Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 48

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 102 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
2 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩作如是念
3 73 to go; to 於諸眾生起病者想
4 73 to rely on; to depend on 於諸眾生起病者想
5 73 Yu 於諸眾生起病者想
6 73 a crow 於諸眾生起病者想
7 68 wéi to act as; to serve 恒為三種熱惱所燒惱故
8 68 wéi to change into; to become 恒為三種熱惱所燒惱故
9 68 wéi to be; is 恒為三種熱惱所燒惱故
10 68 wéi to do 恒為三種熱惱所燒惱故
11 68 wèi to support; to help 恒為三種熱惱所燒惱故
12 68 wéi to govern 恒為三種熱惱所燒惱故
13 68 wèi to be; bhū 恒為三種熱惱所燒惱故
14 64 self 我今當說
15 64 [my] dear 我今當說
16 64 Wo 我今當說
17 64 self; atman; attan 我今當說
18 64 ga 我今當說
19 54 眾生 zhòngshēng all living things 塗傅如是熱惱眾生
20 54 眾生 zhòngshēng living things other than people 塗傅如是熱惱眾生
21 54 眾生 zhòngshēng sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
22 54 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
23 52 真如 zhēnrú True Thusness 自身真如隨入諸法真如
24 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 自身真如隨入諸法真如
25 51 zhě ca 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
26 49 Kangxi radical 49 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
27 49 to bring to an end; to stop 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
28 49 to complete 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
29 49 to demote; to dismiss 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
30 49 to recover from an illness 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
31 49 former; pūrvaka 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
32 44 shēn human body; torso 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
33 44 shēn Kangxi radical 158 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
34 44 shēn self 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
35 44 shēn life 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
36 44 shēn an object 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
37 44 shēn a lifetime 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
38 44 shēn moral character 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
39 44 shēn status; identity; position 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
40 44 shēn pregnancy 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
41 44 juān India 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
42 44 shēn body; kāya 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
43 44 zhī to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
44 44 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
45 44 zhī is 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
46 44 zhī to use 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
47 44 zhī Zhi 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
48 44 zhī winding 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
49 43 děng et cetera; and so on 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
50 43 děng to wait 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
51 43 děng to be equal 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
52 43 děng degree; level 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
53 43 děng to compare 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
54 43 děng same; equal; sama 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
55 39 Kangxi radical 71 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
56 39 to not have; without 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
57 39 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
58 39 to not have 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
59 39 Wu 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
60 39 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
61 37 yòu Kangxi radical 29 並又勤加功用
62 34 如來 rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
63 34 如來 Rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
64 34 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯除如來無上勝妙大法醫王
65 33 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
66 32 xíng to walk 蘇摩菩薩行精進行
67 32 xíng capable; competent 蘇摩菩薩行精進行
68 32 háng profession 蘇摩菩薩行精進行
69 32 xíng Kangxi radical 144 蘇摩菩薩行精進行
70 32 xíng to travel 蘇摩菩薩行精進行
71 32 xìng actions; conduct 蘇摩菩薩行精進行
72 32 xíng to do; to act; to practice 蘇摩菩薩行精進行
73 32 xíng all right; OK; okay 蘇摩菩薩行精進行
74 32 háng horizontal line 蘇摩菩薩行精進行
75 32 héng virtuous deeds 蘇摩菩薩行精進行
76 32 hàng a line of trees 蘇摩菩薩行精進行
77 32 hàng bold; steadfast 蘇摩菩薩行精進行
78 32 xíng to move 蘇摩菩薩行精進行
79 32 xíng to put into effect; to implement 蘇摩菩薩行精進行
80 32 xíng travel 蘇摩菩薩行精進行
81 32 xíng to circulate 蘇摩菩薩行精進行
82 32 xíng running script; running script 蘇摩菩薩行精進行
83 32 xíng temporary 蘇摩菩薩行精進行
84 32 háng rank; order 蘇摩菩薩行精進行
85 32 háng a business; a shop 蘇摩菩薩行精進行
86 32 xíng to depart; to leave 蘇摩菩薩行精進行
87 32 xíng to experience 蘇摩菩薩行精進行
88 32 xíng path; way 蘇摩菩薩行精進行
89 32 xíng xing; ballad 蘇摩菩薩行精進行
90 32 xíng Xing 蘇摩菩薩行精進行
91 32 xíng Practice 蘇摩菩薩行精進行
92 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 蘇摩菩薩行精進行
93 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 蘇摩菩薩行精進行
94 31 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
95 31 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
96 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
97 31 shí fashionable 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
98 31 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
99 31 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
100 31 shí tense 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
101 31 shí particular; special 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
102 31 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
103 31 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
104 31 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
105 31 shí seasonal 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
106 31 shí to wait upon 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
107 31 shí hour 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
108 31 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
109 31 shí Shi 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
110 31 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
111 31 shí time; kāla 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
112 31 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
113 30 拘胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 無量拘胝眾生
114 30 Qi 其相無量
115 29 to use; to grasp 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
116 29 to rely on 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
117 29 to regard 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
118 29 to be able to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
119 29 to order; to command 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
120 29 used after a verb 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
121 29 a reason; a cause 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
122 29 Israel 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
123 29 Yi 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
124 29 use; yogena 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
125 29 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 其相無量
126 29 無量 wúliàng immeasurable 其相無量
127 29 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 其相無量
128 29 無量 wúliàng Atula 其相無量
129 29 爾時 ěr shí at that time 爾時然燈如來
130 29 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時然燈如來
131 27 bìng ailment; sickness; illness; disease 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
132 27 bìng to be sick 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
133 27 bìng a defect; a fault; a shortcoming 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
134 27 bìng to be disturbed about 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
135 27 bìng to suffer for 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
136 27 bìng to harm 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
137 27 bìng to worry 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
138 27 bìng to hate; to resent 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
139 27 bìng to criticize; to find fault with 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
140 27 bìng withered 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
141 27 bìng exhausted 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
142 27 bìng sickness; vyādhi 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
143 26 ér Kangxi radical 126 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
144 26 ér as if; to seem like 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
145 26 néng can; able 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
146 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
147 26 ér to arrive; up to 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
148 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
149 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
150 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
151 25 一切 yīqiè temporary 一切醫王盡其功術並悉疲倦
152 25 一切 yīqiè the same 一切醫王盡其功術並悉疲倦
153 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當說
154 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當說
155 25 shuì to persuade 我今當說
156 25 shuō to teach; to recite; to explain 我今當說
157 25 shuō a doctrine; a theory 我今當說
158 25 shuō to claim; to assert 我今當說
159 25 shuō allocution 我今當說
160 25 shuō to criticize; to scold 我今當說
161 25 shuō to indicate; to refer to 我今當說
162 25 shuō speach; vāda 我今當說
163 25 shuō to speak; bhāṣate 我今當說
164 25 shuō to instruct 我今當說
165 25 便 biàn convenient; handy; easy 爾時便證法身成就
166 25 便 biàn advantageous 爾時便證法身成就
167 25 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 爾時便證法身成就
168 25 便 pián fat; obese 爾時便證法身成就
169 25 便 biàn to make easy 爾時便證法身成就
170 25 便 biàn an unearned advantage 爾時便證法身成就
171 25 便 biàn ordinary; plain 爾時便證法身成就
172 25 便 biàn in passing 爾時便證法身成就
173 25 便 biàn informal 爾時便證法身成就
174 25 便 biàn appropriate; suitable 爾時便證法身成就
175 25 便 biàn an advantageous occasion 爾時便證法身成就
176 25 便 biàn stool 爾時便證法身成就
177 25 便 pián quiet; quiet and comfortable 爾時便證法身成就
178 25 便 biàn proficient; skilled 爾時便證法身成就
179 25 便 pián shrewd; slick; good with words 爾時便證法身成就
180 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 法身菩薩以大願力而得除滅
181 24 děi to want to; to need to 法身菩薩以大願力而得除滅
182 24 děi must; ought to 法身菩薩以大願力而得除滅
183 24 de 法身菩薩以大願力而得除滅
184 24 de infix potential marker 法身菩薩以大願力而得除滅
185 24 to result in 法身菩薩以大願力而得除滅
186 24 to be proper; to fit; to suit 法身菩薩以大願力而得除滅
187 24 to be satisfied 法身菩薩以大願力而得除滅
188 24 to be finished 法身菩薩以大願力而得除滅
189 24 děi satisfying 法身菩薩以大願力而得除滅
190 24 to contract 法身菩薩以大願力而得除滅
191 24 to hear 法身菩薩以大願力而得除滅
192 24 to have; there is 法身菩薩以大願力而得除滅
193 24 marks time passed 法身菩薩以大願力而得除滅
194 24 obtain; attain; prāpta 法身菩薩以大願力而得除滅
195 24 big; huge; large 通閑醫道為大醫師
196 24 Kangxi radical 37 通閑醫道為大醫師
197 24 great; major; important 通閑醫道為大醫師
198 24 size 通閑醫道為大醫師
199 24 old 通閑醫道為大醫師
200 24 oldest; earliest 通閑醫道為大醫師
201 24 adult 通閑醫道為大醫師
202 24 dài an important person 通閑醫道為大醫師
203 24 senior 通閑醫道為大醫師
204 24 an element 通閑醫道為大醫師
205 24 great; mahā 通閑醫道為大醫師
206 23 Yi 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
207 23 one 或一羅婆
208 23 Kangxi radical 1 或一羅婆
209 23 pure; concentrated 或一羅婆
210 23 first 或一羅婆
211 23 the same 或一羅婆
212 23 sole; single 或一羅婆
213 23 a very small amount 或一羅婆
214 23 Yi 或一羅婆
215 23 other 或一羅婆
216 23 to unify 或一羅婆
217 23 accidentally; coincidentally 或一羅婆
218 23 abruptly; suddenly 或一羅婆
219 23 one; eka 或一羅婆
220 23 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
221 23 shēng to be born; to give birth 如是生傍生者
222 23 shēng to live 如是生傍生者
223 23 shēng raw 如是生傍生者
224 23 shēng a student 如是生傍生者
225 23 shēng life 如是生傍生者
226 23 shēng to produce; to give rise 如是生傍生者
227 23 shēng alive 如是生傍生者
228 23 shēng a lifetime 如是生傍生者
229 23 shēng to initiate; to become 如是生傍生者
230 23 shēng to grow 如是生傍生者
231 23 shēng unfamiliar 如是生傍生者
232 23 shēng not experienced 如是生傍生者
233 23 shēng hard; stiff; strong 如是生傍生者
234 23 shēng having academic or professional knowledge 如是生傍生者
235 23 shēng a male role in traditional theatre 如是生傍生者
236 23 shēng gender 如是生傍生者
237 23 shēng to develop; to grow 如是生傍生者
238 23 shēng to set up 如是生傍生者
239 23 shēng a prostitute 如是生傍生者
240 23 shēng a captive 如是生傍生者
241 23 shēng a gentleman 如是生傍生者
242 23 shēng Kangxi radical 100 如是生傍生者
243 23 shēng unripe 如是生傍生者
244 23 shēng nature 如是生傍生者
245 23 shēng to inherit; to succeed 如是生傍生者
246 23 shēng destiny 如是生傍生者
247 23 shēng birth 如是生傍生者
248 23 shēng arise; produce; utpad 如是生傍生者
249 23 suǒ a few; various; some 恒為三種熱惱所燒惱故
250 23 suǒ a place; a location 恒為三種熱惱所燒惱故
251 23 suǒ indicates a passive voice 恒為三種熱惱所燒惱故
252 23 suǒ an ordinal number 恒為三種熱惱所燒惱故
253 23 suǒ meaning 恒為三種熱惱所燒惱故
254 23 suǒ garrison 恒為三種熱惱所燒惱故
255 23 suǒ place; pradeśa 恒為三種熱惱所燒惱故
256 23 fēi Kangxi radical 175 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
257 23 fēi wrong; bad; untruthful 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
258 23 fēi different 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
259 23 fēi to not be; to not have 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
260 23 fēi to violate; to be contrary to 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
261 23 fēi Africa 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
262 23 fēi to slander 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
263 23 fěi to avoid 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
264 23 fēi must 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
265 23 fēi an error 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
266 23 fēi a problem; a question 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
267 23 fēi evil 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
268 22 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 苾芻當知
269 22 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 苾芻當知
270 21 jīn today; present; now 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
271 21 jīn Jin 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
272 21 jīn modern 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
273 21 jīn now; adhunā 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
274 21 yìng to answer; to respond 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
275 21 yìng to confirm; to verify 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
276 21 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
277 21 yìng to accept 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
278 21 yìng to permit; to allow 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
279 21 yìng to echo 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
280 21 yìng to handle; to deal with 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
281 21 yìng Ying 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
282 20 to adjoin; to border 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
283 20 to help; to assist 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
284 20 vai 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
285 19 zuò to do 菩薩摩訶薩作如是念
286 19 zuò to act as; to serve as 菩薩摩訶薩作如是念
287 19 zuò to start 菩薩摩訶薩作如是念
288 19 zuò a writing; a work 菩薩摩訶薩作如是念
289 19 zuò to dress as; to be disguised as 菩薩摩訶薩作如是念
290 19 zuō to create; to make 菩薩摩訶薩作如是念
291 19 zuō a workshop 菩薩摩訶薩作如是念
292 19 zuō to write; to compose 菩薩摩訶薩作如是念
293 19 zuò to rise 菩薩摩訶薩作如是念
294 19 zuò to be aroused 菩薩摩訶薩作如是念
295 19 zuò activity; action; undertaking 菩薩摩訶薩作如是念
296 19 zuò to regard as 菩薩摩訶薩作如是念
297 19 zuò action; kāraṇa 菩薩摩訶薩作如是念
298 19 wén to hear 以聞一不淨觀故
299 19 wén Wen 以聞一不淨觀故
300 19 wén sniff at; to smell 以聞一不淨觀故
301 19 wén to be widely known 以聞一不淨觀故
302 19 wén to confirm; to accept 以聞一不淨觀故
303 19 wén information 以聞一不淨觀故
304 19 wèn famous; well known 以聞一不淨觀故
305 19 wén knowledge; learning 以聞一不淨觀故
306 19 wèn popularity; prestige; reputation 以聞一不淨觀故
307 19 wén to question 以聞一不淨觀故
308 19 wén heard; śruta 以聞一不淨觀故
309 19 wén hearing; śruti 以聞一不淨觀故
310 19 yán to speak; to say; said 舍利子白佛言
311 19 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子白佛言
312 19 yán Kangxi radical 149 舍利子白佛言
313 19 yán phrase; sentence 舍利子白佛言
314 19 yán a word; a syllable 舍利子白佛言
315 19 yán a theory; a doctrine 舍利子白佛言
316 19 yán to regard as 舍利子白佛言
317 19 yán to act as 舍利子白佛言
318 19 yán word; vacana 舍利子白佛言
319 19 yán speak; vad 舍利子白佛言
320 18 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
321 18 ye 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
322 18 ya 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
323 18 熱惱 rènǎo distressed; perturbed; troubled 恒為三種熱惱所燒惱故
324 18 法門 fǎmén Dharma gate 汝應解了如是法門
325 18 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 汝應解了如是法門
326 18 gain; advantage; benefit 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
327 18 profit 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
328 18 sharp 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
329 18 to benefit; to serve 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
330 18 Li 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
331 18 to be useful 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
332 18 smooth; without a hitch 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
333 18 benefit; hita 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
334 18 精進 jīngjìn to be diligent 蘇摩菩薩行精進行
335 18 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 蘇摩菩薩行精進行
336 18 精進 jīngjìn Be Diligent 蘇摩菩薩行精進行
337 18 精進 jīngjìn diligence 蘇摩菩薩行精進行
338 18 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 蘇摩菩薩行精進行
339 18 zhōng middle 住虛空中
340 18 zhōng medium; medium sized 住虛空中
341 18 zhōng China 住虛空中
342 18 zhòng to hit the mark 住虛空中
343 18 zhōng midday 住虛空中
344 18 zhōng inside 住虛空中
345 18 zhōng during 住虛空中
346 18 zhōng Zhong 住虛空中
347 18 zhōng intermediary 住虛空中
348 18 zhōng half 住虛空中
349 18 zhòng to reach; to attain 住虛空中
350 18 zhòng to suffer; to infect 住虛空中
351 18 zhòng to obtain 住虛空中
352 18 zhòng to pass an exam 住虛空中
353 18 zhōng middle 住虛空中
354 17 正法 zhèngfǎ proper law 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
355 17 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
356 17 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
357 17 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
358 17 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
359 17 wéi to disobey; to violate; to defy 互相違返
360 17 wéi to depart 互相違返
361 17 wéi to be reluctant 互相違返
362 17 wéi to refuse to accept 互相違返
363 17 wéi to be contrary 互相違返
364 17 wéi to avoid 互相違返
365 17 wéi a fault; a vice 互相違返
366 17 wéi to be apart from 互相違返
367 17 wéi to be separated from; vidhura 互相違返
368 17 cáng to hide 當知不異大菩薩藏法門中來
369 17 zàng canon; a collection of scriptures 當知不異大菩薩藏法門中來
370 17 cáng to store 當知不異大菩薩藏法門中來
371 17 zàng Tibet 當知不異大菩薩藏法門中來
372 17 zàng a treasure 當知不異大菩薩藏法門中來
373 17 zàng a store 當知不異大菩薩藏法門中來
374 17 zāng Zang 當知不異大菩薩藏法門中來
375 17 zāng good 當知不異大菩薩藏法門中來
376 17 zāng a male slave 當知不異大菩薩藏法門中來
377 17 zāng booty 當知不異大菩薩藏法門中來
378 17 zàng an internal organ 當知不異大菩薩藏法門中來
379 17 zàng to bury 當知不異大菩薩藏法門中來
380 17 zàng piṭaka; canon 當知不異大菩薩藏法門中來
381 17 zàng garba; matrix; embryo 當知不異大菩薩藏法門中來
382 17 zàng kośa; kosa 當知不異大菩薩藏法門中來
383 17 zàng alaya; dwelling; residence 當知不異大菩薩藏法門中來
384 17 Tu 塗傅如是熱惱眾生
385 17 to smear; daub; to apply; to spread 塗傅如是熱惱眾生
386 17 paint 塗傅如是熱惱眾生
387 17 Tu 塗傅如是熱惱眾生
388 17 mud; mire 塗傅如是熱惱眾生
389 17 to stain; to defile 塗傅如是熱惱眾生
390 17 to wipe out; to erase 塗傅如是熱惱眾生
391 17 pomegranate 塗傅如是熱惱眾生
392 17 road; route 塗傅如是熱惱眾生
393 17 to scribble 塗傅如是熱惱眾生
394 17 to pollute 塗傅如是熱惱眾生
395 17 smearing; lepa 塗傅如是熱惱眾生
396 17 an evil state of existence 塗傅如是熱惱眾生
397 17 Buddha; Awakened One 如我解佛所說妙義
398 17 relating to Buddhism 如我解佛所說妙義
399 17 a statue or image of a Buddha 如我解佛所說妙義
400 17 a Buddhist text 如我解佛所說妙義
401 17 to touch; to stroke 如我解佛所說妙義
402 17 Buddha 如我解佛所說妙義
403 17 Buddha; Awakened One 如我解佛所說妙義
404 17 大菩薩 dà púsà great Bodhisattva 當知不異大菩薩藏法門中來
405 17 大菩薩 dà púsà a great bodhisattva 當知不異大菩薩藏法門中來
406 17 法身 Fǎshēn Dharma body 法身菩薩以大願力而得除滅
407 17 法身 fǎshēn Dharma Body 法身菩薩以大願力而得除滅
408 17 néng can; able 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
409 17 néng ability; capacity 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
410 17 néng a mythical bear-like beast 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
411 17 néng energy 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
412 17 néng function; use 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
413 17 néng talent 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
414 17 néng expert at 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
415 17 néng to be in harmony 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
416 17 néng to tend to; to care for 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
417 17 néng to reach; to arrive at 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
418 17 néng to be able; śak 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
419 17 néng skilful; pravīṇa 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
420 16 to be near by; to be close to 即作是念
421 16 at that time 即作是念
422 16 to be exactly the same as; to be thus 即作是念
423 16 supposed; so-called 即作是念
424 16 to arrive at; to ascend 即作是念
425 16 微妙 wēimiào subtle and wonderous 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故
426 16 微妙 wēimiào subtle, profound 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故
427 16 微妙 wēimiào wonderful; virāj 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故
428 16 cóng to follow 從是已來
429 16 cóng to comply; to submit; to defer 從是已來
430 16 cóng to participate in something 從是已來
431 16 cóng to use a certain method or principle 從是已來
432 16 cóng something secondary 從是已來
433 16 cóng remote relatives 從是已來
434 16 cóng secondary 從是已來
435 16 cóng to go on; to advance 從是已來
436 16 cōng at ease; informal 從是已來
437 16 zòng a follower; a supporter 從是已來
438 16 zòng to release 從是已來
439 16 zòng perpendicular; longitudinal 從是已來
440 16 method; way 亦以大願自嚴持身為法良藥
441 16 France 亦以大願自嚴持身為法良藥
442 16 the law; rules; regulations 亦以大願自嚴持身為法良藥
443 16 the teachings of the Buddha; Dharma 亦以大願自嚴持身為法良藥
444 16 a standard; a norm 亦以大願自嚴持身為法良藥
445 16 an institution 亦以大願自嚴持身為法良藥
446 16 to emulate 亦以大願自嚴持身為法良藥
447 16 magic; a magic trick 亦以大願自嚴持身為法良藥
448 16 punishment 亦以大願自嚴持身為法良藥
449 16 Fa 亦以大願自嚴持身為法良藥
450 16 a precedent 亦以大願自嚴持身為法良藥
451 16 a classification of some kinds of Han texts 亦以大願自嚴持身為法良藥
452 16 relating to a ceremony or rite 亦以大願自嚴持身為法良藥
453 16 Dharma 亦以大願自嚴持身為法良藥
454 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦以大願自嚴持身為法良藥
455 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦以大願自嚴持身為法良藥
456 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦以大願自嚴持身為法良藥
457 16 quality; characteristic 亦以大願自嚴持身為法良藥
458 16 to go back; to return 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
459 16 to resume; to restart 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
460 16 to do in detail 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
461 16 to restore 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
462 16 to respond; to reply to 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
463 16 Fu; Return 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
464 16 to retaliate; to reciprocate 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
465 16 to avoid forced labor or tax 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
466 16 Fu 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
467 16 doubled; to overlapping; folded 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
468 16 a lined garment with doubled thickness 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
469 16 qiān one thousand 無量千眾生
470 16 qiān many; numerous; countless 無量千眾生
471 16 qiān a cheat; swindler 無量千眾生
472 16 qiān Qian 無量千眾生
473 15 ròu meat; muscle 若有眾生噉其肉
474 15 ròu Kangxi radical 130 若有眾生噉其肉
475 15 ròu flesh; physical body 若有眾生噉其肉
476 15 ròu pulp 若有眾生噉其肉
477 15 ròu soft; supple 若有眾生噉其肉
478 15 ròu flesh; māṃsa 若有眾生噉其肉
479 15 shì a generation 諸佛如來出興于世
480 15 shì a period of thirty years 諸佛如來出興于世
481 15 shì the world 諸佛如來出興于世
482 15 shì years; age 諸佛如來出興于世
483 15 shì a dynasty 諸佛如來出興于世
484 15 shì secular; worldly 諸佛如來出興于世
485 15 shì over generations 諸佛如來出興于世
486 15 shì world 諸佛如來出興于世
487 15 shì an era 諸佛如來出興于世
488 15 shì from generation to generation; across generations 諸佛如來出興于世
489 15 shì to keep good family relations 諸佛如來出興于世
490 15 shì Shi 諸佛如來出興于世
491 15 shì a geologic epoch 諸佛如來出興于世
492 15 shì hereditary 諸佛如來出興于世
493 15 shì later generations 諸佛如來出興于世
494 15 shì a successor; an heir 諸佛如來出興于世
495 15 shì the current times 諸佛如來出興于世
496 15 shì loka; a world 諸佛如來出興于世
497 15 除滅 chúmiè to eliminate 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
498 15 infix potential marker 我當不悋一切財寶厚報其恩
499 15 suí to follow 隨其教誨
500 15 suí to listen to 隨其教誨

Frequencies of all Words

Top 968

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 102 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
2 75 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩作如是念
3 75 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩作如是念
4 75 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩作如是念
5 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩作如是念
6 73 in; at 於諸眾生起病者想
7 73 in; at 於諸眾生起病者想
8 73 in; at; to; from 於諸眾生起病者想
9 73 to go; to 於諸眾生起病者想
10 73 to rely on; to depend on 於諸眾生起病者想
11 73 to go to; to arrive at 於諸眾生起病者想
12 73 from 於諸眾生起病者想
13 73 give 於諸眾生起病者想
14 73 oppposing 於諸眾生起病者想
15 73 and 於諸眾生起病者想
16 73 compared to 於諸眾生起病者想
17 73 by 於諸眾生起病者想
18 73 and; as well as 於諸眾生起病者想
19 73 for 於諸眾生起病者想
20 73 Yu 於諸眾生起病者想
21 73 a crow 於諸眾生起病者想
22 73 whew; wow 於諸眾生起病者想
23 73 near to; antike 於諸眾生起病者想
24 68 wèi for; to 恒為三種熱惱所燒惱故
25 68 wèi because of 恒為三種熱惱所燒惱故
26 68 wéi to act as; to serve 恒為三種熱惱所燒惱故
27 68 wéi to change into; to become 恒為三種熱惱所燒惱故
28 68 wéi to be; is 恒為三種熱惱所燒惱故
29 68 wéi to do 恒為三種熱惱所燒惱故
30 68 wèi for 恒為三種熱惱所燒惱故
31 68 wèi because of; for; to 恒為三種熱惱所燒惱故
32 68 wèi to 恒為三種熱惱所燒惱故
33 68 wéi in a passive construction 恒為三種熱惱所燒惱故
34 68 wéi forming a rehetorical question 恒為三種熱惱所燒惱故
35 68 wéi forming an adverb 恒為三種熱惱所燒惱故
36 68 wéi to add emphasis 恒為三種熱惱所燒惱故
37 68 wèi to support; to help 恒為三種熱惱所燒惱故
38 68 wéi to govern 恒為三種熱惱所燒惱故
39 68 wèi to be; bhū 恒為三種熱惱所燒惱故
40 64 I; me; my 我今當說
41 64 self 我今當說
42 64 we; our 我今當說
43 64 [my] dear 我今當說
44 64 Wo 我今當說
45 64 self; atman; attan 我今當說
46 64 ga 我今當說
47 64 I; aham 我今當說
48 63 shì is; are; am; to be 一切眾生常是病者
49 63 shì is exactly 一切眾生常是病者
50 63 shì is suitable; is in contrast 一切眾生常是病者
51 63 shì this; that; those 一切眾生常是病者
52 63 shì really; certainly 一切眾生常是病者
53 63 shì correct; yes; affirmative 一切眾生常是病者
54 63 shì true 一切眾生常是病者
55 63 shì is; has; exists 一切眾生常是病者
56 63 shì used between repetitions of a word 一切眾生常是病者
57 63 shì a matter; an affair 一切眾生常是病者
58 63 shì Shi 一切眾生常是病者
59 63 shì is; bhū 一切眾生常是病者
60 63 shì this; idam 一切眾生常是病者
61 54 眾生 zhòngshēng all living things 塗傅如是熱惱眾生
62 54 眾生 zhòngshēng living things other than people 塗傅如是熱惱眾生
63 54 眾生 zhòngshēng sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
64 54 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
65 54 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
66 54 old; ancient; former; past 何以故
67 54 reason; cause; purpose 何以故
68 54 to die 何以故
69 54 so; therefore; hence 何以故
70 54 original 何以故
71 54 accident; happening; instance 何以故
72 54 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
73 54 something in the past 何以故
74 54 deceased; dead 何以故
75 54 still; yet 何以故
76 54 therefore; tasmāt 何以故
77 52 真如 zhēnrú True Thusness 自身真如隨入諸法真如
78 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 自身真如隨入諸法真如
79 52 zhū all; many; various 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
80 52 zhū Zhu 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
81 52 zhū all; members of the class 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
82 52 zhū interrogative particle 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
83 52 zhū him; her; them; it 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
84 52 zhū of; in 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
85 52 zhū all; many; sarva 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
86 51 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
87 51 zhě that 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
88 51 zhě nominalizing function word 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
89 51 zhě used to mark a definition 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
90 51 zhě used to mark a pause 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
91 51 zhě topic marker; that; it 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
92 51 zhuó according to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
93 51 zhě ca 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
94 49 already 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
95 49 Kangxi radical 49 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
96 49 from 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
97 49 to bring to an end; to stop 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
98 49 final aspectual particle 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
99 49 afterwards; thereafter 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
100 49 too; very; excessively 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
101 49 to complete 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
102 49 to demote; to dismiss 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
103 49 to recover from an illness 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
104 49 certainly 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
105 49 an interjection of surprise 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
106 49 this 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
107 49 former; pūrvaka 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
108 49 former; pūrvaka 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
109 47 that; those 非彼風界
110 47 another; the other 非彼風界
111 47 that; tad 非彼風界
112 46 dāng to be; to act as; to serve as 我今當說
113 46 dāng at or in the very same; be apposite 我今當說
114 46 dāng dang (sound of a bell) 我今當說
115 46 dāng to face 我今當說
116 46 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我今當說
117 46 dāng to manage; to host 我今當說
118 46 dāng should 我今當說
119 46 dāng to treat; to regard as 我今當說
120 46 dǎng to think 我今當說
121 46 dàng suitable; correspond to 我今當說
122 46 dǎng to be equal 我今當說
123 46 dàng that 我今當說
124 46 dāng an end; top 我今當說
125 46 dàng clang; jingle 我今當說
126 46 dāng to judge 我今當說
127 46 dǎng to bear on one's shoulder 我今當說
128 46 dàng the same 我今當說
129 46 dàng to pawn 我今當說
130 46 dàng to fail [an exam] 我今當說
131 46 dàng a trap 我今當說
132 46 dàng a pawned item 我今當說
133 46 dāng will be; bhaviṣyati 我今當說
134 44 shēn human body; torso 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
135 44 shēn Kangxi radical 158 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
136 44 shēn measure word for clothes 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
137 44 shēn self 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
138 44 shēn life 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
139 44 shēn an object 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
140 44 shēn a lifetime 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
141 44 shēn personally 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
142 44 shēn moral character 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
143 44 shēn status; identity; position 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
144 44 shēn pregnancy 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
145 44 juān India 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
146 44 shēn body; kāya 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
147 44 zhī him; her; them; that 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
148 44 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
149 44 zhī to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
150 44 zhī this; that 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
151 44 zhī genetive marker 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
152 44 zhī it 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
153 44 zhī in; in regards to 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
154 44 zhī all 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
155 44 zhī and 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
156 44 zhī however 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
157 44 zhī if 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
158 44 zhī then 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
159 44 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
160 44 zhī is 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
161 44 zhī to use 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
162 44 zhī Zhi 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
163 44 zhī winding 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
164 43 děng et cetera; and so on 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
165 43 děng to wait 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
166 43 děng degree; kind 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
167 43 děng plural 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
168 43 děng to be equal 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
169 43 děng degree; level 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
170 43 děng to compare 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
171 43 děng same; equal; sama 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
172 41 ruò to seem; to be like; as 若有眾生生地獄者
173 41 ruò seemingly 若有眾生生地獄者
174 41 ruò if 若有眾生生地獄者
175 41 ruò you 若有眾生生地獄者
176 41 ruò this; that 若有眾生生地獄者
177 41 ruò and; or 若有眾生生地獄者
178 41 ruò as for; pertaining to 若有眾生生地獄者
179 41 pomegranite 若有眾生生地獄者
180 41 ruò to choose 若有眾生生地獄者
181 41 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生生地獄者
182 41 ruò thus 若有眾生生地獄者
183 41 ruò pollia 若有眾生生地獄者
184 41 ruò Ruo 若有眾生生地獄者
185 41 ruò only then 若有眾生生地獄者
186 41 ja 若有眾生生地獄者
187 41 jñā 若有眾生生地獄者
188 41 ruò if; yadi 若有眾生生地獄者
189 39 no 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
190 39 Kangxi radical 71 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
191 39 to not have; without 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
192 39 has not yet 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
193 39 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
194 39 do not 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
195 39 not; -less; un- 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
196 39 regardless of 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
197 39 to not have 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
198 39 um 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
199 39 Wu 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
200 39 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
201 39 not; non- 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
202 39 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
203 39 yǒu is; are; to exist 若有眾生生地獄者
204 39 yǒu to have; to possess 若有眾生生地獄者
205 39 yǒu indicates an estimate 若有眾生生地獄者
206 39 yǒu indicates a large quantity 若有眾生生地獄者
207 39 yǒu indicates an affirmative response 若有眾生生地獄者
208 39 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有眾生生地獄者
209 39 yǒu used to compare two things 若有眾生生地獄者
210 39 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有眾生生地獄者
211 39 yǒu used before the names of dynasties 若有眾生生地獄者
212 39 yǒu a certain thing; what exists 若有眾生生地獄者
213 39 yǒu multiple of ten and ... 若有眾生生地獄者
214 39 yǒu abundant 若有眾生生地獄者
215 39 yǒu purposeful 若有眾生生地獄者
216 39 yǒu You 若有眾生生地獄者
217 39 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有眾生生地獄者
218 39 yǒu becoming; bhava 若有眾生生地獄者
219 37 yòu again; also 並又勤加功用
220 37 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 並又勤加功用
221 37 yòu Kangxi radical 29 並又勤加功用
222 37 yòu and 並又勤加功用
223 37 yòu furthermore 並又勤加功用
224 37 yòu in addition 並又勤加功用
225 37 yòu but 並又勤加功用
226 37 yòu again; also; moreover; punar 並又勤加功用
227 34 jiē all; each and every; in all cases 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
228 34 jiē same; equally 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
229 34 jiē all; sarva 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
230 34 如來 rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
231 34 如來 Rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
232 34 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯除如來無上勝妙大法醫王
233 33 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
234 32 xíng to walk 蘇摩菩薩行精進行
235 32 xíng capable; competent 蘇摩菩薩行精進行
236 32 háng profession 蘇摩菩薩行精進行
237 32 háng line; row 蘇摩菩薩行精進行
238 32 xíng Kangxi radical 144 蘇摩菩薩行精進行
239 32 xíng to travel 蘇摩菩薩行精進行
240 32 xìng actions; conduct 蘇摩菩薩行精進行
241 32 xíng to do; to act; to practice 蘇摩菩薩行精進行
242 32 xíng all right; OK; okay 蘇摩菩薩行精進行
243 32 háng horizontal line 蘇摩菩薩行精進行
244 32 héng virtuous deeds 蘇摩菩薩行精進行
245 32 hàng a line of trees 蘇摩菩薩行精進行
246 32 hàng bold; steadfast 蘇摩菩薩行精進行
247 32 xíng to move 蘇摩菩薩行精進行
248 32 xíng to put into effect; to implement 蘇摩菩薩行精進行
249 32 xíng travel 蘇摩菩薩行精進行
250 32 xíng to circulate 蘇摩菩薩行精進行
251 32 xíng running script; running script 蘇摩菩薩行精進行
252 32 xíng temporary 蘇摩菩薩行精進行
253 32 xíng soon 蘇摩菩薩行精進行
254 32 háng rank; order 蘇摩菩薩行精進行
255 32 háng a business; a shop 蘇摩菩薩行精進行
256 32 xíng to depart; to leave 蘇摩菩薩行精進行
257 32 xíng to experience 蘇摩菩薩行精進行
258 32 xíng path; way 蘇摩菩薩行精進行
259 32 xíng xing; ballad 蘇摩菩薩行精進行
260 32 xíng a round [of drinks] 蘇摩菩薩行精進行
261 32 xíng Xing 蘇摩菩薩行精進行
262 32 xíng moreover; also 蘇摩菩薩行精進行
263 32 xíng Practice 蘇摩菩薩行精進行
264 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 蘇摩菩薩行精進行
265 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 蘇摩菩薩行精進行
266 31 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
267 31 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
268 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
269 31 shí at that time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
270 31 shí fashionable 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
271 31 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
272 31 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
273 31 shí tense 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
274 31 shí particular; special 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
275 31 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
276 31 shí hour (measure word) 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
277 31 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
278 31 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
279 31 shí seasonal 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
280 31 shí frequently; often 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
281 31 shí occasionally; sometimes 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
282 31 shí on time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
283 31 shí this; that 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
284 31 shí to wait upon 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
285 31 shí hour 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
286 31 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
287 31 shí Shi 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
288 31 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
289 31 shí time; kāla 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
290 31 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
291 31 shí then; atha 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
292 30 拘胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 無量拘胝眾生
293 30 his; hers; its; theirs 其相無量
294 30 to add emphasis 其相無量
295 30 used when asking a question in reply to a question 其相無量
296 30 used when making a request or giving an order 其相無量
297 30 he; her; it; them 其相無量
298 30 probably; likely 其相無量
299 30 will 其相無量
300 30 may 其相無量
301 30 if 其相無量
302 30 or 其相無量
303 30 Qi 其相無量
304 30 he; her; it; saḥ; sā; tad 其相無量
305 29 so as to; in order to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
306 29 to use; to regard as 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
307 29 to use; to grasp 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
308 29 according to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
309 29 because of 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
310 29 on a certain date 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
311 29 and; as well as 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
312 29 to rely on 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
313 29 to regard 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
314 29 to be able to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
315 29 to order; to command 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
316 29 further; moreover 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
317 29 used after a verb 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
318 29 very 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
319 29 already 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
320 29 increasingly 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
321 29 a reason; a cause 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
322 29 Israel 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
323 29 Yi 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
324 29 use; yogena 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
325 29 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 其相無量
326 29 無量 wúliàng immeasurable 其相無量
327 29 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 其相無量
328 29 無量 wúliàng Atula 其相無量
329 29 爾時 ěr shí at that time 爾時然燈如來
330 29 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時然燈如來
331 28 this; these 我今受此無量重病
332 28 in this way 我今受此無量重病
333 28 otherwise; but; however; so 我今受此無量重病
334 28 at this time; now; here 我今受此無量重病
335 28 this; here; etad 我今受此無量重病
336 27 bìng ailment; sickness; illness; disease 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
337 27 bìng to be sick 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
338 27 bìng a defect; a fault; a shortcoming 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
339 27 bìng to be disturbed about 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
340 27 bìng to suffer for 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
341 27 bìng to harm 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
342 27 bìng to worry 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
343 27 bìng to hate; to resent 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
344 27 bìng to criticize; to find fault with 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
345 27 bìng withered 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
346 27 bìng exhausted 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
347 27 bìng sickness; vyādhi 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
348 26 ér and; as well as; but (not); yet (not) 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
349 26 ér Kangxi radical 126 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
350 26 ér you 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
351 26 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
352 26 ér right away; then 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
353 26 ér but; yet; however; while; nevertheless 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
354 26 ér if; in case; in the event that 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
355 26 ér therefore; as a result; thus 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
356 26 ér how can it be that? 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
357 26 ér so as to 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
358 26 ér only then 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
359 26 ér as if; to seem like 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
360 26 néng can; able 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
361 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
362 26 ér me 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
363 26 ér to arrive; up to 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
364 26 ér possessive 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
365 26 ér and; ca 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
366 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
367 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
368 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
369 25 一切 yīqiè all; every; everything 一切醫王盡其功術並悉疲倦
370 25 一切 yīqiè temporary 一切醫王盡其功術並悉疲倦
371 25 一切 yīqiè the same 一切醫王盡其功術並悉疲倦
372 25 一切 yīqiè generally 一切醫王盡其功術並悉疲倦
373 25 一切 yīqiè all, everything 一切醫王盡其功術並悉疲倦
374 25 一切 yīqiè all; sarva 一切醫王盡其功術並悉疲倦
375 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當說
376 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當說
377 25 shuì to persuade 我今當說
378 25 shuō to teach; to recite; to explain 我今當說
379 25 shuō a doctrine; a theory 我今當說
380 25 shuō to claim; to assert 我今當說
381 25 shuō allocution 我今當說
382 25 shuō to criticize; to scold 我今當說
383 25 shuō to indicate; to refer to 我今當說
384 25 shuō speach; vāda 我今當說
385 25 shuō to speak; bhāṣate 我今當說
386 25 shuō to instruct 我今當說
387 25 便 biàn convenient; handy; easy 爾時便證法身成就
388 25 便 biàn advantageous 爾時便證法身成就
389 25 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 爾時便證法身成就
390 25 便 pián fat; obese 爾時便證法身成就
391 25 便 biàn to make easy 爾時便證法身成就
392 25 便 biàn an unearned advantage 爾時便證法身成就
393 25 便 biàn ordinary; plain 爾時便證法身成就
394 25 便 biàn if only; so long as; to the contrary 爾時便證法身成就
395 25 便 biàn in passing 爾時便證法身成就
396 25 便 biàn informal 爾時便證法身成就
397 25 便 biàn right away; then; right after 爾時便證法身成就
398 25 便 biàn appropriate; suitable 爾時便證法身成就
399 25 便 biàn an advantageous occasion 爾時便證法身成就
400 25 便 biàn stool 爾時便證法身成就
401 25 便 pián quiet; quiet and comfortable 爾時便證法身成就
402 25 便 biàn proficient; skilled 爾時便證法身成就
403 25 便 biàn even if; even though 爾時便證法身成就
404 25 便 pián shrewd; slick; good with words 爾時便證法身成就
405 25 便 biàn then; atha 爾時便證法身成就
406 24 de potential marker 法身菩薩以大願力而得除滅
407 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 法身菩薩以大願力而得除滅
408 24 děi must; ought to 法身菩薩以大願力而得除滅
409 24 děi to want to; to need to 法身菩薩以大願力而得除滅
410 24 děi must; ought to 法身菩薩以大願力而得除滅
411 24 de 法身菩薩以大願力而得除滅
412 24 de infix potential marker 法身菩薩以大願力而得除滅
413 24 to result in 法身菩薩以大願力而得除滅
414 24 to be proper; to fit; to suit 法身菩薩以大願力而得除滅
415 24 to be satisfied 法身菩薩以大願力而得除滅
416 24 to be finished 法身菩薩以大願力而得除滅
417 24 de result of degree 法身菩薩以大願力而得除滅
418 24 de marks completion of an action 法身菩薩以大願力而得除滅
419 24 děi satisfying 法身菩薩以大願力而得除滅
420 24 to contract 法身菩薩以大願力而得除滅
421 24 marks permission or possibility 法身菩薩以大願力而得除滅
422 24 expressing frustration 法身菩薩以大願力而得除滅
423 24 to hear 法身菩薩以大願力而得除滅
424 24 to have; there is 法身菩薩以大願力而得除滅
425 24 marks time passed 法身菩薩以大願力而得除滅
426 24 obtain; attain; prāpta 法身菩薩以大願力而得除滅
427 24 big; huge; large 通閑醫道為大醫師
428 24 Kangxi radical 37 通閑醫道為大醫師
429 24 great; major; important 通閑醫道為大醫師
430 24 size 通閑醫道為大醫師
431 24 old 通閑醫道為大醫師
432 24 greatly; very 通閑醫道為大醫師
433 24 oldest; earliest 通閑醫道為大醫師
434 24 adult 通閑醫道為大醫師
435 24 tài greatest; grand 通閑醫道為大醫師
436 24 dài an important person 通閑醫道為大醫師
437 24 senior 通閑醫道為大醫師
438 24 approximately 通閑醫道為大醫師
439 24 tài greatest; grand 通閑醫道為大醫師
440 24 an element 通閑醫道為大醫師
441 24 great; mahā 通閑醫道為大醫師
442 23 also; too 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
443 23 but 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
444 23 this; he; she 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
445 23 although; even though 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
446 23 already 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
447 23 particle with no meaning 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
448 23 Yi 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
449 23 one 或一羅婆
450 23 Kangxi radical 1 或一羅婆
451 23 as soon as; all at once 或一羅婆
452 23 pure; concentrated 或一羅婆
453 23 whole; all 或一羅婆
454 23 first 或一羅婆
455 23 the same 或一羅婆
456 23 each 或一羅婆
457 23 certain 或一羅婆
458 23 throughout 或一羅婆
459 23 used in between a reduplicated verb 或一羅婆
460 23 sole; single 或一羅婆
461 23 a very small amount 或一羅婆
462 23 Yi 或一羅婆
463 23 other 或一羅婆
464 23 to unify 或一羅婆
465 23 accidentally; coincidentally 或一羅婆
466 23 abruptly; suddenly 或一羅婆
467 23 or 或一羅婆
468 23 one; eka 或一羅婆
469 23 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
470 23 shēng to be born; to give birth 如是生傍生者
471 23 shēng to live 如是生傍生者
472 23 shēng raw 如是生傍生者
473 23 shēng a student 如是生傍生者
474 23 shēng life 如是生傍生者
475 23 shēng to produce; to give rise 如是生傍生者
476 23 shēng alive 如是生傍生者
477 23 shēng a lifetime 如是生傍生者
478 23 shēng to initiate; to become 如是生傍生者
479 23 shēng to grow 如是生傍生者
480 23 shēng unfamiliar 如是生傍生者
481 23 shēng not experienced 如是生傍生者
482 23 shēng hard; stiff; strong 如是生傍生者
483 23 shēng very; extremely 如是生傍生者
484 23 shēng having academic or professional knowledge 如是生傍生者
485 23 shēng a male role in traditional theatre 如是生傍生者
486 23 shēng gender 如是生傍生者
487 23 shēng to develop; to grow 如是生傍生者
488 23 shēng to set up 如是生傍生者
489 23 shēng a prostitute 如是生傍生者
490 23 shēng a captive 如是生傍生者
491 23 shēng a gentleman 如是生傍生者
492 23 shēng Kangxi radical 100 如是生傍生者
493 23 shēng unripe 如是生傍生者
494 23 shēng nature 如是生傍生者
495 23 shēng to inherit; to succeed 如是生傍生者
496 23 shēng destiny 如是生傍生者
497 23 shēng birth 如是生傍生者
498 23 shēng arise; produce; utpad 如是生傍生者
499 23 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 恒為三種熱惱所燒惱故
500 23 suǒ an office; an institute 恒為三種熱惱所燒惱故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
舍利子 shèlìzi Sariputta
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
therefore; tasmāt
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
zhū all; many; sarva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
重显 重顯 99 Chong Xian
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大天 100 Mahādeva
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法胜 法勝 102 Dharmottara
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
伽摩 106 Kama
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
俱卢 俱盧 107 Kuru
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明行圆满 明行圓滿 109 Activity of Full Brightness
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
时缚迦 時縛迦 115 jīvaka
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
苏迷卢山 蘇迷盧山 115 Mount Sumeru; Mount Meru
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
王能 119 Wang Neng
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
修利 120 Surya
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
焰魔 121 Yama
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
勇施菩萨 勇施菩薩 121 Pradānaśūra bodhisattva
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
中天 122 Central North India
诸城 諸城 122 Zhucheng
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 263.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧企耶 196 asamkhyeya
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
宝箧 寶篋 98 precious box; ratna-karaṇḍaka
本无 本無 98 suchness
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就法 99 sadhana; sādhana
成满 成滿 99 to become complete
除愈 99 to heal and recover completely
慈悲观 慈悲觀 99 contemplation of loving-kindness and compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
道中 100 on the path
得大自在 100 attaining great freedom
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
覩见 覩見 100 to observe
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法行 102 to practice the Dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
非家 102 homeless
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
健达缚 健達縛 106 a gandharva
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
伽他 106 gatha; verse
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
净修 淨修 106 proper cultivation
净妙 淨妙 106 pure and subtle
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
俱生 106 occuring together
卷第四 106 scroll 4
聚沫 106 foam; phena
拘胝 106 koti; one hundred million; a very large number
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离欲 離欲 108 free of desire
了知 108 to understand clearly
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
灵庙 靈廟 108 stupa
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
楼观 樓觀 108 palace tower
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙善 109 wholesome; kuśala
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
魔民 109 Mara's retinue
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩纳婆 摩納婆 109
  1. māṇava; a youth
  2. Māṇava; Māṇavaka
末尼 109 mani; jewel
那庾多 110 nayuta; a huge number
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
勤修 113 cultivated; caritāvin
去来现 去來現 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人非人 114 kijnara; human or non-human being
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三毒 115 three poisons; trivisa
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
僧坊 115 monastic quarters
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
深义 深義 115 deep meaning
生身 115 the physical body of a Buddha
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜观 勝觀 115 Vipaśyī
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
示教 115 to point and instruct
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
湿生 濕生 115 to be born from moisture
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
水界 115 water; water realm; water element
宿业 宿業 115 past karma
所持 115 adhisthana; empowerment
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
抟食 摶食 116 a handful of food; a helping
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
王仙 119 royal sage; rājarṣi
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无身 無身 119 no-body
无所得 無所得 119 nothing to be attained
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
现生 現生 120 the present life
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
信乐 信樂 120 joy of believing
行法 120 cultivation method
修法 120 a ritual
虚诳语 虛誑語 120 false speech
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药叉 藥叉 121 yaksa
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 weal; benefit
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
音声 音聲 121 sound; noise
因缘观 因緣觀 121
  1. Causes and Conditions
  2. contemplation of causes and conditions
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有 121 all things or beings
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有情界 121 the universe of beings
语业 語業 121 verbal karma
圆成 圓成 121 complete perfection
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
踰缮那 踰繕那 121 yojana
增上 122 additional; increased; superior
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正行 122 right action
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
中劫 122 intermediate kalpa
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
专修 專修 122 focused cultivation
专志 專志 122 focus the mind on; samanvāharati
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
资生 資生 122 the necessities of life
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha