48 | 348 | 為 | wèi | to support; to help | 非有為 |
| 49 | 348 | 為 | wéi | to govern | 非有為 |
| 50 | 348 | 為 | wèi | to be; bhū | 非有為 |
| 51 | 345 | 於 | yú | in; at | 於真如境常無所住 |
| 52 | 345 | 於 | yú | in; at | 於真如境常無所住 |
| 53 | 345 | 於 | yú | in; at; to; from | 於真如境常無所住 |
| 54 | 345 | 於 | yú | to go; to | 於真如境常無所住 |
| 55 | 345 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於真如境常無所住 |
| 56 | 345 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於真如境常無所住 |
| 57 | 345 | 於 | yú | from | 於真如境常無所住 |
| 58 | 345 | 於 | yú | give | 於真如境常無所住 |
| 59 | 345 | 於 | yú | oppposing | 於真如境常無所住 |
| 60 | 345 | 於 | yú | and | 於真如境常無所住 |
| 61 | 345 | 於 | yú | compared to | 於真如境常無所住 |
| 62 | 345 | 於 | yú | by | 於真如境常無所住 |
| 63 | 345 | 於 | yú | and; as well as | 於真如境常無所住 |
| 64 | 345 | 於 | yú | for | 於真如境常無所住 |
| 65 | 345 | 於 | yú | Yu | 於真如境常無所住 |
| 66 | 345 | 於 | wū | a crow | 於真如境常無所住 |
| 67 | 345 | 於 | wū | whew; wow | 於真如境常無所住 |
| 68 | 345 | 於 | yú | near to; antike | 於真如境常無所住 |
| 69 | 340 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雖沒 |
| 70 | 340 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雖沒 |
| 71 | 340 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩雖沒 |
| 72 | 286 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於真如境常無所住 |
| 73 | 286 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於真如境常無所住 |
| 74 | 286 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於真如境常無所住 |
| 75 | 286 | 所 | suǒ | it | 於真如境常無所住 |
| 76 | 286 | 所 | suǒ | if; supposing | 於真如境常無所住 |
| 77 | 286 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於真如境常無所住 |
| 78 | 286 | 所 | suǒ | a place; a location | 於真如境常無所住 |
| 79 | 286 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於真如境常無所住 |
| 80 | 286 | 所 | suǒ | that which | 於真如境常無所住 |
| 81 | 286 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於真如境常無所住 |
| 82 | 286 | 所 | suǒ | meaning | 於真如境常無所住 |
| 83 | 286 | 所 | suǒ | garrison | 於真如境常無所住 |
| 84 | 286 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於真如境常無所住 |
| 85 | 286 | 所 | suǒ | that which; yad | 於真如境常無所住 |
| 86 | 268 | 此 | cǐ | this; these | 此無垢稱從何命終而來生此堪忍世界 |
| 87 | 268 | 此 | cǐ | in this way | 此無垢稱從何命終而來生此堪忍世界 |
| 88 | 268 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此無垢稱從何命終而來生此堪忍世界 |
| 89 | 268 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此無垢稱從何命終而來生此堪忍世界 |
| 90 | 268 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此無垢稱從何命終而來生此堪忍世界 |
| 91 | 267 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如是而觀 |
| 92 | 267 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如是而觀 |
| 93 | 267 | 而 | ér | you | 如是而觀 |
| 94 | 267 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如是而觀 |
| 95 | 267 | 而 | ér | right away; then | 如是而觀 |
| 96 | 267 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如是而觀 |
| 97 | 267 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如是而觀 |
| 98 | 267 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如是而觀 |
| 99 | 267 | 而 | ér | how can it be that? | 如是而觀 |
| 100 | 267 | 而 | ér | so as to | 如是而觀 |
| 101 | 267 | 而 | ér | only then | 如是而觀 |
| 102 | 267 | 而 | ér | as if; to seem like | 如是而觀 |
| 103 | 267 | 而 | néng | can; able | 如是而觀 |
| 104 | 267 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如是而觀 |
| 105 | 267 | 而 | ér | me | 如是而觀 |
| 106 | 267 | 而 | ér | to arrive; up to | 如是而觀 |
| 107 | 267 | 而 | ér | possessive | 如是而觀 |
| 108 | 267 | 而 | ér | and; ca | 如是而觀 |
| 109 | 265 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是而觀 |
| 110 | 265 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是而觀 |
| 111 | 265 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是而觀 |
| 112 | 265 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是而觀 |
| 113 | 249 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切語言施為斷滅 |
| 114 | 249 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切語言施為斷滅 |
| 115 | 249 | 一切 | yīqiè | the same | 一切語言施為斷滅 |
| 116 | 249 | 一切 | yīqiè | generally | 一切語言施為斷滅 |
| 117 | 249 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切語言施為斷滅 |
| 118 | 249 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切語言施為斷滅 |
| 119 | 236 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若異觀者名為邪觀 |
| 120 | 236 | 若 | ruò | seemingly | 若異觀者名為邪觀 |
| 121 | 236 | 若 | ruò | if | 若異觀者名為邪觀 |
| 122 | 236 | 若 | ruò | you | 若異觀者名為邪觀 |
| 123 | 236 | 若 | ruò | this; that | 若異觀者名為邪觀 |
| 124 | 236 | 若 | ruò | and; or | 若異觀者名為邪觀 |
| 125 | 236 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若異觀者名為邪觀 |
| 126 | 236 | 若 | rě | pomegranite | 若異觀者名為邪觀 |
| 127 | 236 | 若 | ruò | to choose | 若異觀者名為邪觀 |
| 128 | 236 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若異觀者名為邪觀 |
| 129 | 236 | 若 | ruò | thus | 若異觀者名為邪觀 |
| 130 | 236 | 若 | ruò | pollia | 若異觀者名為邪觀 |
| 131 | 236 | 若 | ruò | Ruo | 若異觀者名為邪觀 |
| 132 | 236 | 若 | ruò | only then | 若異觀者名為邪觀 |
| 133 | 236 | 若 | rě | ja | 若異觀者名為邪觀 |
| 134 | 236 | 若 | rě | jñā | 若異觀者名為邪觀 |
| 135 | 236 | 若 | ruò | if; yadi | 若異觀者名為邪觀 |
| 136 | 233 | 不 | bù | not; no | 不雜三界 |
| 137 | 233 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不雜三界 |
| 138 | 233 | 不 | bù | as a correlative | 不雜三界 |
| 139 | 233 | 不 | bù | no (answering a question) | 不雜三界 |
| 140 | 233 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不雜三界 |
| 141 | 233 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不雜三界 |
| 142 | 233 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不雜三界 |
| 143 | 233 | 不 | bù | infix potential marker | 不雜三界 |
| 144 | 233 | 不 | bù | no; na | 不雜三界 |
| 145 | 226 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊問無垢稱言 |
| 146 | 226 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊問無垢稱言 |
| 147 | 226 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊問無垢稱言 |
| 148 | 226 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊問無垢稱言 |
| 149 | 226 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊問無垢稱言 |
| 150 | 226 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊問無垢稱言 |
| 151 | 226 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊問無垢稱言 |
| 152 | 226 | 言 | yán | to regard as | 世尊問無垢稱言 |
| 153 | 226 | 言 | yán | to act as | 世尊問無垢稱言 |
| 154 | 226 | 言 | yán | word; vacana | 世尊問無垢稱言 |
| 155 | 226 | 言 | yán | speak; vad | 世尊問無垢稱言 |
| 156 | 225 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 157 | 225 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 158 | 225 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 159 | 225 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 160 | 225 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 161 | 225 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 162 | 225 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 163 | 225 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 164 | 225 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 165 | 225 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 166 | 225 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 167 | 225 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 168 | 218 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸有幻化所作男女 |
| 169 | 218 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸有幻化所作男女 |
| 170 | 218 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸有幻化所作男女 |
| 171 | 218 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸有幻化所作男女 |
| 172 | 218 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸有幻化所作男女 |
| 173 | 218 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸有幻化所作男女 |
| 174 | 218 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸有幻化所作男女 |
| 175 | 218 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸有幻化所作男女 |
| 176 | 218 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸有幻化所作男女 |
| 177 | 218 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸有幻化所作男女 |
| 178 | 218 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸有幻化所作男女 |
| 179 | 218 | 有 | yǒu | abundant | 諸有幻化所作男女 |
| 180 | 218 | 有 | yǒu | purposeful | 諸有幻化所作男女 |
| 181 | 218 | 有 | yǒu | You | 諸有幻化所作男女 |
| 182 | 218 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸有幻化所作男女 |
| 183 | 218 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸有幻化所作男女 |
| 184 | 208 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 185 | 208 | 其 | qí | to add emphasis | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 186 | 208 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 187 | 208 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 188 | 208 | 其 | qí | he; her; it; them | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 189 | 208 | 其 | qí | probably; likely | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 190 | 208 | 其 | qí | will | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 191 | 208 | 其 | qí | may | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 192 | 208 | 其 | qí | if | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 193 | 208 | 其 | qí | or | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 194 | 208 | 其 | qí | Qi | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 195 | 208 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 我觀如來色真如性其性非色 |
| 196 | 196 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 197 | 196 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 198 | 196 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 199 | 196 | 以 | yǐ | according to | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 200 | 196 | 以 | yǐ | because of | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 201 | 196 | 以 | yǐ | on a certain date | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 202 | 196 | 以 | yǐ | and; as well as | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 203 | 196 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 204 | 196 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 205 | 196 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 206 | 196 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 207 | 196 | 以 | yǐ | further; moreover | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 208 | 196 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 209 | 196 | 以 | yǐ | very | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 210 | 196 | 以 | yǐ | already | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 211 | 196 | 以 | yǐ | increasingly | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 212 | 196 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 213 | 196 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 214 | 196 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 215 | 196 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力速疾移取妙喜世界及輪圍山 |
| 216 | 195 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時舍利子問無垢稱 |
| 217 | 195 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時舍利子問無垢稱 |
| 218 | 195 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時舍利子問無垢稱 |
| 219 | 195 | 時 | shí | at that time | 時舍利子問無垢稱 |
| 220 | 195 | 時 | shí | fashionable | 時舍利子問無垢稱 |
| 221 | 195 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時舍利子問無垢稱 |
| 222 | 195 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時舍利子問無垢稱 |
| 223 | 195 | 時 | shí | tense | 時舍利子問無垢稱 |
| 224 | 195 | 時 | shí | particular; special | 時舍利子問無垢稱 |
| 225 | 195 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時舍利子問無垢稱 |
| 226 | 195 | 時 | shí | hour (measure word) | 時舍利子問無垢稱 |
| 227 | 195 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時舍利子問無垢稱 |
| 228 | 195 | 時 | shí | time [abstract] | 時舍利子問無垢稱 |
| 229 | 195 | 時 | shí | seasonal | 時舍利子問無垢稱 |
| 230 | 195 | 時 | shí | frequently; often | 時舍利子問無垢稱 |
| 231 | 195 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時舍利子問無垢稱 |
| 232 | 195 | 時 | shí | on time | 時舍利子問無垢稱 |
| 233 | 195 | 時 | shí | this; that | 時舍利子問無垢稱 |
| 234 | 195 | 時 | shí | to wait upon | 時舍利子問無垢稱 |
| 235 | 195 | 時 | shí | hour | 時舍利子問無垢稱 |
| 236 | 195 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時舍利子問無垢稱 |
| 237 | 195 | 時 | shí | Shi | 時舍利子問無垢稱 |
| 238 | 195 | 時 | shí | a present; currentlt | 時舍利子問無垢稱 |
| 239 | 195 | 時 | shí | time; kāla | 時舍利子問無垢稱 |
| 240 | 195 | 時 | shí | at that time; samaya | 時舍利子問無垢稱 |
| 241 | 195 | 時 | shí | then; atha | 時舍利子問無垢稱 |
| 242 | 194 | 我 | wǒ | I; me; my | 我觀如來都無所見 |
| 243 | 194 | 我 | wǒ | self | 我觀如來都無所見 |
| 244 | 194 | 我 | wǒ | we; our | 我觀如來都無所見 |
| 245 | 194 | 我 | wǒ | [my] dear | 我觀如來都無所見 |
| 246 | 194 | 我 | wǒ | Wo | 我觀如來都無所見 |
| 247 | 194 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我觀如來都無所見 |
| 248 | 194 | 我 | wǒ | ga | 我觀如來都無所見 |
| 249 | 194 | 我 | wǒ | I; aham | 我觀如來都無所見 |
| 250 | 169 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為度有情生穢佛土 |
| 251 | 169 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為度有情生穢佛土 |
| 252 | 169 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為度有情生穢佛土 |
| 253 | 169 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為度有情生穢佛土 |
| 254 | 169 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為度有情生穢佛土 |
| 255 | 167 | 彼 | bǐ | that; those | 非在彼 |
| 256 | 167 | 彼 | bǐ | another; the other | 非在彼 |
| 257 | 167 | 彼 | bǐ | that; tad | 非在彼 |
| 258 | 157 | 無垢稱 | wúgòuchēng | Vimalakirti | 世尊問無垢稱言 |
| 259 | 156 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非前際來 |
| 260 | 156 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非前際來 |
| 261 | 156 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非前際來 |
| 262 | 156 | 非 | fēi | different | 非前際來 |
| 263 | 156 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非前際來 |
| 264 | 156 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非前際來 |
| 265 | 156 | 非 | fēi | Africa | 非前際來 |
| 266 | 156 | 非 | fēi | to slander | 非前際來 |
| 267 | 156 | 非 | fěi | to avoid | 非前際來 |
| 268 | 156 | 非 | fēi | must | 非前際來 |
| 269 | 156 | 非 | fēi | an error | 非前際來 |
| 270 | 156 | 非 | fēi | a problem; a question | 非前際來 |
| 271 | 156 | 非 | fēi | evil | 非前際來 |
| 272 | 156 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非前際來 |
| 273 | 156 | 非 | fēi | not | 非前際來 |
| 274 | 148 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 未得殊勝天眼通者皆悉安然不知不見 |
| 275 | 148 | 皆 | jiē | same; equally | 未得殊勝天眼通者皆悉安然不知不見 |
| 276 | 148 | 皆 | jiē | all; sarva | 未得殊勝天眼通者皆悉安然不知不見 |
| 277 | 147 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如是觀者名為正觀 |
| 278 | 147 | 者 | zhě | that | 如是觀者名為正觀 |
| 279 | 147 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如是觀者名為正觀 |
| 280 | 147 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如是觀者名為正觀 |
| 281 | 147 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如是觀者名為正觀 |
| 282 | 147 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如是觀者名為正觀 |
| 283 | 147 | 者 | zhuó | according to | 如是觀者名為正觀 |
| 284 | 147 | 者 | zhě | ca | 如是觀者名為正觀 |
| 285 | 135 | 法 | fǎ | method; way | 頗有少法可沒生乎 |
| 286 | 135 | 法 | fǎ | France | 頗有少法可沒生乎 |
| 287 | 135 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 頗有少法可沒生乎 |
| 288 | 135 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 頗有少法可沒生乎 |
| 289 | 135 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 頗有少法可沒生乎 |
| 290 | 135 | 法 | fǎ | an institution | 頗有少法可沒生乎 |
| 291 | 135 | 法 | fǎ | to emulate | 頗有少法可沒生乎 |
| 292 | 135 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 頗有少法可沒生乎 |
| 293 | 135 | 法 | fǎ | punishment | 頗有少法可沒生乎 |
| 294 | 135 | 法 | fǎ | Fa | 頗有少法可沒生乎 |
| 295 | 135 | 法 | fǎ | a precedent | 頗有少法可沒生乎 |
| 296 | 135 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 頗有少法可沒生乎 |
| 297 | 135 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 頗有少法可沒生乎 |
| 298 | 135 | 法 | fǎ | Dharma | 頗有少法可沒生乎 |
| 299 | 135 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 頗有少法可沒生乎 |
| 300 | 135 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 頗有少法可沒生乎 |
| 301 | 135 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 頗有少法可沒生乎 |
| 302 | 135 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 頗有少法可沒生乎 |
| 303 | 132 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊問無垢稱言 |
| 304 | 132 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊問無垢稱言 |
| 305 | 126 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當云何觀如來乎 |
| 306 | 126 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當云何觀如來乎 |
| 307 | 126 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當云何觀如來乎 |
| 308 | 126 | 當 | dāng | to face | 汝當云何觀如來乎 |
| 309 | 126 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當云何觀如來乎 |
| 310 | 126 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當云何觀如來乎 |
| 311 | 126 | 當 | dāng | should | 汝當云何觀如來乎 |
| 312 | 126 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝當云何觀如來乎 |
| 313 | 126 | 當 | dǎng | to think | 汝當云何觀如來乎 |
| 314 | 126 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝當云何觀如來乎 |
| 315 | 126 | 當 | dǎng | to be equal | 汝當云何觀如來乎 |
| 316 | 126 | 當 | dàng | that | 汝當云何觀如來乎 |
| 317 | 126 | 當 | dāng | an end; top | 汝當云何觀如來乎 |
| 318 | 126 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝當云何觀如來乎 |
| 319 | 126 | 當 | dāng | to judge | 汝當云何觀如來乎 |
| 320 | 126 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝當云何觀如來乎 |
| 321 | 126 | 當 | dàng | the same | 汝當云何觀如來乎 |
| 322 | 126 | 當 | dàng | to pawn | 汝當云何觀如來乎 |
| 323 | 126 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝當云何觀如來乎 |
| 324 | 126 | 當 | dàng | a trap | 汝當云何觀如來乎 |
| 325 | 126 | 當 | dàng | a pawned item | 汝當云何觀如來乎 |
| 326 | 126 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝當云何觀如來乎 |
| 327 | 124 | 能 | néng | can; able | 非即能相 |
| 328 | 124 | 能 | néng | ability; capacity | 非即能相 |
| 329 | 124 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 非即能相 |
| 330 | 124 | 能 | néng | energy | 非即能相 |
| 331 | 124 | 能 | néng | function; use | 非即能相 |
| 332 | 124 | 能 | néng | may; should; permitted to | 非即能相 |
| 333 | 124 | 能 | néng | talent | 非即能相 |
| 334 | 124 | 能 | néng | expert at | 非即能相 |
| 335 | 124 | 能 | néng | to be in harmony | 非即能相 |
| 336 | 124 | 能 | néng | to tend to; to care for | 非即能相 |
| 337 | 124 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 非即能相 |
| 338 | 124 | 能 | néng | as long as; only | 非即能相 |
| 339 | 124 | 能 | néng | even if | 非即能相 |
| 340 | 124 | 能 | néng | but | 非即能相 |
| 341 | 124 | 能 | néng | in this way | 非即能相 |
| 342 | 124 | 能 | néng | to be able; śak | 非即能相 |
| 343 | 124 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 非即能相 |
| 344 | 123 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等法界性 |
| 345 | 123 | 等 | děng | to wait | 等法界性 |
| 346 | 123 | 等 | děng | degree; kind | 等法界性 |
| 347 | 123 | 等 | děng | plural | 等法界性 |
| 348 | 123 | 等 | děng | to be equal | 等法界性 |
| 349 | 123 | 等 | děng | degree; level | 等法界性 |
| 350 | 123 | 等 | děng | to compare | 等法界性 |
| 351 | 123 | 等 | děng | same; equal; sama | 等法界性 |
| 352 | 122 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 欲見妙喜功德莊嚴清淨佛土無動如來及諸菩薩 |
| 353 | 120 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 安立妙覺履踐如來所行之路 |
| 354 | 120 | 作 | zuò | to do | 無作 |
| 355 | 120 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 無作 |
| 356 | 120 | 作 | zuò | to start | 無作 |
| 357 | 120 | 作 | zuò | a writing; a work | 無作 |
| 358 | 120 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 無作 |
| 359 | 120 | 作 | zuō | to create; to make | 無作 |
| 360 | 120 | 作 | zuō | a workshop | 無作 |
| 361 | 120 | 作 | zuō | to write; to compose | 無作 |
| 362 | 120 | 作 | zuò | to rise | 無作 |
| 363 | 120 | 作 | zuò | to be aroused | 無作 |
| 364 | 120 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 無作 |
| 365 | 120 | 作 | zuò | to regard as | 無作 |
| 366 | 120 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 無作 |
| 367 | 119 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 真如非如 |
| 368 | 119 | 如 | rú | if | 真如非如 |
| 369 | 119 | 如 | rú | in accordance with | 真如非如 |
| 370 | 119 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 真如非如 |
| 371 | 119 | 如 | rú | this | 真如非如 |
| 372 | 119 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 真如非如 |
| 373 | 119 | 如 | rú | to go to | 真如非如 |
| 374 | 119 | 如 | rú | to meet | 真如非如 |
| 375 | 119 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 真如非如 |
| 376 | 119 | 如 | rú | at least as good as | 真如非如 |
| 377 | 119 | 如 | rú | and | 真如非如 |
| 378 | 119 | 如 | rú | or | 真如非如 |
| 379 | 119 | 如 | rú | but | 真如非如 |
| 380 | 119 | 如 | rú | then | 真如非如 |
| 381 | 119 | 如 | rú | naturally | 真如非如 |
| 382 | 119 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 真如非如 |
| 383 | 119 | 如 | rú | you | 真如非如 |
| 384 | 119 | 如 | rú | the second lunar month | 真如非如 |
| 385 | 119 | 如 | rú | in; at | 真如非如 |
| 386 | 119 | 如 | rú | Ru | 真如非如 |
| 387 | 119 | 如 | rú | Thus | 真如非如 |
| 388 | 119 | 如 | rú | thus; tathā | 真如非如 |
| 389 | 119 | 如 | rú | like; iva | 真如非如 |
| 390 | 119 | 如 | rú | suchness; tathatā | 真如非如 |
| 391 | 117 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝當云何觀如來乎 |
| 392 | 117 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝當云何觀如來乎 |
| 393 | 117 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝當云何觀如來乎 |
| 394 | 110 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 舍利子白佛言 |
| 395 | 110 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 即於無上正等菩提已得授記 |
| 396 | 110 | 菩提 | pútí | bodhi | 即於無上正等菩提已得授記 |
| 397 | 110 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 即於無上正等菩提已得授記 |
| 398 | 107 | 中 | zhōng | middle | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 399 | 107 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 400 | 107 | 中 | zhōng | China | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 401 | 107 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 402 | 107 | 中 | zhōng | in; amongst | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 403 | 107 | 中 | zhōng | midday | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 404 | 107 | 中 | zhōng | inside | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 405 | 107 | 中 | zhōng | during | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 406 | 107 | 中 | zhōng | Zhong | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 407 | 107 | 中 | zhōng | intermediary | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 408 | 107 | 中 | zhōng | half | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 409 | 107 | 中 | zhōng | just right; suitably | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 410 | 107 | 中 | zhōng | while | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 411 | 107 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 412 | 107 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 413 | 107 | 中 | zhòng | to obtain | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 414 | 107 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 415 | 107 | 中 | zhōng | middle | 今此會中諸神仙等一切大眾咸生渴仰 |
| 416 | 105 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 護持正法修菩薩行 |
| 417 | 105 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 護持正法修菩薩行 |
| 418 | 105 | 修 | xiū | to repair | 護持正法修菩薩行 |
| 419 | 105 | 修 | xiū | long; slender | 護持正法修菩薩行 |
| 420 | 105 | 修 | xiū | to write; to compile | 護持正法修菩薩行 |
| 421 | 105 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 護持正法修菩薩行 |
| 422 | 105 | 修 | xiū | to practice | 護持正法修菩薩行 |
| 423 | 105 | 修 | xiū | to cut | 護持正法修菩薩行 |
| 424 | 105 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 護持正法修菩薩行 |
| 425 | 105 | 修 | xiū | a virtuous person | 護持正法修菩薩行 |
| 426 | 105 | 修 | xiū | Xiu | 護持正法修菩薩行 |
| 427 | 105 | 修 | xiū | to unknot | 護持正法修菩薩行 |
| 428 | 105 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 護持正法修菩薩行 |
| 429 | 105 | 修 | xiū | excellent | 護持正法修菩薩行 |
| 430 | 105 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 護持正法修菩薩行 |
| 431 | 105 | 修 | xiū | Cultivation | 護持正法修菩薩行 |
| 432 | 105 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 護持正法修菩薩行 |
| 433 | 105 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 護持正法修菩薩行 |
| 434 | 104 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 乃能捨彼清淨佛土而來樂此多雜穢處 |
| 435 | 104 | 得 | de | potential marker | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 436 | 104 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 437 | 104 | 得 | děi | must; ought to | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 438 | 104 | 得 | děi | to want to; to need to | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 439 | 104 | 得 | děi | must; ought to | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 440 | 104 | 得 | dé | de | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 441 | 104 | 得 | de | infix potential marker | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 442 | 104 | 得 | dé | to result in | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 443 | 104 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 444 | 104 | 得 | dé | to be satisfied | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 445 | 104 | 得 | dé | to be finished | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 446 | 104 | 得 | de | result of degree | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 447 | 104 | 得 | de | marks completion of an action | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 448 | 104 | 得 | děi | satisfying | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 449 | 104 | 得 | dé | to contract | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 450 | 104 | 得 | dé | marks permission or possibility | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 451 | 104 | 得 | dé | expressing frustration | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 452 | 104 | 得 | dé | to hear | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 453 | 104 | 得 | dé | to have; there is | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 454 | 104 | 得 | dé | marks time passed | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 455 | 104 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 人天大眾得天眼者咸生恐怖 |
| 456 | 102 | 應 | yīng | should; ought | 應如是觀 |
| 457 | 102 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應如是觀 |
| 458 | 102 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應如是觀 |
| 459 | 102 | 應 | yīng | soon; immediately | 應如是觀 |
| 460 | 102 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應如是觀 |
| 461 | 102 | 應 | yìng | to accept | 應如是觀 |
| 462 | 102 | 應 | yīng | or; either | 應如是觀 |
| 463 | 102 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應如是觀 |
| 464 | 102 | 應 | yìng | to echo | 應如是觀 |
| 465 | 102 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應如是觀 |
| 466 | 102 | 應 | yìng | Ying | 應如是觀 |
| 467 | 102 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應如是觀 |
| 468 | 102 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 汝可為現令所願滿 |
| 469 | 102 | 令 | lìng | to issue a command | 汝可為現令所願滿 |
| 470 | 102 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 汝可為現令所願滿 |
| 471 | 102 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 汝可為現令所願滿 |
| 472 | 102 | 令 | lìng | a season | 汝可為現令所願滿 |
| 473 | 102 | 令 | lìng | respected; good reputation | 汝可為現令所願滿 |
| 474 | 102 | 令 | lìng | good | 汝可為現令所願滿 |
| 475 | 102 | 令 | lìng | pretentious | 汝可為現令所願滿 |
| 476 | 102 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 汝可為現令所願滿 |
| 477 | 102 | 令 | lìng | a commander | 汝可為現令所願滿 |
| 478 | 102 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 汝可為現令所願滿 |
| 479 | 102 | 令 | lìng | lyrics | 汝可為現令所願滿 |
| 480 | 102 | 令 | lìng | Ling | 汝可為現令所願滿 |
| 481 | 102 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 汝可為現令所願滿 |
| 482 | 97 | 身 | shēn | human body; torso | 身真金色 |
| 483 | 97 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身真金色 |
| 484 | 97 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身真金色 |
| 485 | 97 | 身 | shēn | self | 身真金色 |
| 486 | 97 | 身 | shēn | life | 身真金色 |
| 487 | 97 | 身 | shēn | an object | 身真金色 |
| 488 | 97 | 身 | shēn | a lifetime | 身真金色 |
| 489 | 97 | 身 | shēn | personally | 身真金色 |
| 490 | 97 | 身 | shēn | moral character | 身真金色 |
| 491 | 97 | 身 | shēn | status; identity; position | 身真金色 |
| 492 | 97 | 身 | shēn | pregnancy | 身真金色 |
| 493 | 97 | 身 | juān | India | 身真金色 |
| 494 | 97 | 身 | shēn | body; kāya | 身真金色 |
| 495 | 96 | 亦 | yì | also; too | 每亦從此寶階而上 |
| 496 | 96 | 亦 | yì | but | 每亦從此寶階而上 |
| 497 | 96 | 亦 | yì | this; he; she | 每亦從此寶階而上 |
| 498 | 96 | 亦 | yì | although; even though | 每亦從此寶階而上 |
| 499 | 96 | 亦 | yì | already | 每亦從此寶階而上 |
| 500 | 96 | 亦 | yì | particle with no meaning | 每亦從此寶階而上 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 无 | 無 |
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 所 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 而 | ér | and; ca | |
| 如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 菴罗卫林 | 菴羅衛林 | 196 | āmrapāli-ārāma |
| 宝胜如来 | 寶勝如來 | 98 | Jeweled Victory Tathāgata |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 宝印手 | 寶印手 | 98 | Ratnamudrahasta |
| 宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 不动如来 | 不動如來 | 98 | Aksobhya Buddha |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大中 | 100 | Da Zhong reign | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大林 | 100 | Dalin; Talin | |
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法和 | 102 | Fahe | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方山 | 70 | Fangshan | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 法珍 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
| 广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
| 护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧通 | 104 | Hui Tong | |
| 迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 康和 | 107 | Kōwa | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
| 廖 | 108 | Liao | |
| 令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
| 满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
| 妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
| 妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
| 明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
| 摩诃迦多衍那 | 摩訶迦多衍那 | 109 | Mahakatyayana |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 若那 | 114 | Ruo Na | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 水族 | 115 | Sui People | |
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
| 苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 五无间业 | 五無間業 | 119 | the Five Unpardonable Sins |
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 琰魔王 | 121 | Yama; Yamaraja | |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智常 | 122 | Zhichang | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 851.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 阿摩洛果 | 196 | āmalaka; mango; fruit of the Phyllanthus ernhlica or similar plant | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安忍 | 196 |
|
|
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
| 苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma |
| 不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
| 不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不如法 | 98 | counterto moral principles | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 补特伽罗见 | 補特伽羅見 | 98 | view of a person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 瞋忿 | 99 | rage | |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 床坐 | 99 | seat; āsana | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 第五大 | 100 | the fifth element | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法器 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法音 | 102 |
|
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非家 | 102 | homeless | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛印 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 福智圆满 | 福智圓滿 | 102 | Perfection of Fortune and Wisdom |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
| 功德海 | 103 |
|
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
| 光网 | 光網 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 海会 | 海會 | 104 |
|
| 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
| 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧海 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
| 健达缚城 | 健達縛城 | 106 | city of the gandharvas |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 加威 | 106 | blessing | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 揭路荼 | 106 | garuda | |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
| 九恼 | 九惱 | 106 | nine afflictions |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
| 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
| 妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 密意 | 109 |
|
|
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
| 傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 七净华 | 七淨華 | 113 | seven flowers of enlightenmenmt |
| 七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 取分 | 113 | vision part | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
| 入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 奢摩陀 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 食香 | 115 | gandharva | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四界 | 115 | four dharma realms | |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 窣堵波 | 115 | a stupa | |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天眼通 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 同法 | 116 |
|
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping |
| 退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
| 外法 | 119 |
|
|
| 妄念 | 119 |
|
|
| 往生 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
| 问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 殟钵罗花 | 殟鉢羅花 | 119 | utpala; blue lotus |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
| 邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
| 无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下劣有情 | 120 | inferior beings | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
| 新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
| 一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 一音 | 121 |
|
|
| 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 瞻博迦 | 122 | campaka | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正趣 | 122 | correct path | |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 止静 | 止靜 | 122 | Calm and Quiet |
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
| 最胜希有 | 最勝希有 | 122 | exceedingly wonderful |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |