Glossary and Vocabulary for Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā Sūtra 放光般若經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 271 Yi 我亦代其歡喜
2 136 to go; to 已住於道撿者
3 136 to rely on; to depend on 已住於道撿者
4 136 Yu 已住於道撿者
5 136 a crow 已住於道撿者
6 123 infix potential marker 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
7 121 Kangxi radical 71 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
8 121 to not have; without 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
9 121 mo 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
10 121 to not have 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
11 121 Wu 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
12 121 mo 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
13 117 suǒ a few; various; some 當為菩薩如所應住說
14 117 suǒ a place; a location 當為菩薩如所應住說
15 117 suǒ indicates a passive voice 當為菩薩如所應住說
16 117 suǒ an ordinal number 當為菩薩如所應住說
17 117 suǒ meaning 當為菩薩如所應住說
18 117 suǒ garrison 當為菩薩如所應住說
19 117 suǒ place; pradeśa 當為菩薩如所應住說
20 107 yún cloud 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
21 107 yún Yunnan 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
22 107 yún Yun 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
23 107 yún to say 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
24 107 yún to have 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
25 107 yún cloud; megha 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
26 107 yún to say; iti 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
27 107 zhě ca 是諸天子未發意者
28 107 Sa 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
29 107 sa; sat 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
30 90 zhù to dwell; to live; to reside 教菩薩云何住般若波羅蜜
31 90 zhù to stop; to halt 教菩薩云何住般若波羅蜜
32 90 zhù to retain; to remain 教菩薩云何住般若波羅蜜
33 90 zhù to lodge at [temporarily] 教菩薩云何住般若波羅蜜
34 90 zhù verb complement 教菩薩云何住般若波羅蜜
35 90 zhù attaching; abiding; dwelling on 教菩薩云何住般若波羅蜜
36 88 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 欲聽須菩提說般若波羅蜜
37 88 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 欲聽須菩提說般若波羅蜜
38 87 yán to speak; to say; said 須菩提報釋提桓因言
39 87 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提報釋提桓因言
40 87 yán Kangxi radical 149 須菩提報釋提桓因言
41 87 yán phrase; sentence 須菩提報釋提桓因言
42 87 yán a word; a syllable 須菩提報釋提桓因言
43 87 yán a theory; a doctrine 須菩提報釋提桓因言
44 87 yán to regard as 須菩提報釋提桓因言
45 87 yán to act as 須菩提報釋提桓因言
46 87 yán word; vacana 須菩提報釋提桓因言
47 87 yán speak; vad 須菩提報釋提桓因言
48 82 zhōng middle 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
49 82 zhōng medium; medium sized 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
50 82 zhōng China 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
51 82 zhòng to hit the mark 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
52 82 zhōng midday 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
53 82 zhōng inside 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
54 82 zhōng during 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
55 82 zhōng Zhong 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
56 82 zhōng intermediary 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
57 82 zhōng half 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
58 82 zhòng to reach; to attain 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
59 82 zhòng to suffer; to infect 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
60 82 zhòng to obtain 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
61 82 zhòng to pass an exam 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
62 82 zhōng middle 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
63 78 五陰 wǔyīn five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging 當念五陰淨
64 78 菩薩 púsà bodhisattva 教菩薩云何住般若波羅蜜
65 78 菩薩 púsà bodhisattva 教菩薩云何住般若波羅蜜
66 78 菩薩 púsà bodhisattva 教菩薩云何住般若波羅蜜
67 75 wéi to act as; to serve 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
68 75 wéi to change into; to become 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
69 75 wéi to be; is 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
70 75 wéi to do 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
71 75 wèi to support; to help 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
72 75 wéi to govern 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
73 75 wèi to be; bhū 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
74 69 kōng empty; void; hollow
75 69 kòng free time
76 69 kòng to empty; to clean out
77 69 kōng the sky; the air
78 69 kōng in vain; for nothing
79 69 kòng vacant; unoccupied
80 69 kòng empty space
81 69 kōng without substance
82 69 kōng to not have
83 69 kòng opportunity; chance
84 69 kōng vast and high
85 69 kōng impractical; ficticious
86 69 kòng blank
87 69 kòng expansive
88 69 kòng lacking
89 69 kōng plain; nothing else
90 69 kōng Emptiness
91 69 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
92 68 拘翼 jūyì Kausambi 拘翼
93 68 須菩提 xūpútí Subhuti 釋提桓因白尊者須菩提
94 68 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 釋提桓因白尊者須菩提
95 68 method; way 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
96 68 France 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
97 68 the law; rules; regulations 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
98 68 the teachings of the Buddha; Dharma 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
99 68 a standard; a norm 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
100 68 an institution 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
101 68 to emulate 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
102 68 magic; a magic trick 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
103 68 punishment 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
104 68 Fa 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
105 68 a precedent 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
106 68 a classification of some kinds of Han texts 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
107 68 relating to a ceremony or rite 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
108 68 Dharma 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
109 68 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
110 68 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
111 68 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
112 68 quality; characteristic 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
113 63 zhì Kangxi radical 133 須炎天子上至首陀會天
114 63 zhì to arrive 須炎天子上至首陀會天
115 63 zhì approach; upagama 須炎天子上至首陀會天
116 62 zhī to go 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
117 62 zhī to arrive; to go 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
118 62 zhī is 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
119 62 zhī to use 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
120 62 zhī Zhi 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
121 61 self 我亦代其歡喜
122 61 [my] dear 我亦代其歡喜
123 61 Wo 我亦代其歡喜
124 61 self; atman; attan 我亦代其歡喜
125 61 ga 我亦代其歡喜
126 61 Buddha; Awakened One 諸天在佛邊
127 61 relating to Buddhism 諸天在佛邊
128 61 a statue or image of a Buddha 諸天在佛邊
129 61 a Buddhist text 諸天在佛邊
130 61 to touch; to stroke 諸天在佛邊
131 61 Buddha 諸天在佛邊
132 61 Buddha; Awakened One 諸天在佛邊
133 58 不當 bùdàng unsuitable; improper; inappropriate 五陰無常不當於中住
134 51 idea 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
135 51 Italy (abbreviation) 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
136 51 a wish; a desire; intention 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
137 51 mood; feeling 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
138 51 will; willpower; determination 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
139 51 bearing; spirit 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
140 51 to think of; to long for; to miss 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
141 51 to anticipate; to expect 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
142 51 to doubt; to suspect 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
143 51 meaning 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
144 51 a suggestion; a hint 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
145 51 an understanding; a point of view 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
146 51 Yi 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
147 51 manas; mind; mentation 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
148 51 xué to study; to learn 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
149 51 xué to imitate 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
150 51 xué a school; an academy 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
151 51 xué to understand 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
152 51 xué learning; acquired knowledge 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
153 51 xué learned 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
154 51 xué student; learning; śikṣā 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
155 51 xué a learner 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
156 50 諸天 zhū tiān devas 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
157 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 當復念滅癡愛十二因緣得滅
158 47 děi to want to; to need to 當復念滅癡愛十二因緣得滅
159 47 děi must; ought to 當復念滅癡愛十二因緣得滅
160 47 de 當復念滅癡愛十二因緣得滅
161 47 de infix potential marker 當復念滅癡愛十二因緣得滅
162 47 to result in 當復念滅癡愛十二因緣得滅
163 47 to be proper; to fit; to suit 當復念滅癡愛十二因緣得滅
164 47 to be satisfied 當復念滅癡愛十二因緣得滅
165 47 to be finished 當復念滅癡愛十二因緣得滅
166 47 děi satisfying 當復念滅癡愛十二因緣得滅
167 47 to contract 當復念滅癡愛十二因緣得滅
168 47 to hear 當復念滅癡愛十二因緣得滅
169 47 to have; there is 當復念滅癡愛十二因緣得滅
170 47 marks time passed 當復念滅癡愛十二因緣得滅
171 47 obtain; attain; prāpta 當復念滅癡愛十二因緣得滅
172 47 xíng to walk 痛想行識
173 47 xíng capable; competent 痛想行識
174 47 háng profession 痛想行識
175 47 xíng Kangxi radical 144 痛想行識
176 47 xíng to travel 痛想行識
177 47 xìng actions; conduct 痛想行識
178 47 xíng to do; to act; to practice 痛想行識
179 47 xíng all right; OK; okay 痛想行識
180 47 háng horizontal line 痛想行識
181 47 héng virtuous deeds 痛想行識
182 47 hàng a line of trees 痛想行識
183 47 hàng bold; steadfast 痛想行識
184 47 xíng to move 痛想行識
185 47 xíng to put into effect; to implement 痛想行識
186 47 xíng travel 痛想行識
187 47 xíng to circulate 痛想行識
188 47 xíng running script; running script 痛想行識
189 47 xíng temporary 痛想行識
190 47 háng rank; order 痛想行識
191 47 háng a business; a shop 痛想行識
192 47 xíng to depart; to leave 痛想行識
193 47 xíng to experience 痛想行識
194 47 xíng path; way 痛想行識
195 47 xíng xing; ballad 痛想行識
196 47 xíng Xing 痛想行識
197 47 xíng Practice 痛想行識
198 47 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 痛想行識
199 47 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 痛想行識
200 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
201 46 眾生 zhòngshēng all living things 我當教授眾生至道
202 46 眾生 zhòngshēng living things other than people 我當教授眾生至道
203 46 眾生 zhòngshēng sentient beings 我當教授眾生至道
204 46 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 我當教授眾生至道
205 46 cóng to follow 從四天王至首陀會天
206 46 cóng to comply; to submit; to defer 從四天王至首陀會天
207 46 cóng to participate in something 從四天王至首陀會天
208 46 cóng to use a certain method or principle 從四天王至首陀會天
209 46 cóng something secondary 從四天王至首陀會天
210 46 cóng remote relatives 從四天王至首陀會天
211 46 cóng secondary 從四天王至首陀會天
212 46 cóng to go on; to advance 從四天王至首陀會天
213 46 cōng at ease; informal 從四天王至首陀會天
214 46 zòng a follower; a supporter 從四天王至首陀會天
215 46 zòng to release 從四天王至首陀會天
216 46 zòng perpendicular; longitudinal 從四天王至首陀會天
217 45 to rely on; to depend on 菩薩當念是亦無所倚
218 45 to lean heavily 菩薩當念是亦無所倚
219 44 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 欲聽須菩提說般若波羅蜜
220 44 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 欲聽須菩提說般若波羅蜜
221 44 shuì to persuade 欲聽須菩提說般若波羅蜜
222 44 shuō to teach; to recite; to explain 欲聽須菩提說般若波羅蜜
223 44 shuō a doctrine; a theory 欲聽須菩提說般若波羅蜜
224 44 shuō to claim; to assert 欲聽須菩提說般若波羅蜜
225 44 shuō allocution 欲聽須菩提說般若波羅蜜
226 44 shuō to criticize; to scold 欲聽須菩提說般若波羅蜜
227 44 shuō to indicate; to refer to 欲聽須菩提說般若波羅蜜
228 44 shuō speach; vāda 欲聽須菩提說般若波羅蜜
229 44 shuō to speak; bhāṣate 欲聽須菩提說般若波羅蜜
230 44 shuō to instruct 欲聽須菩提說般若波羅蜜
231 43 to use; to grasp 以薩云若意
232 43 to rely on 以薩云若意
233 43 to regard 以薩云若意
234 43 to be able to 以薩云若意
235 43 to order; to command 以薩云若意
236 43 used after a verb 以薩云若意
237 43 a reason; a cause 以薩云若意
238 43 Israel 以薩云若意
239 43 Yi 以薩云若意
240 43 use; yogena 以薩云若意
241 42 不以 bùyǐ not because of 不以五陰故微妙也
242 42 不以 bùyǐ not use 不以五陰故微妙也
243 42 不以 bùyǐ not care about 不以五陰故微妙也
244 38 to reach 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
245 38 to attain 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
246 38 to understand 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
247 38 able to be compared to; to catch up with 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
248 38 to be involved with; to associate with 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
249 38 passing of a feudal title from elder to younger brother 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
250 38 and; ca; api 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
251 38 child; son 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
252 38 egg; newborn 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
253 38 first earthly branch 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
254 38 11 p.m.-1 a.m. 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
255 38 Kangxi radical 39 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
256 38 pellet; something small and hard 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
257 38 master 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
258 38 viscount 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
259 38 zi you; your honor 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
260 38 masters 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
261 38 person 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
262 38 young 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
263 38 seed 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
264 38 subordinate; subsidiary 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
265 38 a copper coin 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
266 38 female dragonfly 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
267 38 constituent 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
268 38 offspring; descendants 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
269 38 dear 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
270 38 little one 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
271 38 son; putra 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
272 38 offspring; tanaya 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
273 35 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
274 32 無有 wú yǒu there is not 無有二
275 32 無有 wú yǒu non-existence 無有二
276 31 jiāo to teach; to educate; to instruct 教菩薩云何住般若波羅蜜
277 31 jiào a school of thought; a sect 教菩薩云何住般若波羅蜜
278 31 jiào to make; to cause 教菩薩云何住般若波羅蜜
279 31 jiào religion 教菩薩云何住般若波羅蜜
280 31 jiào instruction; a teaching 教菩薩云何住般若波羅蜜
281 31 jiào Jiao 教菩薩云何住般若波羅蜜
282 31 jiào a directive; an order 教菩薩云何住般若波羅蜜
283 31 jiào to urge; to incite 教菩薩云何住般若波羅蜜
284 31 jiào to pass on; to convey 教菩薩云何住般若波羅蜜
285 31 jiào etiquette 教菩薩云何住般若波羅蜜
286 31 jiāo teaching; śāsana 教菩薩云何住般若波羅蜜
287 30 具足 jùzú Completeness 皆使具足
288 30 具足 jùzú complete; accomplished 皆使具足
289 30 具足 jùzú Purāṇa 皆使具足
290 30 niàn to read aloud 當念色無常
291 30 niàn to remember; to expect 當念色無常
292 30 niàn to miss 當念色無常
293 30 niàn to consider 當念色無常
294 30 niàn to recite; to chant 當念色無常
295 30 niàn to show affection for 當念色無常
296 30 niàn a thought; an idea 當念色無常
297 30 niàn twenty 當念色無常
298 30 niàn memory 當念色無常
299 30 niàn an instant 當念色無常
300 30 niàn Nian 當念色無常
301 30 niàn mindfulness; smrti 當念色無常
302 30 niàn a thought; citta 當念色無常
303 30 便 biàn convenient; handy; easy 便問舍利弗
304 30 便 biàn advantageous 便問舍利弗
305 30 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 便問舍利弗
306 30 便 pián fat; obese 便問舍利弗
307 30 便 biàn to make easy 便問舍利弗
308 30 便 biàn an unearned advantage 便問舍利弗
309 30 便 biàn ordinary; plain 便問舍利弗
310 30 便 biàn in passing 便問舍利弗
311 30 便 biàn informal 便問舍利弗
312 30 便 biàn appropriate; suitable 便問舍利弗
313 30 便 biàn an advantageous occasion 便問舍利弗
314 30 便 biàn stool 便問舍利弗
315 30 便 pián quiet; quiet and comfortable 便問舍利弗
316 30 便 biàn proficient; skilled 便問舍利弗
317 30 便 pián shrewd; slick; good with words 便問舍利弗
318 30 釋提桓因 shìtíhuányīn Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 諸釋提桓因與諸無數億百千諸天皆共來會
319 29 to leave; to depart; to go away; to part 未曾離三昧時
320 29 a mythical bird 未曾離三昧時
321 29 li; one of the eight divinatory trigrams 未曾離三昧時
322 29 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 未曾離三昧時
323 29 chī a dragon with horns not yet grown 未曾離三昧時
324 29 a mountain ash 未曾離三昧時
325 29 vanilla; a vanilla-like herb 未曾離三昧時
326 29 to be scattered; to be separated 未曾離三昧時
327 29 to cut off 未曾離三昧時
328 29 to violate; to be contrary to 未曾離三昧時
329 29 to be distant from 未曾離三昧時
330 29 two 未曾離三昧時
331 29 to array; to align 未曾離三昧時
332 29 to pass through; to experience 未曾離三昧時
333 29 transcendence 未曾離三昧時
334 29 to avoid; to abstain from; viramaṇa 未曾離三昧時
335 29 fēi Kangxi radical 175 道意亦非意
336 29 fēi wrong; bad; untruthful 道意亦非意
337 29 fēi different 道意亦非意
338 29 fēi to not be; to not have 道意亦非意
339 29 fēi to violate; to be contrary to 道意亦非意
340 29 fēi Africa 道意亦非意
341 29 fēi to slander 道意亦非意
342 29 fěi to avoid 道意亦非意
343 29 fēi must 道意亦非意
344 29 fēi an error 道意亦非意
345 29 fēi a problem; a question 道意亦非意
346 29 fēi evil 道意亦非意
347 29 六波羅蜜 liù bōluómì six pāramitas; six perfections 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
348 27 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可恃怙
349 27 不可 bù kě improbable 不可恃怙
350 27 十八 shíbā eighteen 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
351 27 十八 shíbā eighteen; astadasa 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
352 26 三十七品 sānshíqī pǐn thirty-seven qualities [related to enlightenment] 當念三十七品亦無所倚
353 26 jiàn to see 於道亦不可見亦不可得
354 26 jiàn opinion; view; understanding 於道亦不可見亦不可得
355 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於道亦不可見亦不可得
356 26 jiàn refer to; for details see 於道亦不可見亦不可得
357 26 jiàn to listen to 於道亦不可見亦不可得
358 26 jiàn to meet 於道亦不可見亦不可得
359 26 jiàn to receive (a guest) 於道亦不可見亦不可得
360 26 jiàn let me; kindly 於道亦不可見亦不可得
361 26 jiàn Jian 於道亦不可見亦不可得
362 26 xiàn to appear 於道亦不可見亦不可得
363 26 xiàn to introduce 於道亦不可見亦不可得
364 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於道亦不可見亦不可得
365 26 jiàn seeing; observing; darśana 於道亦不可見亦不可得
366 25 無底 wúdǐ bottomless 以五陰無底
367 25 shòu to suffer; to be subjected to 無說無受
368 25 shòu to transfer; to confer 無說無受
369 25 shòu to receive; to accept 無說無受
370 25 shòu to tolerate 無說無受
371 25 shòu feelings; sensations 無說無受
372 24 不見 bújiàn to not see 常不見一字
373 24 不見 bújiàn to not meet 常不見一字
374 24 不見 bújiàn to disappear 常不見一字
375 24 如來 rúlái Tathagata 如來
376 24 如來 Rúlái Tathagata 如來
377 24 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
378 24 zhī to know 當知從癡有愛習
379 24 zhī to comprehend 當知從癡有愛習
380 24 zhī to inform; to tell 當知從癡有愛習
381 24 zhī to administer 當知從癡有愛習
382 24 zhī to distinguish; to discern 當知從癡有愛習
383 24 zhī to be close friends 當知從癡有愛習
384 24 zhī to feel; to sense; to perceive 當知從癡有愛習
385 24 zhī to receive; to entertain 當知從癡有愛習
386 24 zhī knowledge 當知從癡有愛習
387 24 zhī consciousness; perception 當知從癡有愛習
388 24 zhī a close friend 當知從癡有愛習
389 24 zhì wisdom 當知從癡有愛習
390 24 zhì Zhi 當知從癡有愛習
391 24 zhī Understanding 當知從癡有愛習
392 24 zhī know; jña 當知從癡有愛習
393 22 zuò to do 為生死界作障隔故
394 22 zuò to act as; to serve as 為生死界作障隔故
395 22 zuò to start 為生死界作障隔故
396 22 zuò a writing; a work 為生死界作障隔故
397 22 zuò to dress as; to be disguised as 為生死界作障隔故
398 22 zuō to create; to make 為生死界作障隔故
399 22 zuō a workshop 為生死界作障隔故
400 22 zuō to write; to compose 為生死界作障隔故
401 22 zuò to rise 為生死界作障隔故
402 22 zuò to be aroused 為生死界作障隔故
403 22 zuò activity; action; undertaking 為生死界作障隔故
404 22 zuò to regard as 為生死界作障隔故
405 22 zuò action; kāraṇa 為生死界作障隔故
406 22 波羅蜜 bōluómì jack fruit 摩訶般若波羅蜜無住品第二十八
407 22 波羅蜜 bōluómì paramita 摩訶般若波羅蜜無住品第二十八
408 22 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 摩訶般若波羅蜜無住品第二十八
409 21 rén person; people; a human being 譬如有二人於彼深澗各住一面
410 21 rén Kangxi radical 9 譬如有二人於彼深澗各住一面
411 21 rén a kind of person 譬如有二人於彼深澗各住一面
412 21 rén everybody 譬如有二人於彼深澗各住一面
413 21 rén adult 譬如有二人於彼深澗各住一面
414 21 rén somebody; others 譬如有二人於彼深澗各住一面
415 21 rén an upright person 譬如有二人於彼深澗各住一面
416 21 rén person; manuṣya 譬如有二人於彼深澗各住一面
417 21 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 於諸法無所得
418 21 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 當復念滅癡愛十二因緣得滅
419 21 miè to submerge 當復念滅癡愛十二因緣得滅
420 21 miè to extinguish; to put out 當復念滅癡愛十二因緣得滅
421 21 miè to eliminate 當復念滅癡愛十二因緣得滅
422 21 miè to disappear; to fade away 當復念滅癡愛十二因緣得滅
423 21 miè the cessation of suffering 當復念滅癡愛十二因緣得滅
424 21 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 當復念滅癡愛十二因緣得滅
425 21 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛上至佛皆不住有所倚
426 21 因緣 yīnyuán chance 以須菩提因緣恩力
427 21 因緣 yīnyuán destiny 以須菩提因緣恩力
428 21 因緣 yīnyuán according to this 以須菩提因緣恩力
429 21 因緣 yīnyuán causes and conditions 以須菩提因緣恩力
430 21 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以須菩提因緣恩力
431 21 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以須菩提因緣恩力
432 21 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以須菩提因緣恩力
433 20 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty; intrinsically empty 內外空及有無空
434 20 善女人 shàn nǚrén good women 善女人有大智慧
435 20 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人有大智慧
436 20 善男子 shàn nánzi good men 善男子
437 20 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
438 20 有無 yǒu wú existent and non-existent; having identity and emptiness 內外空及有無空
439 19 須陀洹 xūtuóhuán Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer 從須陀洹至阿羅漢
440 18 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時尊者舍利弗意念
441 18 ér Kangxi radical 126 從是間於無餘泥洹而般泥洹
442 18 ér as if; to seem like 從是間於無餘泥洹而般泥洹
443 18 néng can; able 從是間於無餘泥洹而般泥洹
444 18 ér whiskers on the cheeks; sideburns 從是間於無餘泥洹而般泥洹
445 18 ér to arrive; up to 從是間於無餘泥洹而般泥洹
446 17 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 不以空分別五陰
447 17 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 不以空分別五陰
448 17 分別 fēnbié difference 不以空分別五陰
449 17 分別 fēnbié discrimination 不以空分別五陰
450 17 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 不以空分別五陰
451 17 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 不以空分別五陰
452 17 功德 gōngdé achievements and virtue 諸天功德光明巍巍
453 17 功德 gōngdé merit 諸天功德光明巍巍
454 17 功德 gōngdé quality; guṇa 諸天功德光明巍巍
455 17 功德 gōngdé merit; puṇya 諸天功德光明巍巍
456 17 使 shǐ to make; to cause 使法法相續
457 17 使 shǐ to make use of for labor 使法法相續
458 17 使 shǐ to indulge 使法法相續
459 17 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 使法法相續
460 17 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 使法法相續
461 17 使 shǐ to dispatch 使法法相續
462 17 使 shǐ to use 使法法相續
463 17 使 shǐ to be able to 使法法相續
464 17 使 shǐ messenger; dūta 使法法相續
465 17 jìng clean 淨亦無所倚
466 17 jìng no surplus; net 淨亦無所倚
467 17 jìng pure 淨亦無所倚
468 17 jìng tranquil 淨亦無所倚
469 17 jìng cold 淨亦無所倚
470 17 jìng to wash; to clense 淨亦無所倚
471 17 jìng role of hero 淨亦無所倚
472 17 jìng to remove sexual desire 淨亦無所倚
473 17 jìng bright and clean; luminous 淨亦無所倚
474 17 jìng clean; pure 淨亦無所倚
475 17 jìng cleanse 淨亦無所倚
476 17 jìng cleanse 淨亦無所倚
477 17 jìng Pure 淨亦無所倚
478 17 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨亦無所倚
479 17 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨亦無所倚
480 17 jìng viśuddhi; purity 淨亦無所倚
481 16 dào way; road; path 已住於道撿者
482 16 dào principle; a moral; morality 已住於道撿者
483 16 dào Tao; the Way 已住於道撿者
484 16 dào to say; to speak; to talk 已住於道撿者
485 16 dào to think 已住於道撿者
486 16 dào circuit; a province 已住於道撿者
487 16 dào a course; a channel 已住於道撿者
488 16 dào a method; a way of doing something 已住於道撿者
489 16 dào a doctrine 已住於道撿者
490 16 dào Taoism; Daoism 已住於道撿者
491 16 dào a skill 已住於道撿者
492 16 dào a sect 已住於道撿者
493 16 dào a line 已住於道撿者
494 16 dào Way 已住於道撿者
495 16 dào way; path; marga 已住於道撿者
496 16 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 當云何行般若波羅蜜
497 16 huā Hua 我等寧可作花散佛世尊及諸菩薩
498 16 huā flower 我等寧可作花散佛世尊及諸菩薩
499 16 huā to spend (money, time) 我等寧可作花散佛世尊及諸菩薩
500 16 huā a flower shaped object 我等寧可作花散佛世尊及諸菩薩

Frequencies of all Words

Top 857

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 271 also; too 我亦代其歡喜
2 271 but 我亦代其歡喜
3 271 this; he; she 我亦代其歡喜
4 271 although; even though 我亦代其歡喜
5 271 already 我亦代其歡喜
6 271 particle with no meaning 我亦代其歡喜
7 271 Yi 我亦代其歡喜
8 142 ruò to seem; to be like; as 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
9 142 ruò seemingly 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
10 142 ruò if 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
11 142 ruò you 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
12 142 ruò this; that 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
13 142 ruò and; or 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
14 142 ruò as for; pertaining to 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
15 142 pomegranite 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
16 142 ruò to choose 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
17 142 ruò to agree; to accord with; to conform to 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
18 142 ruò thus 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
19 142 ruò pollia 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
20 142 ruò Ruo 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
21 142 ruò only then 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
22 142 ja 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
23 142 jñā 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
24 142 ruò if; yadi 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
25 136 in; at 已住於道撿者
26 136 in; at 已住於道撿者
27 136 in; at; to; from 已住於道撿者
28 136 to go; to 已住於道撿者
29 136 to rely on; to depend on 已住於道撿者
30 136 to go to; to arrive at 已住於道撿者
31 136 from 已住於道撿者
32 136 give 已住於道撿者
33 136 oppposing 已住於道撿者
34 136 and 已住於道撿者
35 136 compared to 已住於道撿者
36 136 by 已住於道撿者
37 136 and; as well as 已住於道撿者
38 136 for 已住於道撿者
39 136 Yu 已住於道撿者
40 136 a crow 已住於道撿者
41 136 whew; wow 已住於道撿者
42 136 near to; antike 已住於道撿者
43 123 not; no 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
44 123 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
45 123 as a correlative 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
46 123 no (answering a question) 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
47 123 forms a negative adjective from a noun 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
48 123 at the end of a sentence to form a question 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
49 123 to form a yes or no question 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
50 123 infix potential marker 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
51 123 no; na 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
52 121 no 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
53 121 Kangxi radical 71 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
54 121 to not have; without 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
55 121 has not yet 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
56 121 mo 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
57 121 do not 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
58 121 not; -less; un- 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
59 121 regardless of 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
60 121 to not have 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
61 121 um 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
62 121 Wu 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
63 121 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
64 121 not; non- 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
65 121 mo 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
66 117 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 當為菩薩如所應住說
67 117 suǒ an office; an institute 當為菩薩如所應住說
68 117 suǒ introduces a relative clause 當為菩薩如所應住說
69 117 suǒ it 當為菩薩如所應住說
70 117 suǒ if; supposing 當為菩薩如所應住說
71 117 suǒ a few; various; some 當為菩薩如所應住說
72 117 suǒ a place; a location 當為菩薩如所應住說
73 117 suǒ indicates a passive voice 當為菩薩如所應住說
74 117 suǒ that which 當為菩薩如所應住說
75 117 suǒ an ordinal number 當為菩薩如所應住說
76 117 suǒ meaning 當為菩薩如所應住說
77 117 suǒ garrison 當為菩薩如所應住說
78 117 suǒ place; pradeśa 當為菩薩如所應住說
79 117 suǒ that which; yad 當為菩薩如所應住說
80 107 yún cloud 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
81 107 yún Yunnan 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
82 107 yún Yun 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
83 107 yún to say 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
84 107 yún to have 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
85 107 yún a particle with no meaning 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
86 107 yún in this way 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
87 107 yún cloud; megha 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
88 107 yún to say; iti 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
89 107 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 是諸天子未發意者
90 107 zhě that 是諸天子未發意者
91 107 zhě nominalizing function word 是諸天子未發意者
92 107 zhě used to mark a definition 是諸天子未發意者
93 107 zhě used to mark a pause 是諸天子未發意者
94 107 zhě topic marker; that; it 是諸天子未發意者
95 107 zhuó according to 是諸天子未發意者
96 107 zhě ca 是諸天子未發意者
97 107 Sa 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
98 107 sadhu; excellent 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
99 107 sa; sat 菩薩摩訶薩當持應薩云若意
100 104 shì is; are; am; to be 今是三千大千剎土諸四天王
101 104 shì is exactly 今是三千大千剎土諸四天王
102 104 shì is suitable; is in contrast 今是三千大千剎土諸四天王
103 104 shì this; that; those 今是三千大千剎土諸四天王
104 104 shì really; certainly 今是三千大千剎土諸四天王
105 104 shì correct; yes; affirmative 今是三千大千剎土諸四天王
106 104 shì true 今是三千大千剎土諸四天王
107 104 shì is; has; exists 今是三千大千剎土諸四天王
108 104 shì used between repetitions of a word 今是三千大千剎土諸四天王
109 104 shì a matter; an affair 今是三千大千剎土諸四天王
110 104 shì Shi 今是三千大千剎土諸四天王
111 104 shì is; bhū 今是三千大千剎土諸四天王
112 104 shì this; idam 今是三千大千剎土諸四天王
113 92 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
114 92 old; ancient; former; past 何以故
115 92 reason; cause; purpose 何以故
116 92 to die 何以故
117 92 so; therefore; hence 何以故
118 92 original 何以故
119 92 accident; happening; instance 何以故
120 92 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
121 92 something in the past 何以故
122 92 deceased; dead 何以故
123 92 still; yet 何以故
124 92 therefore; tasmāt 何以故
125 90 zhù to dwell; to live; to reside 教菩薩云何住般若波羅蜜
126 90 zhù to stop; to halt 教菩薩云何住般若波羅蜜
127 90 zhù to retain; to remain 教菩薩云何住般若波羅蜜
128 90 zhù to lodge at [temporarily] 教菩薩云何住般若波羅蜜
129 90 zhù firmly; securely 教菩薩云何住般若波羅蜜
130 90 zhù verb complement 教菩薩云何住般若波羅蜜
131 90 zhù attaching; abiding; dwelling on 教菩薩云何住般若波羅蜜
132 88 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 欲聽須菩提說般若波羅蜜
133 88 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 欲聽須菩提說般若波羅蜜
134 87 yán to speak; to say; said 須菩提報釋提桓因言
135 87 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提報釋提桓因言
136 87 yán Kangxi radical 149 須菩提報釋提桓因言
137 87 yán a particle with no meaning 須菩提報釋提桓因言
138 87 yán phrase; sentence 須菩提報釋提桓因言
139 87 yán a word; a syllable 須菩提報釋提桓因言
140 87 yán a theory; a doctrine 須菩提報釋提桓因言
141 87 yán to regard as 須菩提報釋提桓因言
142 87 yán to act as 須菩提報釋提桓因言
143 87 yán word; vacana 須菩提報釋提桓因言
144 87 yán speak; vad 須菩提報釋提桓因言
145 82 zhōng middle 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
146 82 zhōng medium; medium sized 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
147 82 zhōng China 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
148 82 zhòng to hit the mark 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
149 82 zhōng in; amongst 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
150 82 zhōng midday 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
151 82 zhōng inside 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
152 82 zhōng during 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
153 82 zhōng Zhong 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
154 82 zhōng intermediary 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
155 82 zhōng half 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
156 82 zhōng just right; suitably 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
157 82 zhōng while 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
158 82 zhòng to reach; to attain 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
159 82 zhòng to suffer; to infect 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
160 82 zhòng to obtain 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
161 82 zhòng to pass an exam 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
162 82 zhōng middle 菩薩摩訶薩不於般若波羅蜜中住
163 78 五陰 wǔyīn five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging 當念五陰淨
164 78 菩薩 púsà bodhisattva 教菩薩云何住般若波羅蜜
165 78 菩薩 púsà bodhisattva 教菩薩云何住般若波羅蜜
166 78 菩薩 púsà bodhisattva 教菩薩云何住般若波羅蜜
167 75 wèi for; to 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
168 75 wèi because of 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
169 75 wéi to act as; to serve 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
170 75 wéi to change into; to become 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
171 75 wéi to be; is 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
172 75 wéi to do 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
173 75 wèi for 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
174 75 wèi because of; for; to 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
175 75 wèi to 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
176 75 wéi in a passive construction 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
177 75 wéi forming a rehetorical question 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
178 75 wéi forming an adverb 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
179 75 wéi to add emphasis 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
180 75 wèi to support; to help 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
181 75 wéi to govern 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
182 75 wèi to be; bhū 何等為菩薩摩訶薩般若波羅蜜
183 69 kōng empty; void; hollow
184 69 kòng free time
185 69 kòng to empty; to clean out
186 69 kōng the sky; the air
187 69 kōng in vain; for nothing
188 69 kòng vacant; unoccupied
189 69 kòng empty space
190 69 kōng without substance
191 69 kōng to not have
192 69 kòng opportunity; chance
193 69 kōng vast and high
194 69 kōng impractical; ficticious
195 69 kòng blank
196 69 kòng expansive
197 69 kòng lacking
198 69 kōng plain; nothing else
199 69 kōng Emptiness
200 69 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
201 68 拘翼 jūyì Kausambi 拘翼
202 68 須菩提 xūpútí Subhuti 釋提桓因白尊者須菩提
203 68 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 釋提桓因白尊者須菩提
204 68 yǒu is; are; to exist 當知從癡有愛習
205 68 yǒu to have; to possess 當知從癡有愛習
206 68 yǒu indicates an estimate 當知從癡有愛習
207 68 yǒu indicates a large quantity 當知從癡有愛習
208 68 yǒu indicates an affirmative response 當知從癡有愛習
209 68 yǒu a certain; used before a person, time, or place 當知從癡有愛習
210 68 yǒu used to compare two things 當知從癡有愛習
211 68 yǒu used in a polite formula before certain verbs 當知從癡有愛習
212 68 yǒu used before the names of dynasties 當知從癡有愛習
213 68 yǒu a certain thing; what exists 當知從癡有愛習
214 68 yǒu multiple of ten and ... 當知從癡有愛習
215 68 yǒu abundant 當知從癡有愛習
216 68 yǒu purposeful 當知從癡有愛習
217 68 yǒu You 當知從癡有愛習
218 68 yǒu 1. existence; 2. becoming 當知從癡有愛習
219 68 yǒu becoming; bhava 當知從癡有愛習
220 68 method; way 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
221 68 France 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
222 68 the law; rules; regulations 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
223 68 the teachings of the Buddha; Dharma 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
224 68 a standard; a norm 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
225 68 an institution 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
226 68 to emulate 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
227 68 magic; a magic trick 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
228 68 punishment 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
229 68 Fa 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
230 68 a precedent 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
231 68 a classification of some kinds of Han texts 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
232 68 relating to a ceremony or rite 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
233 68 Dharma 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
234 68 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
235 68 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
236 68 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
237 68 quality; characteristic 亦當念乃至佛十八法亦無所倚
238 65 dāng to be; to act as; to serve as 當云何行般若波羅蜜
239 65 dāng at or in the very same; be apposite 當云何行般若波羅蜜
240 65 dāng dang (sound of a bell) 當云何行般若波羅蜜
241 65 dāng to face 當云何行般若波羅蜜
242 65 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當云何行般若波羅蜜
243 65 dāng to manage; to host 當云何行般若波羅蜜
244 65 dāng should 當云何行般若波羅蜜
245 65 dāng to treat; to regard as 當云何行般若波羅蜜
246 65 dǎng to think 當云何行般若波羅蜜
247 65 dàng suitable; correspond to 當云何行般若波羅蜜
248 65 dǎng to be equal 當云何行般若波羅蜜
249 65 dàng that 當云何行般若波羅蜜
250 65 dāng an end; top 當云何行般若波羅蜜
251 65 dàng clang; jingle 當云何行般若波羅蜜
252 65 dāng to judge 當云何行般若波羅蜜
253 65 dǎng to bear on one's shoulder 當云何行般若波羅蜜
254 65 dàng the same 當云何行般若波羅蜜
255 65 dàng to pawn 當云何行般若波羅蜜
256 65 dàng to fail [an exam] 當云何行般若波羅蜜
257 65 dàng a trap 當云何行般若波羅蜜
258 65 dàng a pawned item 當云何行般若波羅蜜
259 65 dāng will be; bhaviṣyati 當云何行般若波羅蜜
260 63 zhì to; until 須炎天子上至首陀會天
261 63 zhì Kangxi radical 133 須炎天子上至首陀會天
262 63 zhì extremely; very; most 須炎天子上至首陀會天
263 63 zhì to arrive 須炎天子上至首陀會天
264 63 zhì approach; upagama 須炎天子上至首陀會天
265 62 zhī him; her; them; that 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
266 62 zhī used between a modifier and a word to form a word group 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
267 62 zhī to go 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
268 62 zhī this; that 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
269 62 zhī genetive marker 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
270 62 zhī it 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
271 62 zhī in 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
272 62 zhī all 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
273 62 zhī and 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
274 62 zhī however 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
275 62 zhī if 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
276 62 zhī then 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
277 62 zhī to arrive; to go 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
278 62 zhī is 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
279 62 zhī to use 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
280 62 zhī Zhi 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
281 61 I; me; my 我亦代其歡喜
282 61 self 我亦代其歡喜
283 61 we; our 我亦代其歡喜
284 61 [my] dear 我亦代其歡喜
285 61 Wo 我亦代其歡喜
286 61 self; atman; attan 我亦代其歡喜
287 61 ga 我亦代其歡喜
288 61 I; aham 我亦代其歡喜
289 61 Buddha; Awakened One 諸天在佛邊
290 61 relating to Buddhism 諸天在佛邊
291 61 a statue or image of a Buddha 諸天在佛邊
292 61 a Buddhist text 諸天在佛邊
293 61 to touch; to stroke 諸天在佛邊
294 61 Buddha 諸天在佛邊
295 61 Buddha; Awakened One 諸天在佛邊
296 59 such as; for example; for instance 其形體光明如燒炷
297 59 if 其形體光明如燒炷
298 59 in accordance with 其形體光明如燒炷
299 59 to be appropriate; should; with regard to 其形體光明如燒炷
300 59 this 其形體光明如燒炷
301 59 it is so; it is thus; can be compared with 其形體光明如燒炷
302 59 to go to 其形體光明如燒炷
303 59 to meet 其形體光明如燒炷
304 59 to appear; to seem; to be like 其形體光明如燒炷
305 59 at least as good as 其形體光明如燒炷
306 59 and 其形體光明如燒炷
307 59 or 其形體光明如燒炷
308 59 but 其形體光明如燒炷
309 59 then 其形體光明如燒炷
310 59 naturally 其形體光明如燒炷
311 59 expresses a question or doubt 其形體光明如燒炷
312 59 you 其形體光明如燒炷
313 59 the second lunar month 其形體光明如燒炷
314 59 in; at 其形體光明如燒炷
315 59 Ru 其形體光明如燒炷
316 59 Thus 其形體光明如燒炷
317 59 thus; tathā 其形體光明如燒炷
318 59 like; iva 其形體光明如燒炷
319 59 suchness; tathatā 其形體光明如燒炷
320 58 不當 bùdàng unsuitable; improper; inappropriate 五陰無常不當於中住
321 51 idea 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
322 51 Italy (abbreviation) 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
323 51 a wish; a desire; intention 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
324 51 mood; feeling 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
325 51 will; willpower; determination 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
326 51 bearing; spirit 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
327 51 to think of; to long for; to miss 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
328 51 to anticipate; to expect 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
329 51 to doubt; to suspect 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
330 51 meaning 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
331 51 a suggestion; a hint 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
332 51 an understanding; a point of view 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
333 51 or 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
334 51 Yi 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
335 51 manas; mind; mentation 力不堪發阿耨多羅三耶三菩意
336 51 xué to study; to learn 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
337 51 xué a discipline; a branch of study 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
338 51 xué to imitate 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
339 51 xué a school; an academy 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
340 51 xué to understand 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
341 51 xué learning; acquired knowledge 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
342 51 xué a doctrine 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
343 51 xué learned 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
344 51 xué student; learning; śikṣā 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
345 51 xué a learner 世尊爾時亦學六波羅蜜得阿惟三佛
346 50 諸天 zhū tiān devas 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
347 47 de potential marker 當復念滅癡愛十二因緣得滅
348 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 當復念滅癡愛十二因緣得滅
349 47 děi must; ought to 當復念滅癡愛十二因緣得滅
350 47 děi to want to; to need to 當復念滅癡愛十二因緣得滅
351 47 děi must; ought to 當復念滅癡愛十二因緣得滅
352 47 de 當復念滅癡愛十二因緣得滅
353 47 de infix potential marker 當復念滅癡愛十二因緣得滅
354 47 to result in 當復念滅癡愛十二因緣得滅
355 47 to be proper; to fit; to suit 當復念滅癡愛十二因緣得滅
356 47 to be satisfied 當復念滅癡愛十二因緣得滅
357 47 to be finished 當復念滅癡愛十二因緣得滅
358 47 de result of degree 當復念滅癡愛十二因緣得滅
359 47 de marks completion of an action 當復念滅癡愛十二因緣得滅
360 47 děi satisfying 當復念滅癡愛十二因緣得滅
361 47 to contract 當復念滅癡愛十二因緣得滅
362 47 marks permission or possibility 當復念滅癡愛十二因緣得滅
363 47 expressing frustration 當復念滅癡愛十二因緣得滅
364 47 to hear 當復念滅癡愛十二因緣得滅
365 47 to have; there is 當復念滅癡愛十二因緣得滅
366 47 marks time passed 當復念滅癡愛十二因緣得滅
367 47 obtain; attain; prāpta 當復念滅癡愛十二因緣得滅
368 47 xíng to walk 痛想行識
369 47 xíng capable; competent 痛想行識
370 47 háng profession 痛想行識
371 47 háng line; row 痛想行識
372 47 xíng Kangxi radical 144 痛想行識
373 47 xíng to travel 痛想行識
374 47 xìng actions; conduct 痛想行識
375 47 xíng to do; to act; to practice 痛想行識
376 47 xíng all right; OK; okay 痛想行識
377 47 háng horizontal line 痛想行識
378 47 héng virtuous deeds 痛想行識
379 47 hàng a line of trees 痛想行識
380 47 hàng bold; steadfast 痛想行識
381 47 xíng to move 痛想行識
382 47 xíng to put into effect; to implement 痛想行識
383 47 xíng travel 痛想行識
384 47 xíng to circulate 痛想行識
385 47 xíng running script; running script 痛想行識
386 47 xíng temporary 痛想行識
387 47 xíng soon 痛想行識
388 47 háng rank; order 痛想行識
389 47 háng a business; a shop 痛想行識
390 47 xíng to depart; to leave 痛想行識
391 47 xíng to experience 痛想行識
392 47 xíng path; way 痛想行識
393 47 xíng xing; ballad 痛想行識
394 47 xíng a round [of drinks] 痛想行識
395 47 xíng Xing 痛想行識
396 47 xíng moreover; also 痛想行識
397 47 xíng Practice 痛想行識
398 47 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 痛想行識
399 47 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 痛想行識
400 47 如是 rúshì thus; so 如是
401 47 如是 rúshì thus, so 如是
402 47 如是 rúshì thus; evam 如是
403 47 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
404 46 眾生 zhòngshēng all living things 我當教授眾生至道
405 46 眾生 zhòngshēng living things other than people 我當教授眾生至道
406 46 眾生 zhòngshēng sentient beings 我當教授眾生至道
407 46 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 我當教授眾生至道
408 46 cóng from 從四天王至首陀會天
409 46 cóng to follow 從四天王至首陀會天
410 46 cóng past; through 從四天王至首陀會天
411 46 cóng to comply; to submit; to defer 從四天王至首陀會天
412 46 cóng to participate in something 從四天王至首陀會天
413 46 cóng to use a certain method or principle 從四天王至首陀會天
414 46 cóng usually 從四天王至首陀會天
415 46 cóng something secondary 從四天王至首陀會天
416 46 cóng remote relatives 從四天王至首陀會天
417 46 cóng secondary 從四天王至首陀會天
418 46 cóng to go on; to advance 從四天王至首陀會天
419 46 cōng at ease; informal 從四天王至首陀會天
420 46 zòng a follower; a supporter 從四天王至首陀會天
421 46 zòng to release 從四天王至首陀會天
422 46 zòng perpendicular; longitudinal 從四天王至首陀會天
423 46 cóng receiving; upādāya 從四天王至首陀會天
424 45 to rely on; to depend on 菩薩當念是亦無所倚
425 45 to lean heavily 菩薩當念是亦無所倚
426 45 using; saṃsevana 菩薩當念是亦無所倚
427 44 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 欲聽須菩提說般若波羅蜜
428 44 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 欲聽須菩提說般若波羅蜜
429 44 shuì to persuade 欲聽須菩提說般若波羅蜜
430 44 shuō to teach; to recite; to explain 欲聽須菩提說般若波羅蜜
431 44 shuō a doctrine; a theory 欲聽須菩提說般若波羅蜜
432 44 shuō to claim; to assert 欲聽須菩提說般若波羅蜜
433 44 shuō allocution 欲聽須菩提說般若波羅蜜
434 44 shuō to criticize; to scold 欲聽須菩提說般若波羅蜜
435 44 shuō to indicate; to refer to 欲聽須菩提說般若波羅蜜
436 44 shuō speach; vāda 欲聽須菩提說般若波羅蜜
437 44 shuō to speak; bhāṣate 欲聽須菩提說般若波羅蜜
438 44 shuō to instruct 欲聽須菩提說般若波羅蜜
439 43 so as to; in order to 以薩云若意
440 43 to use; to regard as 以薩云若意
441 43 to use; to grasp 以薩云若意
442 43 according to 以薩云若意
443 43 because of 以薩云若意
444 43 on a certain date 以薩云若意
445 43 and; as well as 以薩云若意
446 43 to rely on 以薩云若意
447 43 to regard 以薩云若意
448 43 to be able to 以薩云若意
449 43 to order; to command 以薩云若意
450 43 further; moreover 以薩云若意
451 43 used after a verb 以薩云若意
452 43 very 以薩云若意
453 43 already 以薩云若意
454 43 increasingly 以薩云若意
455 43 a reason; a cause 以薩云若意
456 43 Israel 以薩云若意
457 43 Yi 以薩云若意
458 43 use; yogena 以薩云若意
459 42 zhū all; many; various 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
460 42 zhū Zhu 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
461 42 zhū all; members of the class 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
462 42 zhū interrogative particle 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
463 42 zhū him; her; them; it 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
464 42 zhū of; in 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
465 42 zhū all; many; sarva 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
466 42 不以 bùyǐ not because of 不以五陰故微妙也
467 42 不以 bùyǐ not use 不以五陰故微妙也
468 42 不以 bùyǐ not care about 不以五陰故微妙也
469 38 to reach 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
470 38 and 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
471 38 coming to; when 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
472 38 to attain 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
473 38 to understand 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
474 38 able to be compared to; to catch up with 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
475 38 to be involved with; to associate with 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
476 38 passing of a feudal title from elder to younger brother 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
477 38 and; ca; api 諸天光明及閻浮檀寶之光明悉不現也
478 38 child; son 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
479 38 egg; newborn 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
480 38 first earthly branch 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
481 38 11 p.m.-1 a.m. 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
482 38 Kangxi radical 39 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
483 38 zi indicates that the the word is used as a noun 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
484 38 pellet; something small and hard 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
485 38 master 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
486 38 viscount 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
487 38 zi you; your honor 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
488 38 masters 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
489 38 person 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
490 38 young 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
491 38 seed 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
492 38 subordinate; subsidiary 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
493 38 a copper coin 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
494 38 bundle 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
495 38 female dragonfly 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
496 38 constituent 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
497 38 offspring; descendants 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
498 38 dear 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
499 38 little one 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會
500 38 son; putra 爾時三千大千剎土諸四天王與無央數億百千諸天子皆來共會

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
near to; antike
no; na
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
zhě ca
  1. sadhu; excellent
  2. sa; sat
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
般泥洹 98 Parinirvāṇa
波罗尼蜜 波羅尼蜜 98 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
大功德 100 Laksmi
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
兜术天 兜術天 100 Tusita
梵王 102 Brahma
放光般若经 放光般若經 102 Fang Guang Bore Jing
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
拘翼 106 Kausambi
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
魔天 109 Māra
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
尼摩罗天 尼摩羅天 110 Nirmanarati heaven
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
首诃既那 首訶既那 115 Subhakrtsna
首陀会天 首陀會天 115 Śuddhāvāsa; Pure Abodes
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无罗叉 無羅叉 119 Mokṣala
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须炎天 須炎天 120 Yama Heaven; Yamadeva
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
于阗国 于闐國 121 Yutian
智常 122 Zhichang
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 197.

Simplified Traditional Pinyin English
阿波会天 阿波會天 196 ābhāsvara deva
阿那含道 196 anāgāmin path
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿惟越致菩萨 阿惟越致菩薩 196 irreversible bodhisattva
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
阿须伦 阿須倫 196 asura
八辈 八輩 98 eight kinds of people
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
八惟无 八惟無 98 the eight liberations; astavimoksa
比丘僧 98 monastic community
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不异 不異 98 not different
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
除愈 99 to heal and recover completely
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大弟子 100 chief disciple
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道念 100
  1. A Mind of Cultivation
  2. Mindfulness of the Path
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道意 100 intention to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法如 102 dharma nature
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
共会 共會 103
  1. occuring together
  2. regularly done
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
广说 廣說 103 to explain; to teach
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
卷第六 106 scroll 6
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空行 107 practicce according to emptiness
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能信 110 able to believe
念言 110 words from memory
沤惒拘舍罗 漚惒拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三千 115 three thousand-fold
三三昧 115 three samādhis
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深妙 115 profound; deep and subtle
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
十善 115 the ten virtues
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四空定 115 four formless heavens
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四辈 四輩 115 four grades; four groups
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外空 119 emptiness external to the body
妄语 妄語 119 Lying
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
香华 香華 120 incense and flowers
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
性分 120 the nature of something
性空 120 inherently empty; empty in nature
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
一佛 121 one Buddha
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
愿行 願行 121 cultivation and vows
阅叉 閱叉 121 yaksa
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
作善 122 to do good deeds