Glossary and Vocabulary for Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 145 zhě ca 如來者
2 145 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
3 108 Kangxi radical 71 非無
4 108 to not have; without 非無
5 108 mo 非無
6 108 to not have 非無
7 108 Wu 非無
8 108 mo 非無
9 92 infix potential marker 彼心心數法畢竟不顛倒
10 79 yán to speak; to say; said 言如來者
11 79 yán language; talk; words; utterance; speech 言如來者
12 79 yán Kangxi radical 149 言如來者
13 79 yán phrase; sentence 言如來者
14 79 yán a word; a syllable 言如來者
15 79 yán a theory; a doctrine 言如來者
16 79 yán to regard as 言如來者
17 79 yán to act as 言如來者
18 79 yán word; vacana 言如來者
19 79 yán speak; vad 言如來者
20 65 míng fame; renown; reputation 名覺一切法空
21 65 míng a name; personal name; designation 名覺一切法空
22 65 míng rank; position 名覺一切法空
23 65 míng an excuse 名覺一切法空
24 65 míng life 名覺一切法空
25 65 míng to name; to call 名覺一切法空
26 65 míng to express; to describe 名覺一切法空
27 65 míng to be called; to have the name 名覺一切法空
28 65 míng to own; to possess 名覺一切法空
29 65 míng famous; renowned 名覺一切法空
30 65 míng moral 名覺一切法空
31 65 míng name; naman 名覺一切法空
32 65 míng fame; renown; yasas 名覺一切法空
33 62 名為 míngwèi to be called 名為法身
34 61 如來 rúlái Tathagata 如來者
35 61 如來 Rúlái Tathagata 如來者
36 61 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來者
37 61 method; way 彼法不能相違
38 61 France 彼法不能相違
39 61 the law; rules; regulations 彼法不能相違
40 61 the teachings of the Buddha; Dharma 彼法不能相違
41 61 a standard; a norm 彼法不能相違
42 61 an institution 彼法不能相違
43 61 to emulate 彼法不能相違
44 61 magic; a magic trick 彼法不能相違
45 61 punishment 彼法不能相違
46 61 Fa 彼法不能相違
47 61 a precedent 彼法不能相違
48 61 a classification of some kinds of Han texts 彼法不能相違
49 61 relating to a ceremony or rite 彼法不能相違
50 61 Dharma 彼法不能相違
51 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼法不能相違
52 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼法不能相違
53 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼法不能相違
54 61 quality; characteristic 彼法不能相違
55 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
56 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
57 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
58 56 one 而一
59 56 Kangxi radical 1 而一
60 56 pure; concentrated 而一
61 56 first 而一
62 56 the same 而一
63 56 sole; single 而一
64 56 a very small amount 而一
65 56 Yi 而一
66 56 other 而一
67 56 to unify 而一
68 56 accidentally; coincidentally 而一
69 56 abruptly; suddenly 而一
70 56 one; eka 而一
71 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
72 54 fēi Kangxi radical 175 非下
73 54 fēi wrong; bad; untruthful 非下
74 54 fēi different 非下
75 54 fēi to not be; to not have 非下
76 54 fēi to violate; to be contrary to 非下
77 54 fēi Africa 非下
78 54 fēi to slander 非下
79 54 fěi to avoid 非下
80 54 fēi must 非下
81 54 fēi an error 非下
82 54 fēi a problem; a question 非下
83 54 fēi evil 非下
84 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 覺一切法空者名為菩提
85 49 菩提 pútí bodhi 覺一切法空者名為菩提
86 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 覺一切法空者名為菩提
87 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 空平等一切法際
88 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 空平等一切法際
89 38 平等 píngděng be equal in social status 空平等一切法際
90 38 平等 píngděng equal 空平等一切法際
91 38 平等 píngděng equality 空平等一切法際
92 38 平等 píngděng equal; without partiality 空平等一切法際
93 36 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩功德尚多於前
94 36 功德 gōngdé merit 此菩薩功德尚多於前
95 36 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩功德尚多於前
96 36 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩功德尚多於前
97 35 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生名足迹
98 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生名足迹
99 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生名足迹
100 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生名足迹
101 35 to use; to grasp 以覺一切法空故
102 35 to rely on 以覺一切法空故
103 35 to regard 以覺一切法空故
104 35 to be able to 以覺一切法空故
105 35 to order; to command 以覺一切法空故
106 35 used after a verb 以覺一切法空故
107 35 a reason; a cause 以覺一切法空故
108 35 Israel 以覺一切法空故
109 35 Yi 以覺一切法空故
110 35 use; yogena 以覺一切法空故
111 34 fēn to separate; to divide into parts 歌羅千分不及一
112 34 fēn a part; a section; a division; a portion 歌羅千分不及一
113 34 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 歌羅千分不及一
114 34 fēn to differentiate; to distinguish 歌羅千分不及一
115 34 fēn a fraction 歌羅千分不及一
116 34 fēn to express as a fraction 歌羅千分不及一
117 34 fēn one tenth 歌羅千分不及一
118 34 fèn a component; an ingredient 歌羅千分不及一
119 34 fèn the limit of an obligation 歌羅千分不及一
120 34 fèn affection; goodwill 歌羅千分不及一
121 34 fèn a role; a responsibility 歌羅千分不及一
122 34 fēn equinox 歌羅千分不及一
123 34 fèn a characteristic 歌羅千分不及一
124 34 fèn to assume; to deduce 歌羅千分不及一
125 34 fēn to share 歌羅千分不及一
126 34 fēn branch [office] 歌羅千分不及一
127 34 fēn clear; distinct 歌羅千分不及一
128 34 fēn a difference 歌羅千分不及一
129 34 fēn a score 歌羅千分不及一
130 34 fèn identity 歌羅千分不及一
131 34 fèn a part; a portion 歌羅千分不及一
132 34 fēn part; avayava 歌羅千分不及一
133 33 jìng clean 彼清淨非淨
134 33 jìng no surplus; net 彼清淨非淨
135 33 jìng pure 彼清淨非淨
136 33 jìng tranquil 彼清淨非淨
137 33 jìng cold 彼清淨非淨
138 33 jìng to wash; to clense 彼清淨非淨
139 33 jìng role of hero 彼清淨非淨
140 33 jìng to remove sexual desire 彼清淨非淨
141 33 jìng bright and clean; luminous 彼清淨非淨
142 33 jìng clean; pure 彼清淨非淨
143 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
144 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
145 33 jìng Pure 彼清淨非淨
146 33 jìng vyavadāna; purification; cleansing 彼清淨非淨
147 33 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 彼清淨非淨
148 33 jìng viśuddhi; purity 彼清淨非淨
149 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無言說
150 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無言說
151 32 shuì to persuade 無言說
152 32 shuō to teach; to recite; to explain 無言說
153 32 shuō a doctrine; a theory 無言說
154 32 shuō to claim; to assert 無言說
155 32 shuō allocution 無言說
156 32 shuō to criticize; to scold 無言說
157 32 shuō to indicate; to refer to 無言說
158 32 shuō speach; vāda 無言說
159 32 shuō to speak; bhāṣate 無言說
160 32 shuō to instruct 無言說
161 31 to go back; to return 若復有菩薩信此法門
162 31 to resume; to restart 若復有菩薩信此法門
163 31 to do in detail 若復有菩薩信此法門
164 31 to restore 若復有菩薩信此法門
165 31 to respond; to reply to 若復有菩薩信此法門
166 31 Fu; Return 若復有菩薩信此法門
167 31 to retaliate; to reciprocate 若復有菩薩信此法門
168 31 to avoid forced labor or tax 若復有菩薩信此法門
169 31 Fu 若復有菩薩信此法門
170 31 doubled; to overlapping; folded 若復有菩薩信此法門
171 31 a lined garment with doubled thickness 若復有菩薩信此法門
172 31 to take; to get; to fetch 無取
173 31 to obtain 無取
174 31 to choose; to select 無取
175 31 to catch; to seize; to capture 無取
176 31 to accept; to receive 無取
177 31 to seek 無取
178 31 to take a bride 無取
179 31 Qu 無取
180 31 clinging; grasping; upādāna 無取
181 30 suǒ a few; various; some 彼依法轉所轉義
182 30 suǒ a place; a location 彼依法轉所轉義
183 30 suǒ indicates a passive voice 彼依法轉所轉義
184 30 suǒ an ordinal number 彼依法轉所轉義
185 30 suǒ meaning 彼依法轉所轉義
186 30 suǒ garrison 彼依法轉所轉義
187 30 suǒ place; pradeśa 彼依法轉所轉義
188 29 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 不見諸法名為不可依
189 29 xíng to walk 名為行
190 29 xíng capable; competent 名為行
191 29 háng profession 名為行
192 29 xíng Kangxi radical 144 名為行
193 29 xíng to travel 名為行
194 29 xìng actions; conduct 名為行
195 29 xíng to do; to act; to practice 名為行
196 29 xíng all right; OK; okay 名為行
197 29 háng horizontal line 名為行
198 29 héng virtuous deeds 名為行
199 29 hàng a line of trees 名為行
200 29 hàng bold; steadfast 名為行
201 29 xíng to move 名為行
202 29 xíng to put into effect; to implement 名為行
203 29 xíng travel 名為行
204 29 xíng to circulate 名為行
205 29 xíng running script; running script 名為行
206 29 xíng temporary 名為行
207 29 háng rank; order 名為行
208 29 háng a business; a shop 名為行
209 29 xíng to depart; to leave 名為行
210 29 xíng to experience 名為行
211 29 xíng path; way 名為行
212 29 xíng xing; ballad 名為行
213 29 xíng Xing 名為行
214 29 xíng Practice 名為行
215 29 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 名為行
216 29 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 名為行
217 29 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如來不生
218 29 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如來不生
219 29 xīn heart [organ] 若畢竟心不顛倒者
220 29 xīn Kangxi radical 61 若畢竟心不顛倒者
221 29 xīn mind; consciousness 若畢竟心不顛倒者
222 29 xīn the center; the core; the middle 若畢竟心不顛倒者
223 29 xīn one of the 28 star constellations 若畢竟心不顛倒者
224 29 xīn heart 若畢竟心不顛倒者
225 29 xīn emotion 若畢竟心不顛倒者
226 29 xīn intention; consideration 若畢竟心不顛倒者
227 29 xīn disposition; temperament 若畢竟心不顛倒者
228 29 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若畢竟心不顛倒者
229 29 zhōng middle 非中
230 29 zhōng medium; medium sized 非中
231 29 zhōng China 非中
232 29 zhòng to hit the mark 非中
233 29 zhōng midday 非中
234 29 zhōng inside 非中
235 29 zhōng during 非中
236 29 zhōng Zhong 非中
237 29 zhōng intermediary 非中
238 29 zhōng half 非中
239 29 zhòng to reach; to attain 非中
240 29 zhòng to suffer; to infect 非中
241 29 zhòng to obtain 非中
242 29 zhòng to pass an exam 非中
243 29 zhōng middle 非中
244 28 kōng empty; void; hollow 名為空不可盡相
245 28 kòng free time 名為空不可盡相
246 28 kòng to empty; to clean out 名為空不可盡相
247 28 kōng the sky; the air 名為空不可盡相
248 28 kōng in vain; for nothing 名為空不可盡相
249 28 kòng vacant; unoccupied 名為空不可盡相
250 28 kòng empty space 名為空不可盡相
251 28 kōng without substance 名為空不可盡相
252 28 kōng to not have 名為空不可盡相
253 28 kòng opportunity; chance 名為空不可盡相
254 28 kōng vast and high 名為空不可盡相
255 28 kōng impractical; ficticious 名為空不可盡相
256 28 kòng blank 名為空不可盡相
257 28 kòng expansive 名為空不可盡相
258 28 kòng lacking 名為空不可盡相
259 28 kōng plain; nothing else 名為空不可盡相
260 28 kōng Emptiness 名為空不可盡相
261 28 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 名為空不可盡相
262 27 一切 yīqiè temporary 彼滅一切染
263 27 一切 yīqiè the same 彼滅一切染
264 27 不見 bújiàn to not see 而彼真如不見彼
265 27 不見 bújiàn to not meet 而彼真如不見彼
266 27 不見 bújiàn to disappear 而彼真如不見彼
267 27 to leave; to depart; to go away; to part 離分別
268 27 a mythical bird 離分別
269 27 li; one of the eight divinatory trigrams 離分別
270 27 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離分別
271 27 chī a dragon with horns not yet grown 離分別
272 27 a mountain ash 離分別
273 27 vanilla; a vanilla-like herb 離分別
274 27 to be scattered; to be separated 離分別
275 27 to cut off 離分別
276 27 to violate; to be contrary to 離分別
277 27 to be distant from 離分別
278 27 two 離分別
279 27 to array; to align 離分別
280 27 to pass through; to experience 離分別
281 27 transcendence 離分別
282 27 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離分別
283 26 所得 suǒdé what one acquires; one's gains 所得功德不可稱計
284 26 所得 suǒdé acquire 所得功德不可稱計
285 26 yīn cause; reason 淨因中者
286 26 yīn to accord with 淨因中者
287 26 yīn to follow 淨因中者
288 26 yīn to rely on 淨因中者
289 26 yīn via; through 淨因中者
290 26 yīn to continue 淨因中者
291 26 yīn to receive 淨因中者
292 26 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 淨因中者
293 26 yīn to seize an opportunity 淨因中者
294 26 yīn to be like 淨因中者
295 26 yīn a standrd; a criterion 淨因中者
296 26 yīn cause; hetu 淨因中者
297 26 rǎn to be contagious; to catch (illness) 彼心客塵煩惱染
298 26 rǎn to dye; to stain 彼心客塵煩惱染
299 26 rǎn to infect 彼心客塵煩惱染
300 26 rǎn to sully; to pollute; to smear 彼心客塵煩惱染
301 26 rǎn infection 彼心客塵煩惱染
302 26 rǎn to corrupt 彼心客塵煩惱染
303 26 rǎn to make strokes 彼心客塵煩惱染
304 26 rǎn black bean sauce 彼心客塵煩惱染
305 26 rǎn Ran 彼心客塵煩惱染
306 26 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 彼心客塵煩惱染
307 25 Yi 亦名寂靜
308 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼行者能得如實
309 25 děi to want to; to need to 彼行者能得如實
310 25 děi must; ought to 彼行者能得如實
311 25 de 彼行者能得如實
312 25 de infix potential marker 彼行者能得如實
313 25 to result in 彼行者能得如實
314 25 to be proper; to fit; to suit 彼行者能得如實
315 25 to be satisfied 彼行者能得如實
316 25 to be finished 彼行者能得如實
317 25 děi satisfying 彼行者能得如實
318 25 to contract 彼行者能得如實
319 25 to hear 彼行者能得如實
320 25 to have; there is 彼行者能得如實
321 25 marks time passed 彼行者能得如實
322 25 obtain; attain; prāpta 彼行者能得如實
323 25 guān to look at; to watch; to observe 不觀
324 25 guàn Taoist monastery; monastery 不觀
325 25 guān to display; to show; to make visible 不觀
326 25 guān Guan 不觀
327 25 guān appearance; looks 不觀
328 25 guān a sight; a view; a vista 不觀
329 25 guān a concept; a viewpoint; a perspective 不觀
330 25 guān to appreciate; to enjoy; to admire 不觀
331 25 guàn an announcement 不觀
332 25 guàn a high tower; a watchtower 不觀
333 25 guān Surview 不觀
334 25 guān Observe 不觀
335 25 guàn insight; vipasyana; vipassana 不觀
336 25 guān mindfulness; contemplation; smrti 不觀
337 25 guān recollection; anusmrti 不觀
338 25 guān viewing; avaloka 不觀
339 24 wéi to act as; to serve 彼處非有為
340 24 wéi to change into; to become 彼處非有為
341 24 wéi to be; is 彼處非有為
342 24 wéi to do 彼處非有為
343 24 wèi to support; to help 彼處非有為
344 24 wéi to govern 彼處非有為
345 24 wèi to be; bhū 彼處非有為
346 24 差別 chābié a difference; a distinction 於一切法無差別義
347 24 差別 chābié discrimination 於一切法無差別義
348 24 差別 chābié discrimination; pariccheda 於一切法無差別義
349 24 差別 chābié distinction 於一切法無差別義
350 24 ér Kangxi radical 126 而自性清淨心不染
351 24 ér as if; to seem like 而自性清淨心不染
352 24 néng can; able 而自性清淨心不染
353 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而自性清淨心不染
354 24 ér to arrive; up to 而自性清淨心不染
355 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛虛空相
356 22 zhù to dwell; to live; to reside 是平等住
357 22 zhù to stop; to halt 是平等住
358 22 zhù to retain; to remain 是平等住
359 22 zhù to lodge at [temporarily] 是平等住
360 22 zhù verb complement 是平等住
361 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 是平等住
362 22 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 心自性清淨故
363 22 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 心自性清淨故
364 22 清淨 qīngjìng concise 心自性清淨故
365 22 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 心自性清淨故
366 22 清淨 qīngjìng pure and clean 心自性清淨故
367 22 清淨 qīngjìng purity 心自性清淨故
368 22 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 心自性清淨故
369 22 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩
370 22 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩
371 22 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 一切樂具奉施供養恒河沙阿僧祇佛國土微塵數等諸佛如來及諸菩薩
372 22 足迹 zújì a footprint; a track 名為無差別足迹
373 22 足迹 zújì a track; a path followed 名為無差別足迹
374 21 zhī to know 常不可知處際
375 21 zhī to comprehend 常不可知處際
376 21 zhī to inform; to tell 常不可知處際
377 21 zhī to administer 常不可知處際
378 21 zhī to distinguish; to discern 常不可知處際
379 21 zhī to be close friends 常不可知處際
380 21 zhī to feel; to sense; to perceive 常不可知處際
381 21 zhī to receive; to entertain 常不可知處際
382 21 zhī knowledge 常不可知處際
383 21 zhī consciousness; perception 常不可知處際
384 21 zhī a close friend 常不可知處際
385 21 zhì wisdom 常不可知處際
386 21 zhì Zhi 常不可知處際
387 21 zhī Understanding 常不可知處際
388 21 zhī know; jña 常不可知處際
389 21 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 名為空不可盡相
390 21 不可 bù kě improbable 名為空不可盡相
391 20 虛空 xūkōng empty space 實者即是虛空
392 20 虛空 xūkōng the sky; space 實者即是虛空
393 20 虛空 xūkōng vast emptiness 實者即是虛空
394 20 虛空 xūkōng Void 實者即是虛空
395 20 虛空 xūkōng the sky; gagana 實者即是虛空
396 20 虛空 xūkōng space; ākāśa 實者即是虛空
397 19 to go; to 於一切法無差別義
398 19 to rely on; to depend on 於一切法無差別義
399 19 Yu 於一切法無差別義
400 19 a crow 於一切法無差別義
401 19 to depend on; to lean on 依因緣生一切法故
402 19 to comply with; to follow 依因緣生一切法故
403 19 to help 依因緣生一切法故
404 19 flourishing 依因緣生一切法故
405 19 lovable 依因緣生一切法故
406 19 bonds; substratum; upadhi 依因緣生一切法故
407 19 refuge; śaraṇa 依因緣生一切法故
408 19 reliance; pratiśaraṇa 依因緣生一切法故
409 19 meaning; sense 不二義者即是菩提
410 19 justice; right action; righteousness 不二義者即是菩提
411 19 artificial; man-made; fake 不二義者即是菩提
412 19 chivalry; generosity 不二義者即是菩提
413 19 just; righteous 不二義者即是菩提
414 19 adopted 不二義者即是菩提
415 19 a relationship 不二義者即是菩提
416 19 volunteer 不二義者即是菩提
417 19 something suitable 不二義者即是菩提
418 19 a martyr 不二義者即是菩提
419 19 a law 不二義者即是菩提
420 19 Yi 不二義者即是菩提
421 19 Righteousness 不二義者即是菩提
422 19 aim; artha 不二義者即是菩提
423 18 bǎi one hundred 百千分不及一
424 18 bǎi many 百千分不及一
425 18 bǎi Bai 百千分不及一
426 18 bǎi all 百千分不及一
427 18 bǎi hundred; śata 百千分不及一
428 18 jiàn to see 若如是見
429 18 jiàn opinion; view; understanding 若如是見
430 18 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若如是見
431 18 jiàn refer to; for details see 若如是見
432 18 jiàn to listen to 若如是見
433 18 jiàn to meet 若如是見
434 18 jiàn to receive (a guest) 若如是見
435 18 jiàn let me; kindly 若如是見
436 18 jiàn Jian 若如是見
437 18 xiàn to appear 若如是見
438 18 xiàn to introduce 若如是見
439 18 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若如是見
440 18 jiàn seeing; observing; darśana 若如是見
441 17 lìng to make; to cause to be; to lead 心不住能令住
442 17 lìng to issue a command 心不住能令住
443 17 lìng rules of behavior; customs 心不住能令住
444 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 心不住能令住
445 17 lìng a season 心不住能令住
446 17 lìng respected; good reputation 心不住能令住
447 17 lìng good 心不住能令住
448 17 lìng pretentious 心不住能令住
449 17 lìng a transcending state of existence 心不住能令住
450 17 lìng a commander 心不住能令住
451 17 lìng a commanding quality; an impressive character 心不住能令住
452 17 lìng lyrics 心不住能令住
453 17 lìng Ling 心不住能令住
454 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 心不住能令住
455 17 zhì wisdom; knowledge; understanding 入三解脫門智
456 17 zhì care; prudence 入三解脫門智
457 17 zhì Zhi 入三解脫門智
458 17 zhì clever 入三解脫門智
459 17 zhì Wisdom 入三解脫門智
460 17 zhì jnana; knowing 入三解脫門智
461 17 無相 wúxiāng Formless 無相
462 17 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
463 16 自性 zìxìng Self-Nature 彼得自性法
464 16 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 彼得自性法
465 16 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 彼得自性法
466 16 děng et cetera; and so on 行等
467 16 děng to wait 行等
468 16 děng to be equal 行等
469 16 děng degree; level 行等
470 16 děng to compare 行等
471 16 děng same; equal; sama 行等
472 16 wén to hear 不聞聲名為無觀
473 16 wén Wen 不聞聲名為無觀
474 16 wén sniff at; to smell 不聞聲名為無觀
475 16 wén to be widely known 不聞聲名為無觀
476 16 wén to confirm; to accept 不聞聲名為無觀
477 16 wén information 不聞聲名為無觀
478 16 wèn famous; well known 不聞聲名為無觀
479 16 wén knowledge; learning 不聞聲名為無觀
480 16 wèn popularity; prestige; reputation 不聞聲名為無觀
481 16 wén to question 不聞聲名為無觀
482 16 wén heard; śruta 不聞聲名為無觀
483 16 wén hearing; śruti 不聞聲名為無觀
484 16 jué to awake 以覺一切法空故
485 16 jiào sleep 以覺一切法空故
486 16 jué to realize 以覺一切法空故
487 16 jué to know; to understand; to sense; to perceive 以覺一切法空故
488 16 jué to enlighten; to inspire 以覺一切法空故
489 16 jué perception; feeling 以覺一切法空故
490 16 jué a person with foresight 以覺一切法空故
491 16 jué Awaken 以覺一切法空故
492 16 jué enlightenment; awakening; bodhi 以覺一切法空故
493 16 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 如實知法
494 16 如實知 rúshízhī understanding of thusness 如實知法
495 16 to reach 知眾生及識智
496 16 to attain 知眾生及識智
497 16 to understand 知眾生及識智
498 16 able to be compared to; to catch up with 知眾生及識智
499 16 to be involved with; to associate with 知眾生及識智
500 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 知眾生及識智

Frequencies of all Words

Top 892

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 145 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如來者
2 145 zhě that 如來者
3 145 zhě nominalizing function word 如來者
4 145 zhě used to mark a definition 如來者
5 145 zhě used to mark a pause 如來者
6 145 zhě topic marker; that; it 如來者
7 145 zhuó according to 如來者
8 145 zhě ca 如來者
9 145 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利
10 108 no 非無
11 108 Kangxi radical 71 非無
12 108 to not have; without 非無
13 108 has not yet 非無
14 108 mo 非無
15 108 do not 非無
16 108 not; -less; un- 非無
17 108 regardless of 非無
18 108 to not have 非無
19 108 um 非無
20 108 Wu 非無
21 108 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無
22 108 not; non- 非無
23 108 mo 非無
24 99 ruò to seem; to be like; as 若如是見
25 99 ruò seemingly 若如是見
26 99 ruò if 若如是見
27 99 ruò you 若如是見
28 99 ruò this; that 若如是見
29 99 ruò and; or 若如是見
30 99 ruò as for; pertaining to 若如是見
31 99 pomegranite 若如是見
32 99 ruò to choose 若如是見
33 99 ruò to agree; to accord with; to conform to 若如是見
34 99 ruò thus 若如是見
35 99 ruò pollia 若如是見
36 99 ruò Ruo 若如是見
37 99 ruò only then 若如是見
38 99 ja 若如是見
39 99 jñā 若如是見
40 99 ruò if; yadi 若如是見
41 92 not; no 彼心心數法畢竟不顛倒
42 92 expresses that a certain condition cannot be acheived 彼心心數法畢竟不顛倒
43 92 as a correlative 彼心心數法畢竟不顛倒
44 92 no (answering a question) 彼心心數法畢竟不顛倒
45 92 forms a negative adjective from a noun 彼心心數法畢竟不顛倒
46 92 at the end of a sentence to form a question 彼心心數法畢竟不顛倒
47 92 to form a yes or no question 彼心心數法畢竟不顛倒
48 92 infix potential marker 彼心心數法畢竟不顛倒
49 92 no; na 彼心心數法畢竟不顛倒
50 84 that; those 彼無心定住
51 84 another; the other 彼無心定住
52 84 that; tad 彼無心定住
53 79 yán to speak; to say; said 言如來者
54 79 yán language; talk; words; utterance; speech 言如來者
55 79 yán Kangxi radical 149 言如來者
56 79 yán a particle with no meaning 言如來者
57 79 yán phrase; sentence 言如來者
58 79 yán a word; a syllable 言如來者
59 79 yán a theory; a doctrine 言如來者
60 79 yán to regard as 言如來者
61 79 yán to act as 言如來者
62 79 yán word; vacana 言如來者
63 79 yán speak; vad 言如來者
64 65 míng measure word for people 名覺一切法空
65 65 míng fame; renown; reputation 名覺一切法空
66 65 míng a name; personal name; designation 名覺一切法空
67 65 míng rank; position 名覺一切法空
68 65 míng an excuse 名覺一切法空
69 65 míng life 名覺一切法空
70 65 míng to name; to call 名覺一切法空
71 65 míng to express; to describe 名覺一切法空
72 65 míng to be called; to have the name 名覺一切法空
73 65 míng to own; to possess 名覺一切法空
74 65 míng famous; renowned 名覺一切法空
75 65 míng moral 名覺一切法空
76 65 míng name; naman 名覺一切法空
77 65 míng fame; renown; yasas 名覺一切法空
78 62 名為 míngwèi to be called 名為法身
79 61 如來 rúlái Tathagata 如來者
80 61 如來 Rúlái Tathagata 如來者
81 61 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來者
82 61 method; way 彼法不能相違
83 61 France 彼法不能相違
84 61 the law; rules; regulations 彼法不能相違
85 61 the teachings of the Buddha; Dharma 彼法不能相違
86 61 a standard; a norm 彼法不能相違
87 61 an institution 彼法不能相違
88 61 to emulate 彼法不能相違
89 61 magic; a magic trick 彼法不能相違
90 61 punishment 彼法不能相違
91 61 Fa 彼法不能相違
92 61 a precedent 彼法不能相違
93 61 a classification of some kinds of Han texts 彼法不能相違
94 61 relating to a ceremony or rite 彼法不能相違
95 61 Dharma 彼法不能相違
96 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼法不能相違
97 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼法不能相違
98 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼法不能相違
99 61 quality; characteristic 彼法不能相違
100 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
101 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
102 60 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩生於正念
103 56 one 而一
104 56 Kangxi radical 1 而一
105 56 as soon as; all at once 而一
106 56 pure; concentrated 而一
107 56 whole; all 而一
108 56 first 而一
109 56 the same 而一
110 56 each 而一
111 56 certain 而一
112 56 throughout 而一
113 56 used in between a reduplicated verb 而一
114 56 sole; single 而一
115 56 a very small amount 而一
116 56 Yi 而一
117 56 other 而一
118 56 to unify 而一
119 56 accidentally; coincidentally 而一
120 56 abruptly; suddenly 而一
121 56 or 而一
122 56 one; eka 而一
123 54 如是 rúshì thus; so 如是
124 54 如是 rúshì thus, so 如是
125 54 如是 rúshì thus; evam 如是
126 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
127 54 fēi not; non-; un- 非下
128 54 fēi Kangxi radical 175 非下
129 54 fēi wrong; bad; untruthful 非下
130 54 fēi different 非下
131 54 fēi to not be; to not have 非下
132 54 fēi to violate; to be contrary to 非下
133 54 fēi Africa 非下
134 54 fēi to slander 非下
135 54 fěi to avoid 非下
136 54 fēi must 非下
137 54 fēi an error 非下
138 54 fēi a problem; a question 非下
139 54 fēi evil 非下
140 54 fēi besides; except; unless 非下
141 51 shì is; are; am; to be 是一切法平等
142 51 shì is exactly 是一切法平等
143 51 shì is suitable; is in contrast 是一切法平等
144 51 shì this; that; those 是一切法平等
145 51 shì really; certainly 是一切法平等
146 51 shì correct; yes; affirmative 是一切法平等
147 51 shì true 是一切法平等
148 51 shì is; has; exists 是一切法平等
149 51 shì used between repetitions of a word 是一切法平等
150 51 shì a matter; an affair 是一切法平等
151 51 shì Shi 是一切法平等
152 51 shì is; bhū 是一切法平等
153 51 shì this; idam 是一切法平等
154 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 覺一切法空者名為菩提
155 49 菩提 pútí bodhi 覺一切法空者名為菩提
156 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 覺一切法空者名為菩提
157 47 即是 jíshì namely; exactly 即是不動
158 47 即是 jíshì such as; in this way 即是不動
159 47 即是 jíshì thus; in this way; tathā 即是不動
160 46 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
161 46 old; ancient; former; past 何以故
162 46 reason; cause; purpose 何以故
163 46 to die 何以故
164 46 so; therefore; hence 何以故
165 46 original 何以故
166 46 accident; happening; instance 何以故
167 46 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
168 46 something in the past 何以故
169 46 deceased; dead 何以故
170 46 still; yet 何以故
171 46 therefore; tasmāt 何以故
172 43 yǒu is; are; to exist 若非有
173 43 yǒu to have; to possess 若非有
174 43 yǒu indicates an estimate 若非有
175 43 yǒu indicates a large quantity 若非有
176 43 yǒu indicates an affirmative response 若非有
177 43 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若非有
178 43 yǒu used to compare two things 若非有
179 43 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若非有
180 43 yǒu used before the names of dynasties 若非有
181 43 yǒu a certain thing; what exists 若非有
182 43 yǒu multiple of ten and ... 若非有
183 43 yǒu abundant 若非有
184 43 yǒu purposeful 若非有
185 43 yǒu You 若非有
186 43 yǒu 1. existence; 2. becoming 若非有
187 43 yǒu becoming; bhava 若非有
188 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 空平等一切法際
189 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 空平等一切法際
190 42 such as; for example; for instance 彼即真如
191 42 if 彼即真如
192 42 in accordance with 彼即真如
193 42 to be appropriate; should; with regard to 彼即真如
194 42 this 彼即真如
195 42 it is so; it is thus; can be compared with 彼即真如
196 42 to go to 彼即真如
197 42 to meet 彼即真如
198 42 to appear; to seem; to be like 彼即真如
199 42 at least as good as 彼即真如
200 42 and 彼即真如
201 42 or 彼即真如
202 42 but 彼即真如
203 42 then 彼即真如
204 42 naturally 彼即真如
205 42 expresses a question or doubt 彼即真如
206 42 you 彼即真如
207 42 the second lunar month 彼即真如
208 42 in; at 彼即真如
209 42 Ru 彼即真如
210 42 Thus 彼即真如
211 42 thus; tathā 彼即真如
212 42 like; iva 彼即真如
213 42 suchness; tathatā 彼即真如
214 40 不及 bùjí not as good as; inferior to 前功德百分不及一
215 40 不及 bùjí not enough time 前功德百分不及一
216 40 不及 bùjí insufficient 前功德百分不及一
217 38 平等 píngděng be equal in social status 空平等一切法際
218 38 平等 píngděng equal 空平等一切法際
219 38 平等 píngděng equality 空平等一切法際
220 38 平等 píngděng equal; without partiality 空平等一切法際
221 36 功德 gōngdé achievements and virtue 此菩薩功德尚多於前
222 36 功德 gōngdé merit 此菩薩功德尚多於前
223 36 功德 gōngdé quality; guṇa 此菩薩功德尚多於前
224 36 功德 gōngdé merit; puṇya 此菩薩功德尚多於前
225 35 眾生 zhòngshēng all living things 無眾生名足迹
226 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 無眾生名足迹
227 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 無眾生名足迹
228 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 無眾生名足迹
229 35 so as to; in order to 以覺一切法空故
230 35 to use; to regard as 以覺一切法空故
231 35 to use; to grasp 以覺一切法空故
232 35 according to 以覺一切法空故
233 35 because of 以覺一切法空故
234 35 on a certain date 以覺一切法空故
235 35 and; as well as 以覺一切法空故
236 35 to rely on 以覺一切法空故
237 35 to regard 以覺一切法空故
238 35 to be able to 以覺一切法空故
239 35 to order; to command 以覺一切法空故
240 35 further; moreover 以覺一切法空故
241 35 used after a verb 以覺一切法空故
242 35 very 以覺一切法空故
243 35 already 以覺一切法空故
244 35 increasingly 以覺一切法空故
245 35 a reason; a cause 以覺一切法空故
246 35 Israel 以覺一切法空故
247 35 Yi 以覺一切法空故
248 35 use; yogena 以覺一切法空故
249 34 fēn to separate; to divide into parts 歌羅千分不及一
250 34 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 歌羅千分不及一
251 34 fēn a part; a section; a division; a portion 歌羅千分不及一
252 34 fēn a minute; a 15 second unit of time 歌羅千分不及一
253 34 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 歌羅千分不及一
254 34 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 歌羅千分不及一
255 34 fēn to differentiate; to distinguish 歌羅千分不及一
256 34 fēn a fraction 歌羅千分不及一
257 34 fēn to express as a fraction 歌羅千分不及一
258 34 fēn one tenth 歌羅千分不及一
259 34 fēn a centimeter 歌羅千分不及一
260 34 fèn a component; an ingredient 歌羅千分不及一
261 34 fèn the limit of an obligation 歌羅千分不及一
262 34 fèn affection; goodwill 歌羅千分不及一
263 34 fèn a role; a responsibility 歌羅千分不及一
264 34 fēn equinox 歌羅千分不及一
265 34 fèn a characteristic 歌羅千分不及一
266 34 fèn to assume; to deduce 歌羅千分不及一
267 34 fēn to share 歌羅千分不及一
268 34 fēn branch [office] 歌羅千分不及一
269 34 fēn clear; distinct 歌羅千分不及一
270 34 fēn a difference 歌羅千分不及一
271 34 fēn a score 歌羅千分不及一
272 34 fèn identity 歌羅千分不及一
273 34 fèn a part; a portion 歌羅千分不及一
274 34 fēn part; avayava 歌羅千分不及一
275 33 jìng clean 彼清淨非淨
276 33 jìng no surplus; net 彼清淨非淨
277 33 jìng only 彼清淨非淨
278 33 jìng pure 彼清淨非淨
279 33 jìng tranquil 彼清淨非淨
280 33 jìng cold 彼清淨非淨
281 33 jìng to wash; to clense 彼清淨非淨
282 33 jìng role of hero 彼清淨非淨
283 33 jìng completely 彼清淨非淨
284 33 jìng to remove sexual desire 彼清淨非淨
285 33 jìng bright and clean; luminous 彼清淨非淨
286 33 jìng clean; pure 彼清淨非淨
287 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
288 33 jìng cleanse 彼清淨非淨
289 33 jìng Pure 彼清淨非淨
290 33 jìng vyavadāna; purification; cleansing 彼清淨非淨
291 33 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 彼清淨非淨
292 33 jìng viśuddhi; purity 彼清淨非淨
293 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 無言說
294 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 無言說
295 32 shuì to persuade 無言說
296 32 shuō to teach; to recite; to explain 無言說
297 32 shuō a doctrine; a theory 無言說
298 32 shuō to claim; to assert 無言說
299 32 shuō allocution 無言說
300 32 shuō to criticize; to scold 無言說
301 32 shuō to indicate; to refer to 無言說
302 32 shuō speach; vāda 無言說
303 32 shuō to speak; bhāṣate 無言說
304 32 shuō to instruct 無言說
305 31 again; more; repeatedly 若復有菩薩信此法門
306 31 to go back; to return 若復有菩薩信此法門
307 31 to resume; to restart 若復有菩薩信此法門
308 31 to do in detail 若復有菩薩信此法門
309 31 to restore 若復有菩薩信此法門
310 31 to respond; to reply to 若復有菩薩信此法門
311 31 after all; and then 若復有菩薩信此法門
312 31 even if; although 若復有菩薩信此法門
313 31 Fu; Return 若復有菩薩信此法門
314 31 to retaliate; to reciprocate 若復有菩薩信此法門
315 31 to avoid forced labor or tax 若復有菩薩信此法門
316 31 particle without meaing 若復有菩薩信此法門
317 31 Fu 若復有菩薩信此法門
318 31 repeated; again 若復有菩薩信此法門
319 31 doubled; to overlapping; folded 若復有菩薩信此法門
320 31 a lined garment with doubled thickness 若復有菩薩信此法門
321 31 again; punar 若復有菩薩信此法門
322 31 to take; to get; to fetch 無取
323 31 to obtain 無取
324 31 to choose; to select 無取
325 31 to catch; to seize; to capture 無取
326 31 to accept; to receive 無取
327 31 to seek 無取
328 31 to take a bride 無取
329 31 placed after a verb to mark an action 無取
330 31 Qu 無取
331 31 clinging; grasping; upādāna 無取
332 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 彼依法轉所轉義
333 30 suǒ an office; an institute 彼依法轉所轉義
334 30 suǒ introduces a relative clause 彼依法轉所轉義
335 30 suǒ it 彼依法轉所轉義
336 30 suǒ if; supposing 彼依法轉所轉義
337 30 suǒ a few; various; some 彼依法轉所轉義
338 30 suǒ a place; a location 彼依法轉所轉義
339 30 suǒ indicates a passive voice 彼依法轉所轉義
340 30 suǒ that which 彼依法轉所轉義
341 30 suǒ an ordinal number 彼依法轉所轉義
342 30 suǒ meaning 彼依法轉所轉義
343 30 suǒ garrison 彼依法轉所轉義
344 30 suǒ place; pradeśa 彼依法轉所轉義
345 30 suǒ that which; yad 彼依法轉所轉義
346 29 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 不見諸法名為不可依
347 29 xíng to walk 名為行
348 29 xíng capable; competent 名為行
349 29 háng profession 名為行
350 29 háng line; row 名為行
351 29 xíng Kangxi radical 144 名為行
352 29 xíng to travel 名為行
353 29 xìng actions; conduct 名為行
354 29 xíng to do; to act; to practice 名為行
355 29 xíng all right; OK; okay 名為行
356 29 háng horizontal line 名為行
357 29 héng virtuous deeds 名為行
358 29 hàng a line of trees 名為行
359 29 hàng bold; steadfast 名為行
360 29 xíng to move 名為行
361 29 xíng to put into effect; to implement 名為行
362 29 xíng travel 名為行
363 29 xíng to circulate 名為行
364 29 xíng running script; running script 名為行
365 29 xíng temporary 名為行
366 29 xíng soon 名為行
367 29 háng rank; order 名為行
368 29 háng a business; a shop 名為行
369 29 xíng to depart; to leave 名為行
370 29 xíng to experience 名為行
371 29 xíng path; way 名為行
372 29 xíng xing; ballad 名為行
373 29 xíng a round [of drinks] 名為行
374 29 xíng Xing 名為行
375 29 xíng moreover; also 名為行
376 29 xíng Practice 名為行
377 29 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 名為行
378 29 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 名為行
379 29 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 如來不生
380 29 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 如來不生
381 29 xīn heart [organ] 若畢竟心不顛倒者
382 29 xīn Kangxi radical 61 若畢竟心不顛倒者
383 29 xīn mind; consciousness 若畢竟心不顛倒者
384 29 xīn the center; the core; the middle 若畢竟心不顛倒者
385 29 xīn one of the 28 star constellations 若畢竟心不顛倒者
386 29 xīn heart 若畢竟心不顛倒者
387 29 xīn emotion 若畢竟心不顛倒者
388 29 xīn intention; consideration 若畢竟心不顛倒者
389 29 xīn disposition; temperament 若畢竟心不顛倒者
390 29 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若畢竟心不顛倒者
391 29 zhōng middle 非中
392 29 zhōng medium; medium sized 非中
393 29 zhōng China 非中
394 29 zhòng to hit the mark 非中
395 29 zhōng in; amongst 非中
396 29 zhōng midday 非中
397 29 zhōng inside 非中
398 29 zhōng during 非中
399 29 zhōng Zhong 非中
400 29 zhōng intermediary 非中
401 29 zhōng half 非中
402 29 zhōng just right; suitably 非中
403 29 zhōng while 非中
404 29 zhòng to reach; to attain 非中
405 29 zhòng to suffer; to infect 非中
406 29 zhòng to obtain 非中
407 29 zhòng to pass an exam 非中
408 29 zhōng middle 非中
409 28 kōng empty; void; hollow 名為空不可盡相
410 28 kòng free time 名為空不可盡相
411 28 kòng to empty; to clean out 名為空不可盡相
412 28 kōng the sky; the air 名為空不可盡相
413 28 kōng in vain; for nothing 名為空不可盡相
414 28 kòng vacant; unoccupied 名為空不可盡相
415 28 kòng empty space 名為空不可盡相
416 28 kōng without substance 名為空不可盡相
417 28 kōng to not have 名為空不可盡相
418 28 kòng opportunity; chance 名為空不可盡相
419 28 kōng vast and high 名為空不可盡相
420 28 kōng impractical; ficticious 名為空不可盡相
421 28 kòng blank 名為空不可盡相
422 28 kòng expansive 名為空不可盡相
423 28 kòng lacking 名為空不可盡相
424 28 kōng plain; nothing else 名為空不可盡相
425 28 kōng Emptiness 名為空不可盡相
426 28 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 名為空不可盡相
427 27 this; these 以何法對治能滅此煩惱
428 27 in this way 以何法對治能滅此煩惱
429 27 otherwise; but; however; so 以何法對治能滅此煩惱
430 27 at this time; now; here 以何法對治能滅此煩惱
431 27 this; here; etad 以何法對治能滅此煩惱
432 27 一切 yīqiè all; every; everything 彼滅一切染
433 27 一切 yīqiè temporary 彼滅一切染
434 27 一切 yīqiè the same 彼滅一切染
435 27 一切 yīqiè generally 彼滅一切染
436 27 一切 yīqiè all, everything 彼滅一切染
437 27 一切 yīqiè all; sarva 彼滅一切染
438 27 不見 bújiàn to not see 而彼真如不見彼
439 27 不見 bújiàn to not meet 而彼真如不見彼
440 27 不見 bújiàn to disappear 而彼真如不見彼
441 27 to leave; to depart; to go away; to part 離分別
442 27 a mythical bird 離分別
443 27 li; one of the eight divinatory trigrams 離分別
444 27 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離分別
445 27 chī a dragon with horns not yet grown 離分別
446 27 a mountain ash 離分別
447 27 vanilla; a vanilla-like herb 離分別
448 27 to be scattered; to be separated 離分別
449 27 to cut off 離分別
450 27 to violate; to be contrary to 離分別
451 27 to be distant from 離分別
452 27 two 離分別
453 27 to array; to align 離分別
454 27 to pass through; to experience 離分別
455 27 transcendence 離分別
456 27 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離分別
457 26 所得 suǒdé what one acquires; one's gains 所得功德不可稱計
458 26 所得 suǒdé acquire 所得功德不可稱計
459 26 乃至 nǎizhì and even 如是乃至恒河沙阿僧祇劫
460 26 乃至 nǎizhì as much as; yavat 如是乃至恒河沙阿僧祇劫
461 26 yīn because 淨因中者
462 26 yīn cause; reason 淨因中者
463 26 yīn to accord with 淨因中者
464 26 yīn to follow 淨因中者
465 26 yīn to rely on 淨因中者
466 26 yīn via; through 淨因中者
467 26 yīn to continue 淨因中者
468 26 yīn to receive 淨因中者
469 26 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 淨因中者
470 26 yīn to seize an opportunity 淨因中者
471 26 yīn to be like 淨因中者
472 26 yīn from; because of 淨因中者
473 26 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 淨因中者
474 26 yīn a standrd; a criterion 淨因中者
475 26 yīn Cause 淨因中者
476 26 yīn cause; hetu 淨因中者
477 26 rǎn to be contagious; to catch (illness) 彼心客塵煩惱染
478 26 rǎn to dye; to stain 彼心客塵煩惱染
479 26 rǎn to infect 彼心客塵煩惱染
480 26 rǎn to sully; to pollute; to smear 彼心客塵煩惱染
481 26 rǎn infection 彼心客塵煩惱染
482 26 rǎn to corrupt 彼心客塵煩惱染
483 26 rǎn to make strokes 彼心客塵煩惱染
484 26 rǎn black bean sauce 彼心客塵煩惱染
485 26 rǎn Ran 彼心客塵煩惱染
486 26 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 彼心客塵煩惱染
487 25 also; too 亦名寂靜
488 25 but 亦名寂靜
489 25 this; he; she 亦名寂靜
490 25 although; even though 亦名寂靜
491 25 already 亦名寂靜
492 25 particle with no meaning 亦名寂靜
493 25 Yi 亦名寂靜
494 25 de potential marker 彼行者能得如實
495 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 彼行者能得如實
496 25 děi must; ought to 彼行者能得如實
497 25 děi to want to; to need to 彼行者能得如實
498 25 děi must; ought to 彼行者能得如實
499 25 de 彼行者能得如實
500 25 de infix potential marker 彼行者能得如實

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
no; na
that; tad
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法常 102 Damei Fachang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净名 淨名 106 Vimalakirti
觉如 覺如 106 Kakunyo
108 Liao
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来庄严智慧光明入一切佛境界经 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經 114 Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing)
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧企耶 115 Sāṃkhya
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
昙摩流支 曇摩流支 116 Bodhiruci; Dharmaruci
天竺 116 India; Indian subcontinent
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
有顶 有頂 121 Akanistha
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 216.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍十方 98 pervading all directions
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不退地 98 the ground of non-regression
不异 不異 98 not different
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
瞋恨 99 to be angry; to hate
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
幢幡 99 a hanging banner
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法行 102 to practice the Dharma
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法住智 102 Dharma-Abiding Wisdom
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
法如 102 dharma nature
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
功德无量 功德無量 103 boundless merit
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
华香 華香 104 incense and flowers
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒取 106 attachment to heterodox teachings
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉者 覺者 106 awakened one
客尘 客塵 107 external taint
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
了义 了義 108 nītārtha; definitive
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭一切戏论 滅一切戲論 109 the halting of hypostatizing
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净心 清淨心 113 pure mind
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入不二法门 入不二法門 114 entering the gate of nonduality
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色心 115 form and the formless
善念 115 Virtuous Thoughts
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身见 身見 115 views of a self
身界 115 ashes or relics after cremation
舌识 舌識 115 sense of taste
十不善业道 十不善業道 115 ten unwholesome behaviors
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
湿生 濕生 115 to be born from moisture
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
实语 實語 115 true words
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四句偈 115 a four line gatha
四漏 115 the four outflows; the four āsravas
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四取 115 four types of clinging
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
涂香 塗香 116 to annoint
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无身 無身 119 no-body
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
無想 119 no notion
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
香界 120 a Buddhist temple
邪法 120 false teachings
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一一方 121 ekaikasyam disi
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
证净 證淨 122 attainment of pure wisdom
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
资生 資生 122 the necessities of life
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature