Glossary and Vocabulary for Condensed Version of the Mahāprajñāpāramitā Sūtra (Mohe Bore Chao Jing) 摩訶般若鈔經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 178 infix potential marker 是為怛薩阿竭本無亦不壞
2 163 wéi to act as; to serve 是為法語
3 163 wéi to change into; to become 是為法語
4 163 wéi to be; is 是為法語
5 163 wéi to do 是為法語
6 163 wèi to support; to help 是為法語
7 163 wéi to govern 是為法語
8 163 wèi to be; bhū 是為法語
9 139 zhě ca 諸法隨次者
10 125 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
11 125 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
12 123 sān three 持欲作阿耨多羅三耶三菩
13 123 sān third 持欲作阿耨多羅三耶三菩
14 123 sān more than two 持欲作阿耨多羅三耶三菩
15 123 sān very few 持欲作阿耨多羅三耶三菩
16 123 sān San 持欲作阿耨多羅三耶三菩
17 123 sān three; tri 持欲作阿耨多羅三耶三菩
18 123 sān sa 持欲作阿耨多羅三耶三菩
19 123 sān three kinds; trividha 持欲作阿耨多羅三耶三菩
20 109 Yi 諸法亦本無
21 106 Qi 其法相者為無所礙
22 93 suǒ a few; various; some 故曰無所損
23 93 suǒ a place; a location 故曰無所損
24 93 suǒ indicates a passive voice 故曰無所損
25 93 suǒ an ordinal number 故曰無所損
26 93 suǒ meaning 故曰無所損
27 93 suǒ garrison 故曰無所損
28 93 suǒ place; pradeśa 故曰無所損
29 78 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
30 78 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
31 78 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
32 78 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
33 78 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
34 78 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
35 78 yán to regard as 須菩提白佛言
36 78 yán to act as 須菩提白佛言
37 78 yán word; vacana 須菩提白佛言
38 78 yán speak; vad 須菩提白佛言
39 78 本無 běnwú suchness 本無品第七
40 72 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 雖是菩薩摩訶薩有道意入空
41 65 zuò to do 皆作施與
42 65 zuò to act as; to serve as 皆作施與
43 65 zuò to start 皆作施與
44 65 zuò a writing; a work 皆作施與
45 65 zuò to dress as; to be disguised as 皆作施與
46 65 zuō to create; to make 皆作施與
47 65 zuō a workshop 皆作施與
48 65 zuō to write; to compose 皆作施與
49 65 zuò to rise 皆作施與
50 65 zuò to be aroused 皆作施與
51 65 zuò activity; action; undertaking 皆作施與
52 65 zuò to regard as 皆作施與
53 65 zuò action; kāraṇa 皆作施與
54 64 ye 持欲作阿耨多羅三耶三菩
55 64 ya 持欲作阿耨多羅三耶三菩
56 61 a herb; an aromatic plant 持欲作阿耨多羅三耶三菩
57 61 a herb 持欲作阿耨多羅三耶三菩
58 61 阿耨多羅 ānòuduōluó anuttara; unsurpassed; supreme 持欲作阿耨多羅三耶三菩
59 56 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 便得本無如來名
60 56 děi to want to; to need to 便得本無如來名
61 56 děi must; ought to 便得本無如來名
62 56 de 便得本無如來名
63 56 de infix potential marker 便得本無如來名
64 56 to result in 便得本無如來名
65 56 to be proper; to fit; to suit 便得本無如來名
66 56 to be satisfied 便得本無如來名
67 56 to be finished 便得本無如來名
68 56 děi satisfying 便得本無如來名
69 56 to contract 便得本無如來名
70 56 to hear 便得本無如來名
71 56 to have; there is 便得本無如來名
72 56 marks time passed 便得本無如來名
73 56 obtain; attain; prāpta 便得本無如來名
74 55 zhī to go 立須菩提之所立
75 55 zhī to arrive; to go 立須菩提之所立
76 55 zhī is 立須菩提之所立
77 55 zhī to use 立須菩提之所立
78 55 zhī Zhi 立須菩提之所立
79 55 zhī winding 立須菩提之所立
80 46 to go; to 於法亦本無
81 46 to rely on; to depend on 於法亦本無
82 46 Yu 於法亦本無
83 46 a crow 於法亦本無
84 45 Kangxi radical 71 故曰無所損
85 45 to not have; without 故曰無所損
86 45 mo 故曰無所損
87 45 to not have 故曰無所損
88 45 Wu 故曰無所損
89 45 mo 故曰無所損
90 45 怛薩阿竭 dásà'ājié Tathagata 為隨怛薩阿竭教
91 42 xíng to walk 當何以比觀其相行
92 42 xíng capable; competent 當何以比觀其相行
93 42 háng profession 當何以比觀其相行
94 42 xíng Kangxi radical 144 當何以比觀其相行
95 42 xíng to travel 當何以比觀其相行
96 42 xìng actions; conduct 當何以比觀其相行
97 42 xíng to do; to act; to practice 當何以比觀其相行
98 42 xíng all right; OK; okay 當何以比觀其相行
99 42 háng horizontal line 當何以比觀其相行
100 42 héng virtuous deeds 當何以比觀其相行
101 42 hàng a line of trees 當何以比觀其相行
102 42 hàng bold; steadfast 當何以比觀其相行
103 42 xíng to move 當何以比觀其相行
104 42 xíng to put into effect; to implement 當何以比觀其相行
105 42 xíng travel 當何以比觀其相行
106 42 xíng to circulate 當何以比觀其相行
107 42 xíng running script; running script 當何以比觀其相行
108 42 xíng temporary 當何以比觀其相行
109 42 háng rank; order 當何以比觀其相行
110 42 háng a business; a shop 當何以比觀其相行
111 42 xíng to depart; to leave 當何以比觀其相行
112 42 xíng to experience 當何以比觀其相行
113 42 xíng path; way 當何以比觀其相行
114 42 xíng xing; ballad 當何以比觀其相行
115 42 xíng Xing 當何以比觀其相行
116 42 xíng Practice 當何以比觀其相行
117 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 當何以比觀其相行
118 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 當何以比觀其相行
119 41 阿惟越致菩薩 āwéiyuèzhì púsà irreversible bodhisattva 阿惟越致菩薩摩訶薩
120 39 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 以入不可計人
121 39 不可 bù kě improbable 以入不可計人
122 39 suí to follow 諸法隨次者
123 39 suí to listen to 諸法隨次者
124 39 suí to submit to; to comply with 諸法隨次者
125 39 suí to be obsequious 諸法隨次者
126 39 suí 17th hexagram 諸法隨次者
127 39 suí let somebody do what they like 諸法隨次者
128 39 suí to resemble; to look like 諸法隨次者
129 39 suí follow; anugama 諸法隨次者
130 39 摩訶薩 móhēsà mahasattva 阿惟越致菩薩摩訶薩
131 39 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 阿惟越致菩薩摩訶薩
132 38 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗白佛言
133 37 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 以不得般若波羅蜜漚和拘舍羅
134 37 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 以不得般若波羅蜜漚和拘舍羅
135 36 xīn heart [organ] 心不懈怠
136 36 xīn Kangxi radical 61 心不懈怠
137 36 xīn mind; consciousness 心不懈怠
138 36 xīn the center; the core; the middle 心不懈怠
139 36 xīn one of the 28 star constellations 心不懈怠
140 36 xīn heart 心不懈怠
141 36 xīn emotion 心不懈怠
142 36 xīn intention; consideration 心不懈怠
143 36 xīn disposition; temperament 心不懈怠
144 36 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不懈怠
145 36 xīn heart; hṛdaya 心不懈怠
146 36 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心不懈怠
147 36 niàn to read aloud 如我念是慧
148 36 niàn to remember; to expect 如我念是慧
149 36 niàn to miss 如我念是慧
150 36 niàn to consider 如我念是慧
151 36 niàn to recite; to chant 如我念是慧
152 36 niàn to show affection for 如我念是慧
153 36 niàn a thought; an idea 如我念是慧
154 36 niàn twenty 如我念是慧
155 36 niàn memory 如我念是慧
156 36 niàn an instant 如我念是慧
157 36 niàn Nian 如我念是慧
158 36 niàn mindfulness; smrti 如我念是慧
159 36 niàn a thought; citta 如我念是慧
160 33 desire 諸欲
161 33 to desire; to wish 諸欲
162 33 to desire; to intend 諸欲
163 33 lust 諸欲
164 33 desire; intention; wish; kāma 諸欲
165 33 Buddha; Awakened One 是輩菩薩供養過去五百佛已
166 33 relating to Buddhism 是輩菩薩供養過去五百佛已
167 33 a statue or image of a Buddha 是輩菩薩供養過去五百佛已
168 33 a Buddhist text 是輩菩薩供養過去五百佛已
169 33 to touch; to stroke 是輩菩薩供養過去五百佛已
170 33 Buddha 是輩菩薩供養過去五百佛已
171 33 Buddha; Awakened One 是輩菩薩供養過去五百佛已
172 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是者
173 31 zhī to know 知隨怛薩阿竭教
174 31 zhī to comprehend 知隨怛薩阿竭教
175 31 zhī to inform; to tell 知隨怛薩阿竭教
176 31 zhī to administer 知隨怛薩阿竭教
177 31 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知隨怛薩阿竭教
178 31 zhī to be close friends 知隨怛薩阿竭教
179 31 zhī to feel; to sense; to perceive 知隨怛薩阿竭教
180 31 zhī to receive; to entertain 知隨怛薩阿竭教
181 31 zhī knowledge 知隨怛薩阿竭教
182 31 zhī consciousness; perception 知隨怛薩阿竭教
183 31 zhī a close friend 知隨怛薩阿竭教
184 31 zhì wisdom 知隨怛薩阿竭教
185 31 zhì Zhi 知隨怛薩阿竭教
186 31 zhī to appreciate 知隨怛薩阿竭教
187 31 zhī to make known 知隨怛薩阿竭教
188 31 zhī to have control over 知隨怛薩阿竭教
189 31 zhī to expect; to foresee 知隨怛薩阿竭教
190 31 zhī Understanding 知隨怛薩阿竭教
191 31 zhī know; jña 知隨怛薩阿竭教
192 31 jiāo to teach; to educate; to instruct 為隨怛薩阿竭教
193 31 jiào a school of thought; a sect 為隨怛薩阿竭教
194 31 jiào to make; to cause 為隨怛薩阿竭教
195 31 jiào religion 為隨怛薩阿竭教
196 31 jiào instruction; a teaching 為隨怛薩阿竭教
197 31 jiào Jiao 為隨怛薩阿竭教
198 31 jiào a directive; an order 為隨怛薩阿竭教
199 31 jiào to urge; to incite 為隨怛薩阿竭教
200 31 jiào to pass on; to convey 為隨怛薩阿竭教
201 31 jiào etiquette 為隨怛薩阿竭教
202 31 jiāo teaching; śāsana 為隨怛薩阿竭教
203 31 to know; to learn about; to comprehend 今尊者須菩提所說者悉空
204 31 detailed 今尊者須菩提所說者悉空
205 31 to elaborate; to expound 今尊者須菩提所說者悉空
206 31 to exhaust; to use up 今尊者須菩提所說者悉空
207 31 strongly 今尊者須菩提所說者悉空
208 31 Xi 今尊者須菩提所說者悉空
209 31 all; kṛtsna 今尊者須菩提所說者悉空
210 31 無有 wú yǒu there is not 諸法者為無有端
211 31 無有 wú yǒu non-existence 諸法者為無有端
212 30 self 我者亦無
213 30 [my] dear 我者亦無
214 30 Wo 我者亦無
215 30 self; atman; attan 我者亦無
216 30 ga 我者亦無
217 30 method; way 是為法生故無所得
218 30 France 是為法生故無所得
219 30 the law; rules; regulations 是為法生故無所得
220 30 the teachings of the Buddha; Dharma 是為法生故無所得
221 30 a standard; a norm 是為法生故無所得
222 30 an institution 是為法生故無所得
223 30 to emulate 是為法生故無所得
224 30 magic; a magic trick 是為法生故無所得
225 30 punishment 是為法生故無所得
226 30 Fa 是為法生故無所得
227 30 a precedent 是為法生故無所得
228 30 a classification of some kinds of Han texts 是為法生故無所得
229 30 relating to a ceremony or rite 是為法生故無所得
230 30 Dharma 是為法生故無所得
231 30 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是為法生故無所得
232 30 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是為法生故無所得
233 30 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是為法生故無所得
234 30 quality; characteristic 是為法生故無所得
235 29 ér Kangxi radical 126 怛薩阿竭因是本無而得成
236 29 ér as if; to seem like 怛薩阿竭因是本無而得成
237 29 néng can; able 怛薩阿竭因是本無而得成
238 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 怛薩阿竭因是本無而得成
239 29 ér to arrive; up to 怛薩阿竭因是本無而得成
240 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 今尊者須菩提所說者悉空
241 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 今尊者須菩提所說者悉空
242 28 shuì to persuade 今尊者須菩提所說者悉空
243 28 shuō to teach; to recite; to explain 今尊者須菩提所說者悉空
244 28 shuō a doctrine; a theory 今尊者須菩提所說者悉空
245 28 shuō to claim; to assert 今尊者須菩提所說者悉空
246 28 shuō allocution 今尊者須菩提所說者悉空
247 28 shuō to criticize; to scold 今尊者須菩提所說者悉空
248 28 shuō to indicate; to refer to 今尊者須菩提所說者悉空
249 28 shuō speach; vāda 今尊者須菩提所說者悉空
250 28 shuō to speak; bhāṣate 今尊者須菩提所說者悉空
251 28 shuō to instruct 今尊者須菩提所說者悉空
252 27 天中天 tiān zhōng tiān god of the gods 天中天
253 27 to be near by; to be close to 即佛弟子
254 27 at that time 即佛弟子
255 27 to be exactly the same as; to be thus 即佛弟子
256 27 supposed; so-called 即佛弟子
257 27 to arrive at; to ascend 即佛弟子
258 26 佛語 fó yǔ Buddha Talk 佛語舍利弗
259 26 佛語 fó yǔ buddhavacana; the words of the Buddha 佛語舍利弗
260 26 cóng to follow 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
261 26 cóng to comply; to submit; to defer 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
262 26 cóng to participate in something 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
263 26 cóng to use a certain method or principle 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
264 26 cóng something secondary 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
265 26 cóng remote relatives 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
266 26 cóng secondary 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
267 26 cóng to go on; to advance 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
268 26 cōng at ease; informal 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
269 26 zòng a follower; a supporter 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
270 26 zòng to release 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
271 26 zòng perpendicular; longitudinal 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
272 25 yòng to use; to apply 用色還
273 25 yòng Kangxi radical 101 用色還
274 25 yòng to eat 用色還
275 25 yòng to spend 用色還
276 25 yòng expense 用色還
277 25 yòng a use; usage 用色還
278 25 yòng to need; must 用色還
279 25 yòng useful; practical 用色還
280 25 yòng to use up; to use all of something 用色還
281 25 yòng to work (an animal) 用色還
282 25 yòng to appoint 用色還
283 25 yòng to administer; to manager 用色還
284 25 yòng to control 用色還
285 25 yòng to access 用色還
286 25 yòng Yong 用色還
287 25 yòng yong; function; application 用色還
288 25 yòng efficacy; kāritra 用色還
289 25 to give 怛薩阿竭與諸法俱本無無異
290 25 to accompany 怛薩阿竭與諸法俱本無無異
291 25 to particate in 怛薩阿竭與諸法俱本無無異
292 25 of the same kind 怛薩阿竭與諸法俱本無無異
293 25 to help 怛薩阿竭與諸法俱本無無異
294 25 for 怛薩阿竭與諸法俱本無無異
295 24 Kangxi radical 132 自致阿惟三佛
296 24 Zi 自致阿惟三佛
297 24 a nose 自致阿惟三佛
298 24 the beginning; the start 自致阿惟三佛
299 24 origin 自致阿惟三佛
300 24 to employ; to use 自致阿惟三佛
301 24 to be 自致阿惟三佛
302 24 self; soul; ātman 自致阿惟三佛
303 24 具足 jùzú Completeness 如是比觀其相行具足
304 24 具足 jùzú complete; accomplished 如是比觀其相行具足
305 24 具足 jùzú Purāṇa 如是比觀其相行具足
306 24 different; other 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
307 24 to distinguish; to separate; to discriminate 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
308 24 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
309 24 unfamiliar; foreign 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
310 24 unusual; strange; surprising 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
311 24 to marvel; to wonder 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
312 24 distinction; viśeṣa 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
313 24 xiàng to observe; to assess 當何以比觀其相行
314 24 xiàng appearance; portrait; picture 當何以比觀其相行
315 24 xiàng countenance; personage; character; disposition 當何以比觀其相行
316 24 xiàng to aid; to help 當何以比觀其相行
317 24 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 當何以比觀其相行
318 24 xiàng a sign; a mark; appearance 當何以比觀其相行
319 24 xiāng alternately; in turn 當何以比觀其相行
320 24 xiāng Xiang 當何以比觀其相行
321 24 xiāng form substance 當何以比觀其相行
322 24 xiāng to express 當何以比觀其相行
323 24 xiàng to choose 當何以比觀其相行
324 24 xiāng Xiang 當何以比觀其相行
325 24 xiāng an ancient musical instrument 當何以比觀其相行
326 24 xiāng the seventh lunar month 當何以比觀其相行
327 24 xiāng to compare 當何以比觀其相行
328 24 xiàng to divine 當何以比觀其相行
329 24 xiàng to administer 當何以比觀其相行
330 24 xiàng helper for a blind person 當何以比觀其相行
331 24 xiāng rhythm [music] 當何以比觀其相行
332 24 xiāng the upper frets of a pipa 當何以比觀其相行
333 24 xiāng coralwood 當何以比觀其相行
334 24 xiàng ministry 當何以比觀其相行
335 24 xiàng to supplement; to enhance 當何以比觀其相行
336 24 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 當何以比觀其相行
337 24 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 當何以比觀其相行
338 24 xiàng sign; mark; liṅga 當何以比觀其相行
339 24 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 當何以比觀其相行
340 24 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
341 24 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
342 23 wéi thought 自致阿惟三佛
343 23 wéi to think; to consider 自致阿惟三佛
344 23 wéi is 自致阿惟三佛
345 23 wéi has 自致阿惟三佛
346 23 wéi to understand 自致阿惟三佛
347 23 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
348 22 to associate with; be near 當何以比觀其相行
349 22 to compare; to contrast 當何以比觀其相行
350 22 Kangxi radical 81 當何以比觀其相行
351 22 to gesture (with hands) 當何以比觀其相行
352 22 to make an analogy 當何以比觀其相行
353 22 an analogy 當何以比觀其相行
354 22 an example 當何以比觀其相行
355 22 comparison; upamā 當何以比觀其相行
356 22 甚深 shénshēn very profound; what is deep 本無者甚深
357 22 to use; to grasp 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
358 22 to rely on 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
359 22 to regard 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
360 22 to be able to 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
361 22 to order; to command 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
362 22 used after a verb 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
363 22 a reason; a cause 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
364 22 Israel 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
365 22 Yi 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
366 22 use; yogena 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異
367 22 guān to look at; to watch; to observe 當何以比觀其相行
368 22 guàn Taoist monastery; monastery 當何以比觀其相行
369 22 guān to display; to show; to make visible 當何以比觀其相行
370 22 guān Guan 當何以比觀其相行
371 22 guān appearance; looks 當何以比觀其相行
372 22 guān a sight; a view; a vista 當何以比觀其相行
373 22 guān a concept; a viewpoint; a perspective 當何以比觀其相行
374 22 guān to appreciate; to enjoy; to admire 當何以比觀其相行
375 22 guàn an announcement 當何以比觀其相行
376 22 guàn a high tower; a watchtower 當何以比觀其相行
377 22 guān Surview 當何以比觀其相行
378 22 guān Observe 當何以比觀其相行
379 22 guàn insight; vipasyana; vipassana 當何以比觀其相行
380 22 guān mindfulness; contemplation; smrti 當何以比觀其相行
381 22 guān recollection; anusmrti 當何以比觀其相行
382 22 guān viewing; avaloka 當何以比觀其相行
383 21 kōng empty; void; hollow 今尊者須菩提所說者悉空
384 21 kòng free time 今尊者須菩提所說者悉空
385 21 kòng to empty; to clean out 今尊者須菩提所說者悉空
386 21 kōng the sky; the air 今尊者須菩提所說者悉空
387 21 kōng in vain; for nothing 今尊者須菩提所說者悉空
388 21 kòng vacant; unoccupied 今尊者須菩提所說者悉空
389 21 kòng empty space 今尊者須菩提所說者悉空
390 21 kōng without substance 今尊者須菩提所說者悉空
391 21 kōng to not have 今尊者須菩提所說者悉空
392 21 kòng opportunity; chance 今尊者須菩提所說者悉空
393 21 kōng vast and high 今尊者須菩提所說者悉空
394 21 kōng impractical; ficticious 今尊者須菩提所說者悉空
395 21 kòng blank 今尊者須菩提所說者悉空
396 21 kòng expansive 今尊者須菩提所說者悉空
397 21 kòng lacking 今尊者須菩提所說者悉空
398 21 kōng plain; nothing else 今尊者須菩提所說者悉空
399 21 kōng Emptiness 今尊者須菩提所說者悉空
400 21 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 今尊者須菩提所說者悉空
401 20 ā to groan 自致阿惟三佛
402 20 ā a 自致阿惟三佛
403 20 ē to flatter 自致阿惟三佛
404 20 ē river bank 自致阿惟三佛
405 20 ē beam; pillar 自致阿惟三佛
406 20 ē a hillslope; a mound 自致阿惟三佛
407 20 ē a turning point; a turn; a bend in a river 自致阿惟三佛
408 20 ē E 自致阿惟三佛
409 20 ē to depend on 自致阿惟三佛
410 20 ē e 自致阿惟三佛
411 20 ē a buttress 自致阿惟三佛
412 20 ē be partial to 自致阿惟三佛
413 20 ē thick silk 自致阿惟三佛
414 20 ē e 自致阿惟三佛
415 20 菩薩 púsà bodhisattva 是為真菩薩之本無
416 20 菩薩 púsà bodhisattva 是為真菩薩之本無
417 20 菩薩 púsà bodhisattva 是為真菩薩之本無
418 20 to calculate; to compute; to count 以入不可計人
419 20 to haggle over 以入不可計人
420 20 a plan; a scheme; an idea 以入不可計人
421 20 a gauge; a meter 以入不可計人
422 20 to add up to; to amount to 以入不可計人
423 20 to plan; to scheme 以入不可計人
424 20 to settle an account 以入不可計人
425 20 accounting books; records of tax obligations 以入不可計人
426 20 an official responsible for presenting accounting books 以入不可計人
427 20 to appraise; to assess 以入不可計人
428 20 to register 以入不可計人
429 20 to estimate 以入不可計人
430 20 Ji 以入不可計人
431 20 ketu 以入不可計人
432 20 to prepare; kḷp 以入不可計人
433 20 jīn today; present; now 今尊者須菩提所說者悉空
434 20 jīn Jin 今尊者須菩提所說者悉空
435 20 jīn modern 今尊者須菩提所說者悉空
436 20 jīn now; adhunā 今尊者須菩提所說者悉空
437 19 功德 gōngdé achievements and virtue 是菩薩摩訶薩所有功德過出世間功德上
438 19 功德 gōngdé merit 是菩薩摩訶薩所有功德過出世間功德上
439 19 功德 gōngdé quality; guṇa 是菩薩摩訶薩所有功德過出世間功德上
440 19 功德 gōngdé merit; puṇya 是菩薩摩訶薩所有功德過出世間功德上
441 19 三佛 sān fó Trikāya; the three bodies of the Buddha 自致阿惟三佛
442 19 zhōng end; finish; conclusion 了終不祠祀跪拜餘天
443 19 zhōng to complete; to finish 了終不祠祀跪拜餘天
444 19 zhōng all; entire; from start to finish 了終不祠祀跪拜餘天
445 19 zhōng to study in detail 了終不祠祀跪拜餘天
446 19 zhōng death 了終不祠祀跪拜餘天
447 19 zhōng Zhong 了終不祠祀跪拜餘天
448 19 zhōng to die 了終不祠祀跪拜餘天
449 19 zhōng end; anta 了終不祠祀跪拜餘天
450 18 huán to go back; to turn around; to return 是鳥欲中道還上忉利天上
451 18 huán to pay back; to give back 是鳥欲中道還上忉利天上
452 18 huán to do in return 是鳥欲中道還上忉利天上
453 18 huán Huan 是鳥欲中道還上忉利天上
454 18 huán to revert 是鳥欲中道還上忉利天上
455 18 huán to turn one's head; to look back 是鳥欲中道還上忉利天上
456 18 huán to encircle 是鳥欲中道還上忉利天上
457 18 xuán to rotate 是鳥欲中道還上忉利天上
458 18 huán since 是鳥欲中道還上忉利天上
459 18 hái to return; pratyāgam 是鳥欲中道還上忉利天上
460 18 hái again; further; punar 是鳥欲中道還上忉利天上
461 18 生死 shēngsǐ life and death; life or death 為不隨痛痒思想生死識
462 18 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 為不隨痛痒思想生死識
463 18 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 為不隨痛痒思想生死識
464 18 答言 dá yán to reply 答言
465 18 to leave; to depart; to go away; to part 離於漚和拘舍羅者
466 18 a mythical bird 離於漚和拘舍羅者
467 18 li; one of the eight divinatory trigrams 離於漚和拘舍羅者
468 18 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離於漚和拘舍羅者
469 18 chī a dragon with horns not yet grown 離於漚和拘舍羅者
470 18 a mountain ash 離於漚和拘舍羅者
471 18 vanilla; a vanilla-like herb 離於漚和拘舍羅者
472 18 to be scattered; to be separated 離於漚和拘舍羅者
473 18 to cut off 離於漚和拘舍羅者
474 18 to violate; to be contrary to 離於漚和拘舍羅者
475 18 to be distant from 離於漚和拘舍羅者
476 18 two 離於漚和拘舍羅者
477 18 to array; to align 離於漚和拘舍羅者
478 18 to pass through; to experience 離於漚和拘舍羅者
479 18 transcendence 離於漚和拘舍羅者
480 18 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離於漚和拘舍羅者
481 17 rén person; people; a human being 以入不可計人
482 17 rén Kangxi radical 9 以入不可計人
483 17 rén a kind of person 以入不可計人
484 17 rén everybody 以入不可計人
485 17 rén adult 以入不可計人
486 17 rén somebody; others 以入不可計人
487 17 rén an upright person 以入不可計人
488 17 rén person; manuṣya 以入不可計人
489 17 一切 yīqiè temporary 一切本無悉為本無
490 17 一切 yīqiè the same 一切本無悉為本無
491 17 zhōng middle 於本無中能見三道
492 17 zhōng medium; medium sized 於本無中能見三道
493 17 zhōng China 於本無中能見三道
494 17 zhòng to hit the mark 於本無中能見三道
495 17 zhōng midday 於本無中能見三道
496 17 zhōng inside 於本無中能見三道
497 17 zhōng during 於本無中能見三道
498 17 zhōng Zhong 於本無中能見三道
499 17 zhōng intermediary 於本無中能見三道
500 17 zhōng half 於本無中能見三道

Frequencies of all Words

Top 1008

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 214 shì is; are; am; to be 是為法語
2 214 shì is exactly 是為法語
3 214 shì is suitable; is in contrast 是為法語
4 214 shì this; that; those 是為法語
5 214 shì really; certainly 是為法語
6 214 shì correct; yes; affirmative 是為法語
7 214 shì true 是為法語
8 214 shì is; has; exists 是為法語
9 214 shì used between repetitions of a word 是為法語
10 214 shì a matter; an affair 是為法語
11 214 shì Shi 是為法語
12 214 shì is; bhū 是為法語
13 214 shì this; idam 是為法語
14 178 not; no 是為怛薩阿竭本無亦不壞
15 178 expresses that a certain condition cannot be acheived 是為怛薩阿竭本無亦不壞
16 178 as a correlative 是為怛薩阿竭本無亦不壞
17 178 no (answering a question) 是為怛薩阿竭本無亦不壞
18 178 forms a negative adjective from a noun 是為怛薩阿竭本無亦不壞
19 178 at the end of a sentence to form a question 是為怛薩阿竭本無亦不壞
20 178 to form a yes or no question 是為怛薩阿竭本無亦不壞
21 178 infix potential marker 是為怛薩阿竭本無亦不壞
22 178 no; na 是為怛薩阿竭本無亦不壞
23 163 wèi for; to 是為法語
24 163 wèi because of 是為法語
25 163 wéi to act as; to serve 是為法語
26 163 wéi to change into; to become 是為法語
27 163 wéi to be; is 是為法語
28 163 wéi to do 是為法語
29 163 wèi for 是為法語
30 163 wèi because of; for; to 是為法語
31 163 wèi to 是為法語
32 163 wéi in a passive construction 是為法語
33 163 wéi forming a rehetorical question 是為法語
34 163 wéi forming an adverb 是為法語
35 163 wéi to add emphasis 是為法語
36 163 wèi to support; to help 是為法語
37 163 wéi to govern 是為法語
38 163 wèi to be; bhū 是為法語
39 139 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 諸法隨次者
40 139 zhě that 諸法隨次者
41 139 zhě nominalizing function word 諸法隨次者
42 139 zhě used to mark a definition 諸法隨次者
43 139 zhě used to mark a pause 諸法隨次者
44 139 zhě topic marker; that; it 諸法隨次者
45 139 zhuó according to 諸法隨次者
46 139 zhě ca 諸法隨次者
47 125 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
48 125 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
49 123 sān three 持欲作阿耨多羅三耶三菩
50 123 sān third 持欲作阿耨多羅三耶三菩
51 123 sān more than two 持欲作阿耨多羅三耶三菩
52 123 sān very few 持欲作阿耨多羅三耶三菩
53 123 sān repeatedly 持欲作阿耨多羅三耶三菩
54 123 sān San 持欲作阿耨多羅三耶三菩
55 123 sān three; tri 持欲作阿耨多羅三耶三菩
56 123 sān sa 持欲作阿耨多羅三耶三菩
57 123 sān three kinds; trividha 持欲作阿耨多羅三耶三菩
58 109 also; too 諸法亦本無
59 109 but 諸法亦本無
60 109 this; he; she 諸法亦本無
61 109 although; even though 諸法亦本無
62 109 already 諸法亦本無
63 109 particle with no meaning 諸法亦本無
64 109 Yi 諸法亦本無
65 106 his; hers; its; theirs 其法相者為無所礙
66 106 to add emphasis 其法相者為無所礙
67 106 used when asking a question in reply to a question 其法相者為無所礙
68 106 used when making a request or giving an order 其法相者為無所礙
69 106 he; her; it; them 其法相者為無所礙
70 106 probably; likely 其法相者為無所礙
71 106 will 其法相者為無所礙
72 106 may 其法相者為無所礙
73 106 if 其法相者為無所礙
74 106 or 其法相者為無所礙
75 106 Qi 其法相者為無所礙
76 106 he; her; it; saḥ; sā; tad 其法相者為無所礙
77 93 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 故曰無所損
78 93 suǒ an office; an institute 故曰無所損
79 93 suǒ introduces a relative clause 故曰無所損
80 93 suǒ it 故曰無所損
81 93 suǒ if; supposing 故曰無所損
82 93 suǒ a few; various; some 故曰無所損
83 93 suǒ a place; a location 故曰無所損
84 93 suǒ indicates a passive voice 故曰無所損
85 93 suǒ that which 故曰無所損
86 93 suǒ an ordinal number 故曰無所損
87 93 suǒ meaning 故曰無所損
88 93 suǒ garrison 故曰無所損
89 93 suǒ place; pradeśa 故曰無所損
90 93 suǒ that which; yad 故曰無所損
91 82 ruò to seem; to be like; as 其身若四千里
92 82 ruò seemingly 其身若四千里
93 82 ruò if 其身若四千里
94 82 ruò you 其身若四千里
95 82 ruò this; that 其身若四千里
96 82 ruò and; or 其身若四千里
97 82 ruò as for; pertaining to 其身若四千里
98 82 pomegranite 其身若四千里
99 82 ruò to choose 其身若四千里
100 82 ruò to agree; to accord with; to conform to 其身若四千里
101 82 ruò thus 其身若四千里
102 82 ruò pollia 其身若四千里
103 82 ruò Ruo 其身若四千里
104 82 ruò only then 其身若四千里
105 82 ja 其身若四千里
106 82 jñā 其身若四千里
107 82 ruò if; yadi 其身若四千里
108 78 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
109 78 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
110 78 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
111 78 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
112 78 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
113 78 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
114 78 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
115 78 yán to regard as 須菩提白佛言
116 78 yán to act as 須菩提白佛言
117 78 yán word; vacana 須菩提白佛言
118 78 yán speak; vad 須菩提白佛言
119 78 本無 běnwú suchness 本無品第七
120 72 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 雖是菩薩摩訶薩有道意入空
121 65 zuò to do 皆作施與
122 65 zuò to act as; to serve as 皆作施與
123 65 zuò to start 皆作施與
124 65 zuò a writing; a work 皆作施與
125 65 zuò to dress as; to be disguised as 皆作施與
126 65 zuō to create; to make 皆作施與
127 65 zuō a workshop 皆作施與
128 65 zuō to write; to compose 皆作施與
129 65 zuò to rise 皆作施與
130 65 zuò to be aroused 皆作施與
131 65 zuò activity; action; undertaking 皆作施與
132 65 zuò to regard as 皆作施與
133 65 zuò action; kāraṇa 皆作施與
134 64 final interogative 持欲作阿耨多羅三耶三菩
135 64 ye 持欲作阿耨多羅三耶三菩
136 64 ya 持欲作阿耨多羅三耶三菩
137 61 a herb; an aromatic plant 持欲作阿耨多羅三耶三菩
138 61 a herb 持欲作阿耨多羅三耶三菩
139 61 阿耨多羅 ānòuduōluó anuttara; unsurpassed; supreme 持欲作阿耨多羅三耶三菩
140 56 de potential marker 便得本無如來名
141 56 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 便得本無如來名
142 56 děi must; ought to 便得本無如來名
143 56 děi to want to; to need to 便得本無如來名
144 56 děi must; ought to 便得本無如來名
145 56 de 便得本無如來名
146 56 de infix potential marker 便得本無如來名
147 56 to result in 便得本無如來名
148 56 to be proper; to fit; to suit 便得本無如來名
149 56 to be satisfied 便得本無如來名
150 56 to be finished 便得本無如來名
151 56 de result of degree 便得本無如來名
152 56 de marks completion of an action 便得本無如來名
153 56 děi satisfying 便得本無如來名
154 56 to contract 便得本無如來名
155 56 marks permission or possibility 便得本無如來名
156 56 expressing frustration 便得本無如來名
157 56 to hear 便得本無如來名
158 56 to have; there is 便得本無如來名
159 56 marks time passed 便得本無如來名
160 56 obtain; attain; prāpta 便得本無如來名
161 55 zhī him; her; them; that 立須菩提之所立
162 55 zhī used between a modifier and a word to form a word group 立須菩提之所立
163 55 zhī to go 立須菩提之所立
164 55 zhī this; that 立須菩提之所立
165 55 zhī genetive marker 立須菩提之所立
166 55 zhī it 立須菩提之所立
167 55 zhī in; in regards to 立須菩提之所立
168 55 zhī all 立須菩提之所立
169 55 zhī and 立須菩提之所立
170 55 zhī however 立須菩提之所立
171 55 zhī if 立須菩提之所立
172 55 zhī then 立須菩提之所立
173 55 zhī to arrive; to go 立須菩提之所立
174 55 zhī is 立須菩提之所立
175 55 zhī to use 立須菩提之所立
176 55 zhī Zhi 立須菩提之所立
177 55 zhī winding 立須菩提之所立
178 54 such as; for example; for instance 如空法者為無所生
179 54 if 如空法者為無所生
180 54 in accordance with 如空法者為無所生
181 54 to be appropriate; should; with regard to 如空法者為無所生
182 54 this 如空法者為無所生
183 54 it is so; it is thus; can be compared with 如空法者為無所生
184 54 to go to 如空法者為無所生
185 54 to meet 如空法者為無所生
186 54 to appear; to seem; to be like 如空法者為無所生
187 54 at least as good as 如空法者為無所生
188 54 and 如空法者為無所生
189 54 or 如空法者為無所生
190 54 but 如空法者為無所生
191 54 then 如空法者為無所生
192 54 naturally 如空法者為無所生
193 54 expresses a question or doubt 如空法者為無所生
194 54 you 如空法者為無所生
195 54 the second lunar month 如空法者為無所生
196 54 in; at 如空法者為無所生
197 54 Ru 如空法者為無所生
198 54 Thus 如空法者為無所生
199 54 thus; tathā 如空法者為無所生
200 54 like; iva 如空法者為無所生
201 54 suchness; tathatā 如空法者為無所生
202 46 in; at 於法亦本無
203 46 in; at 於法亦本無
204 46 in; at; to; from 於法亦本無
205 46 to go; to 於法亦本無
206 46 to rely on; to depend on 於法亦本無
207 46 to go to; to arrive at 於法亦本無
208 46 from 於法亦本無
209 46 give 於法亦本無
210 46 oppposing 於法亦本無
211 46 and 於法亦本無
212 46 compared to 於法亦本無
213 46 by 於法亦本無
214 46 and; as well as 於法亦本無
215 46 for 於法亦本無
216 46 Yu 於法亦本無
217 46 a crow 於法亦本無
218 46 whew; wow 於法亦本無
219 46 near to; antike 於法亦本無
220 45 no 故曰無所損
221 45 Kangxi radical 71 故曰無所損
222 45 to not have; without 故曰無所損
223 45 has not yet 故曰無所損
224 45 mo 故曰無所損
225 45 do not 故曰無所損
226 45 not; -less; un- 故曰無所損
227 45 regardless of 故曰無所損
228 45 to not have 故曰無所損
229 45 um 故曰無所損
230 45 Wu 故曰無所損
231 45 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 故曰無所損
232 45 not; non- 故曰無所損
233 45 mo 故曰無所損
234 45 怛薩阿竭 dásà'ājié Tathagata 為隨怛薩阿竭教
235 43 yǒu is; are; to exist 亦不有異本無
236 43 yǒu to have; to possess 亦不有異本無
237 43 yǒu indicates an estimate 亦不有異本無
238 43 yǒu indicates a large quantity 亦不有異本無
239 43 yǒu indicates an affirmative response 亦不有異本無
240 43 yǒu a certain; used before a person, time, or place 亦不有異本無
241 43 yǒu used to compare two things 亦不有異本無
242 43 yǒu used in a polite formula before certain verbs 亦不有異本無
243 43 yǒu used before the names of dynasties 亦不有異本無
244 43 yǒu a certain thing; what exists 亦不有異本無
245 43 yǒu multiple of ten and ... 亦不有異本無
246 43 yǒu abundant 亦不有異本無
247 43 yǒu purposeful 亦不有異本無
248 43 yǒu You 亦不有異本無
249 43 yǒu 1. existence; 2. becoming 亦不有異本無
250 43 yǒu becoming; bhava 亦不有異本無
251 42 xíng to walk 當何以比觀其相行
252 42 xíng capable; competent 當何以比觀其相行
253 42 háng profession 當何以比觀其相行
254 42 háng line; row 當何以比觀其相行
255 42 xíng Kangxi radical 144 當何以比觀其相行
256 42 xíng to travel 當何以比觀其相行
257 42 xìng actions; conduct 當何以比觀其相行
258 42 xíng to do; to act; to practice 當何以比觀其相行
259 42 xíng all right; OK; okay 當何以比觀其相行
260 42 háng horizontal line 當何以比觀其相行
261 42 héng virtuous deeds 當何以比觀其相行
262 42 hàng a line of trees 當何以比觀其相行
263 42 hàng bold; steadfast 當何以比觀其相行
264 42 xíng to move 當何以比觀其相行
265 42 xíng to put into effect; to implement 當何以比觀其相行
266 42 xíng travel 當何以比觀其相行
267 42 xíng to circulate 當何以比觀其相行
268 42 xíng running script; running script 當何以比觀其相行
269 42 xíng temporary 當何以比觀其相行
270 42 xíng soon 當何以比觀其相行
271 42 háng rank; order 當何以比觀其相行
272 42 háng a business; a shop 當何以比觀其相行
273 42 xíng to depart; to leave 當何以比觀其相行
274 42 xíng to experience 當何以比觀其相行
275 42 xíng path; way 當何以比觀其相行
276 42 xíng xing; ballad 當何以比觀其相行
277 42 xíng a round [of drinks] 當何以比觀其相行
278 42 xíng Xing 當何以比觀其相行
279 42 xíng moreover; also 當何以比觀其相行
280 42 xíng Practice 當何以比觀其相行
281 42 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 當何以比觀其相行
282 42 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 當何以比觀其相行
283 41 阿惟越致菩薩 āwéiyuèzhì púsà irreversible bodhisattva 阿惟越致菩薩摩訶薩
284 40 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故曰無所損
285 40 old; ancient; former; past 故曰無所損
286 40 reason; cause; purpose 故曰無所損
287 40 to die 故曰無所損
288 40 so; therefore; hence 故曰無所損
289 40 original 故曰無所損
290 40 accident; happening; instance 故曰無所損
291 40 a friend; an acquaintance; friendship 故曰無所損
292 40 something in the past 故曰無所損
293 40 deceased; dead 故曰無所損
294 40 still; yet 故曰無所損
295 40 therefore; tasmāt 故曰無所損
296 39 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 以入不可計人
297 39 不可 bù kě improbable 以入不可計人
298 39 suí to follow 諸法隨次者
299 39 suí to listen to 諸法隨次者
300 39 suí to submit to; to comply with 諸法隨次者
301 39 suí with; to accompany 諸法隨次者
302 39 suí in due course; subsequently; then 諸法隨次者
303 39 suí to the extent that 諸法隨次者
304 39 suí to be obsequious 諸法隨次者
305 39 suí everywhere 諸法隨次者
306 39 suí 17th hexagram 諸法隨次者
307 39 suí in passing 諸法隨次者
308 39 suí let somebody do what they like 諸法隨次者
309 39 suí to resemble; to look like 諸法隨次者
310 39 suí follow; anugama 諸法隨次者
311 39 摩訶薩 móhēsà mahasattva 阿惟越致菩薩摩訶薩
312 39 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 阿惟越致菩薩摩訶薩
313 38 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗白佛言
314 37 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 以不得般若波羅蜜漚和拘舍羅
315 37 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 以不得般若波羅蜜漚和拘舍羅
316 36 dāng to be; to act as; to serve as 若當悶極
317 36 dāng at or in the very same; be apposite 若當悶極
318 36 dāng dang (sound of a bell) 若當悶極
319 36 dāng to face 若當悶極
320 36 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 若當悶極
321 36 dāng to manage; to host 若當悶極
322 36 dāng should 若當悶極
323 36 dāng to treat; to regard as 若當悶極
324 36 dǎng to think 若當悶極
325 36 dàng suitable; correspond to 若當悶極
326 36 dǎng to be equal 若當悶極
327 36 dàng that 若當悶極
328 36 dāng an end; top 若當悶極
329 36 dàng clang; jingle 若當悶極
330 36 dāng to judge 若當悶極
331 36 dǎng to bear on one's shoulder 若當悶極
332 36 dàng the same 若當悶極
333 36 dàng to pawn 若當悶極
334 36 dàng to fail [an exam] 若當悶極
335 36 dàng a trap 若當悶極
336 36 dàng a pawned item 若當悶極
337 36 dāng will be; bhaviṣyati 若當悶極
338 36 xīn heart [organ] 心不懈怠
339 36 xīn Kangxi radical 61 心不懈怠
340 36 xīn mind; consciousness 心不懈怠
341 36 xīn the center; the core; the middle 心不懈怠
342 36 xīn one of the 28 star constellations 心不懈怠
343 36 xīn heart 心不懈怠
344 36 xīn emotion 心不懈怠
345 36 xīn intention; consideration 心不懈怠
346 36 xīn disposition; temperament 心不懈怠
347 36 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不懈怠
348 36 xīn heart; hṛdaya 心不懈怠
349 36 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心不懈怠
350 36 niàn to read aloud 如我念是慧
351 36 niàn to remember; to expect 如我念是慧
352 36 niàn to miss 如我念是慧
353 36 niàn to consider 如我念是慧
354 36 niàn to recite; to chant 如我念是慧
355 36 niàn to show affection for 如我念是慧
356 36 niàn a thought; an idea 如我念是慧
357 36 niàn twenty 如我念是慧
358 36 niàn memory 如我念是慧
359 36 niàn an instant 如我念是慧
360 36 niàn Nian 如我念是慧
361 36 niàn mindfulness; smrti 如我念是慧
362 36 niàn a thought; citta 如我念是慧
363 33 desire 諸欲
364 33 to desire; to wish 諸欲
365 33 almost; nearly; about to occur 諸欲
366 33 to desire; to intend 諸欲
367 33 lust 諸欲
368 33 desire; intention; wish; kāma 諸欲
369 33 Buddha; Awakened One 是輩菩薩供養過去五百佛已
370 33 relating to Buddhism 是輩菩薩供養過去五百佛已
371 33 a statue or image of a Buddha 是輩菩薩供養過去五百佛已
372 33 a Buddhist text 是輩菩薩供養過去五百佛已
373 33 to touch; to stroke 是輩菩薩供養過去五百佛已
374 33 Buddha 是輩菩薩供養過去五百佛已
375 33 Buddha; Awakened One 是輩菩薩供養過去五百佛已
376 32 如是 rúshì thus; so 如是者
377 32 如是 rúshì thus, so 如是者
378 32 如是 rúshì thus; evam 如是者
379 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是者
380 31 zhī to know 知隨怛薩阿竭教
381 31 zhī to comprehend 知隨怛薩阿竭教
382 31 zhī to inform; to tell 知隨怛薩阿竭教
383 31 zhī to administer 知隨怛薩阿竭教
384 31 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知隨怛薩阿竭教
385 31 zhī to be close friends 知隨怛薩阿竭教
386 31 zhī to feel; to sense; to perceive 知隨怛薩阿竭教
387 31 zhī to receive; to entertain 知隨怛薩阿竭教
388 31 zhī knowledge 知隨怛薩阿竭教
389 31 zhī consciousness; perception 知隨怛薩阿竭教
390 31 zhī a close friend 知隨怛薩阿竭教
391 31 zhì wisdom 知隨怛薩阿竭教
392 31 zhì Zhi 知隨怛薩阿竭教
393 31 zhī to appreciate 知隨怛薩阿竭教
394 31 zhī to make known 知隨怛薩阿竭教
395 31 zhī to have control over 知隨怛薩阿竭教
396 31 zhī to expect; to foresee 知隨怛薩阿竭教
397 31 zhī Understanding 知隨怛薩阿竭教
398 31 zhī know; jña 知隨怛薩阿竭教
399 31 jiāo to teach; to educate; to instruct 為隨怛薩阿竭教
400 31 jiào a school of thought; a sect 為隨怛薩阿竭教
401 31 jiào to make; to cause 為隨怛薩阿竭教
402 31 jiào religion 為隨怛薩阿竭教
403 31 jiào instruction; a teaching 為隨怛薩阿竭教
404 31 jiào Jiao 為隨怛薩阿竭教
405 31 jiào a directive; an order 為隨怛薩阿竭教
406 31 jiào to urge; to incite 為隨怛薩阿竭教
407 31 jiào to pass on; to convey 為隨怛薩阿竭教
408 31 jiào etiquette 為隨怛薩阿竭教
409 31 jiāo teaching; śāsana 為隨怛薩阿竭教
410 31 to know; to learn about; to comprehend 今尊者須菩提所說者悉空
411 31 all; entire 今尊者須菩提所說者悉空
412 31 detailed 今尊者須菩提所說者悉空
413 31 to elaborate; to expound 今尊者須菩提所說者悉空
414 31 to exhaust; to use up 今尊者須菩提所說者悉空
415 31 strongly 今尊者須菩提所說者悉空
416 31 Xi 今尊者須菩提所說者悉空
417 31 all; kṛtsna 今尊者須菩提所說者悉空
418 31 云何 yúnhé why; how 云何
419 31 云何 yúnhé how; katham 云何
420 31 無有 wú yǒu there is not 諸法者為無有端
421 31 無有 wú yǒu non-existence 諸法者為無有端
422 30 I; me; my 我者亦無
423 30 self 我者亦無
424 30 we; our 我者亦無
425 30 [my] dear 我者亦無
426 30 Wo 我者亦無
427 30 self; atman; attan 我者亦無
428 30 ga 我者亦無
429 30 I; aham 我者亦無
430 30 method; way 是為法生故無所得
431 30 France 是為法生故無所得
432 30 the law; rules; regulations 是為法生故無所得
433 30 the teachings of the Buddha; Dharma 是為法生故無所得
434 30 a standard; a norm 是為法生故無所得
435 30 an institution 是為法生故無所得
436 30 to emulate 是為法生故無所得
437 30 magic; a magic trick 是為法生故無所得
438 30 punishment 是為法生故無所得
439 30 Fa 是為法生故無所得
440 30 a precedent 是為法生故無所得
441 30 a classification of some kinds of Han texts 是為法生故無所得
442 30 relating to a ceremony or rite 是為法生故無所得
443 30 Dharma 是為法生故無所得
444 30 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是為法生故無所得
445 30 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是為法生故無所得
446 30 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是為法生故無所得
447 30 quality; characteristic 是為法生故無所得
448 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 怛薩阿竭因是本無而得成
449 29 ér Kangxi radical 126 怛薩阿竭因是本無而得成
450 29 ér you 怛薩阿竭因是本無而得成
451 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 怛薩阿竭因是本無而得成
452 29 ér right away; then 怛薩阿竭因是本無而得成
453 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 怛薩阿竭因是本無而得成
454 29 ér if; in case; in the event that 怛薩阿竭因是本無而得成
455 29 ér therefore; as a result; thus 怛薩阿竭因是本無而得成
456 29 ér how can it be that? 怛薩阿竭因是本無而得成
457 29 ér so as to 怛薩阿竭因是本無而得成
458 29 ér only then 怛薩阿竭因是本無而得成
459 29 ér as if; to seem like 怛薩阿竭因是本無而得成
460 29 néng can; able 怛薩阿竭因是本無而得成
461 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 怛薩阿竭因是本無而得成
462 29 ér me 怛薩阿竭因是本無而得成
463 29 ér to arrive; up to 怛薩阿竭因是本無而得成
464 29 ér possessive 怛薩阿竭因是本無而得成
465 29 ér and; ca 怛薩阿竭因是本無而得成
466 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 今尊者須菩提所說者悉空
467 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 今尊者須菩提所說者悉空
468 28 shuì to persuade 今尊者須菩提所說者悉空
469 28 shuō to teach; to recite; to explain 今尊者須菩提所說者悉空
470 28 shuō a doctrine; a theory 今尊者須菩提所說者悉空
471 28 shuō to claim; to assert 今尊者須菩提所說者悉空
472 28 shuō allocution 今尊者須菩提所說者悉空
473 28 shuō to criticize; to scold 今尊者須菩提所說者悉空
474 28 shuō to indicate; to refer to 今尊者須菩提所說者悉空
475 28 shuō speach; vāda 今尊者須菩提所說者悉空
476 28 shuō to speak; bhāṣate 今尊者須菩提所說者悉空
477 28 shuō to instruct 今尊者須菩提所說者悉空
478 27 天中天 tiān zhōng tiān god of the gods 天中天
479 27 promptly; right away; immediately 即佛弟子
480 27 to be near by; to be close to 即佛弟子
481 27 at that time 即佛弟子
482 27 to be exactly the same as; to be thus 即佛弟子
483 27 supposed; so-called 即佛弟子
484 27 if; but 即佛弟子
485 27 to arrive at; to ascend 即佛弟子
486 27 then; following 即佛弟子
487 27 so; just so; eva 即佛弟子
488 26 佛語 fó yǔ Buddha Talk 佛語舍利弗
489 26 佛語 fó yǔ buddhavacana; the words of the Buddha 佛語舍利弗
490 26 jiē all; each and every; in all cases 一切皆本無
491 26 jiē same; equally 一切皆本無
492 26 jiē all; sarva 一切皆本無
493 26 cóng from 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
494 26 cóng to follow 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
495 26 cóng past; through 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
496 26 cóng to comply; to submit; to defer 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
497 26 cóng to participate in something 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
498 26 cóng to use a certain method or principle 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
499 26 cóng usually 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍
500 26 cóng something secondary 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
wèi to be; bhū
zhě ca
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. sān
  2. sān
  3. sān
  1. three; tri
  2. sa
  3. three kinds; trividha
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
大功德 100 Laksmi
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
怛萨阿竭 怛薩阿竭 100 Tathagata
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法实 法實 102 Dharmasatya
分耨文陀尼弗 102 bālapṛthagjana
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
104 Huan river
金华 金華 106 Jinhua
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃般若钞经 摩訶般若鈔經 109 Condensed Version of the Mahāprajñāpāramitā Sūtra; Mohe Bore Chao Jing
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
昙摩蜱 曇摩蜱 116 Dharmapriya
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无德 無德 119 Shan Zhao; Fenyang Wude
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮利 閻浮利 121 Jambudvīpa
有若 121 You Ruo
正使 122 Chief Envoy
至大 122 Zhida reign
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
中天 122 Central North India
竺佛念 122 Zhu Fonian; Fo Nian

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 129.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿惟越致菩萨 阿惟越致菩薩 196 irreversible bodhisattva
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
八大 98 eight great
白佛 98 to address the Buddha
本无 本無 98 suchness
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可量 98 immeasurable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不轻 不輕 98 never disparage
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
床卧 床臥 99 bed; resting place
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法如 102 dharma nature
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
福生 102 fortunate rebirth
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
华香 華香 104 incense and flowers
化作 104 to produce; to conjure
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净洁 淨潔 106 pure
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念言 110 words from memory
泥犁 110 hell; niraya
沤和拘舍罗 漚和拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
勤苦 113 devoted and suffering
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
萨芸若 薩芸若 115 omniscience; sarvajna
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
生法 115 sentient beings and dharmas
生天 115 celestial birth
胜者 勝者 115 victor; jina
什深 甚深 115 very profound; what is deep
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
施者 115 giver
十善 115 the ten virtues
受法 115 to receive the Dharma
受决 受決 115 a prophecy
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天中天 116 god of the gods
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微妙色 119 unmatched colors
威神之力 119 might; formidable power
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无得 無得 119 Non-Attainment
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行一 120 equivalence of all forms of practice
心所 120 a mental factor; caitta
言柔软 言柔軟 121 gentle speech
婬欲 121 sexual desire
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
阅叉 閱叉 121 yaksa
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸天 諸天 122 devas
作佛 122 to become a Buddha
作善 122 to do good deeds