Glossary and Vocabulary for Hong Zhi Chan Shi Guang Lu 宏智禪師廣錄
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2745 | 云 | yún | cloud | 祖不云乎 |
2 | 2745 | 云 | yún | Yunnan | 祖不云乎 |
3 | 2745 | 云 | yún | Yun | 祖不云乎 |
4 | 2745 | 云 | yún | to say | 祖不云乎 |
5 | 2745 | 云 | yún | to have | 祖不云乎 |
6 | 2745 | 云 | yún | cloud; megha | 祖不云乎 |
7 | 2745 | 云 | yún | to say; iti | 祖不云乎 |
8 | 1325 | 不 | bù | infix potential marker | 慧方便而不縛 |
9 | 1169 | 之 | zhī | to go | 仰之高鑽之堅 |
10 | 1169 | 之 | zhī | to arrive; to go | 仰之高鑽之堅 |
11 | 1169 | 之 | zhī | is | 仰之高鑽之堅 |
12 | 1169 | 之 | zhī | to use | 仰之高鑽之堅 |
13 | 1169 | 之 | zhī | Zhi | 仰之高鑽之堅 |
14 | 1169 | 之 | zhī | winding | 仰之高鑽之堅 |
15 | 1035 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法供養以無疵 |
16 | 1035 | 無 | wú | to not have; without | 法供養以無疵 |
17 | 1035 | 無 | mó | mo | 法供養以無疵 |
18 | 1035 | 無 | wú | to not have | 法供養以無疵 |
19 | 1035 | 無 | wú | Wu | 法供養以無疵 |
20 | 1035 | 無 | mó | mo | 法供養以無疵 |
21 | 986 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 慧方便而不縛 |
22 | 986 | 而 | ér | as if; to seem like | 慧方便而不縛 |
23 | 986 | 而 | néng | can; able | 慧方便而不縛 |
24 | 986 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 慧方便而不縛 |
25 | 986 | 而 | ér | to arrive; up to | 慧方便而不縛 |
26 | 982 | 師 | shī | teacher | 師儼 |
27 | 982 | 師 | shī | multitude | 師儼 |
28 | 982 | 師 | shī | a host; a leader | 師儼 |
29 | 982 | 師 | shī | an expert | 師儼 |
30 | 982 | 師 | shī | an example; a model | 師儼 |
31 | 982 | 師 | shī | master | 師儼 |
32 | 982 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師儼 |
33 | 982 | 師 | shī | Shi | 師儼 |
34 | 982 | 師 | shī | to imitate | 師儼 |
35 | 982 | 師 | shī | troops | 師儼 |
36 | 982 | 師 | shī | shi | 師儼 |
37 | 982 | 師 | shī | an army division | 師儼 |
38 | 982 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師儼 |
39 | 982 | 師 | shī | a lion | 師儼 |
40 | 982 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師儼 |
41 | 861 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨處見人得助談柄 |
42 | 861 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨處見人得助談柄 |
43 | 861 | 得 | děi | must; ought to | 隨處見人得助談柄 |
44 | 861 | 得 | dé | de | 隨處見人得助談柄 |
45 | 861 | 得 | de | infix potential marker | 隨處見人得助談柄 |
46 | 861 | 得 | dé | to result in | 隨處見人得助談柄 |
47 | 861 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨處見人得助談柄 |
48 | 861 | 得 | dé | to be satisfied | 隨處見人得助談柄 |
49 | 861 | 得 | dé | to be finished | 隨處見人得助談柄 |
50 | 861 | 得 | děi | satisfying | 隨處見人得助談柄 |
51 | 861 | 得 | dé | to contract | 隨處見人得助談柄 |
52 | 861 | 得 | dé | to hear | 隨處見人得助談柄 |
53 | 861 | 得 | dé | to have; there is | 隨處見人得助談柄 |
54 | 861 | 得 | dé | marks time passed | 隨處見人得助談柄 |
55 | 861 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨處見人得助談柄 |
56 | 845 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 僧編欲刻 |
57 | 845 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 僧編欲刻 |
58 | 845 | 僧 | sēng | Seng | 僧編欲刻 |
59 | 845 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 僧編欲刻 |
60 | 838 | 也 | yě | ya | 却了也 |
61 | 771 | 道 | dào | way; road; path | 道得其全 |
62 | 771 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道得其全 |
63 | 771 | 道 | dào | Tao; the Way | 道得其全 |
64 | 771 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道得其全 |
65 | 771 | 道 | dào | to think | 道得其全 |
66 | 771 | 道 | dào | circuit; a province | 道得其全 |
67 | 771 | 道 | dào | a course; a channel | 道得其全 |
68 | 771 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道得其全 |
69 | 771 | 道 | dào | a doctrine | 道得其全 |
70 | 771 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道得其全 |
71 | 771 | 道 | dào | a skill | 道得其全 |
72 | 771 | 道 | dào | a sect | 道得其全 |
73 | 771 | 道 | dào | a line | 道得其全 |
74 | 771 | 道 | dào | Way | 道得其全 |
75 | 771 | 道 | dào | way; path; marga | 道得其全 |
76 | 750 | 一 | yī | one | 葉一華 |
77 | 750 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 葉一華 |
78 | 750 | 一 | yī | pure; concentrated | 葉一華 |
79 | 750 | 一 | yī | first | 葉一華 |
80 | 750 | 一 | yī | the same | 葉一華 |
81 | 750 | 一 | yī | sole; single | 葉一華 |
82 | 750 | 一 | yī | a very small amount | 葉一華 |
83 | 750 | 一 | yī | Yi | 葉一華 |
84 | 750 | 一 | yī | other | 葉一華 |
85 | 750 | 一 | yī | to unify | 葉一華 |
86 | 750 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 葉一華 |
87 | 750 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 葉一華 |
88 | 750 | 一 | yī | one; eka | 葉一華 |
89 | 620 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 妙在離微轉處看 |
90 | 620 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 妙在離微轉處看 |
91 | 620 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 妙在離微轉處看 |
92 | 620 | 處 | chù | a part; an aspect | 妙在離微轉處看 |
93 | 620 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 妙在離微轉處看 |
94 | 620 | 處 | chǔ | to get along with | 妙在離微轉處看 |
95 | 620 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 妙在離微轉處看 |
96 | 620 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 妙在離微轉處看 |
97 | 620 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 妙在離微轉處看 |
98 | 620 | 處 | chǔ | to be associated with | 妙在離微轉處看 |
99 | 620 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 妙在離微轉處看 |
100 | 620 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 妙在離微轉處看 |
101 | 620 | 處 | chù | circumstances; situation | 妙在離微轉處看 |
102 | 620 | 處 | chù | an occasion; a time | 妙在離微轉處看 |
103 | 620 | 處 | chù | position; sthāna | 妙在離微轉處看 |
104 | 603 | 人 | rén | person; people; a human being | 鉢盂狤獠人將云 |
105 | 603 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 鉢盂狤獠人將云 |
106 | 603 | 人 | rén | a kind of person | 鉢盂狤獠人將云 |
107 | 603 | 人 | rén | everybody | 鉢盂狤獠人將云 |
108 | 603 | 人 | rén | adult | 鉢盂狤獠人將云 |
109 | 603 | 人 | rén | somebody; others | 鉢盂狤獠人將云 |
110 | 603 | 人 | rén | an upright person | 鉢盂狤獠人將云 |
111 | 603 | 人 | rén | person; manuṣya | 鉢盂狤獠人將云 |
112 | 579 | 時 | shí | time; a point or period of time | 葉落歸根兮來時無口 |
113 | 579 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 葉落歸根兮來時無口 |
114 | 579 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 葉落歸根兮來時無口 |
115 | 579 | 時 | shí | fashionable | 葉落歸根兮來時無口 |
116 | 579 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 葉落歸根兮來時無口 |
117 | 579 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 葉落歸根兮來時無口 |
118 | 579 | 時 | shí | tense | 葉落歸根兮來時無口 |
119 | 579 | 時 | shí | particular; special | 葉落歸根兮來時無口 |
120 | 579 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 葉落歸根兮來時無口 |
121 | 579 | 時 | shí | an era; a dynasty | 葉落歸根兮來時無口 |
122 | 579 | 時 | shí | time [abstract] | 葉落歸根兮來時無口 |
123 | 579 | 時 | shí | seasonal | 葉落歸根兮來時無口 |
124 | 579 | 時 | shí | to wait upon | 葉落歸根兮來時無口 |
125 | 579 | 時 | shí | hour | 葉落歸根兮來時無口 |
126 | 579 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 葉落歸根兮來時無口 |
127 | 579 | 時 | shí | Shi | 葉落歸根兮來時無口 |
128 | 579 | 時 | shí | a present; currentlt | 葉落歸根兮來時無口 |
129 | 579 | 時 | shí | time; kāla | 葉落歸根兮來時無口 |
130 | 579 | 時 | shí | at that time; samaya | 葉落歸根兮來時無口 |
131 | 567 | 去 | qù | to go | 流夢似隨蝴蝶去 |
132 | 567 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 流夢似隨蝴蝶去 |
133 | 567 | 去 | qù | to be distant | 流夢似隨蝴蝶去 |
134 | 567 | 去 | qù | to leave | 流夢似隨蝴蝶去 |
135 | 567 | 去 | qù | to play a part | 流夢似隨蝴蝶去 |
136 | 567 | 去 | qù | to abandon; to give up | 流夢似隨蝴蝶去 |
137 | 567 | 去 | qù | to die | 流夢似隨蝴蝶去 |
138 | 567 | 去 | qù | previous; past | 流夢似隨蝴蝶去 |
139 | 567 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 流夢似隨蝴蝶去 |
140 | 567 | 去 | qù | falling tone | 流夢似隨蝴蝶去 |
141 | 567 | 去 | qù | to lose | 流夢似隨蝴蝶去 |
142 | 567 | 去 | qù | Qu | 流夢似隨蝴蝶去 |
143 | 567 | 去 | qù | go; gati | 流夢似隨蝴蝶去 |
144 | 525 | 問 | wèn | to ask | 問者不親 |
145 | 525 | 問 | wèn | to inquire after | 問者不親 |
146 | 525 | 問 | wèn | to interrogate | 問者不親 |
147 | 525 | 問 | wèn | to hold responsible | 問者不親 |
148 | 525 | 問 | wèn | to request something | 問者不親 |
149 | 525 | 問 | wèn | to rebuke | 問者不親 |
150 | 525 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問者不親 |
151 | 525 | 問 | wèn | news | 問者不親 |
152 | 525 | 問 | wèn | to propose marriage | 問者不親 |
153 | 525 | 問 | wén | to inform | 問者不親 |
154 | 525 | 問 | wèn | to research | 問者不親 |
155 | 525 | 問 | wèn | Wen | 問者不親 |
156 | 525 | 問 | wèn | a question | 問者不親 |
157 | 525 | 問 | wèn | ask; prccha | 問者不親 |
158 | 511 | 箇 | gè | ka | 更拈出這箇語話 |
159 | 509 | 山 | shān | a mountain; a hill; a peak | 束篾住山幾三十年 |
160 | 509 | 山 | shān | Shan | 束篾住山幾三十年 |
161 | 509 | 山 | shān | Kangxi radical 46 | 束篾住山幾三十年 |
162 | 509 | 山 | shān | a mountain-like shape | 束篾住山幾三十年 |
163 | 509 | 山 | shān | a gable | 束篾住山幾三十年 |
164 | 509 | 山 | shān | mountain; giri | 束篾住山幾三十年 |
165 | 494 | 來 | lái | to come | 葉落歸根兮來時無口 |
166 | 494 | 來 | lái | please | 葉落歸根兮來時無口 |
167 | 494 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 葉落歸根兮來時無口 |
168 | 494 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 葉落歸根兮來時無口 |
169 | 494 | 來 | lái | wheat | 葉落歸根兮來時無口 |
170 | 494 | 來 | lái | next; future | 葉落歸根兮來時無口 |
171 | 494 | 來 | lái | a simple complement of direction | 葉落歸根兮來時無口 |
172 | 494 | 來 | lái | to occur; to arise | 葉落歸根兮來時無口 |
173 | 494 | 來 | lái | to earn | 葉落歸根兮來時無口 |
174 | 494 | 來 | lái | to come; āgata | 葉落歸根兮來時無口 |
175 | 474 | 底 | dǐ | bottom; base; end | 全功歸父底時節 |
176 | 474 | 底 | dǐ | origin; the cause of a situation | 全功歸父底時節 |
177 | 474 | 底 | dǐ | to stop | 全功歸父底時節 |
178 | 474 | 底 | dǐ | to arrive | 全功歸父底時節 |
179 | 474 | 底 | dǐ | underneath | 全功歸父底時節 |
180 | 474 | 底 | dǐ | a draft; an outline; a sketch | 全功歸父底時節 |
181 | 474 | 底 | dǐ | end of month or year | 全功歸父底時節 |
182 | 474 | 底 | dǐ | remnants | 全功歸父底時節 |
183 | 474 | 底 | dǐ | background | 全功歸父底時節 |
184 | 474 | 底 | dǐ | a little deep; āgādha | 全功歸父底時節 |
185 | 451 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 清閒還與 |
186 | 451 | 還 | huán | to pay back; to give back | 清閒還與 |
187 | 451 | 還 | huán | to do in return | 清閒還與 |
188 | 451 | 還 | huán | Huan | 清閒還與 |
189 | 451 | 還 | huán | to revert | 清閒還與 |
190 | 451 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 清閒還與 |
191 | 451 | 還 | huán | to encircle | 清閒還與 |
192 | 451 | 還 | xuán | to rotate | 清閒還與 |
193 | 451 | 還 | huán | since | 清閒還與 |
194 | 451 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 清閒還與 |
195 | 451 | 還 | hái | again; further; punar | 清閒還與 |
196 | 448 | 月 | yuè | month | 海月靈犀夜魄通 |
197 | 448 | 月 | yuè | moon | 海月靈犀夜魄通 |
198 | 448 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 海月靈犀夜魄通 |
199 | 448 | 月 | yuè | moonlight | 海月靈犀夜魄通 |
200 | 448 | 月 | yuè | monthly | 海月靈犀夜魄通 |
201 | 448 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 海月靈犀夜魄通 |
202 | 448 | 月 | yuè | Tokharians | 海月靈犀夜魄通 |
203 | 448 | 月 | yuè | China rose | 海月靈犀夜魄通 |
204 | 448 | 月 | yuè | Yue | 海月靈犀夜魄通 |
205 | 448 | 月 | yuè | moon | 海月靈犀夜魄通 |
206 | 448 | 月 | yuè | month; māsa | 海月靈犀夜魄通 |
207 | 448 | 上堂 | shàng táng | ascend to the [Dharma] hall | 二時上堂 |
208 | 448 | 上堂 | shàng táng | to eat a communinal meal in a temple hall | 二時上堂 |
209 | 448 | 上堂 | shàng táng | superior rooms | 二時上堂 |
210 | 445 | 中 | zhōng | middle | 可中默契即自祖也 |
211 | 445 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 可中默契即自祖也 |
212 | 445 | 中 | zhōng | China | 可中默契即自祖也 |
213 | 445 | 中 | zhòng | to hit the mark | 可中默契即自祖也 |
214 | 445 | 中 | zhōng | midday | 可中默契即自祖也 |
215 | 445 | 中 | zhōng | inside | 可中默契即自祖也 |
216 | 445 | 中 | zhōng | during | 可中默契即自祖也 |
217 | 445 | 中 | zhōng | Zhong | 可中默契即自祖也 |
218 | 445 | 中 | zhōng | intermediary | 可中默契即自祖也 |
219 | 445 | 中 | zhōng | half | 可中默契即自祖也 |
220 | 445 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 可中默契即自祖也 |
221 | 445 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 可中默契即自祖也 |
222 | 445 | 中 | zhòng | to obtain | 可中默契即自祖也 |
223 | 445 | 中 | zhòng | to pass an exam | 可中默契即自祖也 |
224 | 445 | 中 | zhōng | middle | 可中默契即自祖也 |
225 | 438 | 麼 | mó | insignificant; small; tiny | 還相識麼 |
226 | 438 | 麼 | yāo | one | 還相識麼 |
227 | 438 | 麼 | yāo | small; tiny | 還相識麼 |
228 | 438 | 麼 | yāo | small; tiny | 還相識麼 |
229 | 438 | 麼 | yāo | smallest | 還相識麼 |
230 | 438 | 麼 | yāo | one | 還相識麼 |
231 | 438 | 麼 | yāo | Yao | 還相識麼 |
232 | 438 | 麼 | ma | ba | 還相識麼 |
233 | 438 | 麼 | ma | ma | 還相識麼 |
234 | 404 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 聊舉似 |
235 | 404 | 舉 | jǔ | to move | 聊舉似 |
236 | 404 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 聊舉似 |
237 | 404 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 聊舉似 |
238 | 404 | 舉 | jǔ | to suggest | 聊舉似 |
239 | 404 | 舉 | jǔ | to fly | 聊舉似 |
240 | 404 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 聊舉似 |
241 | 404 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 聊舉似 |
242 | 404 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 聊舉似 |
243 | 404 | 舉 | jǔ | to raise an example | 聊舉似 |
244 | 404 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 聊舉似 |
245 | 383 | 雲 | yún | cloud | 雲鳥無章 |
246 | 383 | 雲 | yún | Yunnan | 雲鳥無章 |
247 | 383 | 雲 | yún | Yun | 雲鳥無章 |
248 | 383 | 雲 | yún | to say | 雲鳥無章 |
249 | 383 | 雲 | yún | to have | 雲鳥無章 |
250 | 383 | 雲 | yún | cloud; megha | 雲鳥無章 |
251 | 383 | 雲 | yún | to say; iti | 雲鳥無章 |
252 | 381 | 在 | zài | in; at | 妙在離微轉處看 |
253 | 381 | 在 | zài | to exist; to be living | 妙在離微轉處看 |
254 | 381 | 在 | zài | to consist of | 妙在離微轉處看 |
255 | 381 | 在 | zài | to be at a post | 妙在離微轉處看 |
256 | 381 | 在 | zài | in; bhū | 妙在離微轉處看 |
257 | 375 | 事 | shì | matter; thing; item | 頭事 |
258 | 375 | 事 | shì | to serve | 頭事 |
259 | 375 | 事 | shì | a government post | 頭事 |
260 | 375 | 事 | shì | duty; post; work | 頭事 |
261 | 375 | 事 | shì | occupation | 頭事 |
262 | 375 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 頭事 |
263 | 375 | 事 | shì | an accident | 頭事 |
264 | 375 | 事 | shì | to attend | 頭事 |
265 | 375 | 事 | shì | an allusion | 頭事 |
266 | 375 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 頭事 |
267 | 375 | 事 | shì | to engage in | 頭事 |
268 | 375 | 事 | shì | to enslave | 頭事 |
269 | 375 | 事 | shì | to pursue | 頭事 |
270 | 375 | 事 | shì | to administer | 頭事 |
271 | 375 | 事 | shì | to appoint | 頭事 |
272 | 375 | 事 | shì | thing; phenomena | 頭事 |
273 | 375 | 事 | shì | actions; karma | 頭事 |
274 | 367 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明州天童覺和尚真贊 |
275 | 367 | 明 | míng | Ming | 明州天童覺和尚真贊 |
276 | 367 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明州天童覺和尚真贊 |
277 | 367 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明州天童覺和尚真贊 |
278 | 367 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明州天童覺和尚真贊 |
279 | 367 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明州天童覺和尚真贊 |
280 | 367 | 明 | míng | consecrated | 明州天童覺和尚真贊 |
281 | 367 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明州天童覺和尚真贊 |
282 | 367 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明州天童覺和尚真贊 |
283 | 367 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明州天童覺和尚真贊 |
284 | 367 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明州天童覺和尚真贊 |
285 | 367 | 明 | míng | eyesight; vision | 明州天童覺和尚真贊 |
286 | 367 | 明 | míng | a god; a spirit | 明州天童覺和尚真贊 |
287 | 367 | 明 | míng | fame; renown | 明州天童覺和尚真贊 |
288 | 367 | 明 | míng | open; public | 明州天童覺和尚真贊 |
289 | 367 | 明 | míng | clear | 明州天童覺和尚真贊 |
290 | 367 | 明 | míng | to become proficient | 明州天童覺和尚真贊 |
291 | 367 | 明 | míng | to be proficient | 明州天童覺和尚真贊 |
292 | 367 | 明 | míng | virtuous | 明州天童覺和尚真贊 |
293 | 367 | 明 | míng | open and honest | 明州天童覺和尚真贊 |
294 | 367 | 明 | míng | clean; neat | 明州天童覺和尚真贊 |
295 | 367 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明州天童覺和尚真贊 |
296 | 367 | 明 | míng | next; afterwards | 明州天童覺和尚真贊 |
297 | 367 | 明 | míng | positive | 明州天童覺和尚真贊 |
298 | 367 | 明 | míng | Clear | 明州天童覺和尚真贊 |
299 | 367 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明州天童覺和尚真贊 |
300 | 365 | 與 | yǔ | to give | 與凡聖同躔 |
301 | 365 | 與 | yǔ | to accompany | 與凡聖同躔 |
302 | 365 | 與 | yù | to particate in | 與凡聖同躔 |
303 | 365 | 與 | yù | of the same kind | 與凡聖同躔 |
304 | 365 | 與 | yù | to help | 與凡聖同躔 |
305 | 365 | 與 | yǔ | for | 與凡聖同躔 |
306 | 356 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 靈靈自照而體虛 |
307 | 356 | 自 | zì | Zi | 靈靈自照而體虛 |
308 | 356 | 自 | zì | a nose | 靈靈自照而體虛 |
309 | 356 | 自 | zì | the beginning; the start | 靈靈自照而體虛 |
310 | 356 | 自 | zì | origin | 靈靈自照而體虛 |
311 | 356 | 自 | zì | to employ; to use | 靈靈自照而體虛 |
312 | 356 | 自 | zì | to be | 靈靈自照而體虛 |
313 | 356 | 自 | zì | self; soul; ātman | 靈靈自照而體虛 |
314 | 352 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙得根源 |
315 | 352 | 妙 | miào | clever | 妙得根源 |
316 | 352 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙得根源 |
317 | 352 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙得根源 |
318 | 352 | 妙 | miào | young | 妙得根源 |
319 | 352 | 妙 | miào | interesting | 妙得根源 |
320 | 352 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙得根源 |
321 | 352 | 妙 | miào | Miao | 妙得根源 |
322 | 352 | 妙 | miào | Wonderful | 妙得根源 |
323 | 352 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙得根源 |
324 | 347 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 雷相送魚燒尾 |
325 | 347 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 雷相送魚燒尾 |
326 | 347 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 雷相送魚燒尾 |
327 | 347 | 相 | xiàng | to aid; to help | 雷相送魚燒尾 |
328 | 347 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 雷相送魚燒尾 |
329 | 347 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 雷相送魚燒尾 |
330 | 347 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 雷相送魚燒尾 |
331 | 347 | 相 | xiāng | Xiang | 雷相送魚燒尾 |
332 | 347 | 相 | xiāng | form substance | 雷相送魚燒尾 |
333 | 347 | 相 | xiāng | to express | 雷相送魚燒尾 |
334 | 347 | 相 | xiàng | to choose | 雷相送魚燒尾 |
335 | 347 | 相 | xiāng | Xiang | 雷相送魚燒尾 |
336 | 347 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 雷相送魚燒尾 |
337 | 347 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 雷相送魚燒尾 |
338 | 347 | 相 | xiāng | to compare | 雷相送魚燒尾 |
339 | 347 | 相 | xiàng | to divine | 雷相送魚燒尾 |
340 | 347 | 相 | xiàng | to administer | 雷相送魚燒尾 |
341 | 347 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 雷相送魚燒尾 |
342 | 347 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 雷相送魚燒尾 |
343 | 347 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 雷相送魚燒尾 |
344 | 347 | 相 | xiāng | coralwood | 雷相送魚燒尾 |
345 | 347 | 相 | xiàng | ministry | 雷相送魚燒尾 |
346 | 347 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 雷相送魚燒尾 |
347 | 347 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 雷相送魚燒尾 |
348 | 347 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 雷相送魚燒尾 |
349 | 347 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 雷相送魚燒尾 |
350 | 347 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 雷相送魚燒尾 |
351 | 344 | 我 | wǒ | self | 我愧乎頹齒 |
352 | 344 | 我 | wǒ | [my] dear | 我愧乎頹齒 |
353 | 344 | 我 | wǒ | Wo | 我愧乎頹齒 |
354 | 344 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我愧乎頹齒 |
355 | 344 | 我 | wǒ | ga | 我愧乎頹齒 |
356 | 334 | 心 | xīn | heart [organ] | 心空光發 |
357 | 334 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心空光發 |
358 | 334 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心空光發 |
359 | 334 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心空光發 |
360 | 334 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心空光發 |
361 | 334 | 心 | xīn | heart | 心空光發 |
362 | 334 | 心 | xīn | emotion | 心空光發 |
363 | 334 | 心 | xīn | intention; consideration | 心空光發 |
364 | 334 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心空光發 |
365 | 334 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心空光發 |
366 | 334 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心空光發 |
367 | 334 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心空光發 |
368 | 315 | 寒 | hán | cold; wintry; chilly | 洗其寒色 |
369 | 315 | 寒 | hán | poor | 洗其寒色 |
370 | 315 | 寒 | hán | lowly | 洗其寒色 |
371 | 315 | 寒 | hán | coldest part of the year | 洗其寒色 |
372 | 315 | 寒 | hán | Han Zhuo | 洗其寒色 |
373 | 315 | 寒 | hán | Han | 洗其寒色 |
374 | 315 | 寒 | hán | to chill | 洗其寒色 |
375 | 315 | 寒 | hán | to be afraid; to be scared | 洗其寒色 |
376 | 315 | 寒 | hán | to stop; to cease | 洗其寒色 |
377 | 315 | 寒 | hán | cold; śīta | 洗其寒色 |
378 | 314 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 靈靈自照而體虛 |
379 | 314 | 照 | zhào | to photograph | 靈靈自照而體虛 |
380 | 314 | 照 | zhào | to reflect | 靈靈自照而體虛 |
381 | 314 | 照 | zhào | a photograph; an image | 靈靈自照而體虛 |
382 | 314 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 靈靈自照而體虛 |
383 | 314 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 靈靈自照而體虛 |
384 | 314 | 照 | zhào | a permit; a license | 靈靈自照而體虛 |
385 | 314 | 照 | zhào | to understand | 靈靈自照而體虛 |
386 | 314 | 照 | zhào | to inform; to notify | 靈靈自照而體虛 |
387 | 314 | 照 | zhào | a ray of light | 靈靈自照而體虛 |
388 | 314 | 照 | zhào | to inspect | 靈靈自照而體虛 |
389 | 314 | 照 | zhào | sunlight | 靈靈自照而體虛 |
390 | 314 | 照 | zhào | shine; jval | 靈靈自照而體虛 |
391 | 314 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未下筆之前 |
392 | 314 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未下筆之前 |
393 | 314 | 未 | wèi | to taste | 未下筆之前 |
394 | 314 | 未 | wèi | future; anāgata | 未下筆之前 |
395 | 313 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便倒 |
396 | 313 | 便 | biàn | advantageous | 便倒 |
397 | 313 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便倒 |
398 | 313 | 便 | pián | fat; obese | 便倒 |
399 | 313 | 便 | biàn | to make easy | 便倒 |
400 | 313 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便倒 |
401 | 313 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便倒 |
402 | 313 | 便 | biàn | in passing | 便倒 |
403 | 313 | 便 | biàn | informal | 便倒 |
404 | 313 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便倒 |
405 | 313 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便倒 |
406 | 313 | 便 | biàn | stool | 便倒 |
407 | 313 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便倒 |
408 | 313 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便倒 |
409 | 313 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便倒 |
410 | 313 | 頭 | tóu | head | 頭事 |
411 | 313 | 頭 | tóu | top | 頭事 |
412 | 313 | 頭 | tóu | a piece; an aspect | 頭事 |
413 | 313 | 頭 | tóu | a leader | 頭事 |
414 | 313 | 頭 | tóu | first | 頭事 |
415 | 313 | 頭 | tóu | hair | 頭事 |
416 | 313 | 頭 | tóu | start; end | 頭事 |
417 | 313 | 頭 | tóu | a commission | 頭事 |
418 | 313 | 頭 | tóu | a person | 頭事 |
419 | 313 | 頭 | tóu | direction; bearing | 頭事 |
420 | 313 | 頭 | tóu | previous | 頭事 |
421 | 313 | 頭 | tóu | head; śiras | 頭事 |
422 | 309 | 水 | shuǐ | water | 水遠天低秋色連 |
423 | 309 | 水 | shuǐ | Kangxi radical 85 | 水遠天低秋色連 |
424 | 309 | 水 | shuǐ | a river | 水遠天低秋色連 |
425 | 309 | 水 | shuǐ | liquid; lotion; juice | 水遠天低秋色連 |
426 | 309 | 水 | shuǐ | a flood | 水遠天低秋色連 |
427 | 309 | 水 | shuǐ | to swim | 水遠天低秋色連 |
428 | 309 | 水 | shuǐ | a body of water | 水遠天低秋色連 |
429 | 309 | 水 | shuǐ | Shui | 水遠天低秋色連 |
430 | 309 | 水 | shuǐ | water element | 水遠天低秋色連 |
431 | 309 | 水 | shuǐ | water | 水遠天低秋色連 |
432 | 309 | 為 | wéi | to act as; to serve | 請為之引 |
433 | 309 | 為 | wéi | to change into; to become | 請為之引 |
434 | 309 | 為 | wéi | to be; is | 請為之引 |
435 | 309 | 為 | wéi | to do | 請為之引 |
436 | 309 | 為 | wèi | to support; to help | 請為之引 |
437 | 309 | 為 | wéi | to govern | 請為之引 |
438 | 309 | 為 | wèi | to be; bhū | 請為之引 |
439 | 303 | 塵 | chén | dust; dirt | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
440 | 303 | 塵 | chén | a trace; a track | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
441 | 303 | 塵 | chén | ashes; cinders | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
442 | 303 | 塵 | chén | a war; a battle | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
443 | 303 | 塵 | chén | this world | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
444 | 303 | 塵 | chén | Chen | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
445 | 303 | 塵 | chén | to pollute | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
446 | 303 | 塵 | chén | dust; an object; an object of one of the senses; a defilement; a contanimating object | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
447 | 303 | 塵 | chén | an atom; aṇu | 透影像兮凡聖罔得同塵 |
448 | 296 | 作 | zuò | to do | 作六代祖師畫像贊 |
449 | 296 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作六代祖師畫像贊 |
450 | 296 | 作 | zuò | to start | 作六代祖師畫像贊 |
451 | 296 | 作 | zuò | a writing; a work | 作六代祖師畫像贊 |
452 | 296 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作六代祖師畫像贊 |
453 | 296 | 作 | zuō | to create; to make | 作六代祖師畫像贊 |
454 | 296 | 作 | zuō | a workshop | 作六代祖師畫像贊 |
455 | 296 | 作 | zuō | to write; to compose | 作六代祖師畫像贊 |
456 | 296 | 作 | zuò | to rise | 作六代祖師畫像贊 |
457 | 296 | 作 | zuò | to be aroused | 作六代祖師畫像贊 |
458 | 296 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作六代祖師畫像贊 |
459 | 296 | 作 | zuò | to regard as | 作六代祖師畫像贊 |
460 | 296 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作六代祖師畫像贊 |
461 | 288 | 秋 | qiū | fall; autumn | 秋蟲 |
462 | 288 | 秋 | qiū | year | 秋蟲 |
463 | 288 | 秋 | qiū | a time | 秋蟲 |
464 | 288 | 秋 | qiū | Qiu | 秋蟲 |
465 | 288 | 秋 | qiū | old and feeble | 秋蟲 |
466 | 288 | 秋 | qiū | autumn; śārada | 秋蟲 |
467 | 285 | 身 | shēn | human body; torso | 毘盧性空而智身了了 |
468 | 285 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 毘盧性空而智身了了 |
469 | 285 | 身 | shēn | self | 毘盧性空而智身了了 |
470 | 285 | 身 | shēn | life | 毘盧性空而智身了了 |
471 | 285 | 身 | shēn | an object | 毘盧性空而智身了了 |
472 | 285 | 身 | shēn | a lifetime | 毘盧性空而智身了了 |
473 | 285 | 身 | shēn | moral character | 毘盧性空而智身了了 |
474 | 285 | 身 | shēn | status; identity; position | 毘盧性空而智身了了 |
475 | 285 | 身 | shēn | pregnancy | 毘盧性空而智身了了 |
476 | 285 | 身 | juān | India | 毘盧性空而智身了了 |
477 | 285 | 身 | shēn | body; kāya | 毘盧性空而智身了了 |
478 | 277 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 心空光發 |
479 | 277 | 空 | kòng | free time | 心空光發 |
480 | 277 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 心空光發 |
481 | 277 | 空 | kōng | the sky; the air | 心空光發 |
482 | 277 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 心空光發 |
483 | 277 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 心空光發 |
484 | 277 | 空 | kòng | empty space | 心空光發 |
485 | 277 | 空 | kōng | without substance | 心空光發 |
486 | 277 | 空 | kōng | to not have | 心空光發 |
487 | 277 | 空 | kòng | opportunity; chance | 心空光發 |
488 | 277 | 空 | kōng | vast and high | 心空光發 |
489 | 277 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 心空光發 |
490 | 277 | 空 | kòng | blank | 心空光發 |
491 | 277 | 空 | kòng | expansive | 心空光發 |
492 | 277 | 空 | kòng | lacking | 心空光發 |
493 | 277 | 空 | kōng | plain; nothing else | 心空光發 |
494 | 277 | 空 | kōng | Emptiness | 心空光發 |
495 | 277 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 心空光發 |
496 | 277 | 其 | qí | Qi | 飲其光明 |
497 | 274 | 却 | què | to go back; to decline; to retreat | 機回却借 |
498 | 274 | 却 | què | to reject; to decline | 機回却借 |
499 | 274 | 却 | què | to pardon | 機回却借 |
500 | 274 | 却 | què | driving away; niṣkāsana | 機回却借 |
Frequencies of all Words
Top 1361
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2745 | 云 | yún | cloud | 祖不云乎 |
2 | 2745 | 云 | yún | Yunnan | 祖不云乎 |
3 | 2745 | 云 | yún | Yun | 祖不云乎 |
4 | 2745 | 云 | yún | to say | 祖不云乎 |
5 | 2745 | 云 | yún | to have | 祖不云乎 |
6 | 2745 | 云 | yún | a particle with no meaning | 祖不云乎 |
7 | 2745 | 云 | yún | in this way | 祖不云乎 |
8 | 2745 | 云 | yún | cloud; megha | 祖不云乎 |
9 | 2745 | 云 | yún | to say; iti | 祖不云乎 |
10 | 1325 | 不 | bù | not; no | 慧方便而不縛 |
11 | 1325 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 慧方便而不縛 |
12 | 1325 | 不 | bù | as a correlative | 慧方便而不縛 |
13 | 1325 | 不 | bù | no (answering a question) | 慧方便而不縛 |
14 | 1325 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 慧方便而不縛 |
15 | 1325 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 慧方便而不縛 |
16 | 1325 | 不 | bù | to form a yes or no question | 慧方便而不縛 |
17 | 1325 | 不 | bù | infix potential marker | 慧方便而不縛 |
18 | 1325 | 不 | bù | no; na | 慧方便而不縛 |
19 | 1169 | 之 | zhī | him; her; them; that | 仰之高鑽之堅 |
20 | 1169 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 仰之高鑽之堅 |
21 | 1169 | 之 | zhī | to go | 仰之高鑽之堅 |
22 | 1169 | 之 | zhī | this; that | 仰之高鑽之堅 |
23 | 1169 | 之 | zhī | genetive marker | 仰之高鑽之堅 |
24 | 1169 | 之 | zhī | it | 仰之高鑽之堅 |
25 | 1169 | 之 | zhī | in; in regards to | 仰之高鑽之堅 |
26 | 1169 | 之 | zhī | all | 仰之高鑽之堅 |
27 | 1169 | 之 | zhī | and | 仰之高鑽之堅 |
28 | 1169 | 之 | zhī | however | 仰之高鑽之堅 |
29 | 1169 | 之 | zhī | if | 仰之高鑽之堅 |
30 | 1169 | 之 | zhī | then | 仰之高鑽之堅 |
31 | 1169 | 之 | zhī | to arrive; to go | 仰之高鑽之堅 |
32 | 1169 | 之 | zhī | is | 仰之高鑽之堅 |
33 | 1169 | 之 | zhī | to use | 仰之高鑽之堅 |
34 | 1169 | 之 | zhī | Zhi | 仰之高鑽之堅 |
35 | 1169 | 之 | zhī | winding | 仰之高鑽之堅 |
36 | 1071 | 是 | shì | is; are; am; to be | 使人讀是贊無別贊 |
37 | 1071 | 是 | shì | is exactly | 使人讀是贊無別贊 |
38 | 1071 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 使人讀是贊無別贊 |
39 | 1071 | 是 | shì | this; that; those | 使人讀是贊無別贊 |
40 | 1071 | 是 | shì | really; certainly | 使人讀是贊無別贊 |
41 | 1071 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 使人讀是贊無別贊 |
42 | 1071 | 是 | shì | true | 使人讀是贊無別贊 |
43 | 1071 | 是 | shì | is; has; exists | 使人讀是贊無別贊 |
44 | 1071 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 使人讀是贊無別贊 |
45 | 1071 | 是 | shì | a matter; an affair | 使人讀是贊無別贊 |
46 | 1071 | 是 | shì | Shi | 使人讀是贊無別贊 |
47 | 1071 | 是 | shì | is; bhū | 使人讀是贊無別贊 |
48 | 1071 | 是 | shì | this; idam | 使人讀是贊無別贊 |
49 | 1035 | 無 | wú | no | 法供養以無疵 |
50 | 1035 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法供養以無疵 |
51 | 1035 | 無 | wú | to not have; without | 法供養以無疵 |
52 | 1035 | 無 | wú | has not yet | 法供養以無疵 |
53 | 1035 | 無 | mó | mo | 法供養以無疵 |
54 | 1035 | 無 | wú | do not | 法供養以無疵 |
55 | 1035 | 無 | wú | not; -less; un- | 法供養以無疵 |
56 | 1035 | 無 | wú | regardless of | 法供養以無疵 |
57 | 1035 | 無 | wú | to not have | 法供養以無疵 |
58 | 1035 | 無 | wú | um | 法供養以無疵 |
59 | 1035 | 無 | wú | Wu | 法供養以無疵 |
60 | 1035 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 法供養以無疵 |
61 | 1035 | 無 | wú | not; non- | 法供養以無疵 |
62 | 1035 | 無 | mó | mo | 法供養以無疵 |
63 | 986 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 慧方便而不縛 |
64 | 986 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 慧方便而不縛 |
65 | 986 | 而 | ér | you | 慧方便而不縛 |
66 | 986 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 慧方便而不縛 |
67 | 986 | 而 | ér | right away; then | 慧方便而不縛 |
68 | 986 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 慧方便而不縛 |
69 | 986 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 慧方便而不縛 |
70 | 986 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 慧方便而不縛 |
71 | 986 | 而 | ér | how can it be that? | 慧方便而不縛 |
72 | 986 | 而 | ér | so as to | 慧方便而不縛 |
73 | 986 | 而 | ér | only then | 慧方便而不縛 |
74 | 986 | 而 | ér | as if; to seem like | 慧方便而不縛 |
75 | 986 | 而 | néng | can; able | 慧方便而不縛 |
76 | 986 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 慧方便而不縛 |
77 | 986 | 而 | ér | me | 慧方便而不縛 |
78 | 986 | 而 | ér | to arrive; up to | 慧方便而不縛 |
79 | 986 | 而 | ér | possessive | 慧方便而不縛 |
80 | 986 | 而 | ér | and; ca | 慧方便而不縛 |
81 | 982 | 師 | shī | teacher | 師儼 |
82 | 982 | 師 | shī | multitude | 師儼 |
83 | 982 | 師 | shī | a host; a leader | 師儼 |
84 | 982 | 師 | shī | an expert | 師儼 |
85 | 982 | 師 | shī | an example; a model | 師儼 |
86 | 982 | 師 | shī | master | 師儼 |
87 | 982 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師儼 |
88 | 982 | 師 | shī | Shi | 師儼 |
89 | 982 | 師 | shī | to imitate | 師儼 |
90 | 982 | 師 | shī | troops | 師儼 |
91 | 982 | 師 | shī | shi | 師儼 |
92 | 982 | 師 | shī | an army division | 師儼 |
93 | 982 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師儼 |
94 | 982 | 師 | shī | a lion | 師儼 |
95 | 982 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師儼 |
96 | 861 | 得 | de | potential marker | 隨處見人得助談柄 |
97 | 861 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 隨處見人得助談柄 |
98 | 861 | 得 | děi | must; ought to | 隨處見人得助談柄 |
99 | 861 | 得 | děi | to want to; to need to | 隨處見人得助談柄 |
100 | 861 | 得 | děi | must; ought to | 隨處見人得助談柄 |
101 | 861 | 得 | dé | de | 隨處見人得助談柄 |
102 | 861 | 得 | de | infix potential marker | 隨處見人得助談柄 |
103 | 861 | 得 | dé | to result in | 隨處見人得助談柄 |
104 | 861 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 隨處見人得助談柄 |
105 | 861 | 得 | dé | to be satisfied | 隨處見人得助談柄 |
106 | 861 | 得 | dé | to be finished | 隨處見人得助談柄 |
107 | 861 | 得 | de | result of degree | 隨處見人得助談柄 |
108 | 861 | 得 | de | marks completion of an action | 隨處見人得助談柄 |
109 | 861 | 得 | děi | satisfying | 隨處見人得助談柄 |
110 | 861 | 得 | dé | to contract | 隨處見人得助談柄 |
111 | 861 | 得 | dé | marks permission or possibility | 隨處見人得助談柄 |
112 | 861 | 得 | dé | expressing frustration | 隨處見人得助談柄 |
113 | 861 | 得 | dé | to hear | 隨處見人得助談柄 |
114 | 861 | 得 | dé | to have; there is | 隨處見人得助談柄 |
115 | 861 | 得 | dé | marks time passed | 隨處見人得助談柄 |
116 | 861 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 隨處見人得助談柄 |
117 | 845 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 僧編欲刻 |
118 | 845 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 僧編欲刻 |
119 | 845 | 僧 | sēng | Seng | 僧編欲刻 |
120 | 845 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 僧編欲刻 |
121 | 838 | 也 | yě | also; too | 却了也 |
122 | 838 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 却了也 |
123 | 838 | 也 | yě | either | 却了也 |
124 | 838 | 也 | yě | even | 却了也 |
125 | 838 | 也 | yě | used to soften the tone | 却了也 |
126 | 838 | 也 | yě | used for emphasis | 却了也 |
127 | 838 | 也 | yě | used to mark contrast | 却了也 |
128 | 838 | 也 | yě | used to mark compromise | 却了也 |
129 | 838 | 也 | yě | ya | 却了也 |
130 | 771 | 道 | dào | way; road; path | 道得其全 |
131 | 771 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道得其全 |
132 | 771 | 道 | dào | Tao; the Way | 道得其全 |
133 | 771 | 道 | dào | measure word for long things | 道得其全 |
134 | 771 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道得其全 |
135 | 771 | 道 | dào | to think | 道得其全 |
136 | 771 | 道 | dào | times | 道得其全 |
137 | 771 | 道 | dào | circuit; a province | 道得其全 |
138 | 771 | 道 | dào | a course; a channel | 道得其全 |
139 | 771 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道得其全 |
140 | 771 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道得其全 |
141 | 771 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道得其全 |
142 | 771 | 道 | dào | a centimeter | 道得其全 |
143 | 771 | 道 | dào | a doctrine | 道得其全 |
144 | 771 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道得其全 |
145 | 771 | 道 | dào | a skill | 道得其全 |
146 | 771 | 道 | dào | a sect | 道得其全 |
147 | 771 | 道 | dào | a line | 道得其全 |
148 | 771 | 道 | dào | Way | 道得其全 |
149 | 771 | 道 | dào | way; path; marga | 道得其全 |
150 | 750 | 一 | yī | one | 葉一華 |
151 | 750 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 葉一華 |
152 | 750 | 一 | yī | as soon as; all at once | 葉一華 |
153 | 750 | 一 | yī | pure; concentrated | 葉一華 |
154 | 750 | 一 | yì | whole; all | 葉一華 |
155 | 750 | 一 | yī | first | 葉一華 |
156 | 750 | 一 | yī | the same | 葉一華 |
157 | 750 | 一 | yī | each | 葉一華 |
158 | 750 | 一 | yī | certain | 葉一華 |
159 | 750 | 一 | yī | throughout | 葉一華 |
160 | 750 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 葉一華 |
161 | 750 | 一 | yī | sole; single | 葉一華 |
162 | 750 | 一 | yī | a very small amount | 葉一華 |
163 | 750 | 一 | yī | Yi | 葉一華 |
164 | 750 | 一 | yī | other | 葉一華 |
165 | 750 | 一 | yī | to unify | 葉一華 |
166 | 750 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 葉一華 |
167 | 750 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 葉一華 |
168 | 750 | 一 | yī | or | 葉一華 |
169 | 750 | 一 | yī | one; eka | 葉一華 |
170 | 720 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雲寒有雪意 |
171 | 720 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雲寒有雪意 |
172 | 720 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雲寒有雪意 |
173 | 720 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雲寒有雪意 |
174 | 720 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雲寒有雪意 |
175 | 720 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雲寒有雪意 |
176 | 720 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雲寒有雪意 |
177 | 720 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雲寒有雪意 |
178 | 720 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雲寒有雪意 |
179 | 720 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雲寒有雪意 |
180 | 720 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雲寒有雪意 |
181 | 720 | 有 | yǒu | abundant | 雲寒有雪意 |
182 | 720 | 有 | yǒu | purposeful | 雲寒有雪意 |
183 | 720 | 有 | yǒu | You | 雲寒有雪意 |
184 | 720 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雲寒有雪意 |
185 | 720 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雲寒有雪意 |
186 | 620 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 妙在離微轉處看 |
187 | 620 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 妙在離微轉處看 |
188 | 620 | 處 | chù | location | 妙在離微轉處看 |
189 | 620 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 妙在離微轉處看 |
190 | 620 | 處 | chù | a part; an aspect | 妙在離微轉處看 |
191 | 620 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 妙在離微轉處看 |
192 | 620 | 處 | chǔ | to get along with | 妙在離微轉處看 |
193 | 620 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 妙在離微轉處看 |
194 | 620 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 妙在離微轉處看 |
195 | 620 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 妙在離微轉處看 |
196 | 620 | 處 | chǔ | to be associated with | 妙在離微轉處看 |
197 | 620 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 妙在離微轉處看 |
198 | 620 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 妙在離微轉處看 |
199 | 620 | 處 | chù | circumstances; situation | 妙在離微轉處看 |
200 | 620 | 處 | chù | an occasion; a time | 妙在離微轉處看 |
201 | 620 | 處 | chù | position; sthāna | 妙在離微轉處看 |
202 | 603 | 人 | rén | person; people; a human being | 鉢盂狤獠人將云 |
203 | 603 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 鉢盂狤獠人將云 |
204 | 603 | 人 | rén | a kind of person | 鉢盂狤獠人將云 |
205 | 603 | 人 | rén | everybody | 鉢盂狤獠人將云 |
206 | 603 | 人 | rén | adult | 鉢盂狤獠人將云 |
207 | 603 | 人 | rén | somebody; others | 鉢盂狤獠人將云 |
208 | 603 | 人 | rén | an upright person | 鉢盂狤獠人將云 |
209 | 603 | 人 | rén | person; manuṣya | 鉢盂狤獠人將云 |
210 | 579 | 時 | shí | time; a point or period of time | 葉落歸根兮來時無口 |
211 | 579 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 葉落歸根兮來時無口 |
212 | 579 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 葉落歸根兮來時無口 |
213 | 579 | 時 | shí | at that time | 葉落歸根兮來時無口 |
214 | 579 | 時 | shí | fashionable | 葉落歸根兮來時無口 |
215 | 579 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 葉落歸根兮來時無口 |
216 | 579 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 葉落歸根兮來時無口 |
217 | 579 | 時 | shí | tense | 葉落歸根兮來時無口 |
218 | 579 | 時 | shí | particular; special | 葉落歸根兮來時無口 |
219 | 579 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 葉落歸根兮來時無口 |
220 | 579 | 時 | shí | hour (measure word) | 葉落歸根兮來時無口 |
221 | 579 | 時 | shí | an era; a dynasty | 葉落歸根兮來時無口 |
222 | 579 | 時 | shí | time [abstract] | 葉落歸根兮來時無口 |
223 | 579 | 時 | shí | seasonal | 葉落歸根兮來時無口 |
224 | 579 | 時 | shí | frequently; often | 葉落歸根兮來時無口 |
225 | 579 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 葉落歸根兮來時無口 |
226 | 579 | 時 | shí | on time | 葉落歸根兮來時無口 |
227 | 579 | 時 | shí | this; that | 葉落歸根兮來時無口 |
228 | 579 | 時 | shí | to wait upon | 葉落歸根兮來時無口 |
229 | 579 | 時 | shí | hour | 葉落歸根兮來時無口 |
230 | 579 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 葉落歸根兮來時無口 |
231 | 579 | 時 | shí | Shi | 葉落歸根兮來時無口 |
232 | 579 | 時 | shí | a present; currentlt | 葉落歸根兮來時無口 |
233 | 579 | 時 | shí | time; kāla | 葉落歸根兮來時無口 |
234 | 579 | 時 | shí | at that time; samaya | 葉落歸根兮來時無口 |
235 | 579 | 時 | shí | then; atha | 葉落歸根兮來時無口 |
236 | 567 | 去 | qù | to go | 流夢似隨蝴蝶去 |
237 | 567 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 流夢似隨蝴蝶去 |
238 | 567 | 去 | qù | to be distant | 流夢似隨蝴蝶去 |
239 | 567 | 去 | qù | to leave | 流夢似隨蝴蝶去 |
240 | 567 | 去 | qù | to play a part | 流夢似隨蝴蝶去 |
241 | 567 | 去 | qù | to abandon; to give up | 流夢似隨蝴蝶去 |
242 | 567 | 去 | qù | to die | 流夢似隨蝴蝶去 |
243 | 567 | 去 | qù | previous; past | 流夢似隨蝴蝶去 |
244 | 567 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 流夢似隨蝴蝶去 |
245 | 567 | 去 | qù | expresses a tendency | 流夢似隨蝴蝶去 |
246 | 567 | 去 | qù | falling tone | 流夢似隨蝴蝶去 |
247 | 567 | 去 | qù | to lose | 流夢似隨蝴蝶去 |
248 | 567 | 去 | qù | Qu | 流夢似隨蝴蝶去 |
249 | 567 | 去 | qù | go; gati | 流夢似隨蝴蝶去 |
250 | 552 | 兮 | xī | expresses affirmation, approval, or consent | 服之粉兮春蜜之滋 |
251 | 525 | 問 | wèn | to ask | 問者不親 |
252 | 525 | 問 | wèn | to inquire after | 問者不親 |
253 | 525 | 問 | wèn | to interrogate | 問者不親 |
254 | 525 | 問 | wèn | to hold responsible | 問者不親 |
255 | 525 | 問 | wèn | to request something | 問者不親 |
256 | 525 | 問 | wèn | to rebuke | 問者不親 |
257 | 525 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問者不親 |
258 | 525 | 問 | wèn | news | 問者不親 |
259 | 525 | 問 | wèn | to propose marriage | 問者不親 |
260 | 525 | 問 | wén | to inform | 問者不親 |
261 | 525 | 問 | wèn | to research | 問者不親 |
262 | 525 | 問 | wèn | Wen | 問者不親 |
263 | 525 | 問 | wèn | to | 問者不親 |
264 | 525 | 問 | wèn | a question | 問者不親 |
265 | 525 | 問 | wèn | ask; prccha | 問者不親 |
266 | 511 | 箇 | gè | a piece; general classifier | 更拈出這箇語話 |
267 | 511 | 箇 | gè | ka | 更拈出這箇語話 |
268 | 509 | 山 | shān | a mountain; a hill; a peak | 束篾住山幾三十年 |
269 | 509 | 山 | shān | Shan | 束篾住山幾三十年 |
270 | 509 | 山 | shān | Kangxi radical 46 | 束篾住山幾三十年 |
271 | 509 | 山 | shān | a mountain-like shape | 束篾住山幾三十年 |
272 | 509 | 山 | shān | a gable | 束篾住山幾三十年 |
273 | 509 | 山 | shān | mountain; giri | 束篾住山幾三十年 |
274 | 494 | 來 | lái | to come | 葉落歸根兮來時無口 |
275 | 494 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 葉落歸根兮來時無口 |
276 | 494 | 來 | lái | please | 葉落歸根兮來時無口 |
277 | 494 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 葉落歸根兮來時無口 |
278 | 494 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 葉落歸根兮來時無口 |
279 | 494 | 來 | lái | ever since | 葉落歸根兮來時無口 |
280 | 494 | 來 | lái | wheat | 葉落歸根兮來時無口 |
281 | 494 | 來 | lái | next; future | 葉落歸根兮來時無口 |
282 | 494 | 來 | lái | a simple complement of direction | 葉落歸根兮來時無口 |
283 | 494 | 來 | lái | to occur; to arise | 葉落歸根兮來時無口 |
284 | 494 | 來 | lái | to earn | 葉落歸根兮來時無口 |
285 | 494 | 來 | lái | to come; āgata | 葉落歸根兮來時無口 |
286 | 474 | 底 | dǐ | bottom; base; end | 全功歸父底時節 |
287 | 474 | 底 | dǐ | origin; the cause of a situation | 全功歸父底時節 |
288 | 474 | 底 | dǐ | to stop | 全功歸父底時節 |
289 | 474 | 底 | dǐ | to arrive | 全功歸父底時節 |
290 | 474 | 底 | dǐ | underneath | 全功歸父底時節 |
291 | 474 | 底 | dǐ | a draft; an outline; a sketch | 全功歸父底時節 |
292 | 474 | 底 | dǐ | end of month or year | 全功歸父底時節 |
293 | 474 | 底 | dǐ | remnants | 全功歸父底時節 |
294 | 474 | 底 | dǐ | background | 全功歸父底時節 |
295 | 474 | 底 | dǐ | what | 全功歸父底時節 |
296 | 474 | 底 | dǐ | to lower; to droop | 全功歸父底時節 |
297 | 474 | 底 | de | possessive particle | 全功歸父底時節 |
298 | 474 | 底 | dǐ | a little deep; āgādha | 全功歸父底時節 |
299 | 465 | 恁麼 | nènme | such; this way | 向道俱從恁麼來 |
300 | 465 | 恁麼 | nènme | what? | 向道俱從恁麼來 |
301 | 451 | 還 | hái | also; in addition; more | 清閒還與 |
302 | 451 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 清閒還與 |
303 | 451 | 還 | huán | to pay back; to give back | 清閒還與 |
304 | 451 | 還 | hái | yet; still | 清閒還與 |
305 | 451 | 還 | hái | still more; even more | 清閒還與 |
306 | 451 | 還 | hái | fairly | 清閒還與 |
307 | 451 | 還 | huán | to do in return | 清閒還與 |
308 | 451 | 還 | huán | Huan | 清閒還與 |
309 | 451 | 還 | huán | to revert | 清閒還與 |
310 | 451 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 清閒還與 |
311 | 451 | 還 | huán | to encircle | 清閒還與 |
312 | 451 | 還 | xuán | to rotate | 清閒還與 |
313 | 451 | 還 | huán | since | 清閒還與 |
314 | 451 | 還 | hái | however | 清閒還與 |
315 | 451 | 還 | hái | already | 清閒還與 |
316 | 451 | 還 | hái | already | 清閒還與 |
317 | 451 | 還 | hái | or | 清閒還與 |
318 | 451 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 清閒還與 |
319 | 451 | 還 | hái | again; further; punar | 清閒還與 |
320 | 448 | 月 | yuè | month | 海月靈犀夜魄通 |
321 | 448 | 月 | yuè | moon | 海月靈犀夜魄通 |
322 | 448 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 海月靈犀夜魄通 |
323 | 448 | 月 | yuè | moonlight | 海月靈犀夜魄通 |
324 | 448 | 月 | yuè | monthly | 海月靈犀夜魄通 |
325 | 448 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 海月靈犀夜魄通 |
326 | 448 | 月 | yuè | Tokharians | 海月靈犀夜魄通 |
327 | 448 | 月 | yuè | China rose | 海月靈犀夜魄通 |
328 | 448 | 月 | yuè | a month | 海月靈犀夜魄通 |
329 | 448 | 月 | yuè | Yue | 海月靈犀夜魄通 |
330 | 448 | 月 | yuè | moon | 海月靈犀夜魄通 |
331 | 448 | 月 | yuè | month; māsa | 海月靈犀夜魄通 |
332 | 448 | 上堂 | shàng táng | ascend to the [Dharma] hall | 二時上堂 |
333 | 448 | 上堂 | shàng táng | to eat a communinal meal in a temple hall | 二時上堂 |
334 | 448 | 上堂 | shàng táng | superior rooms | 二時上堂 |
335 | 445 | 中 | zhōng | middle | 可中默契即自祖也 |
336 | 445 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 可中默契即自祖也 |
337 | 445 | 中 | zhōng | China | 可中默契即自祖也 |
338 | 445 | 中 | zhòng | to hit the mark | 可中默契即自祖也 |
339 | 445 | 中 | zhōng | in; amongst | 可中默契即自祖也 |
340 | 445 | 中 | zhōng | midday | 可中默契即自祖也 |
341 | 445 | 中 | zhōng | inside | 可中默契即自祖也 |
342 | 445 | 中 | zhōng | during | 可中默契即自祖也 |
343 | 445 | 中 | zhōng | Zhong | 可中默契即自祖也 |
344 | 445 | 中 | zhōng | intermediary | 可中默契即自祖也 |
345 | 445 | 中 | zhōng | half | 可中默契即自祖也 |
346 | 445 | 中 | zhōng | just right; suitably | 可中默契即自祖也 |
347 | 445 | 中 | zhōng | while | 可中默契即自祖也 |
348 | 445 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 可中默契即自祖也 |
349 | 445 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 可中默契即自祖也 |
350 | 445 | 中 | zhòng | to obtain | 可中默契即自祖也 |
351 | 445 | 中 | zhòng | to pass an exam | 可中默契即自祖也 |
352 | 445 | 中 | zhōng | middle | 可中默契即自祖也 |
353 | 443 | 如何 | rúhé | how; what way; what | 情未生時如何隔 |
354 | 438 | 麼 | ma | final interrogative particle | 還相識麼 |
355 | 438 | 麼 | mó | insignificant; small; tiny | 還相識麼 |
356 | 438 | 麼 | má | final interrogative particle | 還相識麼 |
357 | 438 | 麼 | me | final expresses to some extent | 還相識麼 |
358 | 438 | 麼 | yāo | one | 還相識麼 |
359 | 438 | 麼 | yāo | small; tiny | 還相識麼 |
360 | 438 | 麼 | yāo | small; tiny | 還相識麼 |
361 | 438 | 麼 | yāo | smallest | 還相識麼 |
362 | 438 | 麼 | yāo | one | 還相識麼 |
363 | 438 | 麼 | yāo | Yao | 還相識麼 |
364 | 438 | 麼 | ma | ba | 還相識麼 |
365 | 438 | 麼 | ma | ma | 還相識麼 |
366 | 404 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 聊舉似 |
367 | 404 | 舉 | jǔ | to move | 聊舉似 |
368 | 404 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 聊舉似 |
369 | 404 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 聊舉似 |
370 | 404 | 舉 | jǔ | all; entire | 聊舉似 |
371 | 404 | 舉 | jǔ | to suggest | 聊舉似 |
372 | 404 | 舉 | jǔ | to fly | 聊舉似 |
373 | 404 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 聊舉似 |
374 | 404 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 聊舉似 |
375 | 404 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 聊舉似 |
376 | 404 | 舉 | jǔ | to raise an example | 聊舉似 |
377 | 404 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 聊舉似 |
378 | 395 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 綿綿若存 |
379 | 395 | 若 | ruò | seemingly | 綿綿若存 |
380 | 395 | 若 | ruò | if | 綿綿若存 |
381 | 395 | 若 | ruò | you | 綿綿若存 |
382 | 395 | 若 | ruò | this; that | 綿綿若存 |
383 | 395 | 若 | ruò | and; or | 綿綿若存 |
384 | 395 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 綿綿若存 |
385 | 395 | 若 | rě | pomegranite | 綿綿若存 |
386 | 395 | 若 | ruò | to choose | 綿綿若存 |
387 | 395 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 綿綿若存 |
388 | 395 | 若 | ruò | thus | 綿綿若存 |
389 | 395 | 若 | ruò | pollia | 綿綿若存 |
390 | 395 | 若 | ruò | Ruo | 綿綿若存 |
391 | 395 | 若 | ruò | only then | 綿綿若存 |
392 | 395 | 若 | rě | ja | 綿綿若存 |
393 | 395 | 若 | rě | jñā | 綿綿若存 |
394 | 395 | 若 | ruò | if; yadi | 綿綿若存 |
395 | 383 | 雲 | yún | cloud | 雲鳥無章 |
396 | 383 | 雲 | yún | Yunnan | 雲鳥無章 |
397 | 383 | 雲 | yún | Yun | 雲鳥無章 |
398 | 383 | 雲 | yún | to say | 雲鳥無章 |
399 | 383 | 雲 | yún | to have | 雲鳥無章 |
400 | 383 | 雲 | yún | a particle with no meaning | 雲鳥無章 |
401 | 383 | 雲 | yún | in this way | 雲鳥無章 |
402 | 383 | 雲 | yún | cloud; megha | 雲鳥無章 |
403 | 383 | 雲 | yún | to say; iti | 雲鳥無章 |
404 | 383 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 鈍口如椎 |
405 | 383 | 如 | rú | if | 鈍口如椎 |
406 | 383 | 如 | rú | in accordance with | 鈍口如椎 |
407 | 383 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 鈍口如椎 |
408 | 383 | 如 | rú | this | 鈍口如椎 |
409 | 383 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 鈍口如椎 |
410 | 383 | 如 | rú | to go to | 鈍口如椎 |
411 | 383 | 如 | rú | to meet | 鈍口如椎 |
412 | 383 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 鈍口如椎 |
413 | 383 | 如 | rú | at least as good as | 鈍口如椎 |
414 | 383 | 如 | rú | and | 鈍口如椎 |
415 | 383 | 如 | rú | or | 鈍口如椎 |
416 | 383 | 如 | rú | but | 鈍口如椎 |
417 | 383 | 如 | rú | then | 鈍口如椎 |
418 | 383 | 如 | rú | naturally | 鈍口如椎 |
419 | 383 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 鈍口如椎 |
420 | 383 | 如 | rú | you | 鈍口如椎 |
421 | 383 | 如 | rú | the second lunar month | 鈍口如椎 |
422 | 383 | 如 | rú | in; at | 鈍口如椎 |
423 | 383 | 如 | rú | Ru | 鈍口如椎 |
424 | 383 | 如 | rú | Thus | 鈍口如椎 |
425 | 383 | 如 | rú | thus; tathā | 鈍口如椎 |
426 | 383 | 如 | rú | like; iva | 鈍口如椎 |
427 | 383 | 如 | rú | suchness; tathatā | 鈍口如椎 |
428 | 381 | 在 | zài | in; at | 妙在離微轉處看 |
429 | 381 | 在 | zài | at | 妙在離微轉處看 |
430 | 381 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 妙在離微轉處看 |
431 | 381 | 在 | zài | to exist; to be living | 妙在離微轉處看 |
432 | 381 | 在 | zài | to consist of | 妙在離微轉處看 |
433 | 381 | 在 | zài | to be at a post | 妙在離微轉處看 |
434 | 381 | 在 | zài | in; bhū | 妙在離微轉處看 |
435 | 375 | 事 | shì | matter; thing; item | 頭事 |
436 | 375 | 事 | shì | to serve | 頭事 |
437 | 375 | 事 | shì | a government post | 頭事 |
438 | 375 | 事 | shì | duty; post; work | 頭事 |
439 | 375 | 事 | shì | occupation | 頭事 |
440 | 375 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 頭事 |
441 | 375 | 事 | shì | an accident | 頭事 |
442 | 375 | 事 | shì | to attend | 頭事 |
443 | 375 | 事 | shì | an allusion | 頭事 |
444 | 375 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 頭事 |
445 | 375 | 事 | shì | to engage in | 頭事 |
446 | 375 | 事 | shì | to enslave | 頭事 |
447 | 375 | 事 | shì | to pursue | 頭事 |
448 | 375 | 事 | shì | to administer | 頭事 |
449 | 375 | 事 | shì | to appoint | 頭事 |
450 | 375 | 事 | shì | a piece | 頭事 |
451 | 375 | 事 | shì | thing; phenomena | 頭事 |
452 | 375 | 事 | shì | actions; karma | 頭事 |
453 | 367 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明州天童覺和尚真贊 |
454 | 367 | 明 | míng | Ming | 明州天童覺和尚真贊 |
455 | 367 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明州天童覺和尚真贊 |
456 | 367 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明州天童覺和尚真贊 |
457 | 367 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明州天童覺和尚真贊 |
458 | 367 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明州天童覺和尚真贊 |
459 | 367 | 明 | míng | consecrated | 明州天童覺和尚真贊 |
460 | 367 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明州天童覺和尚真贊 |
461 | 367 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明州天童覺和尚真贊 |
462 | 367 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明州天童覺和尚真贊 |
463 | 367 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明州天童覺和尚真贊 |
464 | 367 | 明 | míng | eyesight; vision | 明州天童覺和尚真贊 |
465 | 367 | 明 | míng | a god; a spirit | 明州天童覺和尚真贊 |
466 | 367 | 明 | míng | fame; renown | 明州天童覺和尚真贊 |
467 | 367 | 明 | míng | open; public | 明州天童覺和尚真贊 |
468 | 367 | 明 | míng | clear | 明州天童覺和尚真贊 |
469 | 367 | 明 | míng | to become proficient | 明州天童覺和尚真贊 |
470 | 367 | 明 | míng | to be proficient | 明州天童覺和尚真贊 |
471 | 367 | 明 | míng | virtuous | 明州天童覺和尚真贊 |
472 | 367 | 明 | míng | open and honest | 明州天童覺和尚真贊 |
473 | 367 | 明 | míng | clean; neat | 明州天童覺和尚真贊 |
474 | 367 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明州天童覺和尚真贊 |
475 | 367 | 明 | míng | next; afterwards | 明州天童覺和尚真贊 |
476 | 367 | 明 | míng | positive | 明州天童覺和尚真贊 |
477 | 367 | 明 | míng | Clear | 明州天童覺和尚真贊 |
478 | 367 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明州天童覺和尚真贊 |
479 | 365 | 與 | yǔ | and | 與凡聖同躔 |
480 | 365 | 與 | yǔ | to give | 與凡聖同躔 |
481 | 365 | 與 | yǔ | together with | 與凡聖同躔 |
482 | 365 | 與 | yú | interrogative particle | 與凡聖同躔 |
483 | 365 | 與 | yǔ | to accompany | 與凡聖同躔 |
484 | 365 | 與 | yù | to particate in | 與凡聖同躔 |
485 | 365 | 與 | yù | of the same kind | 與凡聖同躔 |
486 | 365 | 與 | yù | to help | 與凡聖同躔 |
487 | 365 | 與 | yǔ | for | 與凡聖同躔 |
488 | 365 | 與 | yǔ | and; ca | 與凡聖同躔 |
489 | 356 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 靈靈自照而體虛 |
490 | 356 | 自 | zì | from; since | 靈靈自照而體虛 |
491 | 356 | 自 | zì | self; oneself; itself | 靈靈自照而體虛 |
492 | 356 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 靈靈自照而體虛 |
493 | 356 | 自 | zì | Zi | 靈靈自照而體虛 |
494 | 356 | 自 | zì | a nose | 靈靈自照而體虛 |
495 | 356 | 自 | zì | the beginning; the start | 靈靈自照而體虛 |
496 | 356 | 自 | zì | origin | 靈靈自照而體虛 |
497 | 356 | 自 | zì | originally | 靈靈自照而體虛 |
498 | 356 | 自 | zì | still; to remain | 靈靈自照而體虛 |
499 | 356 | 自 | zì | in person; personally | 靈靈自照而體虛 |
500 | 356 | 自 | zì | in addition; besides | 靈靈自照而體虛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
师 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
僧 | sēng | Sangha; monastic community | |
也 | yě | ya | |
道 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
安南 | 196 |
|
|
柏 | 98 |
|
|
白处 | 白處 | 98 | Pāṇḍaravāsinī |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白海 | 98 | White Sea | |
拜泉 | 98 | Baiquan | |
白头山 | 白頭山 | 98 | Baekdu mountains; Changbai mountains |
白云区 | 白雲區 | 98 | Baiyun district |
百丈 | 98 | Baizhang | |
巴陵 | 98 |
|
|
半山 | 98 | Banshan | |
保福 | 98 | Baofu | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
八月 | 98 |
|
|
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北斗 | 98 |
|
|
本寂 | 98 | Benji | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本州 | 98 | Honshū | |
变文 | 變文 | 98 | Bianwen |
辩音菩萨 | 辯音菩薩 | 98 | Voice of Discernment Bodhisattva |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若多罗 | 般若多羅 | 98 | Prajñātara |
波斯 | 98 | Persia | |
布袋和尚 | 佈袋和尚 | 98 | Master Qici |
不动尊 | 不動尊 | 98 |
|
不二门 | 不二門 | 66 |
|
參头 | 參頭 | 99 | Group Leader; Eldest of the Chan Hall |
沧浪 | 滄浪 | 99 | Canglang |
苍山 | 蒼山 | 99 | Cangshan |
苍梧 | 蒼梧 | 99 | Cangwu |
参同契 | 參同契 | 99 | Harmony of Difference and Sameness; Can Tong Qi |
参知政事 | 參知政事 | 99 | Assistant Administrator |
曹洞 | 99 | Caodong School | |
曹洞宗 | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | |
曹溪 | 99 |
|
|
曹山 | 67 |
|
|
柴桑 | 99 | Chaisang | |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
长春 | 長春 | 99 | Changchun |
长江 | 長江 | 99 | Yangtze River |
昌黎 | 99 | Changli | |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
陈操 | 陳操 | 99 | Chen Cao |
成汉 | 成漢 | 99 | Cheng Han |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
成山 | 99 | Chengshan | |
赤水 | 99 | Chishui | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
船山 | 99 | Chuanshan | |
垂拱 | 99 | Chuigong | |
春晚 | 67 | Spring Festival Gala Gala; Spring Festival banquet | |
春城 | 99 | Chunseong | |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
慈舟 | 99 |
|
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈云寺 | 慈雲寺 | 99 | Ciyun Temple |
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
崔颢 | 崔顥 | 99 | Cui Hao |
翠微 | 99 | Cuiwei | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大慧禅师 | 大慧禪師 | 100 | Chan Master Dahui; Nanyue Huairang |
岱 | 100 | Mount Tai | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大梅 | 100 | Damei | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
当阳 | 當陽 | 100 |
|
大宁 | 大寧 | 100 | Daning |
丹霞 | 100 |
|
|
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大阳 | 大陽 | 100 | Dayang |
大冶 | 100 | Daye | |
大禹 | 100 | Yu the Great | |
大庾岭 | 大庾嶺 | 100 | Dayu Mountains |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
典座 | 100 |
|
|
定上座 | 100 | Elder Ding | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
洞山 | 100 | Dongshan | |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
冬至 | 100 |
|
|
斗柄 | 100 | handle of the Big Dipper | |
兜率 | 100 | Tusita | |
端拱 | 100 | Duangong | |
都监 | 都監 | 100 |
|
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
鹅湖 | 鵝湖 | 195 | Ehu |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
饭头 | 飯頭 | 102 |
|
方回 | 102 | Fang Hui | |
方士 | 70 | a Taoist master; alchemist; necromancer | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法眼宗 | 102 | The Fayan School | |
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
丰城 | 豐城 | 102 | Fengcheng |
奉化 | 102 | Fenghua | |
凤山 | 鳳山 | 102 | Fengshan |
风师 | 風師 | 102 | Wind Master |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
浮屠 | 102 | Buddha stupa | |
扶桑 | 102 | Fusang | |
浮山 | 102 | Fushan | |
福州 | 102 | Fuzhou | |
抚州 | 撫州 | 102 | Fuzhou |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
巩县 | 鞏縣 | 103 | Gong county |
观察使 | 觀察使 | 103 | Surveillence Commissioner |
光目 | 71 | Bright Eyes | |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广南 | 廣南 | 103 | Guangnan |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
灌云 | 灌雲 | 103 | Guanyun |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
龟山 | 龜山 | 103 |
|
沩山 | 溈山 | 103 |
|
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
鼓山 | 103 | Gushan; Kushan | |
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
海陵 | 104 | Hailing | |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
韩 | 韓 | 104 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
含光 | 104 | Han Guang | |
邯郸 | 邯鄲 | 104 | Handan |
汉江 | 漢江 | 104 | Han River |
汉口 | 漢口 | 104 | Hankou |
寒山 | 104 | Hanshan | |
汉水 | 漢水 | 104 | Han River |
横山 | 橫山 | 104 |
|
合浦 | 104 | Hepu | |
禾山 | 104 | Heshan | |
合水 | 104 | Heshui | |
河源 | 104 | Heyuan | |
宏智禅师广录 | 宏智禪師廣錄 | 104 | Hong Zhi Chan Shi Guang Lu |
洪山 | 104 | Hongshan | |
宏智 | 104 | Hongzhi | |
淮 | 104 | Huai River | |
淮南 | 104 | Huainan | |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
淮上 | 104 | Huaishang | |
淮水 | 104 | Huai River | |
洹 | 104 | Huan river | |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
黄檗 | 黃檗 | 104 |
|
黄河 | 黃河 | 104 | Yellow River |
黄鹤楼 | 黃鶴樓 | 104 | Yellow Crane Tower |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
华容 | 華容 | 104 | Huarong |
华山 | 華山 | 104 |
|
华亭 | 華亭 | 104 | Huating |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华岳 | 華岳 | 104 |
|
蝴蝶梦 | 蝴蝶夢 | 104 | Dream of the Butterfly |
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
惠慈 | 104 | Hyeja; Eji | |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
湖南 | 104 | Hunan | |
浑家 | 渾家 | 104 | wife |
虎丘 | 104 | Huqiu | |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
嘉禾 | 106 |
|
|
监收 | 監收 | 106 | Rent Collector |
建炎 | 106 | Jian Yan reign | |
监院 | 監院 | 106 |
|
江 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
匠石 | 106 | Master Shi | |
江西 | 106 | Jiangxi | |
江州 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
夹山 | 夾山 | 106 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
结夏 | 結夏 | 106 |
|
结制 | 結制 | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
靖康 | 106 | Reign of Emperor Qinzong of Song | |
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
竞渡 | 競渡 | 106 | rowing competition; boat race; swimming competition (e.g. to cross river or lake) |
京口 | 106 | Jingkou | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
镜清 | 鏡清 | 106 | Jingqing |
径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
金门 | 金門 | 106 |
|
金牛 | 106 | Jinniu | |
金水 | 106 | Jinshui | |
金溪 | 106 | Jinxi | |
金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
晋州 | 晉州 | 106 |
|
箕山 | 106 | Jishan | |
记室 | 記室 | 106 | Record Keeper; Secretary |
九江 | 106 | Jiujiang | |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
傕 | 106 |
|
|
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
居简 | 居簡 | 106 | Jujian; Beijian Jujian |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
崑 | 107 |
|
|
狼 | 108 |
|
|
瑯琊 | 108 |
|
|
琅玡山 | 瑯琊山 | 108 | Mt Langya |
老伴 | 108 | husband or wife | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
李自成 | 108 | Li Zicheng | |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
连城 | 連城 | 108 | Liancheng |
梁山 | 108 |
|
|
连云 | 連雲 | 108 | Lianyun |
李翱 | 108 | Li Ao | |
立春 | 108 | Lichun | |
李陵 | 108 | Li Ling | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵隐寺 | 靈隱寺 | 108 | Lingyin Temple |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong |
蔺相如 | 藺相如 | 108 | Ling Xiangru |
立秋 | 108 | Liqiu | |
李四 | 108 | Li Si | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六月 | 108 |
|
|
澧州 | 108 | Lizhou | |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
鲁 | 魯 | 108 |
|
鹿门 | 鹿門 | 108 | Lumen |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
泺 | 濼 | 108 | Luo River |
洛 | 108 |
|
|
洛浦 | 108 | Lop Nahiyisi; Lop county | |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
马相如 | 馬相如 | 109 | Ma Xiangru |
马大师 | 馬大師 | 109 | Mazu Daoyi; Mazu |
麻谷 | 109 |
|
|
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
曼殊 | 109 |
|
|
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
梅氏 | 109 | Messier | |
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
孟津 | 109 | Mengjin | |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
闽 | 閩 | 109 |
|
明河 | 109 | Milky Way | |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明本 | 109 |
|
|
明全 | 109 | Myōzen | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
睦州 | 109 | Muzhou | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南明 | 110 | Southern Ming | |
南海 | 110 |
|
|
南岭 | 南嶺 | 110 | Nanling mountain |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
衲子 | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
能仁禅寺 | 能仁禪寺 | 110 | Nengren Temple |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
宁海 | 寧海 | 110 | Ninghai |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
女娲 | 女媧 | 78 | Nu Wa |
潘 | 112 |
|
|
庞公 | 龐公 | 112 | Pang Gong |
盘古 | 盤古 | 112 | Pangu |
彭 | 112 |
|
|
彭亨 | 112 | Pahang | |
彭泽 | 彭澤 | 112 | Pengze |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
平湖 | 112 | Pinghu | |
平江 | 112 |
|
|
平野 | 112 | Hirano | |
平阴 | 平陰 | 112 | Pingyin |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
莆 | 112 | Pu | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
灊 | 113 | Qian River | |
潜山 | 潛山 | 113 | Qianshan |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
秦 | 113 |
|
|
青蛇 | 113 | Qing She ; Green Snake | |
清河 | 113 | Qinghe | |
清江 | 113 | Qingjiang | |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
清原 | 113 | Qingyuan | |
青原 | 113 | Qingyuan | |
清源 | 淸源 | 113 | Quanyuan |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
青州 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
秋山 | 113 | Qiushan [Heshan] | |
泉州 | 113 | Quanzhou | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
日丽 | 日麗 | 114 | Rili |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
汝州 | 114 | Ruzhou | |
塞人 | 115 | Saka | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三山 | 115 | Sanshan | |
三月 | 115 |
|
|
善财 | 善財 | 83 |
|
上党 | 上黨 | 115 | Shangdang |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
上饶 | 上饒 | 115 | Shangrao |
上元 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
山形 | 115 | Yamagata | |
山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
韶山 | 115 | Shaoshan | |
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
韶阳 | 韶陽 | 115 | Shaoyang |
歙 | 83 | She County | |
畲 | 83 |
|
|
神清 | 115 | Shen Qing | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
士大夫 | 115 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | |
石虎 | 115 | Shi Hu | |
十界 | 115 | the ten realms | |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
石霜 | 115 |
|
|
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
寿宁 | 壽寧 | 115 | Shouning |
首座 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
丝路 | 絲路 | 115 | the Silk Road |
四明 | 115 | Si Ming | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
嵩山 | 115 | Mount Song | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
随州 | 隨州 | 115 | Suizhou |
宿雾 | 宿霧 | 115 | Cebu |
肃宗帝 | 肅宗帝 | 115 | Emperor Suzong of Tang |
太白 | 116 |
|
|
太守 | 116 | Governor | |
太阿 | 116 | Tai e | |
太平兴国 | 太平興國 | 116 |
|
台山 | 臺山 | 116 | Taishan |
台州 | 116 | Taizhou | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天河 | 116 | Milky Way | |
天中节 | 天中節 | 116 | Dragon Boat Festival |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
天津 | 116 | Tianjin | |
天宁 | 天寧 | 116 | Tianning |
天宁寺 | 天寧寺 | 116 | Tianning Temple |
天水 | 116 | Tianshui | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
田中 | 116 |
|
|
提婆宗 | 116 | School of Nāgārjuna | |
头屋 | 頭屋 | 116 | Touwu |
投子 | 116 | Touzi | |
外传 | 外傳 | 119 | waizhuan; unofficial biography |
皖 | 119 |
|
|
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
弯弯 | 彎彎 | 119 | Wan Wan |
沩 | 溈 | 119 | Wei; Wei River |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
渭水 | 119 | Wei River | |
威德自在菩萨 | 威德自在菩薩 | 119 | Power and Virtue Unhindered Bodhisattva |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
沩仰 | 溈仰 | 119 | Weiyang School; Guiyang School |
沩仰宗 | 溈仰宗 | 119 | The Guiyang School; Weiyang School |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
五家宗派 | 119 | Genealogies of the Five Houses | |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
武陵 | 119 | Wuling | |
乌石岭 | 烏石嶺 | 119 | Wushi Peak |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
奚 | 120 |
|
|
羲 | 120 |
|
|
西瞿耶尼 | 120 | Aparagodānīya | |
西门 | 西門 | 120 |
|
西堂 | 120 | Senior Instructor | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
湘 | 120 |
|
|
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
响水 | 響水 | 120 | Xiangshui |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
仙游 | 仙遊 | 120 | Xianyou |
仙游 | 仙遊 | 120 | Xianyou |
小乘 | 120 | Hinayana | |
潇湘 | 瀟湘 | 120 | Xiaoxiang |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
西江 | 120 | Xijiang | |
新年 | 120 | New Year | |
新丰 | 新豐 | 120 | Xinfeng |
星汉 | 星漢 | 120 | Milky Way; our galaxy |
星河 | 120 | the Milky Way | |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
兴平 | 興平 | 120 | Xingping |
新和 | 120 | Toqsu nahiyisi; Xinhe county | |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
信心铭 | 信心銘 | 120 | Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith |
新竹 | 120 | Xinzhu; Hsinchu | |
西山 | 120 |
|
|
喜上 | 120 | Nandottama | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
秀林 | 120 | Xiulin; Hsiulin | |
秀水 | 120 | Hsiushui | |
宣和 | 120 | Xuan He reign | |
玄觉 | 玄覺 | 120 | Xuanjue |
玄沙 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | |
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
雪岭 | 雪嶺 | 120 | Himalayan Mountains |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥座 | 須彌座 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
延一 | 121 | Yan Yi | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
阳山 | 陽山 | 121 | Yangshan |
仰山 | 121 |
|
|
盐官 | 鹽官 | 121 |
|
雁塔 | 121 | Yanta | |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
议郎 | 議郎 | 121 | Yilang |
諲 | 121 | Yin | |
郢 | 121 | Ying | |
应供 | 應供 | 121 |
|
银河 | 銀河 | 121 | Milky Way |
印江 | 121 | Yinjiang Tujia and Hmong | |
益州 | 121 | Yizhou | |
永嘉 | 89 |
|
|
永德 | 121 | Yongde | |
永嘉大师 | 永嘉大師 | 121 | Venerable Master Yongjia |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
禹 | 121 |
|
|
玉兔 | 121 | the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
月天 | 121 | Candra | |
月兔 | 121 | the Moon Rabit; the Jade Rabbit | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
玉井 | 121 | Yuching | |
玉林 | 121 | Yulin | |
云浮 | 雲浮 | 121 | Yunfu |
云汉 | 雲漢 | 121 | Milky Way |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云居 | 雲居 | 121 |
|
云林 | 雲林 | 121 | Yunlin |
云龙 | 雲龍 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
云门宗 | 雲門宗 | 121 | Yunmen School; Yunmen zong |
云梦 | 雲夢 | 121 | Yunmeng |
云栖 | 雲棲 | 121 |
|
云巖 | 雲巖 | 121 | Yunyan |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
玉山 | 121 | Yushan | |
御史 | 121 |
|
|
玉田 | 121 | Yutian | |
玉溪 | 121 | Yuxi | |
余姚 | 餘姚 | 121 | Yuyao |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
张骞 | 張騫 | 122 | Zhang Qian |
漳江 | 122 | Zhang River | |
长庆 | 長慶 | 122 | Changqing |
张三 | 張三 | 122 | John Doe |
赵 | 趙 | 122 |
|
赵州 | 趙州 | 122 |
|
浙 | 122 |
|
|
真龙 | 真龍 | 122 | an analogy for the Emperor |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
志公 | 122 | Zhi Gong | |
知客 | 122 |
|
|
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
支那 | 122 |
|
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中古 | 122 |
|
|
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中山 | 122 |
|
|
中天 | 122 | Central North India | |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
竺 | 122 |
|
|
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄主 | 莊主 | 122 | property manager in a temple |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
紫微 | 122 | Purple Subtlety | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗仰 | 122 | Zongyang | |
邹 | 鄒 | 122 |
|
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1013.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun |
菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
巴鼻 | 98 | to pull an ox by its nose | |
把臂 | 98 | to pull an ox by its nose | |
把手拽不入 | 98 | able to pull but not push | |
把住放行 | 98 | holding fast and letting go | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白衣拜相 | 98 | a Buddhist prime minister | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
棒喝 | 98 |
|
|
报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝镜 | 寶鏡 | 98 | jeweled mirror |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
本光瑞 | 98 | a prior auspicious sign | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本来无一物 | 本來無一物 | 98 | Originally not a thing existed |
必应 | 必應 | 98 | must |
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
别峯相见 | 別峯相見 | 98 | met on a separate peak |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
秉拂 | 98 | to hold a fly whisk | |
丙丁童子 | 98 | fire boy | |
碧岩 | 碧巖 | 98 | blue cliff |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
盋盂 | 98 | alms bowl | |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不立一尘 | 不立一塵 | 98 | do not form a single atom |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不为人说底法 | 不為人說底法 | 98 | a truth that has not been spoken |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
藏六 | 99 | six hiding places | |
参学 | 參學 | 99 |
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
禅版 | 禪版 | 99 | meditation brace |
禅板 | 禪板 | 99 | meditation brace |
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅和子 | 禪和子 | 99 |
|
禅客 | 禪客 | 99 | a Chan student |
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
超佛越祖 | 99 | surpass the Buddha and the patriarchs | |
尘尘三昧 | 塵塵三昧 | 99 | all atoms samādhi |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
癡人犹戽夜塘水 | 癡人猶戽夜塘水 | 99 | ignorant people continue bailing the evening pond water |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初心 | 99 |
|
|
噇酒糟 | 99 | drinking dregs | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
垂语 | 垂語 | 99 | chuishi; pointer |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
翠巖眉毛 | 99 | Cuiyan's eyebrows | |
翠巖夏末示众 | 翠巖夏末示眾 | 99 | Cuiyan's Summer Retreat ending lecture |
啐啄 | 99 | pecking the shell [to help the chick] to break out | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大会斋 | 大會齋 | 100 | great vegetarian feast |
大机大用 | 大機大用 | 100 | The Greater the Capability the Greater the Achievement |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大巧若拙 | 100 | The Wise Appears Slow-Witted | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大神通 | 100 |
|
|
大死底人 | 100 | a person who has died the great death | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大雄 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
电光石火 | 電光石火 | 100 | transient lightning and flint-fire |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶门眼 | 頂門眼 | 100 | forehead eye |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
洞然明白 | 100 | revealed in perfect clarity | |
动着 | 動著 | 100 | to waver; to move |
度世 | 100 | to pass through life | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对机 | 對機 | 100 |
|
髑髅裏眼睛 | 髑髏裏眼睛 | 100 | eyes in a skull |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法乳 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法眷 | 102 | Dharma friend | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方丈室 | 102 | Abbot's Quarters | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法堂 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非家 | 102 | homeless | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非思量 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛心宗 | 102 | Buddha mind teaching | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
拂子 | 102 | a fly whisk | |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
干木 | 103 | a staff | |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
功德聚 | 103 | stupa | |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
古镜 | 古鏡 | 103 | mirrors of old |
官不容针 | 官不容針 | 103 | officially, not even a needle is admitted |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
鬼窟裏 | 103 | inside a ghost cave; in an unhealthy mental state | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过犯山岳 | 過犯山嶽 | 103 | the transgression is as huge as a great mountain |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
赴堂 | 103 | to have a meal together in the temple hall | |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
呵佛骂祖 | 呵佛罵祖 | 104 | scold the Buddhas and curse the patriarchs |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
红尘 | 紅塵 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后光 | 後光 | 104 | aureola |
胡床 | 104 | sitting mat; pīṭha | |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
胡僧 | 104 | foreign monks | |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化主 | 104 | lord of transformation | |
回互不回互 | 104 | interacting with one another yet not interacting | |
活人剑 | 活人劍 | 104 | life-giving sword |
活水 | 104 | Flowing Water | |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
忽然大悟 | 104 | a sudden realization | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
箭锋 | 箭鋒 | 106 | arrowheads |
监寺 | 監寺 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
髻宝 | 髻寶 | 106 | a jewel worn in a topknot |
解打鼓 | 106 | understanding how to beat a drum | |
解粘去缚 | 解粘去縛 | 106 | to remove attachments and bonds” |
接物利生 | 106 | guiding and helping people | |
芥城劫 | 106 | mustard seed kalpa; a long kalpa | |
截断天下人舌头 | 截斷天下人舌頭 | 106 | cut off the speech of everyone in the world |
截斷众流 | 截斷眾流 | 106 | to cut off many streams |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
尽十方世界 | 盡十方世界 | 106 | everywhere |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
机用 | 機用 | 106 | skillful application |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
巨鼇 | 106 | makara | |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan |
举则 | 舉則 | 106 | juze; to discuss a koan |
俱胝一指 | 106 | Judi's one finger | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
揩磨 | 107 | to grind | |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
勘过 | 勘過 | 107 | put to the test |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空海 | 107 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
枯木裏龙吟 | 枯木裏龍吟 | 107 | in a dead tree the dragon’s song |
枯木龙吟 | 枯木龍吟 | 107 | a dead tree, a dragon’s song |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
枯木禅 | 枯木禪 | 107 | dead tree Chan; cultivation without emotion |
枯木堂 | 107 | monastic hall | |
廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
老僧 | 108 | an old monk | |
老胡 | 108 | old foreigner | |
老婆禅 | 老婆禪 | 108 | grandma Chan |
老婆心切 | 108 |
|
|
冷暖自知 | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
梁武帝问达磨 | 梁武帝問達磨 | 108 | Emperor Wu asks questions of Bodhidharma |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华荷叶 | 蓮華荷葉 | 108 | Lotus Flower, Lotus Leaves |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六不收 | 108 | the six senses do not take it in | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗汉堂 | 羅漢堂 | 108 | Arhat Hall |
落草 | 108 | to fall into the weeds | |
马大师不安 | 馬大師不安 | 109 | Master Ma is Not Well |
麻谷持锡 | 麻谷持錫 | 109 | Magu carrying his ringed staff |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
曼殊 | 109 |
|
|
没交涉 | 沒交涉 | 109 | there is no connection |
没可把 | 沒可把 | 109 | nothing to grasp |
迷头认影 | 迷頭認影 | 109 | a confused mind that does not recognize a shadow |
祕在形山 | 109 | hidden secretly in a mountain of form | |
面壁九年 | 109 | to sit facing the wall in meditation for nine years | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙圆单复 | 妙圓單複 | 109 | perfect single focussed repeated cultivation |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
明眼衲僧 | 109 | an aware Chan monastic | |
明月清风 | 明月清風 | 109 | Bright Moon and Cool Breeze |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
密印 | 109 | a mudra | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩竭 | 109 | makara | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
木佛 | 109 | a wooden statue of a Buddha | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
母陀罗 | 母陀羅 | 109 | mudra |
衲僧 | 110 | a patch-robed monk; a Chan monastic | |
衲衣 | 110 | monastic robes | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
恁么老婆 | 恁麼老婆 | 110 | in this way acted with grandmotherly kindness |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
拈灯笼 | 拈燈籠 | 110 | pick up a lantern |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
拈古 | 110 | a brief comment; niangu | |
拈提 | 110 | a brief comment; niangu | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
弄猢狲 | 弄猢猻 | 110 | play with a monkey |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘卢印 | 毘盧印 | 112 | Vairocana seal |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
平等本际 | 平等本際 | 112 | equal reality-limit |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普光 | 112 |
|
|
普天普地 | 112 | everywhere throughout Heaven and earth | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
蒲团 | 蒲團 | 112 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七穿八穴 | 113 | seven holes and eight openings | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千圣万圣 | 千聖萬聖 | 113 | many sages |
千手千眼 | 113 | Thousand Hands and Thousand Eyes | |
钳鎚 | 鉗鎚 | 113 | pliers and hammers |
且止 | 113 | obstruct | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清规 | 清規 | 113 |
|
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
请召 | 請召 | 113 |
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
全机 | 全機 | 113 | entire capacity |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
曲木 | 113 | a wooden temple chair | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人我相 | 114 | characteristics of the self and others | |
人稀 | 114 | people are few | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
日参 | 日參 | 114 | daily visits |
日面佛月面佛 | 114 | Sun Facing the Buddha, Moon Facing the Buddha | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日日是好日 | 114 | all days are good days | |
融通 | 114 |
|
|
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜上痕 | 如鏡上痕 | 114 | lke a mark on a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如龙得水 | 如龍得水 | 114 | like a dragon in the water |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三相 | 115 |
|
|
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三界无法 | 三界無法 | 115 | There’s Nothing in the World |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆诃 | 薩婆訶 | 115 | svaha; hail |
色心 | 115 | form and the formless | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧腊 | 僧臘 | 115 |
|
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀人刀 | 殺人刀 | 115 | a sword for killing |
杀人刀活人剑 | 殺人刀活人劍 | 115 | a sword for killing and a life-giving sword |
刹竿 | 剎竿 | 115 | a pole for flying a banner |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
山形拄杖 | 115 | a rough cut staff | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
上堂 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
韶阳餬饼 | 韶陽餬餅 | 115 | Shaoyang cake |
沙汰 | 115 | elimination of defilements through ascetic practice | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣节 | 聖節 | 115 | emperor's birthday |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
陞座 | 115 | to address the assembly; to give a lecture | |
身命 | 115 | body and life | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
施物 | 115 | gift | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
示众云 | 示眾云 | 115 | preface directed to the assembly |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
水乳 | 115 | water and milk | |
水中月 | 115 |
|
|
舜若 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
四山 | 115 | four mountains | |
四生 | 115 | four types of birth | |
私通车马 | 私通車馬 | 115 | privately, even a cart and horse can pass |
四相 | 115 |
|
|
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
死汉 | 死漢 | 115 | dead person |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
四天下 | 115 | the four continents | |
颂古 | 頌古 | 115 | songgu; attached verse |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随波逐浪 | 隨波逐浪 | 115 | to drift with the waves and go with the flow |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所藏 | 115 | the thing stored | |
他心通 | 116 |
|
|
檀林 | 116 | temple; monastery | |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
体露金风 | 體露金風 | 116 | the body exposed in the fall wind |
天童 | 116 | a divine youth | |
田心 | 116 | the mind of a field | |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
田衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
同法 | 116 |
|
|
通身手眼 | 116 | your whole body is your eyes and hands | |
同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together |
透网金鳞 | 透網金鱗 | 116 | the golden fish that got through the net |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂毒鼓 | 塗毒鼓 | 116 | a drum smeared with poison |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外道问佛 | 外道問佛 | 119 | a non-Buddhist questions the Buddha |
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
卍字 | 119 | a swastika | |
网光 | 網光 | 119 |
|
妄念 | 119 |
|
|
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
唯嫌拣择 | 唯嫌揀擇 | 119 | only avoid discrimination |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
稳密田地 | 穩密田地 | 119 | field of inner peace |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五宗 | 119 | five schools | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无缝塔 | 無縫塔 | 119 | a seamless tower |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无位真人 | 無位真人 | 119 | formless true person |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
西来意 | 西來意 | 120 |
|
西行 | 120 |
|
|
掀倒禅床 | 掀倒禪床 | 120 | flip the meditation mat |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心月 | 120 | mind as the moon | |
心月孤圆 | 心月孤圓 | 120 | the mind as the moon is alone and full |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形山 | 120 | mountain of form | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
选佛场 | 選佛場 | 120 |
|
选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
言端语端 | 言端語端 | 121 | words and speech are true |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼横鼻直 | 眼橫鼻直 | 121 | eyes are eyes, and nose is nose |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
野鸭子 | 野鴨子 | 121 | wild ducks |
野狐精 | 121 | a fox spirit | |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一段事 | 121 | one object | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一喝 | 121 | a call; a shout | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一切唯心造 | 121 | All Is but a Creation of the Mind | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
义天 | 義天 | 121 |
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一星事 | 121 | a very small amount | |
一有多种 | 一有多種 | 121 | within one there are many kinds |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一指头禅 | 一指頭禪 | 121 | single finger Chan |
一只眼 | 一隻眼 | 121 | single eye |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
一大藏教 | 121 | all the teachings in the whole canon | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
印心 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
伊蒲塞 | 121 | a male lay Buddhist | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智智清淨 | 一切智智清淨 | 121 | sarva-jñāta-viśuddhitā; pure all-knowledge |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一日不作一日不食 | 121 | a day without work is a day without food | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
雨滴声 | 雨滴聲 | 121 | the sound of drops of rain |
浴佛 | 121 | Bathing of the Buddha | |
鱼化龙 | 魚化龍 | 121 | fish transform into dragons |
宇宙之间 | 宇宙之間 | 121 | in time and space |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
院主 | 121 | abbot; superintendent | |
月星 | 121 | moon; soma | |
云衲 | 雲衲 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
云堂 | 雲堂 | 121 | assembly hall of a monastery |
云巖扫地 | 雲巖掃地 | 121 | Yunyan sweeps the floor |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
斋僧 | 齋僧 | 122 |
|
丈室 | 122 | Small Room | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
照用同时 | 照用同時 | 122 | simultaneous illumination and function |
赵州茶 | 趙州茶 | 122 | Zhaozhou tea |
赵州四门 | 趙州四門 | 122 | Zhaozhou and the gates of the four directions |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真色 | 122 | true form | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正法眼藏 | 122 |
|
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
至道无难 | 至道無難 | 122 | The Ultimate Way is not Difficult |
知殿 | 122 | temple warden | |
指东划西 | 指東劃西 | 122 | point east and draw west |
知根 | 122 | organs of perception | |
智门 | 智門 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
直岁 | 直歲 | 122 | head of assignments |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
诸圣眼 | 諸聖眼 | 122 | all the sages' eyes |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
炷香 | 122 | to burn incense | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
转身处 | 轉身處 | 122 | space to turn around |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
住持 | 122 |
|
|
着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
拄杖子化为龙 | 拄杖子化為龍 | 122 | a walking staff turns into a dragon |
紫罗帐 | 紫羅帳 | 122 | purple curtains |
自生 | 122 | self origination | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自一心 | 122 | consummate in his own concentration | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
宗风 | 宗風 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 |
|
祖意 | 122 |
|
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
坐断十方 | 坐斷十方 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐久成劳 | 坐久成勞 | 122 | sitting for a long time, makes one weary |
坐断 | 坐斷 | 122 |
|
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|
|
座主 | 122 | chairperson; abbot | |
祖师禅 | 祖師禪 | 122 | Ancestral Chan |
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |