Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 481

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 151 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
2 131 舍利子 shèlìzi Sariputta 第三分舍利子品第二之三
3 67 infix potential marker 不作是念
4 62 néng can; able 無有少法能於法界現等覺故
5 62 néng ability; capacity 無有少法能於法界現等覺故
6 62 néng a mythical bear-like beast 無有少法能於法界現等覺故
7 62 néng energy 無有少法能於法界現等覺故
8 62 néng function; use 無有少法能於法界現等覺故
9 62 néng talent 無有少法能於法界現等覺故
10 62 néng expert at 無有少法能於法界現等覺故
11 62 néng to be in harmony 無有少法能於法界現等覺故
12 62 néng to tend to; to care for 無有少法能於法界現等覺故
13 62 néng to reach; to arrive at 無有少法能於法界現等覺故
14 62 néng to be able; śak 無有少法能於法界現等覺故
15 62 néng skilful; pravīṇa 無有少法能於法界現等覺故
16 61 to give 法與法界非即
17 61 to accompany 法與法界非即
18 61 to particate in 法與法界非即
19 61 of the same kind 法與法界非即
20 61 to help 法與法界非即
21 61 for 法與法界非即
22 58 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 轉生便得深妙法門疾現在前
23 58 děi to want to; to need to 轉生便得深妙法門疾現在前
24 58 děi must; ought to 轉生便得深妙法門疾現在前
25 58 de 轉生便得深妙法門疾現在前
26 58 de infix potential marker 轉生便得深妙法門疾現在前
27 58 to result in 轉生便得深妙法門疾現在前
28 58 to be proper; to fit; to suit 轉生便得深妙法門疾現在前
29 58 to be satisfied 轉生便得深妙法門疾現在前
30 58 to be finished 轉生便得深妙法門疾現在前
31 58 děi satisfying 轉生便得深妙法門疾現在前
32 58 to contract 轉生便得深妙法門疾現在前
33 58 to hear 轉生便得深妙法門疾現在前
34 58 to have; there is 轉生便得深妙法門疾現在前
35 58 marks time passed 轉生便得深妙法門疾現在前
36 58 obtain; attain; prāpta 轉生便得深妙法門疾現在前
37 53 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
38 53 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
39 53 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
40 53 相應 xiāngying cheap; inexpensive 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
41 53 相應 xiāngyìng response, correspond 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
42 53 相應 xiāngyìng concomitant 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
43 53 相應 xiāngyìng Sō-ō 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
44 49 to arise; to get up 畢竟不起有情等想
45 49 to rise; to raise 畢竟不起有情等想
46 49 to grow out of; to bring forth; to emerge 畢竟不起有情等想
47 49 to appoint (to an official post); to take up a post 畢竟不起有情等想
48 49 to start 畢竟不起有情等想
49 49 to establish; to build 畢竟不起有情等想
50 49 to draft; to draw up (a plan) 畢竟不起有情等想
51 49 opening sentence; opening verse 畢竟不起有情等想
52 49 to get out of bed 畢竟不起有情等想
53 49 to recover; to heal 畢竟不起有情等想
54 49 to take out; to extract 畢竟不起有情等想
55 49 marks the beginning of an action 畢竟不起有情等想
56 49 marks the sufficiency of an action 畢竟不起有情等想
57 49 to call back from mourning 畢竟不起有情等想
58 49 to take place; to occur 畢竟不起有情等想
59 49 to conjecture 畢竟不起有情等想
60 49 stand up; utthāna 畢竟不起有情等想
61 49 arising; utpāda 畢竟不起有情等想
62 45 不見 bújiàn to not see 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
63 45 不見 bújiàn to not meet 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
64 45 不見 bújiàn to disappear 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
65 40 kōng empty; void; hollow 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
66 40 kòng free time 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
67 40 kòng to empty; to clean out 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
68 40 kōng the sky; the air 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
69 40 kōng in vain; for nothing 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
70 40 kòng vacant; unoccupied 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
71 40 kòng empty space 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
72 40 kōng without substance 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
73 40 kōng to not have 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
74 40 kòng opportunity; chance 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
75 40 kōng vast and high 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
76 40 kōng impractical; ficticious 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
77 40 kòng blank 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
78 40 kòng expansive 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
79 40 kòng lacking 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
80 40 kōng plain; nothing else 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
81 40 kōng Emptiness 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
82 40 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
83 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment 疾證無上正等菩提
84 39 菩提 pútí bodhi 疾證無上正等菩提
85 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 疾證無上正等菩提
86 38 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
87 38 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
88 38 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
89 38 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
90 36 有情 yǒuqíng having feelings for 成熟有情
91 36 有情 yǒuqíng friends with 成熟有情
92 36 有情 yǒuqíng having emotional appeal 成熟有情
93 36 有情 yǒuqíng sentient being 成熟有情
94 36 有情 yǒuqíng sentient beings 成熟有情
95 34 cóng to follow 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
96 34 cóng to comply; to submit; to defer 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
97 34 cóng to participate in something 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
98 34 cóng to use a certain method or principle 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
99 34 cóng something secondary 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
100 34 cóng remote relatives 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
101 34 cóng secondary 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
102 34 cóng to go on; to advance 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
103 34 cōng at ease; informal 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
104 34 zòng a follower; a supporter 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
105 34 zòng to release 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
106 34 zòng perpendicular; longitudinal 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
107 34 yóu Kangxi radical 102 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
108 34 yóu to follow along 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
109 34 yóu cause; reason 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
110 34 yóu You 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
111 34 Yi 亦不見空與法界相應
112 32 děng et cetera; and so on 獨覺等地
113 32 děng to wait 獨覺等地
114 32 děng to be equal 獨覺等地
115 32 děng degree; level 獨覺等地
116 32 děng to compare 獨覺等地
117 32 děng same; equal; sama 獨覺等地
118 31 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
119 30 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
120 30 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
121 29 suǒ a few; various; some 我當證得所求無上正等菩提
122 29 suǒ a place; a location 我當證得所求無上正等菩提
123 29 suǒ indicates a passive voice 我當證得所求無上正等菩提
124 29 suǒ an ordinal number 我當證得所求無上正等菩提
125 29 suǒ meaning 我當證得所求無上正等菩提
126 29 suǒ garrison 我當證得所求無上正等菩提
127 29 suǒ place; pradeśa 我當證得所求無上正等菩提
128 29 to take; to get; to fetch 而不取預流果
129 29 to obtain 而不取預流果
130 29 to choose; to select 而不取預流果
131 29 to catch; to seize; to capture 而不取預流果
132 29 to accept; to receive 而不取預流果
133 29 to seek 而不取預流果
134 29 to take a bride 而不取預流果
135 29 Qu 而不取預流果
136 29 clinging; grasping; upādāna 而不取預流果
137 27 ér Kangxi radical 126 而根昧鈍不極明利
138 27 ér as if; to seem like 而根昧鈍不極明利
139 27 néng can; able 而根昧鈍不極明利
140 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而根昧鈍不極明利
141 27 ér to arrive; up to 而根昧鈍不極明利
142 25 jiàn to see 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
143 25 jiàn opinion; view; understanding 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
144 25 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
145 25 jiàn refer to; for details see 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
146 25 jiàn to listen to 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
147 25 jiàn to meet 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
148 25 jiàn to receive (a guest) 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
149 25 jiàn let me; kindly 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
150 25 jiàn Jian 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
151 25 xiàn to appear 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
152 25 xiàn to introduce 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
153 25 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
154 25 jiàn seeing; observing; darśana 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
155 24 wéi to act as; to serve 法界能為諸法因緣
156 24 wéi to change into; to become 法界能為諸法因緣
157 24 wéi to be; is 法界能為諸法因緣
158 24 wéi to do 法界能為諸法因緣
159 24 wèi to support; to help 法界能為諸法因緣
160 24 wéi to govern 法界能為諸法因緣
161 24 wèi to be; bhū 法界能為諸法因緣
162 23 Kangxi radical 71 無等無等等
163 23 to not have; without 無等無等等
164 23 mo 無等無等等
165 23 to not have 無等無等等
166 23 Wu 無等無等等
167 23 mo 無等無等等
168 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛亦爾
169 23 zhèng upright; straight 疾證無上正等菩提
170 23 zhèng to straighten; to correct 疾證無上正等菩提
171 23 zhèng main; central; primary 疾證無上正等菩提
172 23 zhèng fundamental; original 疾證無上正等菩提
173 23 zhèng precise; exact; accurate 疾證無上正等菩提
174 23 zhèng at right angles 疾證無上正等菩提
175 23 zhèng unbiased; impartial 疾證無上正等菩提
176 23 zhèng true; correct; orthodox 疾證無上正等菩提
177 23 zhèng unmixed; pure 疾證無上正等菩提
178 23 zhèng positive (charge) 疾證無上正等菩提
179 23 zhèng positive (number) 疾證無上正等菩提
180 23 zhèng standard 疾證無上正等菩提
181 23 zhèng chief; principal; primary 疾證無上正等菩提
182 23 zhèng honest 疾證無上正等菩提
183 23 zhèng to execute; to carry out 疾證無上正等菩提
184 23 zhèng accepted; conventional 疾證無上正等菩提
185 23 zhèng to govern 疾證無上正等菩提
186 23 zhēng first month 疾證無上正等菩提
187 23 zhēng center of a target 疾證無上正等菩提
188 23 zhèng Righteous 疾證無上正等菩提
189 23 zhèng right manner; nyāya 疾證無上正等菩提
190 22 shēng to be born; to give birth 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
191 22 shēng to live 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
192 22 shēng raw 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
193 22 shēng a student 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
194 22 shēng life 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
195 22 shēng to produce; to give rise 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
196 22 shēng alive 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
197 22 shēng a lifetime 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
198 22 shēng to initiate; to become 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
199 22 shēng to grow 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
200 22 shēng unfamiliar 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
201 22 shēng not experienced 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
202 22 shēng hard; stiff; strong 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
203 22 shēng having academic or professional knowledge 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
204 22 shēng a male role in traditional theatre 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
205 22 shēng gender 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
206 22 shēng to develop; to grow 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
207 22 shēng to set up 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
208 22 shēng a prostitute 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
209 22 shēng a captive 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
210 22 shēng a gentleman 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
211 22 shēng Kangxi radical 100 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
212 22 shēng unripe 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
213 22 shēng nature 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
214 22 shēng to inherit; to succeed 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
215 22 shēng destiny 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
216 22 shēng birth 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
217 22 shēng arise; produce; utpad 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
218 21 zhǒng kind; type 修行六種波羅蜜多
219 21 zhòng to plant; to grow; to cultivate 修行六種波羅蜜多
220 21 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 修行六種波羅蜜多
221 21 zhǒng seed; strain 修行六種波羅蜜多
222 21 zhǒng offspring 修行六種波羅蜜多
223 21 zhǒng breed 修行六種波羅蜜多
224 21 zhǒng race 修行六種波羅蜜多
225 21 zhǒng species 修行六種波羅蜜多
226 21 zhǒng root; source; origin 修行六種波羅蜜多
227 21 zhǒng grit; guts 修行六種波羅蜜多
228 21 zhǒng seed; bīja 修行六種波羅蜜多
229 21 jiè border; boundary 如是諸法能證法界
230 21 jiè kingdom 如是諸法能證法界
231 21 jiè territory; region 如是諸法能證法界
232 21 jiè the world 如是諸法能證法界
233 21 jiè scope; extent 如是諸法能證法界
234 21 jiè erathem; stratigraphic unit 如是諸法能證法界
235 21 jiè to divide; to define a boundary 如是諸法能證法界
236 21 jiè to adjoin 如是諸法能證法界
237 21 jiè dhatu; realm; field; domain 如是諸法能證法界
238 21 to go; to 我於法界若速現等覺
239 21 to rely on; to depend on 我於法界若速現等覺
240 21 Yu 我於法界若速現等覺
241 21 a crow 我於法界若速現等覺
242 20 shēn human body; torso
243 20 shēn Kangxi radical 158
244 20 shēn self
245 20 shēn life
246 20 shēn an object
247 20 shēn a lifetime
248 20 shēn moral character
249 20 shēn status; identity; position
250 20 shēn pregnancy
251 20 juān India
252 20 shēn body; kāya
253 20 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 疾證無上正等菩提
254 20 Kangxi radical 49 我於菩提已得受記
255 20 to bring to an end; to stop 我於菩提已得受記
256 20 to complete 我於菩提已得受記
257 20 to demote; to dismiss 我於菩提已得受記
258 20 to recover from an illness 我於菩提已得受記
259 20 former; pūrvaka 我於菩提已得受記
260 19 shí time; a point or period of time 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
261 19 shí a season; a quarter of a year 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
262 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
263 19 shí fashionable 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
264 19 shí fate; destiny; luck 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
265 19 shí occasion; opportunity; chance 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
266 19 shí tense 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
267 19 shí particular; special 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
268 19 shí to plant; to cultivate 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
269 19 shí an era; a dynasty 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
270 19 shí time [abstract] 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
271 19 shí seasonal 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
272 19 shí to wait upon 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
273 19 shí hour 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
274 19 shí appropriate; proper; timely 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
275 19 shí Shi 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
276 19 shí a present; currentlt 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
277 19 shí time; kāla 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
278 19 shí at that time; samaya 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
279 19 chù a place; location; a spot; a point 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
280 19 chǔ to reside; to live; to dwell 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
281 19 chù an office; a department; a bureau 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
282 19 chù a part; an aspect 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
283 19 chǔ to be in; to be in a position of 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
284 19 chǔ to get along with 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
285 19 chǔ to deal with; to manage 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
286 19 chǔ to punish; to sentence 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
287 19 chǔ to stop; to pause 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
288 19 chǔ to be associated with 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
289 19 chǔ to situate; to fix a place for 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
290 19 chǔ to occupy; to control 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
291 19 chù circumstances; situation 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
292 19 chù an occasion; a time 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
293 19 chù position; sthāna 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
294 18 一切 yīqiè temporary 於一切陀羅尼門
295 18 一切 yīqiè the same 於一切陀羅尼門
296 18 法界 fǎjiè Dharma Realm 我於法界若速現等覺
297 18 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 我於法界若速現等覺
298 18 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 我於法界若速現等覺
299 18 佛土 fótǔ Buddha land 嚴淨佛土
300 17 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 修行六種波羅蜜多
301 17 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
302 17 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 由得靜慮故生長壽天
303 17 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 由得靜慮故生長壽天
304 17 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 能為無量無數有情作大饒益
305 17 無量 wúliàng immeasurable 能為無量無數有情作大饒益
306 17 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 能為無量無數有情作大饒益
307 17 無量 wúliàng Atula 能為無量無數有情作大饒益
308 16 tiān day 或從覩史多天沒來生此間
309 16 tiān heaven 或從覩史多天沒來生此間
310 16 tiān nature 或從覩史多天沒來生此間
311 16 tiān sky 或從覩史多天沒來生此間
312 16 tiān weather 或從覩史多天沒來生此間
313 16 tiān father; husband 或從覩史多天沒來生此間
314 16 tiān a necessity 或從覩史多天沒來生此間
315 16 tiān season 或從覩史多天沒來生此間
316 16 tiān destiny 或從覩史多天沒來生此間
317 16 tiān very high; sky high [prices] 或從覩史多天沒來生此間
318 16 tiān a deva; a god 或從覩史多天沒來生此間
319 16 tiān Heaven 或從覩史多天沒來生此間
320 16 zhì wisdom; knowledge; understanding 獨覺果智即是菩薩摩訶薩忍
321 16 zhì care; prudence 獨覺果智即是菩薩摩訶薩忍
322 16 zhì Zhi 獨覺果智即是菩薩摩訶薩忍
323 16 zhì spiritual insight; gnosis 獨覺果智即是菩薩摩訶薩忍
324 16 zhì clever 獨覺果智即是菩薩摩訶薩忍
325 16 zhì Wisdom 獨覺果智即是菩薩摩訶薩忍
326 16 zhì jnana; knowing 獨覺果智即是菩薩摩訶薩忍
327 16 等至 děngzhì samāpatti; meditative attainment 從初靜慮起入滅等至
328 16 liù six 修行六種波羅蜜多
329 16 liù sixth 修行六種波羅蜜多
330 16 liù a note on the Gongche scale 修行六種波羅蜜多
331 16 liù six; ṣaṭ 修行六種波羅蜜多
332 16 zhě ca 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
333 16 to enter 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
334 16 Kangxi radical 11 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
335 16 radical 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
336 16 income 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
337 16 to conform with 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
338 16 to descend 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
339 16 the entering tone 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
340 16 to pay 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
341 16 to join 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
342 16 entering; praveśa 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
343 16 entered; attained; āpanna 有菩薩摩訶薩雖能入四靜慮
344 16 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
345 16 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
346 16 Buddha; Awakened One 佛告尊者舍利子言
347 16 relating to Buddhism 佛告尊者舍利子言
348 16 a statue or image of a Buddha 佛告尊者舍利子言
349 16 a Buddhist text 佛告尊者舍利子言
350 16 to touch; to stroke 佛告尊者舍利子言
351 16 Buddha 佛告尊者舍利子言
352 16 Buddha; Awakened One 佛告尊者舍利子言
353 16 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸法能證法界
354 15 wèi Eighth earthly branch 三摩地門俱未自在
355 15 wèi 1-3 p.m. 三摩地門俱未自在
356 15 wèi to taste 三摩地門俱未自在
357 15 wèi future; anāgata 三摩地門俱未自在
358 15 xiū to decorate; to embellish 亦能修四念住
359 15 xiū to study; to cultivate 亦能修四念住
360 15 xiū to repair 亦能修四念住
361 15 xiū long; slender 亦能修四念住
362 15 xiū to write; to compile 亦能修四念住
363 15 xiū to build; to construct; to shape 亦能修四念住
364 15 xiū to practice 亦能修四念住
365 15 xiū to cut 亦能修四念住
366 15 xiū virtuous; wholesome 亦能修四念住
367 15 xiū a virtuous person 亦能修四念住
368 15 xiū Xiu 亦能修四念住
369 15 xiū to unknot 亦能修四念住
370 15 xiū to prepare; to put in order 亦能修四念住
371 15 xiū excellent 亦能修四念住
372 15 xiū to perform [a ceremony] 亦能修四念住
373 15 xiū Cultivation 亦能修四念住
374 15 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 亦能修四念住
375 15 xiū pratipanna; spiritual practice 亦能修四念住
376 15 to reach 達諸有情及法空故修行般若波羅蜜多
377 15 to attain 達諸有情及法空故修行般若波羅蜜多
378 15 to understand 達諸有情及法空故修行般若波羅蜜多
379 15 able to be compared to; to catch up with 達諸有情及法空故修行般若波羅蜜多
380 15 to be involved with; to associate with 達諸有情及法空故修行般若波羅蜜多
381 15 passing of a feudal title from elder to younger brother 達諸有情及法空故修行般若波羅蜜多
382 15 and; ca; api 達諸有情及法空故修行般若波羅蜜多
383 15 jìng clean 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
384 15 jìng no surplus; net 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
385 15 jìng pure 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
386 15 jìng tranquil 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
387 15 jìng cold 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
388 15 jìng to wash; to clense 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
389 15 jìng role of hero 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
390 15 jìng to remove sexual desire 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
391 15 jìng bright and clean; luminous 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
392 15 jìng clean; pure 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
393 15 jìng cleanse 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
394 15 jìng cleanse 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
395 15 jìng Pure 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
396 15 jìng vyavadāna; purification; cleansing 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
397 15 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
398 15 jìng viśuddhi; purity 有菩薩摩訶薩安住六波羅蜜多淨覩史多天宮
399 14 yìng to answer; to respond 與如是法相應故
400 14 yìng to confirm; to verify 與如是法相應故
401 14 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 與如是法相應故
402 14 yìng to accept 與如是法相應故
403 14 yìng to permit; to allow 與如是法相應故
404 14 yìng to echo 與如是法相應故
405 14 yìng to handle; to deal with 與如是法相應故
406 14 yìng Ying 與如是法相應故
407 14 yán to speak; to say; said 當言與般若波羅蜜多相應
408 14 yán language; talk; words; utterance; speech 當言與般若波羅蜜多相應
409 14 yán Kangxi radical 149 當言與般若波羅蜜多相應
410 14 yán phrase; sentence 當言與般若波羅蜜多相應
411 14 yán a word; a syllable 當言與般若波羅蜜多相應
412 14 yán a theory; a doctrine 當言與般若波羅蜜多相應
413 14 yán to regard as 當言與般若波羅蜜多相應
414 14 yán to act as 當言與般若波羅蜜多相應
415 14 yán word; vacana 當言與般若波羅蜜多相應
416 14 yán speak; vad 當言與般若波羅蜜多相應
417 13 dialect; language; speech 口常不說引無義語
418 13 to speak; to tell 口常不說引無義語
419 13 verse; writing 口常不說引無義語
420 13 to speak; to tell 口常不說引無義語
421 13 proverbs; common sayings; old expressions 口常不說引無義語
422 13 a signal 口常不說引無義語
423 13 to chirp; to tweet 口常不說引無義語
424 13 words; discourse; vac 口常不說引無義語
425 13 idea 意界與空相應
426 13 Italy (abbreviation) 意界與空相應
427 13 a wish; a desire; intention 意界與空相應
428 13 mood; feeling 意界與空相應
429 13 will; willpower; determination 意界與空相應
430 13 bearing; spirit 意界與空相應
431 13 to think of; to long for; to miss 意界與空相應
432 13 to anticipate; to expect 意界與空相應
433 13 to doubt; to suspect 意界與空相應
434 13 meaning 意界與空相應
435 13 a suggestion; a hint 意界與空相應
436 13 an understanding; a point of view 意界與空相應
437 13 Yi 意界與空相應
438 13 manas; mind; mentation 意界與空相應
439 13 嚴淨 yán jìng majestic and pure 嚴淨佛土
440 12 beard; whiskers 須食與食
441 12 must 須食與食
442 12 to wait 須食與食
443 12 moment 須食與食
444 12 whiskers 須食與食
445 12 Xu 須食與食
446 12 to be slow 須食與食
447 12 to stop 須食與食
448 12 to use 須食與食
449 12 to be; is 須食與食
450 12 tentacles; feelers; antennae 須食與食
451 12 a fine stem 須食與食
452 12 fine; slender; whisker-like 須食與食
453 12 whiskers; śmaśru 須食與食
454 12 cháng Chang 在所生處常值諸佛
455 12 cháng common; general; ordinary 在所生處常值諸佛
456 12 cháng a principle; a rule 在所生處常值諸佛
457 12 cháng eternal; nitya 在所生處常值諸佛
458 12 肉眼 ròuyǎn naked eye; layman's eyes 所謂肉眼
459 12 肉眼 ròuyǎn eyesight 所謂肉眼
460 12 to drown; to sink 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
461 12 to overflow; to inundate 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
462 12 to confiscate; to impound 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
463 12 to end; to the end 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
464 12 to die 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
465 12 deeply buried 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
466 12 to disappear 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
467 12 méi not as good as 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
468 12 méi not 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
469 12 méi gone away; cyuta 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間
470 12 xiǎng to think
471 12 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
472 12 xiǎng to want
473 12 xiǎng to remember; to miss; to long for
474 12 xiǎng to plan
475 12 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
476 12 to leave; to depart; to go away; to part 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
477 12 a mythical bird 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
478 12 li; one of the eight divinatory trigrams 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
479 12 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
480 12 chī a dragon with horns not yet grown 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
481 12 a mountain ash 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
482 12 vanilla; a vanilla-like herb 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
483 12 to be scattered; to be separated 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
484 12 to cut off 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
485 12 to violate; to be contrary to 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
486 12 to be distant from 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
487 12 two 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
488 12 to array; to align 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
489 12 to pass through; to experience 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
490 12 transcendence 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
491 12 to avoid; to abstain from; viramaṇa 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
492 11 天眼 tiān yǎn divine eye 天眼
493 11 天眼 tiān yǎn divine sight 天眼
494 11 zuò to do 不作是念
495 11 zuò to act as; to serve as 不作是念
496 11 zuò to start 不作是念
497 11 zuò a writing; a work 不作是念
498 11 zuò to dress as; to be disguised as 不作是念
499 11 zuō to create; to make 不作是念
500 11 zuō a workshop 不作是念

Frequencies of all Words

Top 861

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 151 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
2 131 舍利子 shèlìzi Sariputta 第三分舍利子品第二之三
3 94 shì is; are; am; to be 不作是念
4 94 shì is exactly 不作是念
5 94 shì is suitable; is in contrast 不作是念
6 94 shì this; that; those 不作是念
7 94 shì really; certainly 不作是念
8 94 shì correct; yes; affirmative 不作是念
9 94 shì true 不作是念
10 94 shì is; has; exists 不作是念
11 94 shì used between repetitions of a word 不作是念
12 94 shì a matter; an affair 不作是念
13 94 shì Shi 不作是念
14 94 shì is; bhū 不作是念
15 94 shì this; idam 不作是念
16 67 not; no 不作是念
17 67 expresses that a certain condition cannot be acheived 不作是念
18 67 as a correlative 不作是念
19 67 no (answering a question) 不作是念
20 67 forms a negative adjective from a noun 不作是念
21 67 at the end of a sentence to form a question 不作是念
22 67 to form a yes or no question 不作是念
23 67 infix potential marker 不作是念
24 67 no; na 不作是念
25 66 yǒu is; are; to exist 不見法界離諸法有
26 66 yǒu to have; to possess 不見法界離諸法有
27 66 yǒu indicates an estimate 不見法界離諸法有
28 66 yǒu indicates a large quantity 不見法界離諸法有
29 66 yǒu indicates an affirmative response 不見法界離諸法有
30 66 yǒu a certain; used before a person, time, or place 不見法界離諸法有
31 66 yǒu used to compare two things 不見法界離諸法有
32 66 yǒu used in a polite formula before certain verbs 不見法界離諸法有
33 66 yǒu used before the names of dynasties 不見法界離諸法有
34 66 yǒu a certain thing; what exists 不見法界離諸法有
35 66 yǒu multiple of ten and ... 不見法界離諸法有
36 66 yǒu abundant 不見法界離諸法有
37 66 yǒu purposeful 不見法界離諸法有
38 66 yǒu You 不見法界離諸法有
39 66 yǒu 1. existence; 2. becoming 不見法界離諸法有
40 66 yǒu becoming; bhava 不見法界離諸法有
41 62 néng can; able 無有少法能於法界現等覺故
42 62 néng ability; capacity 無有少法能於法界現等覺故
43 62 néng a mythical bear-like beast 無有少法能於法界現等覺故
44 62 néng energy 無有少法能於法界現等覺故
45 62 néng function; use 無有少法能於法界現等覺故
46 62 néng may; should; permitted to 無有少法能於法界現等覺故
47 62 néng talent 無有少法能於法界現等覺故
48 62 néng expert at 無有少法能於法界現等覺故
49 62 néng to be in harmony 無有少法能於法界現等覺故
50 62 néng to tend to; to care for 無有少法能於法界現等覺故
51 62 néng to reach; to arrive at 無有少法能於法界現等覺故
52 62 néng as long as; only 無有少法能於法界現等覺故
53 62 néng even if 無有少法能於法界現等覺故
54 62 néng but 無有少法能於法界現等覺故
55 62 néng in this way 無有少法能於法界現等覺故
56 62 néng to be able; śak 無有少法能於法界現等覺故
57 62 néng skilful; pravīṇa 無有少法能於法界現等覺故
58 61 and 法與法界非即
59 61 to give 法與法界非即
60 61 together with 法與法界非即
61 61 interrogative particle 法與法界非即
62 61 to accompany 法與法界非即
63 61 to particate in 法與法界非即
64 61 of the same kind 法與法界非即
65 61 to help 法與法界非即
66 61 for 法與法界非即
67 61 and; ca 法與法界非即
68 58 de potential marker 轉生便得深妙法門疾現在前
69 58 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 轉生便得深妙法門疾現在前
70 58 děi must; ought to 轉生便得深妙法門疾現在前
71 58 děi to want to; to need to 轉生便得深妙法門疾現在前
72 58 děi must; ought to 轉生便得深妙法門疾現在前
73 58 de 轉生便得深妙法門疾現在前
74 58 de infix potential marker 轉生便得深妙法門疾現在前
75 58 to result in 轉生便得深妙法門疾現在前
76 58 to be proper; to fit; to suit 轉生便得深妙法門疾現在前
77 58 to be satisfied 轉生便得深妙法門疾現在前
78 58 to be finished 轉生便得深妙法門疾現在前
79 58 de result of degree 轉生便得深妙法門疾現在前
80 58 de marks completion of an action 轉生便得深妙法門疾現在前
81 58 děi satisfying 轉生便得深妙法門疾現在前
82 58 to contract 轉生便得深妙法門疾現在前
83 58 marks permission or possibility 轉生便得深妙法門疾現在前
84 58 expressing frustration 轉生便得深妙法門疾現在前
85 58 to hear 轉生便得深妙法門疾現在前
86 58 to have; there is 轉生便得深妙法門疾現在前
87 58 marks time passed 轉生便得深妙法門疾現在前
88 58 obtain; attain; prāpta 轉生便得深妙法門疾現在前
89 53 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
90 53 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
91 53 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
92 53 相應 xiāngying cheap; inexpensive 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
93 53 相應 xiāngyìng response, correspond 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
94 53 相應 xiāngyìng concomitant 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
95 53 相應 xiāngyìng Sō-ō 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
96 49 to arise; to get up 畢竟不起有情等想
97 49 case; instance; batch; group 畢竟不起有情等想
98 49 to rise; to raise 畢竟不起有情等想
99 49 to grow out of; to bring forth; to emerge 畢竟不起有情等想
100 49 to appoint (to an official post); to take up a post 畢竟不起有情等想
101 49 to start 畢竟不起有情等想
102 49 to establish; to build 畢竟不起有情等想
103 49 to draft; to draw up (a plan) 畢竟不起有情等想
104 49 opening sentence; opening verse 畢竟不起有情等想
105 49 to get out of bed 畢竟不起有情等想
106 49 to recover; to heal 畢竟不起有情等想
107 49 to take out; to extract 畢竟不起有情等想
108 49 marks the beginning of an action 畢竟不起有情等想
109 49 marks the sufficiency of an action 畢竟不起有情等想
110 49 to call back from mourning 畢竟不起有情等想
111 49 to take place; to occur 畢竟不起有情等想
112 49 from 畢竟不起有情等想
113 49 to conjecture 畢竟不起有情等想
114 49 stand up; utthāna 畢竟不起有情等想
115 49 arising; utpāda 畢竟不起有情等想
116 45 不見 bújiàn to not see 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
117 45 不見 bújiàn to not meet 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
118 45 不見 bújiàn to disappear 是菩薩摩訶薩不見少法離法界者
119 40 ruò to seem; to be like; as 我於法界若速現等覺
120 40 ruò seemingly 我於法界若速現等覺
121 40 ruò if 我於法界若速現等覺
122 40 ruò you 我於法界若速現等覺
123 40 ruò this; that 我於法界若速現等覺
124 40 ruò and; or 我於法界若速現等覺
125 40 ruò as for; pertaining to 我於法界若速現等覺
126 40 pomegranite 我於法界若速現等覺
127 40 ruò to choose 我於法界若速現等覺
128 40 ruò to agree; to accord with; to conform to 我於法界若速現等覺
129 40 ruò thus 我於法界若速現等覺
130 40 ruò pollia 我於法界若速現等覺
131 40 ruò Ruo 我於法界若速現等覺
132 40 ruò only then 我於法界若速現等覺
133 40 ja 我於法界若速現等覺
134 40 jñā 我於法界若速現等覺
135 40 ruò if; yadi 我於法界若速現等覺
136 40 kōng empty; void; hollow 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
137 40 kòng free time 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
138 40 kòng to empty; to clean out 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
139 40 kōng the sky; the air 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
140 40 kōng in vain; for nothing 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
141 40 kòng vacant; unoccupied 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
142 40 kòng empty space 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
143 40 kōng without substance 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
144 40 kōng to not have 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
145 40 kòng opportunity; chance 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
146 40 kōng vast and high 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
147 40 kōng impractical; ficticious 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
148 40 kòng blank 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
149 40 kòng expansive 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
150 40 kòng lacking 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
151 40 kōng plain; nothing else 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
152 40 kōng Emptiness 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
153 40 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 是菩薩摩訶薩不見法界與空相應
154 39 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
155 39 old; ancient; former; past 何以故
156 39 reason; cause; purpose 何以故
157 39 to die 何以故
158 39 so; therefore; hence 何以故
159 39 original 何以故
160 39 accident; happening; instance 何以故
161 39 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
162 39 something in the past 何以故
163 39 deceased; dead 何以故
164 39 still; yet 何以故
165 39 therefore; tasmāt 何以故
166 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment 疾證無上正等菩提
167 39 菩提 pútí bodhi 疾證無上正等菩提
168 39 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 疾證無上正等菩提
169 38 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
170 38 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
171 38 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
172 38 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
173 38 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
174 38 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
175 36 有情 yǒuqíng having feelings for 成熟有情
176 36 有情 yǒuqíng friends with 成熟有情
177 36 有情 yǒuqíng having emotional appeal 成熟有情
178 36 有情 yǒuqíng sentient being 成熟有情
179 36 有情 yǒuqíng sentient beings 成熟有情
180 34 cóng from 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
181 34 cóng to follow 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
182 34 cóng past; through 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
183 34 cóng to comply; to submit; to defer 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
184 34 cóng to participate in something 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
185 34 cóng to use a certain method or principle 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
186 34 cóng usually 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
187 34 cóng something secondary 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
188 34 cóng remote relatives 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
189 34 cóng secondary 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
190 34 cóng to go on; to advance 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
191 34 cōng at ease; informal 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
192 34 zòng a follower; a supporter 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
193 34 zòng to release 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
194 34 zòng perpendicular; longitudinal 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
195 34 cóng receiving; upādāya 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
196 34 yóu follow; from; it is for...to 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
197 34 yóu Kangxi radical 102 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
198 34 yóu to follow along 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
199 34 yóu cause; reason 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
200 34 yóu by somebody; up to somebody 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
201 34 yóu from a starting point 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
202 34 yóu You 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
203 34 yóu because; yasmāt 是菩薩摩訶薩由與如是空相應故不墮聲聞
204 34 also; too 亦不見空與法界相應
205 34 but 亦不見空與法界相應
206 34 this; he; she 亦不見空與法界相應
207 34 although; even though 亦不見空與法界相應
208 34 already 亦不見空與法界相應
209 34 particle with no meaning 亦不見空與法界相應
210 34 Yi 亦不見空與法界相應
211 32 děng et cetera; and so on 獨覺等地
212 32 děng to wait 獨覺等地
213 32 děng degree; kind 獨覺等地
214 32 děng plural 獨覺等地
215 32 děng to be equal 獨覺等地
216 32 děng degree; level 獨覺等地
217 32 děng to compare 獨覺等地
218 32 děng same; equal; sama 獨覺等地
219 31 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
220 30 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
221 30 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
222 29 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我當證得所求無上正等菩提
223 29 suǒ an office; an institute 我當證得所求無上正等菩提
224 29 suǒ introduces a relative clause 我當證得所求無上正等菩提
225 29 suǒ it 我當證得所求無上正等菩提
226 29 suǒ if; supposing 我當證得所求無上正等菩提
227 29 suǒ a few; various; some 我當證得所求無上正等菩提
228 29 suǒ a place; a location 我當證得所求無上正等菩提
229 29 suǒ indicates a passive voice 我當證得所求無上正等菩提
230 29 suǒ that which 我當證得所求無上正等菩提
231 29 suǒ an ordinal number 我當證得所求無上正等菩提
232 29 suǒ meaning 我當證得所求無上正等菩提
233 29 suǒ garrison 我當證得所求無上正等菩提
234 29 suǒ place; pradeśa 我當證得所求無上正等菩提
235 29 suǒ that which; yad 我當證得所求無上正等菩提
236 29 to take; to get; to fetch 而不取預流果
237 29 to obtain 而不取預流果
238 29 to choose; to select 而不取預流果
239 29 to catch; to seize; to capture 而不取預流果
240 29 to accept; to receive 而不取預流果
241 29 to seek 而不取預流果
242 29 to take a bride 而不取預流果
243 29 placed after a verb to mark an action 而不取預流果
244 29 Qu 而不取預流果
245 29 clinging; grasping; upādāna 而不取預流果
246 28 this; these 從餘佛土沒來生此者
247 28 in this way 從餘佛土沒來生此者
248 28 otherwise; but; however; so 從餘佛土沒來生此者
249 28 at this time; now; here 從餘佛土沒來生此者
250 28 this; here; etad 從餘佛土沒來生此者
251 27 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而根昧鈍不極明利
252 27 ér Kangxi radical 126 而根昧鈍不極明利
253 27 ér you 而根昧鈍不極明利
254 27 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而根昧鈍不極明利
255 27 ér right away; then 而根昧鈍不極明利
256 27 ér but; yet; however; while; nevertheless 而根昧鈍不極明利
257 27 ér if; in case; in the event that 而根昧鈍不極明利
258 27 ér therefore; as a result; thus 而根昧鈍不極明利
259 27 ér how can it be that? 而根昧鈍不極明利
260 27 ér so as to 而根昧鈍不極明利
261 27 ér only then 而根昧鈍不極明利
262 27 ér as if; to seem like 而根昧鈍不極明利
263 27 néng can; able 而根昧鈍不極明利
264 27 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而根昧鈍不極明利
265 27 ér me 而根昧鈍不極明利
266 27 ér to arrive; up to 而根昧鈍不極明利
267 27 ér possessive 而根昧鈍不極明利
268 27 ér and; ca 而根昧鈍不極明利
269 25 jiàn to see 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
270 25 jiàn opinion; view; understanding 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
271 25 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
272 25 jiàn refer to; for details see 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
273 25 jiàn passive marker 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
274 25 jiàn to listen to 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
275 25 jiàn to meet 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
276 25 jiàn to receive (a guest) 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
277 25 jiàn let me; kindly 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
278 25 jiàn Jian 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
279 25 xiàn to appear 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
280 25 xiàn to introduce 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
281 25 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
282 25 jiàn seeing; observing; darśana 有菩薩摩訶薩肉眼能見百踰繕那
283 25 zhū all; many; various 諸有情等畢竟不生亦復不滅
284 25 zhū Zhu 諸有情等畢竟不生亦復不滅
285 25 zhū all; members of the class 諸有情等畢竟不生亦復不滅
286 25 zhū interrogative particle 諸有情等畢竟不生亦復不滅
287 25 zhū him; her; them; it 諸有情等畢竟不生亦復不滅
288 25 zhū of; in 諸有情等畢竟不生亦復不滅
289 25 zhū all; many; sarva 諸有情等畢竟不生亦復不滅
290 24 wèi for; to 法界能為諸法因緣
291 24 wèi because of 法界能為諸法因緣
292 24 wéi to act as; to serve 法界能為諸法因緣
293 24 wéi to change into; to become 法界能為諸法因緣
294 24 wéi to be; is 法界能為諸法因緣
295 24 wéi to do 法界能為諸法因緣
296 24 wèi for 法界能為諸法因緣
297 24 wèi because of; for; to 法界能為諸法因緣
298 24 wèi to 法界能為諸法因緣
299 24 wéi in a passive construction 法界能為諸法因緣
300 24 wéi forming a rehetorical question 法界能為諸法因緣
301 24 wéi forming an adverb 法界能為諸法因緣
302 24 wéi to add emphasis 法界能為諸法因緣
303 24 wèi to support; to help 法界能為諸法因緣
304 24 wéi to govern 法界能為諸法因緣
305 24 wèi to be; bhū 法界能為諸法因緣
306 23 no 無等無等等
307 23 Kangxi radical 71 無等無等等
308 23 to not have; without 無等無等等
309 23 has not yet 無等無等等
310 23 mo 無等無等等
311 23 do not 無等無等等
312 23 not; -less; un- 無等無等等
313 23 regardless of 無等無等等
314 23 to not have 無等無等等
315 23 um 無等無等等
316 23 Wu 無等無等等
317 23 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無等無等等
318 23 not; non- 無等無等等
319 23 mo 無等無等等
320 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛亦爾
321 23 huò or; either; else 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
322 23 huò maybe; perhaps; might; possibly 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
323 23 huò some; someone 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
324 23 míngnián suddenly 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
325 23 huò or; vā 是菩薩摩訶薩或從餘佛土沒來生此間
326 23 zhèng upright; straight 疾證無上正等菩提
327 23 zhèng just doing something; just now 疾證無上正等菩提
328 23 zhèng to straighten; to correct 疾證無上正等菩提
329 23 zhèng main; central; primary 疾證無上正等菩提
330 23 zhèng fundamental; original 疾證無上正等菩提
331 23 zhèng precise; exact; accurate 疾證無上正等菩提
332 23 zhèng at right angles 疾證無上正等菩提
333 23 zhèng unbiased; impartial 疾證無上正等菩提
334 23 zhèng true; correct; orthodox 疾證無上正等菩提
335 23 zhèng unmixed; pure 疾證無上正等菩提
336 23 zhèng positive (charge) 疾證無上正等菩提
337 23 zhèng positive (number) 疾證無上正等菩提
338 23 zhèng standard 疾證無上正等菩提
339 23 zhèng chief; principal; primary 疾證無上正等菩提
340 23 zhèng honest 疾證無上正等菩提
341 23 zhèng to execute; to carry out 疾證無上正等菩提
342 23 zhèng precisely 疾證無上正等菩提
343 23 zhèng accepted; conventional 疾證無上正等菩提
344 23 zhèng to govern 疾證無上正等菩提
345 23 zhèng only; just 疾證無上正等菩提
346 23 zhēng first month 疾證無上正等菩提
347 23 zhēng center of a target 疾證無上正等菩提
348 23 zhèng Righteous 疾證無上正等菩提
349 23 zhèng right manner; nyāya 疾證無上正等菩提
350 22 shēng to be born; to give birth 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
351 22 shēng to live 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
352 22 shēng raw 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
353 22 shēng a student 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
354 22 shēng life 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
355 22 shēng to produce; to give rise 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
356 22 shēng alive 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
357 22 shēng a lifetime 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
358 22 shēng to initiate; to become 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
359 22 shēng to grow 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
360 22 shēng unfamiliar 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
361 22 shēng not experienced 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
362 22 shēng hard; stiff; strong 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
363 22 shēng very; extremely 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
364 22 shēng having academic or professional knowledge 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
365 22 shēng a male role in traditional theatre 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
366 22 shēng gender 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
367 22 shēng to develop; to grow 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
368 22 shēng to set up 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
369 22 shēng a prostitute 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
370 22 shēng a captive 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
371 22 shēng a gentleman 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
372 22 shēng Kangxi radical 100 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
373 22 shēng unripe 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
374 22 shēng nature 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
375 22 shēng to inherit; to succeed 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
376 22 shēng destiny 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
377 22 shēng birth 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
378 22 shēng arise; produce; utpad 是菩薩摩訶薩不見有情諸法生故修行般若波羅蜜多
379 22 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得身及身業
380 22 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得身及身業
381 21 zhǒng kind; type 修行六種波羅蜜多
382 21 zhòng to plant; to grow; to cultivate 修行六種波羅蜜多
383 21 zhǒng kind; type 修行六種波羅蜜多
384 21 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 修行六種波羅蜜多
385 21 zhǒng seed; strain 修行六種波羅蜜多
386 21 zhǒng offspring 修行六種波羅蜜多
387 21 zhǒng breed 修行六種波羅蜜多
388 21 zhǒng race 修行六種波羅蜜多
389 21 zhǒng species 修行六種波羅蜜多
390 21 zhǒng root; source; origin 修行六種波羅蜜多
391 21 zhǒng grit; guts 修行六種波羅蜜多
392 21 zhǒng seed; bīja 修行六種波羅蜜多
393 21 jiè border; boundary 如是諸法能證法界
394 21 jiè kingdom 如是諸法能證法界
395 21 jiè circle; society 如是諸法能證法界
396 21 jiè territory; region 如是諸法能證法界
397 21 jiè the world 如是諸法能證法界
398 21 jiè scope; extent 如是諸法能證法界
399 21 jiè erathem; stratigraphic unit 如是諸法能證法界
400 21 jiè to divide; to define a boundary 如是諸法能證法界
401 21 jiè to adjoin 如是諸法能證法界
402 21 jiè dhatu; realm; field; domain 如是諸法能證法界
403 21 in; at 我於法界若速現等覺
404 21 in; at 我於法界若速現等覺
405 21 in; at; to; from 我於法界若速現等覺
406 21 to go; to 我於法界若速現等覺
407 21 to rely on; to depend on 我於法界若速現等覺
408 21 to go to; to arrive at 我於法界若速現等覺
409 21 from 我於法界若速現等覺
410 21 give 我於法界若速現等覺
411 21 oppposing 我於法界若速現等覺
412 21 and 我於法界若速現等覺
413 21 compared to 我於法界若速現等覺
414 21 by 我於法界若速現等覺
415 21 and; as well as 我於法界若速現等覺
416 21 for 我於法界若速現等覺
417 21 Yu 我於法界若速現等覺
418 21 a crow 我於法界若速現等覺
419 21 whew; wow 我於法界若速現等覺
420 21 near to; antike 我於法界若速現等覺
421 20 shēn human body; torso
422 20 shēn Kangxi radical 158
423 20 shēn measure word for clothes
424 20 shēn self
425 20 shēn life
426 20 shēn an object
427 20 shēn a lifetime
428 20 shēn personally
429 20 shēn moral character
430 20 shēn status; identity; position
431 20 shēn pregnancy
432 20 juān India
433 20 shēn body; kāya
434 20 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 疾證無上正等菩提
435 20 already 我於菩提已得受記
436 20 Kangxi radical 49 我於菩提已得受記
437 20 from 我於菩提已得受記
438 20 to bring to an end; to stop 我於菩提已得受記
439 20 final aspectual particle 我於菩提已得受記
440 20 afterwards; thereafter 我於菩提已得受記
441 20 too; very; excessively 我於菩提已得受記
442 20 to complete 我於菩提已得受記
443 20 to demote; to dismiss 我於菩提已得受記
444 20 to recover from an illness 我於菩提已得受記
445 20 certainly 我於菩提已得受記
446 20 an interjection of surprise 我於菩提已得受記
447 20 this 我於菩提已得受記
448 20 former; pūrvaka 我於菩提已得受記
449 20 former; pūrvaka 我於菩提已得受記
450 19 shí time; a point or period of time 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
451 19 shí a season; a quarter of a year 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
452 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
453 19 shí at that time 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
454 19 shí fashionable 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
455 19 shí fate; destiny; luck 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
456 19 shí occasion; opportunity; chance 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
457 19 shí tense 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
458 19 shí particular; special 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
459 19 shí to plant; to cultivate 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
460 19 shí hour (measure word) 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
461 19 shí an era; a dynasty 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
462 19 shí time [abstract] 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
463 19 shí seasonal 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
464 19 shí frequently; often 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
465 19 shí occasionally; sometimes 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
466 19 shí on time 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
467 19 shí this; that 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
468 19 shí to wait upon 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
469 19 shí hour 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
470 19 shí appropriate; proper; timely 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
471 19 shí Shi 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
472 19 shí a present; currentlt 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
473 19 shí time; kāla 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
474 19 shí at that time; samaya 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
475 19 shí then; atha 諸菩薩摩訶薩與如是般若波羅蜜多相應時
476 19 chù a place; location; a spot; a point 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
477 19 chǔ to reside; to live; to dwell 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
478 19 chù location 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
479 19 chù an office; a department; a bureau 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
480 19 chù a part; an aspect 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
481 19 chǔ to be in; to be in a position of 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
482 19 chǔ to get along with 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
483 19 chǔ to deal with; to manage 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
484 19 chǔ to punish; to sentence 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
485 19 chǔ to stop; to pause 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
486 19 chǔ to be associated with 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
487 19 chǔ to situate; to fix a place for 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
488 19 chǔ to occupy; to control 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
489 19 chù circumstances; situation 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
490 19 chù an occasion; a time 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
491 19 chù position; sthāna 是菩薩摩訶薩不見眼處與空相應
492 18 一切 yīqiè all; every; everything 於一切陀羅尼門
493 18 一切 yīqiè temporary 於一切陀羅尼門
494 18 一切 yīqiè the same 於一切陀羅尼門
495 18 一切 yīqiè generally 於一切陀羅尼門
496 18 一切 yīqiè all, everything 於一切陀羅尼門
497 18 一切 yīqiè all; sarva 於一切陀羅尼門
498 18 法界 fǎjiè Dharma Realm 我於法界若速現等覺
499 18 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 我於法界若速現等覺
500 18 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 我於法界若速現等覺

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
舍利子 shèlìzi Sariputta
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
and; ca
obtain; attain; prāpta
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
相应 相應
  1. xiāngyìng
  2. xiāngyìng
  3. xiāngyìng
  1. response, correspond
  2. concomitant
  3. Sō-ō

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大劫 100 Maha-Kalpa
大威德 100 Yamantaka
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法常 102 Damei Fachang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 201.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
鼻识 鼻識 98 sense of smell
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
常勤 99 practised; pratipanna
长寿天 長壽天 99 devas of long life
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
初发心 初發心 99 initial determination
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等至 100 samāpatti; meditative attainment
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法想 102 thoughts of the Dharma
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非想 102 non-perection
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛世界 102 a Buddha realm
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
化导 化導 104 instruct and guide
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
戒禁取 106 clinging to superstitious rites
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
集法 106 saṃgīti
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
净天 淨天 106 pure devas
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空三摩地 107 the samādhi of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
了知 108 to understand clearly
六神通 108 the six supernatural powers
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
能行 110 ability to act
傍生 112 [rebirth as an] animal
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
萨迦耶见 薩迦耶見 115 the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
三结 三結 115 the three fetters
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大丈夫相 115 thirty two marks of excellence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
色贪 色貪 115 rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
深妙 115 profound; deep and subtle
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身业 身業 115 physical karma
身界 115 ashes or relics after cremation
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舌识 舌識 115 sense of taste
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
所以者何 115 Why is that?
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天众 天眾 116 devas
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
围遶 圍遶 119 to circumambulate
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无上上 無上上 119 above the uppermost; unsurpassed
五顺上分结 五順上分結 119 five upper fetters
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
無想 119 no notion; without perception
无余依 無餘依 119 without remainder
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无色贪 無色貪 119 ārūpyarāga; ārūparāga
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现等觉 現等覺 120 to become a Buddha
香界 120 a Buddhist temple
信根 120 faith; the root of faith
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一佛 121 one Buddha
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意处 意處 121 mental basis of cognition
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
语业 語業 121 verbal karma
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上 122 additional; increased; superior
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正说 正說 122 proper teaching
众生见 眾生見 122 the view of a being
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha