Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 16

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 230 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 以自身施一切眾生
2 230 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 以自身施一切眾生
3 222 lìng to make; to cause to be; to lead 令身殘闕
4 222 lìng to issue a command 令身殘闕
5 222 lìng rules of behavior; customs 令身殘闕
6 222 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令身殘闕
7 222 lìng a season 令身殘闕
8 222 lìng respected; good reputation 令身殘闕
9 222 lìng good 令身殘闕
10 222 lìng pretentious 令身殘闕
11 222 lìng a transcending state of existence 令身殘闕
12 222 lìng a commander 令身殘闕
13 222 lìng a commanding quality; an impressive character 令身殘闕
14 222 lìng lyrics 令身殘闕
15 222 lìng Ling 令身殘闕
16 222 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令身殘闕
17 107 一切 yīqiè temporary 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
18 107 一切 yīqiè the same 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
19 77 善根 shàngēn Wholesome Roots 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
20 77 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
21 77 shī to give; to grant 若施飲食
22 77 shī to act; to do; to execute; to carry out 若施飲食
23 77 shī to deploy; to set up 若施飲食
24 77 shī to relate to 若施飲食
25 77 shī to move slowly 若施飲食
26 77 shī to exert 若施飲食
27 77 shī to apply; to spread 若施飲食
28 77 shī Shi 若施飲食
29 77 shī the practice of selfless giving; dāna 若施飲食
30 75 chéng to mount; to climb onto 諸乘
31 75 chéng to multiply 諸乘
32 75 shèng a vehicle; a chariot; a carriage 諸乘
33 75 chéng to ride 諸乘
34 75 chéng to make use of; to take advantage of; to comply with 諸乘
35 75 chéng to prevail 諸乘
36 75 chéng to pursue 諸乘
37 75 chéng to calculate 諸乘
38 75 chéng a four horse team 諸乘
39 75 chéng to drive; to control 諸乘
40 75 chéng Cheng 諸乘
41 75 shèng historical records 諸乘
42 75 shèng vehicle; a school of teaching; yana 諸乘
43 75 chéng mounted; ārūḍha 諸乘
44 68 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得清淨業
45 68 děi to want to; to need to 得清淨業
46 68 děi must; ought to 得清淨業
47 68 de 得清淨業
48 68 de infix potential marker 得清淨業
49 68 to result in 得清淨業
50 68 to be proper; to fit; to suit 得清淨業
51 68 to be satisfied 得清淨業
52 68 to be finished 得清淨業
53 68 děi satisfying 得清淨業
54 68 to contract 得清淨業
55 68 to hear 得清淨業
56 68 to have; there is 得清淨業
57 68 marks time passed 得清淨業
58 68 obtain; attain; prāpta 得清淨業
59 68 to use; to grasp 治以正道
60 68 to rely on 治以正道
61 68 to regard 治以正道
62 68 to be able to 治以正道
63 68 to order; to command 治以正道
64 68 used after a verb 治以正道
65 68 a reason; a cause 治以正道
66 68 Israel 治以正道
67 68 Yi 治以正道
68 68 use; yogena 治以正道
69 58 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
70 54 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
71 51 to know; to learn about; to comprehend 悉捨一切資生之具
72 51 detailed 悉捨一切資生之具
73 51 to elaborate; to expound 悉捨一切資生之具
74 51 to exhaust; to use up 悉捨一切資生之具
75 51 strongly 悉捨一切資生之具
76 51 Xi 悉捨一切資生之具
77 51 all; kṛtsna 悉捨一切資生之具
78 41 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 舉身具受無量眾苦
79 41 無量 wúliàng immeasurable 舉身具受無量眾苦
80 41 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 舉身具受無量眾苦
81 41 無量 wúliàng Atula 舉身具受無量眾苦
82 40 wéi to act as; to serve 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
83 40 wéi to change into; to become 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
84 40 wéi to be; is 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
85 40 wéi to do 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
86 40 wèi to support; to help 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
87 40 wéi to govern 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
88 40 wèi to be; bhū 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
89 39 bǎo a treasure; a valuable item 寶器
90 39 bǎo treasured; cherished 寶器
91 39 bǎo a jewel; gem 寶器
92 39 bǎo precious 寶器
93 39 bǎo noble 寶器
94 39 bǎo an imperial seal 寶器
95 39 bǎo a unit of currency 寶器
96 39 bǎo Bao 寶器
97 39 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 寶器
98 39 bǎo jewel; gem; mani 寶器
99 38 zhī to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
100 38 zhī to arrive; to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
101 38 zhī is 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
102 38 zhī to use 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
103 38 zhī Zhi 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
104 36 shí time; a point or period of time 此菩薩摩訶薩若為王時
105 36 shí a season; a quarter of a year 此菩薩摩訶薩若為王時
106 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day 此菩薩摩訶薩若為王時
107 36 shí fashionable 此菩薩摩訶薩若為王時
108 36 shí fate; destiny; luck 此菩薩摩訶薩若為王時
109 36 shí occasion; opportunity; chance 此菩薩摩訶薩若為王時
110 36 shí tense 此菩薩摩訶薩若為王時
111 36 shí particular; special 此菩薩摩訶薩若為王時
112 36 shí to plant; to cultivate 此菩薩摩訶薩若為王時
113 36 shí an era; a dynasty 此菩薩摩訶薩若為王時
114 36 shí time [abstract] 此菩薩摩訶薩若為王時
115 36 shí seasonal 此菩薩摩訶薩若為王時
116 36 shí to wait upon 此菩薩摩訶薩若為王時
117 36 shí hour 此菩薩摩訶薩若為王時
118 36 shí appropriate; proper; timely 此菩薩摩訶薩若為王時
119 36 shí Shi 此菩薩摩訶薩若為王時
120 36 shí a present; currentlt 此菩薩摩訶薩若為王時
121 36 shí time; kāla 此菩薩摩訶薩若為王時
122 36 shí at that time; samaya 此菩薩摩訶薩若為王時
123 36 néng can; able 能捨大地
124 36 néng ability; capacity 能捨大地
125 36 néng a mythical bear-like beast 能捨大地
126 36 néng energy 能捨大地
127 36 néng function; use 能捨大地
128 36 néng talent 能捨大地
129 36 néng expert at 能捨大地
130 36 néng to be in harmony 能捨大地
131 36 néng to tend to; to care for 能捨大地
132 36 néng to reach; to arrive at 能捨大地
133 36 néng to be able; śak 能捨大地
134 36 néng skilful; pravīṇa 能捨大地
135 35 xīn heart [organ] 髓肉及心
136 35 xīn Kangxi radical 61 髓肉及心
137 35 xīn mind; consciousness 髓肉及心
138 35 xīn the center; the core; the middle 髓肉及心
139 35 xīn one of the 28 star constellations 髓肉及心
140 35 xīn heart 髓肉及心
141 35 xīn emotion 髓肉及心
142 35 xīn intention; consideration 髓肉及心
143 35 xīn disposition; temperament 髓肉及心
144 35 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 髓肉及心
145 35 zuò seat 以此善根令一切眾生得天寶座
146 35 zuò stand; base 以此善根令一切眾生得天寶座
147 35 zuò a constellation; a star constellation 以此善根令一切眾生得天寶座
148 35 zuò seat; āsana 以此善根令一切眾生得天寶座
149 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
150 35 Kangxi radical 71 無敢違命
151 35 to not have; without 無敢違命
152 35 mo 無敢違命
153 35 to not have 無敢違命
154 35 Wu 無敢違命
155 35 mo 無敢違命
156 33 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴寶車
157 33 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴寶車
158 33 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴寶車
159 33 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴寶車
160 33 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
161 33 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
162 33 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
163 33 具足 jùzú Completeness 功德具足
164 33 具足 jùzú complete; accomplished 功德具足
165 33 具足 jùzú Purāṇa 功德具足
166 32 Qi 其心真直
167 32 to go; to 見送獄囚趣於死地
168 32 to rely on; to depend on 見送獄囚趣於死地
169 32 Yu 見送獄囚趣於死地
170 32 a crow 見送獄囚趣於死地
171 30 suǒ a few; various; some 無所慳吝
172 30 suǒ a place; a location 無所慳吝
173 30 suǒ indicates a passive voice 無所慳吝
174 30 suǒ an ordinal number 無所慳吝
175 30 suǒ meaning 無所慳吝
176 30 suǒ garrison 無所慳吝
177 30 suǒ place; pradeśa 無所慳吝
178 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 得清淨業
179 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 得清淨業
180 30 清淨 qīngjìng concise 得清淨業
181 30 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 得清淨業
182 30 清淨 qīngjìng pure and clean 得清淨業
183 30 清淨 qīngjìng purity 得清淨業
184 30 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 得清淨業
185 29 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種美味
186 29 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種美味
187 27 method; way 但以法食
188 27 France 但以法食
189 27 the law; rules; regulations 但以法食
190 27 the teachings of the Buddha; Dharma 但以法食
191 27 a standard; a norm 但以法食
192 27 an institution 但以法食
193 27 to emulate 但以法食
194 27 magic; a magic trick 但以法食
195 27 punishment 但以法食
196 27 Fa 但以法食
197 27 a precedent 但以法食
198 27 a classification of some kinds of Han texts 但以法食
199 27 relating to a ceremony or rite 但以法食
200 27 Dharma 但以法食
201 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 但以法食
202 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 但以法食
203 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 但以法食
204 27 quality; characteristic 但以法食
205 27 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 復以自身普覆諸佛
206 27 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
207 27 功德 gōngdé merit 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
208 27 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
209 27 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
210 26 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 以大音聲普告一切
211 26 Prussia 以大音聲普告一切
212 26 Pu 以大音聲普告一切
213 26 equally; impartially; universal; samanta 以大音聲普告一切
214 24 如來 rúlái Tathagata 修習如來淨智境界
215 24 如來 Rúlái Tathagata 修習如來淨智境界
216 24 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 修習如來淨智境界
217 23 a device; a tool; a utensil; an implement 寶器
218 23 an organ 寶器
219 23 tolerance 寶器
220 23 talent; ability 寶器
221 23 to attach importance to 寶器
222 23 a container; a vessel 寶器
223 23 Qi 寶器
224 23 to apply; to implement 寶器
225 23 capacity 寶器
226 23 vessel; bhājana 寶器
227 23 shēn human body; torso 攝取天帝那羅延身
228 23 shēn Kangxi radical 158 攝取天帝那羅延身
229 23 shēn self 攝取天帝那羅延身
230 23 shēn life 攝取天帝那羅延身
231 23 shēn an object 攝取天帝那羅延身
232 23 shēn a lifetime 攝取天帝那羅延身
233 23 shēn moral character 攝取天帝那羅延身
234 23 shēn status; identity; position 攝取天帝那羅延身
235 23 shēn pregnancy 攝取天帝那羅延身
236 23 juān India 攝取天帝那羅延身
237 23 shēn body; kāya 攝取天帝那羅延身
238 23 zhòng many; numerous 眾妙華鬘
239 23 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾妙華鬘
240 23 zhòng general; common; public 眾妙華鬘
241 23 miào wonderful; fantastic 眾妙華鬘
242 23 miào clever 眾妙華鬘
243 23 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 眾妙華鬘
244 23 miào fine; delicate 眾妙華鬘
245 23 miào young 眾妙華鬘
246 23 miào interesting 眾妙華鬘
247 23 miào profound reasoning 眾妙華鬘
248 23 miào Miao 眾妙華鬘
249 23 miào Wonderful 眾妙華鬘
250 23 miào wonderful; beautiful; suksma 眾妙華鬘
251 22 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 成菩薩道
252 22 chéng to become; to turn into 成菩薩道
253 22 chéng to grow up; to ripen; to mature 成菩薩道
254 22 chéng to set up; to establish; to develop; to form 成菩薩道
255 22 chéng a full measure of 成菩薩道
256 22 chéng whole 成菩薩道
257 22 chéng set; established 成菩薩道
258 22 chéng to reache a certain degree; to amount to 成菩薩道
259 22 chéng to reconcile 成菩薩道
260 22 chéng to resmble; to be similar to 成菩薩道
261 22 chéng composed of 成菩薩道
262 22 chéng a result; a harvest; an achievement 成菩薩道
263 22 chéng capable; able; accomplished 成菩薩道
264 22 chéng to help somebody achieve something 成菩薩道
265 22 chéng Cheng 成菩薩道
266 22 chéng Become 成菩薩道
267 22 chéng becoming; bhāva 成菩薩道
268 21 布施 bùshī generosity 具足修行一切布施
269 21 布施 bùshī dana; giving; generosity 具足修行一切布施
270 20 攝取 shèqǔ to absorb 攝取天帝那羅延身
271 20 攝取 shèqǔ grasping 攝取天帝那羅延身
272 20 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 雜香
273 20 xiāng incense 雜香
274 20 xiāng Kangxi radical 186 雜香
275 20 xiāng fragrance; scent 雜香
276 20 xiāng a female 雜香
277 20 xiāng Xiang 雜香
278 20 xiāng to kiss 雜香
279 20 xiāng feminine 雜香
280 20 xiāng incense 雜香
281 20 xiāng fragrance; gandha 雜香
282 20 福田 fútián field of merit 安處菩薩聖眾福田
283 20 福田 fútián field of blessing 安處菩薩聖眾福田
284 20 眾生 zhòngshēng all living things 以四攝法善攝眾生
285 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 以四攝法善攝眾生
286 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 以四攝法善攝眾生
287 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 以四攝法善攝眾生
288 20 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 諸善知識
289 18 zhù to dwell; to live; to reside 令一切眾生心得安住法味深智
290 18 zhù to stop; to halt 令一切眾生心得安住法味深智
291 18 zhù to retain; to remain 令一切眾生心得安住法味深智
292 18 zhù to lodge at [temporarily] 令一切眾生心得安住法味深智
293 18 zhù verb complement 令一切眾生心得安住法味深智
294 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 令一切眾生心得安住法味深智
295 18 究竟 jiūjìng outcome; result 菩薩究竟至彼岸戒
296 18 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 菩薩究竟至彼岸戒
297 18 究竟 jiūjìng to complete; to finish 菩薩究竟至彼岸戒
298 18 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 菩薩究竟至彼岸戒
299 17 堅固 jiāngù solid; firm; hard; stable; steadfast 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
300 17 堅固 jiāngù sāla 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
301 17 堅固 jiāngù Kevaṭṭạ 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
302 17 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
303 17 自在 zìzài Carefree 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
304 17 自在 zìzài perfect ease 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
305 17 自在 zìzài Isvara 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
306 17 自在 zìzài self mastery; vaśitā 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
307 17 隨順 suíshùn to follow; to go along with 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
308 17 隨順 suíshùn Follow and Oblige 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
309 17 shàng top; a high position 以此善根令一切眾生得上味相
310 17 shang top; the position on or above something 以此善根令一切眾生得上味相
311 17 shàng to go up; to go forward 以此善根令一切眾生得上味相
312 17 shàng shang 以此善根令一切眾生得上味相
313 17 shàng previous; last 以此善根令一切眾生得上味相
314 17 shàng high; higher 以此善根令一切眾生得上味相
315 17 shàng advanced 以此善根令一切眾生得上味相
316 17 shàng a monarch; a sovereign 以此善根令一切眾生得上味相
317 17 shàng time 以此善根令一切眾生得上味相
318 17 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 以此善根令一切眾生得上味相
319 17 shàng far 以此善根令一切眾生得上味相
320 17 shàng big; as big as 以此善根令一切眾生得上味相
321 17 shàng abundant; plentiful 以此善根令一切眾生得上味相
322 17 shàng to report 以此善根令一切眾生得上味相
323 17 shàng to offer 以此善根令一切眾生得上味相
324 17 shàng to go on stage 以此善根令一切眾生得上味相
325 17 shàng to take office; to assume a post 以此善根令一切眾生得上味相
326 17 shàng to install; to erect 以此善根令一切眾生得上味相
327 17 shàng to suffer; to sustain 以此善根令一切眾生得上味相
328 17 shàng to burn 以此善根令一切眾生得上味相
329 17 shàng to remember 以此善根令一切眾生得上味相
330 17 shàng to add 以此善根令一切眾生得上味相
331 17 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 以此善根令一切眾生得上味相
332 17 shàng to meet 以此善根令一切眾生得上味相
333 17 shàng falling then rising (4th) tone 以此善根令一切眾生得上味相
334 17 shang used after a verb indicating a result 以此善根令一切眾生得上味相
335 17 shàng a musical note 以此善根令一切眾生得上味相
336 17 shàng higher, superior; uttara 以此善根令一切眾生得上味相
337 17 to leave; to depart; to go away; to part 離一切惡
338 17 a mythical bird 離一切惡
339 17 li; one of the eight divinatory trigrams 離一切惡
340 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離一切惡
341 17 chī a dragon with horns not yet grown 離一切惡
342 17 a mountain ash 離一切惡
343 17 vanilla; a vanilla-like herb 離一切惡
344 17 to be scattered; to be separated 離一切惡
345 17 to cut off 離一切惡
346 17 to violate; to be contrary to 離一切惡
347 17 to be distant from 離一切惡
348 17 two 離一切惡
349 17 to array; to align 離一切惡
350 17 to pass through; to experience 離一切惡
351 17 transcendence 離一切惡
352 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離一切惡
353 17 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 轉輪聖王七寶成就
354 17 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 轉輪聖王七寶成就
355 17 成就 chéngjiù accomplishment 轉輪聖王七寶成就
356 17 成就 chéngjiù Achievements 轉輪聖王七寶成就
357 17 成就 chéngjiù to attained; to obtain 轉輪聖王七寶成就
358 17 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 轉輪聖王七寶成就
359 17 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 轉輪聖王七寶成就
360 17 huá Chinese 華果繁茂
361 17 huá illustrious; splendid 華果繁茂
362 17 huā a flower 華果繁茂
363 17 huā to flower 華果繁茂
364 17 huá China 華果繁茂
365 17 huá empty; flowery 華果繁茂
366 17 huá brilliance; luster 華果繁茂
367 17 huá elegance; beauty 華果繁茂
368 17 huā a flower 華果繁茂
369 17 huá extravagant; wasteful; flashy 華果繁茂
370 17 huá makeup; face powder 華果繁茂
371 17 huá flourishing 華果繁茂
372 17 huá a corona 華果繁茂
373 17 huá years; time 華果繁茂
374 17 huá your 華果繁茂
375 17 huá essence; best part 華果繁茂
376 17 huá grey 華果繁茂
377 17 huà Hua 華果繁茂
378 17 huá literary talent 華果繁茂
379 17 huá literary talent 華果繁茂
380 17 huá an article; a document 華果繁茂
381 17 huá flower; puṣpa 華果繁茂
382 16 智慧 zhìhuì wisdom 智慧充滿
383 16 智慧 zhìhuì wisdom 智慧充滿
384 16 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 智慧充滿
385 16 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 智慧充滿
386 15 lái to come 一切悉來
387 15 lái please 一切悉來
388 15 lái used to substitute for another verb 一切悉來
389 15 lái used between two word groups to express purpose and effect 一切悉來
390 15 lái wheat 一切悉來
391 15 lái next; future 一切悉來
392 15 lái a simple complement of direction 一切悉來
393 15 lái to occur; to arise 一切悉來
394 15 lái to earn 一切悉來
395 15 lái to come; āgata 一切悉來
396 15 infix potential marker 不求果報
397 14 寶車 bǎochē jewelled cart 莊嚴寶車
398 14 Buddha; Awakened One 令聞佛名
399 14 relating to Buddhism 令聞佛名
400 14 a statue or image of a Buddha 令聞佛名
401 14 a Buddhist text 令聞佛名
402 14 to touch; to stroke 令聞佛名
403 14 Buddha 令聞佛名
404 14 Buddha; Awakened One 令聞佛名
405 14 děng et cetera; and so on 菩薩摩訶薩施如是等無量無數諸美味時
406 14 děng to wait 菩薩摩訶薩施如是等無量無數諸美味時
407 14 děng to be equal 菩薩摩訶薩施如是等無量無數諸美味時
408 14 děng degree; level 菩薩摩訶薩施如是等無量無數諸美味時
409 14 děng to compare 菩薩摩訶薩施如是等無量無數諸美味時
410 14 děng same; equal; sama 菩薩摩訶薩施如是等無量無數諸美味時
411 14 to cover 德覆十方
412 14 to reply [to a letter] 德覆十方
413 14 to overturn; to capsize 德覆十方
414 14 layered 德覆十方
415 14 to ruin; to destroy; to overwhelm 德覆十方
416 14 to hide 德覆十方
417 14 to scrutinize 德覆十方
418 14 to ambush 德覆十方
419 14 disparage; mrakṣa 德覆十方
420 14 xūn to smoke; to cure 以此善根令一切眾生施香普熏
421 14 xūn to smoke; to scent; to fumigate 以此善根令一切眾生施香普熏
422 14 xūn smoke 以此善根令一切眾生施香普熏
423 14 xūn vapor; fog 以此善根令一切眾生施香普熏
424 14 xūn to fumigate 以此善根令一切眾生施香普熏
425 14 xūn to influence 以此善根令一切眾生施香普熏
426 14 xūn to assail the nostrils 以此善根令一切眾生施香普熏
427 14 xūn smoked 以此善根令一切眾生施香普熏
428 14 xūn warm 以此善根令一切眾生施香普熏
429 14 xūn to quarrel 以此善根令一切眾生施香普熏
430 14 xūn dusk; twilight 以此善根令一切眾生施香普熏
431 14 xūn vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies 以此善根令一切眾生施香普熏
432 13 安住 ānzhù to reside; to dwell 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
433 13 安住 ānzhù Settled and at Ease 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
434 13 安住 ānzhù to settle 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
435 13 安住 ānzhù Abide 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
436 13 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
437 13 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
438 13 修習 xiūxí to practice; to cultivate 修習一切佛法諸願
439 13 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 修習一切佛法諸願
440 13 happy; glad; cheerful; joyful 安隱豐樂
441 13 to take joy in; to be happy; to be cheerful 安隱豐樂
442 13 Le 安隱豐樂
443 13 yuè music 安隱豐樂
444 13 yuè a musical instrument 安隱豐樂
445 13 yuè tone [of voice]; expression 安隱豐樂
446 13 yuè a musician 安隱豐樂
447 13 joy; pleasure 安隱豐樂
448 13 yuè the Book of Music 安隱豐樂
449 13 lào Lao 安隱豐樂
450 13 to laugh 安隱豐樂
451 13 Joy 安隱豐樂
452 13 joy; delight; sukhā 安隱豐樂
453 13 xíng to walk
454 13 xíng capable; competent
455 13 háng profession
456 13 xíng Kangxi radical 144
457 13 xíng to travel
458 13 xìng actions; conduct
459 13 xíng to do; to act; to practice
460 13 xíng all right; OK; okay
461 13 háng horizontal line
462 13 héng virtuous deeds
463 13 hàng a line of trees
464 13 hàng bold; steadfast
465 13 xíng to move
466 13 xíng to put into effect; to implement
467 13 xíng travel
468 13 xíng to circulate
469 13 xíng running script; running script
470 13 xíng temporary
471 13 háng rank; order
472 13 háng a business; a shop
473 13 xíng to depart; to leave
474 13 xíng to experience
475 13 xíng path; way
476 13 xíng xing; ballad
477 13 xíng Xing
478 13 xíng Practice
479 13 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
480 13 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
481 13 to reach 髓肉及心
482 13 to attain 髓肉及心
483 13 to understand 髓肉及心
484 13 able to be compared to; to catch up with 髓肉及心
485 13 to be involved with; to associate with 髓肉及心
486 13 passing of a feudal title from elder to younger brother 髓肉及心
487 13 and; ca; api 髓肉及心
488 12 出生 chūshēng to be born 出生諸佛無二之法
489 12 大乘 dàshèng Mahayana 常樂大乘
490 12 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 常樂大乘
491 12 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 常樂大乘
492 12 varied; complex; not simple 雜香
493 12 to mix 雜香
494 12 multicoloured 雜香
495 12 trifling; trivial 雜香
496 12 miscellaneous [tax] 雜香
497 12 varied 雜香
498 12 huài bad; spoiled; broken; defective 不可沮壞
499 12 huài to go bad; to break 不可沮壞
500 12 huài to defeat 不可沮壞

Frequencies of all Words

Top 879

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 230 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 以自身施一切眾生
2 230 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 以自身施一切眾生
3 222 lìng to make; to cause to be; to lead 令身殘闕
4 222 lìng to issue a command 令身殘闕
5 222 lìng rules of behavior; customs 令身殘闕
6 222 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令身殘闕
7 222 lìng a season 令身殘闕
8 222 lìng respected; good reputation 令身殘闕
9 222 lìng good 令身殘闕
10 222 lìng pretentious 令身殘闕
11 222 lìng a transcending state of existence 令身殘闕
12 222 lìng a commander 令身殘闕
13 222 lìng a commanding quality; an impressive character 令身殘闕
14 222 lìng lyrics 令身殘闕
15 222 lìng Ling 令身殘闕
16 222 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令身殘闕
17 107 一切 yīqiè all; every; everything 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
18 107 一切 yīqiè temporary 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
19 107 一切 yīqiè the same 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
20 107 一切 yīqiè generally 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
21 107 一切 yīqiè all, everything 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
22 107 一切 yīqiè all; sarva 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
23 77 善根 shàngēn Wholesome Roots 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
24 77 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
25 77 shī to give; to grant 若施飲食
26 77 shī to act; to do; to execute; to carry out 若施飲食
27 77 shī to deploy; to set up 若施飲食
28 77 shī to relate to 若施飲食
29 77 shī to move slowly 若施飲食
30 77 shī to exert 若施飲食
31 77 shī to apply; to spread 若施飲食
32 77 shī Shi 若施飲食
33 77 shī the practice of selfless giving; dāna 若施飲食
34 75 chéng to mount; to climb onto 諸乘
35 75 chéng to multiply 諸乘
36 75 shèng measure word for chariots 諸乘
37 75 shèng a vehicle; a chariot; a carriage 諸乘
38 75 chéng to ride 諸乘
39 75 chéng to make use of; to take advantage of; to comply with 諸乘
40 75 chéng to prevail 諸乘
41 75 chéng to pursue 諸乘
42 75 chéng to calculate 諸乘
43 75 chéng a four horse team 諸乘
44 75 chéng to drive; to control 諸乘
45 75 chéng Cheng 諸乘
46 75 shèng historical records 諸乘
47 75 shèng vehicle; a school of teaching; yana 諸乘
48 75 chéng mounted; ārūḍha 諸乘
49 68 de potential marker 得清淨業
50 68 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得清淨業
51 68 děi must; ought to 得清淨業
52 68 děi to want to; to need to 得清淨業
53 68 děi must; ought to 得清淨業
54 68 de 得清淨業
55 68 de infix potential marker 得清淨業
56 68 to result in 得清淨業
57 68 to be proper; to fit; to suit 得清淨業
58 68 to be satisfied 得清淨業
59 68 to be finished 得清淨業
60 68 de result of degree 得清淨業
61 68 de marks completion of an action 得清淨業
62 68 děi satisfying 得清淨業
63 68 to contract 得清淨業
64 68 marks permission or possibility 得清淨業
65 68 expressing frustration 得清淨業
66 68 to hear 得清淨業
67 68 to have; there is 得清淨業
68 68 marks time passed 得清淨業
69 68 obtain; attain; prāpta 得清淨業
70 68 so as to; in order to 治以正道
71 68 to use; to regard as 治以正道
72 68 to use; to grasp 治以正道
73 68 according to 治以正道
74 68 because of 治以正道
75 68 on a certain date 治以正道
76 68 and; as well as 治以正道
77 68 to rely on 治以正道
78 68 to regard 治以正道
79 68 to be able to 治以正道
80 68 to order; to command 治以正道
81 68 further; moreover 治以正道
82 68 used after a verb 治以正道
83 68 very 治以正道
84 68 already 治以正道
85 68 increasingly 治以正道
86 68 a reason; a cause 治以正道
87 68 Israel 治以正道
88 68 Yi 治以正道
89 68 use; yogena 治以正道
90 58 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
91 54 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
92 51 to know; to learn about; to comprehend 悉捨一切資生之具
93 51 all; entire 悉捨一切資生之具
94 51 detailed 悉捨一切資生之具
95 51 to elaborate; to expound 悉捨一切資生之具
96 51 to exhaust; to use up 悉捨一切資生之具
97 51 strongly 悉捨一切資生之具
98 51 Xi 悉捨一切資生之具
99 51 all; kṛtsna 悉捨一切資生之具
100 50 zhū all; many; various 離諸業障
101 50 zhū Zhu 離諸業障
102 50 zhū all; members of the class 離諸業障
103 50 zhū interrogative particle 離諸業障
104 50 zhū him; her; them; it 離諸業障
105 50 zhū of; in 離諸業障
106 50 zhū all; many; sarva 離諸業障
107 50 huò or; either; else 或手足指
108 50 huò maybe; perhaps; might; possibly 或手足指
109 50 huò some; someone 或手足指
110 50 míngnián suddenly 或手足指
111 50 huò or; vā 或手足指
112 41 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 舉身具受無量眾苦
113 41 無量 wúliàng immeasurable 舉身具受無量眾苦
114 41 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 舉身具受無量眾苦
115 41 無量 wúliàng Atula 舉身具受無量眾苦
116 40 wèi for; to 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
117 40 wèi because of 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
118 40 wéi to act as; to serve 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
119 40 wéi to change into; to become 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
120 40 wéi to be; is 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
121 40 wéi to do 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
122 40 wèi for 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
123 40 wèi because of; for; to 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
124 40 wèi to 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
125 40 wéi in a passive construction 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
126 40 wéi forming a rehetorical question 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
127 40 wéi forming an adverb 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
128 40 wéi to add emphasis 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
129 40 wèi to support; to help 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
130 40 wéi to govern 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
131 40 wèi to be; bhū 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
132 39 bǎo a treasure; a valuable item 寶器
133 39 bǎo treasured; cherished 寶器
134 39 bǎo a jewel; gem 寶器
135 39 bǎo precious 寶器
136 39 bǎo noble 寶器
137 39 bǎo an imperial seal 寶器
138 39 bǎo a unit of currency 寶器
139 39 bǎo Bao 寶器
140 39 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 寶器
141 39 bǎo jewel; gem; mani 寶器
142 38 zhī him; her; them; that 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
143 38 zhī used between a modifier and a word to form a word group 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
144 38 zhī to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
145 38 zhī this; that 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
146 38 zhī genetive marker 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
147 38 zhī it 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
148 38 zhī in 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
149 38 zhī all 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
150 38 zhī and 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
151 38 zhī however 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
152 38 zhī if 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
153 38 zhī then 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
154 38 zhī to arrive; to go 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
155 38 zhī is 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
156 38 zhī to use 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
157 38 zhī Zhi 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
158 36 shí time; a point or period of time 此菩薩摩訶薩若為王時
159 36 shí a season; a quarter of a year 此菩薩摩訶薩若為王時
160 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day 此菩薩摩訶薩若為王時
161 36 shí at that time 此菩薩摩訶薩若為王時
162 36 shí fashionable 此菩薩摩訶薩若為王時
163 36 shí fate; destiny; luck 此菩薩摩訶薩若為王時
164 36 shí occasion; opportunity; chance 此菩薩摩訶薩若為王時
165 36 shí tense 此菩薩摩訶薩若為王時
166 36 shí particular; special 此菩薩摩訶薩若為王時
167 36 shí to plant; to cultivate 此菩薩摩訶薩若為王時
168 36 shí hour (measure word) 此菩薩摩訶薩若為王時
169 36 shí an era; a dynasty 此菩薩摩訶薩若為王時
170 36 shí time [abstract] 此菩薩摩訶薩若為王時
171 36 shí seasonal 此菩薩摩訶薩若為王時
172 36 shí frequently; often 此菩薩摩訶薩若為王時
173 36 shí occasionally; sometimes 此菩薩摩訶薩若為王時
174 36 shí on time 此菩薩摩訶薩若為王時
175 36 shí this; that 此菩薩摩訶薩若為王時
176 36 shí to wait upon 此菩薩摩訶薩若為王時
177 36 shí hour 此菩薩摩訶薩若為王時
178 36 shí appropriate; proper; timely 此菩薩摩訶薩若為王時
179 36 shí Shi 此菩薩摩訶薩若為王時
180 36 shí a present; currentlt 此菩薩摩訶薩若為王時
181 36 shí time; kāla 此菩薩摩訶薩若為王時
182 36 shí at that time; samaya 此菩薩摩訶薩若為王時
183 36 shí then; atha 此菩薩摩訶薩若為王時
184 36 néng can; able 能捨大地
185 36 néng ability; capacity 能捨大地
186 36 néng a mythical bear-like beast 能捨大地
187 36 néng energy 能捨大地
188 36 néng function; use 能捨大地
189 36 néng may; should; permitted to 能捨大地
190 36 néng talent 能捨大地
191 36 néng expert at 能捨大地
192 36 néng to be in harmony 能捨大地
193 36 néng to tend to; to care for 能捨大地
194 36 néng to reach; to arrive at 能捨大地
195 36 néng as long as; only 能捨大地
196 36 néng even if 能捨大地
197 36 néng but 能捨大地
198 36 néng in this way 能捨大地
199 36 néng to be able; śak 能捨大地
200 36 néng skilful; pravīṇa 能捨大地
201 35 xīn heart [organ] 髓肉及心
202 35 xīn Kangxi radical 61 髓肉及心
203 35 xīn mind; consciousness 髓肉及心
204 35 xīn the center; the core; the middle 髓肉及心
205 35 xīn one of the 28 star constellations 髓肉及心
206 35 xīn heart 髓肉及心
207 35 xīn emotion 髓肉及心
208 35 xīn intention; consideration 髓肉及心
209 35 xīn disposition; temperament 髓肉及心
210 35 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 髓肉及心
211 35 zuò seat 以此善根令一切眾生得天寶座
212 35 zuò measure word for large things 以此善根令一切眾生得天寶座
213 35 zuò stand; base 以此善根令一切眾生得天寶座
214 35 zuò a constellation; a star constellation 以此善根令一切眾生得天寶座
215 35 zuò seat; āsana 以此善根令一切眾生得天寶座
216 35 如是 rúshì thus; so 作如是念
217 35 如是 rúshì thus, so 作如是念
218 35 如是 rúshì thus; evam 作如是念
219 35 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
220 35 no 無敢違命
221 35 Kangxi radical 71 無敢違命
222 35 to not have; without 無敢違命
223 35 has not yet 無敢違命
224 35 mo 無敢違命
225 35 do not 無敢違命
226 35 not; -less; un- 無敢違命
227 35 regardless of 無敢違命
228 35 to not have 無敢違命
229 35 um 無敢違命
230 35 Wu 無敢違命
231 35 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無敢違命
232 35 not; non- 無敢違命
233 35 mo 無敢違命
234 33 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴寶車
235 33 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴寶車
236 33 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴寶車
237 33 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴寶車
238 33 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
239 33 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
240 33 菩薩 púsà bodhisattva 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之三
241 33 具足 jùzú Completeness 功德具足
242 33 具足 jùzú complete; accomplished 功德具足
243 33 具足 jùzú Purāṇa 功德具足
244 32 his; hers; its; theirs 其心真直
245 32 to add emphasis 其心真直
246 32 used when asking a question in reply to a question 其心真直
247 32 used when making a request or giving an order 其心真直
248 32 he; her; it; them 其心真直
249 32 probably; likely 其心真直
250 32 will 其心真直
251 32 may 其心真直
252 32 if 其心真直
253 32 or 其心真直
254 32 Qi 其心真直
255 32 he; her; it; saḥ; sā; tad 其心真直
256 32 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為求法故
257 32 old; ancient; former; past 為求法故
258 32 reason; cause; purpose 為求法故
259 32 to die 為求法故
260 32 so; therefore; hence 為求法故
261 32 original 為求法故
262 32 accident; happening; instance 為求法故
263 32 a friend; an acquaintance; friendship 為求法故
264 32 something in the past 為求法故
265 32 deceased; dead 為求法故
266 32 still; yet 為求法故
267 32 therefore; tasmāt 為求法故
268 32 in; at 見送獄囚趣於死地
269 32 in; at 見送獄囚趣於死地
270 32 in; at; to; from 見送獄囚趣於死地
271 32 to go; to 見送獄囚趣於死地
272 32 to rely on; to depend on 見送獄囚趣於死地
273 32 to go to; to arrive at 見送獄囚趣於死地
274 32 from 見送獄囚趣於死地
275 32 give 見送獄囚趣於死地
276 32 oppposing 見送獄囚趣於死地
277 32 and 見送獄囚趣於死地
278 32 compared to 見送獄囚趣於死地
279 32 by 見送獄囚趣於死地
280 32 and; as well as 見送獄囚趣於死地
281 32 for 見送獄囚趣於死地
282 32 Yu 見送獄囚趣於死地
283 32 a crow 見送獄囚趣於死地
284 32 whew; wow 見送獄囚趣於死地
285 32 near to; antike 見送獄囚趣於死地
286 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無所慳吝
287 30 suǒ an office; an institute 無所慳吝
288 30 suǒ introduces a relative clause 無所慳吝
289 30 suǒ it 無所慳吝
290 30 suǒ if; supposing 無所慳吝
291 30 suǒ a few; various; some 無所慳吝
292 30 suǒ a place; a location 無所慳吝
293 30 suǒ indicates a passive voice 無所慳吝
294 30 suǒ that which 無所慳吝
295 30 suǒ an ordinal number 無所慳吝
296 30 suǒ meaning 無所慳吝
297 30 suǒ garrison 無所慳吝
298 30 suǒ place; pradeśa 無所慳吝
299 30 suǒ that which; yad 無所慳吝
300 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 得清淨業
301 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 得清淨業
302 30 清淨 qīngjìng concise 得清淨業
303 30 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 得清淨業
304 30 清淨 qīngjìng pure and clean 得清淨業
305 30 清淨 qīngjìng purity 得清淨業
306 30 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 得清淨業
307 29 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種美味
308 29 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種美味
309 27 method; way 但以法食
310 27 France 但以法食
311 27 the law; rules; regulations 但以法食
312 27 the teachings of the Buddha; Dharma 但以法食
313 27 a standard; a norm 但以法食
314 27 an institution 但以法食
315 27 to emulate 但以法食
316 27 magic; a magic trick 但以法食
317 27 punishment 但以法食
318 27 Fa 但以法食
319 27 a precedent 但以法食
320 27 a classification of some kinds of Han texts 但以法食
321 27 relating to a ceremony or rite 但以法食
322 27 Dharma 但以法食
323 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 但以法食
324 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 但以法食
325 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 但以法食
326 27 quality; characteristic 但以法食
327 27 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 復以自身普覆諸佛
328 27 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
329 27 功德 gōngdé merit 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
330 27 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
331 27 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
332 26 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 以大音聲普告一切
333 26 Prussia 以大音聲普告一切
334 26 Pu 以大音聲普告一切
335 26 equally; impartially; universal; samanta 以大音聲普告一切
336 24 如來 rúlái Tathagata 修習如來淨智境界
337 24 如來 Rúlái Tathagata 修習如來淨智境界
338 24 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 修習如來淨智境界
339 23 a device; a tool; a utensil; an implement 寶器
340 23 an organ 寶器
341 23 tolerance 寶器
342 23 talent; ability 寶器
343 23 to attach importance to 寶器
344 23 a container; a vessel 寶器
345 23 Qi 寶器
346 23 to apply; to implement 寶器
347 23 capacity 寶器
348 23 vessel; bhājana 寶器
349 23 shì is; are; am; to be 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
350 23 shì is exactly 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
351 23 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
352 23 shì this; that; those 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
353 23 shì really; certainly 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
354 23 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
355 23 shì true 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
356 23 shì is; has; exists 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
357 23 shì used between repetitions of a word 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
358 23 shì a matter; an affair 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
359 23 shì Shi 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
360 23 shì is; bhū 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
361 23 shì this; idam 是為菩薩摩訶薩布施飲時善根迴向
362 23 shēn human body; torso 攝取天帝那羅延身
363 23 shēn Kangxi radical 158 攝取天帝那羅延身
364 23 shēn measure word for clothes 攝取天帝那羅延身
365 23 shēn self 攝取天帝那羅延身
366 23 shēn life 攝取天帝那羅延身
367 23 shēn an object 攝取天帝那羅延身
368 23 shēn a lifetime 攝取天帝那羅延身
369 23 shēn personally 攝取天帝那羅延身
370 23 shēn moral character 攝取天帝那羅延身
371 23 shēn status; identity; position 攝取天帝那羅延身
372 23 shēn pregnancy 攝取天帝那羅延身
373 23 juān India 攝取天帝那羅延身
374 23 shēn body; kāya 攝取天帝那羅延身
375 23 zhòng many; numerous 眾妙華鬘
376 23 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾妙華鬘
377 23 zhòng general; common; public 眾妙華鬘
378 23 zhòng many; all; sarva 眾妙華鬘
379 23 miào wonderful; fantastic 眾妙華鬘
380 23 miào clever 眾妙華鬘
381 23 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 眾妙華鬘
382 23 miào fine; delicate 眾妙華鬘
383 23 miào young 眾妙華鬘
384 23 miào interesting 眾妙華鬘
385 23 miào profound reasoning 眾妙華鬘
386 23 miào Miao 眾妙華鬘
387 23 miào Wonderful 眾妙華鬘
388 23 miào wonderful; beautiful; suksma 眾妙華鬘
389 22 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 成菩薩道
390 22 chéng one tenth 成菩薩道
391 22 chéng to become; to turn into 成菩薩道
392 22 chéng to grow up; to ripen; to mature 成菩薩道
393 22 chéng to set up; to establish; to develop; to form 成菩薩道
394 22 chéng a full measure of 成菩薩道
395 22 chéng whole 成菩薩道
396 22 chéng set; established 成菩薩道
397 22 chéng to reache a certain degree; to amount to 成菩薩道
398 22 chéng to reconcile 成菩薩道
399 22 chéng alright; OK 成菩薩道
400 22 chéng an area of ten square miles 成菩薩道
401 22 chéng to resmble; to be similar to 成菩薩道
402 22 chéng composed of 成菩薩道
403 22 chéng a result; a harvest; an achievement 成菩薩道
404 22 chéng capable; able; accomplished 成菩薩道
405 22 chéng to help somebody achieve something 成菩薩道
406 22 chéng Cheng 成菩薩道
407 22 chéng Become 成菩薩道
408 22 chéng becoming; bhāva 成菩薩道
409 21 以此 yǐcǐ hence 以此惠施功德之力
410 21 布施 bùshī generosity 具足修行一切布施
411 21 布施 bùshī dana; giving; generosity 具足修行一切布施
412 20 攝取 shèqǔ to absorb 攝取天帝那羅延身
413 20 攝取 shèqǔ grasping 攝取天帝那羅延身
414 20 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented 雜香
415 20 xiāng incense 雜香
416 20 xiāng Kangxi radical 186 雜香
417 20 xiāng fragrance; scent 雜香
418 20 xiāng a female 雜香
419 20 xiāng Xiang 雜香
420 20 xiāng to kiss 雜香
421 20 xiāng feminine 雜香
422 20 xiāng unrestrainedly 雜香
423 20 xiāng incense 雜香
424 20 xiāng fragrance; gandha 雜香
425 20 福田 fútián field of merit 安處菩薩聖眾福田
426 20 福田 fútián field of blessing 安處菩薩聖眾福田
427 20 眾生 zhòngshēng all living things 以四攝法善攝眾生
428 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 以四攝法善攝眾生
429 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 以四攝法善攝眾生
430 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 以四攝法善攝眾生
431 20 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 諸善知識
432 18 zhù to dwell; to live; to reside 令一切眾生心得安住法味深智
433 18 zhù to stop; to halt 令一切眾生心得安住法味深智
434 18 zhù to retain; to remain 令一切眾生心得安住法味深智
435 18 zhù to lodge at [temporarily] 令一切眾生心得安住法味深智
436 18 zhù firmly; securely 令一切眾生心得安住法味深智
437 18 zhù verb complement 令一切眾生心得安住法味深智
438 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 令一切眾生心得安住法味深智
439 18 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 菩薩究竟至彼岸戒
440 18 究竟 jiūjìng outcome; result 菩薩究竟至彼岸戒
441 18 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 菩薩究竟至彼岸戒
442 18 究竟 jiūjìng to complete; to finish 菩薩究竟至彼岸戒
443 18 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 菩薩究竟至彼岸戒
444 17 堅固 jiāngù solid; firm; hard; stable; steadfast 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
445 17 堅固 jiāngù sāla 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
446 17 堅固 jiāngù Kevaṭṭạ 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
447 17 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
448 17 自在 zìzài Carefree 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
449 17 自在 zìzài perfect ease 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
450 17 自在 zìzài Isvara 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
451 17 自在 zìzài self mastery; vaśitā 此菩薩摩訶薩堅固安住自在功德
452 17 隨順 suíshùn to follow; to go along with 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
453 17 隨順 suíshùn Follow and Oblige 何等為菩薩摩訶薩第六隨順一切堅固善根迴向
454 17 shàng top; a high position 以此善根令一切眾生得上味相
455 17 shang top; the position on or above something 以此善根令一切眾生得上味相
456 17 shàng to go up; to go forward 以此善根令一切眾生得上味相
457 17 shàng shang 以此善根令一切眾生得上味相
458 17 shàng previous; last 以此善根令一切眾生得上味相
459 17 shàng high; higher 以此善根令一切眾生得上味相
460 17 shàng advanced 以此善根令一切眾生得上味相
461 17 shàng a monarch; a sovereign 以此善根令一切眾生得上味相
462 17 shàng time 以此善根令一切眾生得上味相
463 17 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 以此善根令一切眾生得上味相
464 17 shàng far 以此善根令一切眾生得上味相
465 17 shàng big; as big as 以此善根令一切眾生得上味相
466 17 shàng abundant; plentiful 以此善根令一切眾生得上味相
467 17 shàng to report 以此善根令一切眾生得上味相
468 17 shàng to offer 以此善根令一切眾生得上味相
469 17 shàng to go on stage 以此善根令一切眾生得上味相
470 17 shàng to take office; to assume a post 以此善根令一切眾生得上味相
471 17 shàng to install; to erect 以此善根令一切眾生得上味相
472 17 shàng to suffer; to sustain 以此善根令一切眾生得上味相
473 17 shàng to burn 以此善根令一切眾生得上味相
474 17 shàng to remember 以此善根令一切眾生得上味相
475 17 shang on; in 以此善根令一切眾生得上味相
476 17 shàng upward 以此善根令一切眾生得上味相
477 17 shàng to add 以此善根令一切眾生得上味相
478 17 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 以此善根令一切眾生得上味相
479 17 shàng to meet 以此善根令一切眾生得上味相
480 17 shàng falling then rising (4th) tone 以此善根令一切眾生得上味相
481 17 shang used after a verb indicating a result 以此善根令一切眾生得上味相
482 17 shàng a musical note 以此善根令一切眾生得上味相
483 17 shàng higher, superior; uttara 以此善根令一切眾生得上味相
484 17 to leave; to depart; to go away; to part 離一切惡
485 17 a mythical bird 離一切惡
486 17 li; one of the eight divinatory trigrams 離一切惡
487 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離一切惡
488 17 chī a dragon with horns not yet grown 離一切惡
489 17 a mountain ash 離一切惡
490 17 vanilla; a vanilla-like herb 離一切惡
491 17 to be scattered; to be separated 離一切惡
492 17 to cut off 離一切惡
493 17 to violate; to be contrary to 離一切惡
494 17 to be distant from 離一切惡
495 17 two 離一切惡
496 17 to array; to align 離一切惡
497 17 to pass through; to experience 離一切惡
498 17 transcendence 離一切惡
499 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離一切惡
500 17 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 轉輪聖王七寶成就

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切众生 一切眾生
  1. yīqiè zhòngshēng
  2. yīqiè zhòngshēng
  1. all sentient beings
  2. all beings
lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
善根
  1. shàngēn
  2. shàngēn
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
shī the practice of selfless giving; dāna
  1. shèng
  2. chéng
  1. vehicle; a school of teaching; yana
  2. mounted; ārūḍha
obtain; attain; prāpta
use; yogena
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
金刚围山 金剛圍山 32 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
薄皮 98 Licchavi; Lecchavi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
广安 廣安 103 Guang'an
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
净满 淨滿 106 Vairocana
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
那罗延 那羅延 110 Narayana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
胜乘 勝乘 115 Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
香灯 香燈 120
  1. Shrine Attendant
  2. Shrine Attendant
香王 120 Gandharaja
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
以太 121 Ether-
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
镇国 鎮國 122 Zhenguo
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸城 諸城 122 Zhucheng

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 283.

Simplified Traditional Pinyin English
爱言 愛言 195 kind words
阿伽 97 scented water; argha
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
宝女 寶女 98 a noble woman
宝乘 寶乘 98 jewelled vehicle
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝像 寶像 98 a precious image
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
别知 別知 98 distinguish
鼻根 98 organ of smell
比丘僧 98 monastic community
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成满 成滿 99 to become complete
幢幡 99 a hanging banner
床座 99 seat; āsana
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得大自在 100 attaining great freedom
得佛 100 to become a Buddha
得清净行 得清淨行 100 to attain purity
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
二乘 195 the two vehicles
而无所入 而無所入 195 has not entered anything
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法爱 法愛 102 love of the Dharma
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法难 法難 102 persecution of Buddhism
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法座 102 Dharma seat
法城 102 Dharma citadel
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛殿 102 a Buddhist shrine; a Buddha hall
佛境界 102 realm of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福伽罗 福伽羅 102 pudgala; individual; person
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养塔庙 供養塔廟 103 Those Stûpas he shall worship
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观众生 觀眾生 103 observing living beings
果报 果報 103 fruition; the result of karma
弘誓 104 great vows
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒身 106 body of morality
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净妙 淨妙 106 pure and subtle
句身 106 group of phrases
卷第十六 106 scroll 16
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐修 樂修 108 joyful cultivation
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离世间 離世間 108 transending the world
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六种外道 六種外道 108 six [ascetic] schools
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内观 內觀 110 vipasyana; insight meditation
能行 110 ability to act
女宝 女寶 110 precious maiden
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
七支 113 seven branches
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
人相 114 the notion of a person
如法 114 In Accord With
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三尊 115 the three honored ones
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
僧房 115 monastic quarters
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舌根 115 organ of taste; tongue
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
圣僧 聖僧 115 noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜人 勝人 115 best of men; narottama
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣众 聖眾 115 holy ones
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十迴向品 115 ten dedications of merit [chapter]
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
施僧 115 to provide a meal for monastics
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施愿 施願 115 to granting wishes; varada
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
死苦 115 death
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
天华 天華 116 divine flowers
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无量净 無量淨 119 boundless purity
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无染 無染 119 undefiled
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无畏施 無畏施 119
  1. Bestow Fearlessness
  2. the gift of non-fear or confidence
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
香华 香華 120 incense and flowers
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信心清净 信心清淨 120 pure faith
心真 120 true nature of the mind
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
厌离 厭離 121 to give up in disgust
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无性 一切法無性 121 all dharmas are without self-nature
一切魔军 一切魔軍 121 all packs of demons
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
浴池 121 a bath; a pool
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正治 122 right effort
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正直心 122 a true heart
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智慧海 122 sea of wisdom
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众苦 眾苦 122 all suffering
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸佛现前三昧 諸佛現前三昧 122 samādhi for encountering the Buddhas of the present
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸力 諸力 122 powers; bala
资生 資生 122 the necessities of life
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara