Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 38

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 84 善男子 shàn nánzi good men 善男子
2 84 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
3 64 zhě ca 一切法者
4 61 wéi to act as; to serve 或時說為四念處觀
5 61 wéi to change into; to become 或時說為四念處觀
6 61 wéi to be; is 或時說為四念處觀
7 61 wéi to do 或時說為四念處觀
8 61 wèi to support; to help 或時說為四念處觀
9 61 wéi to govern 或時說為四念處觀
10 61 wèi to be; bhū 或時說為四念處觀
11 60 néng can; able 是經能為諸菩薩等作法光明
12 60 néng ability; capacity 是經能為諸菩薩等作法光明
13 60 néng a mythical bear-like beast 是經能為諸菩薩等作法光明
14 60 néng energy 是經能為諸菩薩等作法光明
15 60 néng function; use 是經能為諸菩薩等作法光明
16 60 néng talent 是經能為諸菩薩等作法光明
17 60 néng expert at 是經能為諸菩薩等作法光明
18 60 néng to be in harmony 是經能為諸菩薩等作法光明
19 60 néng to tend to; to care for 是經能為諸菩薩等作法光明
20 60 néng to reach; to arrive at 是經能為諸菩薩等作法光明
21 60 néng to be able; śak 是經能為諸菩薩等作法光明
22 60 néng skilful; pravīṇa 是經能為諸菩薩等作法光明
23 48 xiǎng to think 非男女中生男女想
24 48 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 非男女中生男女想
25 48 xiǎng to want 非男女中生男女想
26 48 xiǎng to remember; to miss; to long for 非男女中生男女想
27 48 xiǎng to plan 非男女中生男女想
28 48 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 非男女中生男女想
29 45 zhī to go 迦葉菩薩品第十二之六
30 45 zhī to arrive; to go 迦葉菩薩品第十二之六
31 45 zhī is 迦葉菩薩品第十二之六
32 45 zhī to use 迦葉菩薩品第十二之六
33 45 zhī Zhi 迦葉菩薩品第十二之六
34 45 míng fame; renown; reputation 何故不名清淨梵行
35 45 míng a name; personal name; designation 何故不名清淨梵行
36 45 míng rank; position 何故不名清淨梵行
37 45 míng an excuse 何故不名清淨梵行
38 45 míng life 何故不名清淨梵行
39 45 míng to name; to call 何故不名清淨梵行
40 45 míng to express; to describe 何故不名清淨梵行
41 45 míng to be called; to have the name 何故不名清淨梵行
42 45 míng to own; to possess 何故不名清淨梵行
43 45 míng famous; renowned 何故不名清淨梵行
44 45 míng moral 何故不名清淨梵行
45 45 míng name; naman 何故不名清淨梵行
46 45 míng fame; renown; yasas 何故不名清淨梵行
47 43 guān to look at; to watch; to observe 或時說為四念處觀
48 43 guàn Taoist monastery; monastery 或時說為四念處觀
49 43 guān to display; to show; to make visible 或時說為四念處觀
50 43 guān Guan 或時說為四念處觀
51 43 guān appearance; looks 或時說為四念處觀
52 43 guān a sight; a view; a vista 或時說為四念處觀
53 43 guān a concept; a viewpoint; a perspective 或時說為四念處觀
54 43 guān to appreciate; to enjoy; to admire 或時說為四念處觀
55 43 guàn an announcement 或時說為四念處觀
56 43 guàn a high tower; a watchtower 或時說為四念處觀
57 43 guān Surview 或時說為四念處觀
58 43 guān Observe 或時說為四念處觀
59 43 guàn insight; vipasyana; vipassana 或時說為四念處觀
60 43 guān mindfulness; contemplation; smrti 或時說為四念處觀
61 43 guān recollection; anusmrti 或時說為四念處觀
62 43 guān viewing; avaloka 或時說為四念處觀
63 41 一切 yīqiè temporary 乃是一切善法寶藏
64 41 一切 yīqiè the same 乃是一切善法寶藏
65 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是微妙大涅槃經
66 39 shí time; a point or period of time 或時說為四念處觀
67 39 shí a season; a quarter of a year 或時說為四念處觀
68 39 shí one of the 12 two-hour periods of the day 或時說為四念處觀
69 39 shí fashionable 或時說為四念處觀
70 39 shí fate; destiny; luck 或時說為四念處觀
71 39 shí occasion; opportunity; chance 或時說為四念處觀
72 39 shí tense 或時說為四念處觀
73 39 shí particular; special 或時說為四念處觀
74 39 shí to plant; to cultivate 或時說為四念處觀
75 39 shí an era; a dynasty 或時說為四念處觀
76 39 shí time [abstract] 或時說為四念處觀
77 39 shí seasonal 或時說為四念處觀
78 39 shí to wait upon 或時說為四念處觀
79 39 shí hour 或時說為四念處觀
80 39 shí appropriate; proper; timely 或時說為四念處觀
81 39 shí Shi 或時說為四念處觀
82 39 shí a present; currentlt 或時說為四念處觀
83 39 shí time; kāla 或時說為四念處觀
84 39 shí at that time; samaya 或時說為四念處觀
85 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 猶如羸人因之得起
86 39 děi to want to; to need to 猶如羸人因之得起
87 39 děi must; ought to 猶如羸人因之得起
88 39 de 猶如羸人因之得起
89 39 de infix potential marker 猶如羸人因之得起
90 39 to result in 猶如羸人因之得起
91 39 to be proper; to fit; to suit 猶如羸人因之得起
92 39 to be satisfied 猶如羸人因之得起
93 39 to be finished 猶如羸人因之得起
94 39 děi satisfying 猶如羸人因之得起
95 39 to contract 猶如羸人因之得起
96 39 to hear 猶如羸人因之得起
97 39 to have; there is 猶如羸人因之得起
98 39 marks time passed 猶如羸人因之得起
99 39 obtain; attain; prāpta 猶如羸人因之得起
100 38 yīn cause; reason 亦復能作無漏法因
101 38 yīn to accord with 亦復能作無漏法因
102 38 yīn to follow 亦復能作無漏法因
103 38 yīn to rely on 亦復能作無漏法因
104 38 yīn via; through 亦復能作無漏法因
105 38 yīn to continue 亦復能作無漏法因
106 38 yīn to receive 亦復能作無漏法因
107 38 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 亦復能作無漏法因
108 38 yīn to seize an opportunity 亦復能作無漏法因
109 38 yīn to be like 亦復能作無漏法因
110 38 yīn a standrd; a criterion 亦復能作無漏法因
111 38 yīn cause; hetu 亦復能作無漏法因
112 38 self 如我先說
113 38 [my] dear 如我先說
114 38 Wo 如我先說
115 38 self; atman; attan 如我先說
116 38 ga 如我先說
117 37 名為 míngwèi to be called 云何名為清淨梵行
118 36 無常 wúcháng irregular 無常變異
119 36 無常 wúcháng changing frequently 無常變異
120 36 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 無常變異
121 36 無常 wúcháng impermanence 無常變異
122 33 世間 shìjiān world; the human world 如世間蓋
123 33 世間 shìjiān world 如世間蓋
124 33 世間 shìjiān world; loka 如世間蓋
125 31 智者 zhìzhě a sage; a wise man 智者修習無常想已
126 31 智者 zhìzhě Zhi Yi; Chih-i 智者修習無常想已
127 31 to go; to 無漏因故似於無漏
128 31 to rely on; to depend on 無漏因故似於無漏
129 31 Yu 無漏因故似於無漏
130 31 a crow 無漏因故似於無漏
131 30 to go back; to return 復非一念
132 30 to resume; to restart 復非一念
133 30 to do in detail 復非一念
134 30 to restore 復非一念
135 30 to respond; to reply to 復非一念
136 30 Fu; Return 復非一念
137 30 to retaliate; to reciprocate 復非一念
138 30 to avoid forced labor or tax 復非一念
139 30 Fu 復非一念
140 30 doubled; to overlapping; folded 復非一念
141 30 a lined garment with doubled thickness 復非一念
142 29 bitterness; bitter flavor 二者苦想
143 29 hardship; suffering 二者苦想
144 29 to make things difficult for 二者苦想
145 29 to train; to practice 二者苦想
146 29 to suffer from a misfortune 二者苦想
147 29 bitter 二者苦想
148 29 grieved; facing hardship 二者苦想
149 29 in low spirits; depressed 二者苦想
150 29 painful 二者苦想
151 29 suffering; duḥkha; dukkha 二者苦想
152 28 jīng to go through; to experience 是經亦爾
153 28 jīng a sutra; a scripture 是經亦爾
154 28 jīng warp 是經亦爾
155 28 jīng longitude 是經亦爾
156 28 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是經亦爾
157 28 jīng a woman's period 是經亦爾
158 28 jīng to bear; to endure 是經亦爾
159 28 jīng to hang; to die by hanging 是經亦爾
160 28 jīng classics 是經亦爾
161 28 jīng to be frugal; to save 是經亦爾
162 28 jīng a classic; a scripture; canon 是經亦爾
163 28 jīng a standard; a norm 是經亦爾
164 28 jīng a section of a Confucian work 是經亦爾
165 28 jīng to measure 是經亦爾
166 28 jīng human pulse 是經亦爾
167 28 jīng menstruation; a woman's period 是經亦爾
168 28 jīng sutra; discourse 是經亦爾
169 28 菩薩 púsà bodhisattva 迦葉菩薩白佛言
170 28 菩薩 púsà bodhisattva 迦葉菩薩白佛言
171 28 菩薩 púsà bodhisattva 迦葉菩薩白佛言
172 28 Yi 是經亦爾
173 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來或說是善不善
174 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來或說是善不善
175 28 shuì to persuade 如來或說是善不善
176 28 shuō to teach; to recite; to explain 如來或說是善不善
177 28 shuō a doctrine; a theory 如來或說是善不善
178 28 shuō to claim; to assert 如來或說是善不善
179 28 shuō allocution 如來或說是善不善
180 28 shuō to criticize; to scold 如來或說是善不善
181 28 shuō to indicate; to refer to 如來或說是善不善
182 28 shuō speach; vāda 如來或說是善不善
183 28 shuō to speak; bhāṣate 如來或說是善不善
184 28 shuō to instruct 如來或說是善不善
185 27 zuò to do 是經能為病苦眾生作大良藥
186 27 zuò to act as; to serve as 是經能為病苦眾生作大良藥
187 27 zuò to start 是經能為病苦眾生作大良藥
188 27 zuò a writing; a work 是經能為病苦眾生作大良藥
189 27 zuò to dress as; to be disguised as 是經能為病苦眾生作大良藥
190 27 zuō to create; to make 是經能為病苦眾生作大良藥
191 27 zuō a workshop 是經能為病苦眾生作大良藥
192 27 zuō to write; to compose 是經能為病苦眾生作大良藥
193 27 zuò to rise 是經能為病苦眾生作大良藥
194 27 zuò to be aroused 是經能為病苦眾生作大良藥
195 27 zuò activity; action; undertaking 是經能為病苦眾生作大良藥
196 27 zuò to regard as 是經能為病苦眾生作大良藥
197 27 zuò action; kāraṇa 是經能為病苦眾生作大良藥
198 26 shí food; food and drink 宿食為本
199 26 shí Kangxi radical 184 宿食為本
200 26 shí to eat 宿食為本
201 26 to feed 宿食為本
202 26 shí meal; cooked cereals 宿食為本
203 26 to raise; to nourish 宿食為本
204 26 shí to receive; to accept 宿食為本
205 26 shí to receive an official salary 宿食為本
206 26 shí an eclipse 宿食為本
207 26 shí food; bhakṣa 宿食為本
208 26 眾生 zhòngshēng all living things 或說是眾生
209 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 或說是眾生
210 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 或說是眾生
211 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 或說是眾生
212 25 zhī to know 知因
213 25 zhī to comprehend 知因
214 25 zhī to inform; to tell 知因
215 25 zhī to administer 知因
216 25 zhī to distinguish; to discern 知因
217 25 zhī to be close friends 知因
218 25 zhī to feel; to sense; to perceive 知因
219 25 zhī to receive; to entertain 知因
220 25 zhī knowledge 知因
221 25 zhī consciousness; perception 知因
222 25 zhī a close friend 知因
223 25 zhì wisdom 知因
224 25 zhì Zhi 知因
225 25 zhī Understanding 知因
226 25 zhī know; jña 知因
227 24 yán to speak; to say; said 迦葉菩薩白佛言
228 24 yán language; talk; words; utterance; speech 迦葉菩薩白佛言
229 24 yán Kangxi radical 149 迦葉菩薩白佛言
230 24 yán phrase; sentence 迦葉菩薩白佛言
231 24 yán a word; a syllable 迦葉菩薩白佛言
232 24 yán a theory; a doctrine 迦葉菩薩白佛言
233 24 yán to regard as 迦葉菩薩白佛言
234 24 yán to act as 迦葉菩薩白佛言
235 24 yán word; vacana 迦葉菩薩白佛言
236 24 yán speak; vad 迦葉菩薩白佛言
237 22 Kangxi radical 49 既入定已
238 22 to bring to an end; to stop 既入定已
239 22 to complete 既入定已
240 22 to demote; to dismiss 既入定已
241 22 to recover from an illness 既入定已
242 22 former; pūrvaka 既入定已
243 22 fēi Kangxi radical 175 三十七品性非顛倒
244 22 fēi wrong; bad; untruthful 三十七品性非顛倒
245 22 fēi different 三十七品性非顛倒
246 22 fēi to not be; to not have 三十七品性非顛倒
247 22 fēi to violate; to be contrary to 三十七品性非顛倒
248 22 fēi Africa 三十七品性非顛倒
249 22 fēi to slander 三十七品性非顛倒
250 22 fěi to avoid 三十七品性非顛倒
251 22 fēi must 三十七品性非顛倒
252 22 fēi an error 三十七品性非顛倒
253 22 fēi a problem; a question 三十七品性非顛倒
254 22 fēi evil 三十七品性非顛倒
255 21 shēng to be born; to give birth 是經即是毀戒眾生之明鏡也
256 21 shēng to live 是經即是毀戒眾生之明鏡也
257 21 shēng raw 是經即是毀戒眾生之明鏡也
258 21 shēng a student 是經即是毀戒眾生之明鏡也
259 21 shēng life 是經即是毀戒眾生之明鏡也
260 21 shēng to produce; to give rise 是經即是毀戒眾生之明鏡也
261 21 shēng alive 是經即是毀戒眾生之明鏡也
262 21 shēng a lifetime 是經即是毀戒眾生之明鏡也
263 21 shēng to initiate; to become 是經即是毀戒眾生之明鏡也
264 21 shēng to grow 是經即是毀戒眾生之明鏡也
265 21 shēng unfamiliar 是經即是毀戒眾生之明鏡也
266 21 shēng not experienced 是經即是毀戒眾生之明鏡也
267 21 shēng hard; stiff; strong 是經即是毀戒眾生之明鏡也
268 21 shēng having academic or professional knowledge 是經即是毀戒眾生之明鏡也
269 21 shēng a male role in traditional theatre 是經即是毀戒眾生之明鏡也
270 21 shēng gender 是經即是毀戒眾生之明鏡也
271 21 shēng to develop; to grow 是經即是毀戒眾生之明鏡也
272 21 shēng to set up 是經即是毀戒眾生之明鏡也
273 21 shēng a prostitute 是經即是毀戒眾生之明鏡也
274 21 shēng a captive 是經即是毀戒眾生之明鏡也
275 21 shēng a gentleman 是經即是毀戒眾生之明鏡也
276 21 shēng Kangxi radical 100 是經即是毀戒眾生之明鏡也
277 21 shēng unripe 是經即是毀戒眾生之明鏡也
278 21 shēng nature 是經即是毀戒眾生之明鏡也
279 21 shēng to inherit; to succeed 是經即是毀戒眾生之明鏡也
280 21 shēng destiny 是經即是毀戒眾生之明鏡也
281 21 shēng birth 是經即是毀戒眾生之明鏡也
282 20 如來 rúlái Tathagata 如來或說是善不善
283 20 如來 Rúlái Tathagata 如來或說是善不善
284 20 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來或說是善不善
285 20 shòu to suffer; to be subjected to 過於一切六波羅蜜受妙樂處
286 20 shòu to transfer; to confer 過於一切六波羅蜜受妙樂處
287 20 shòu to receive; to accept 過於一切六波羅蜜受妙樂處
288 20 shòu to tolerate 過於一切六波羅蜜受妙樂處
289 20 shòu feelings; sensations 過於一切六波羅蜜受妙樂處
290 19 rén person; people; a human being 雖有外道惡邪之人
291 19 rén Kangxi radical 9 雖有外道惡邪之人
292 19 rén a kind of person 雖有外道惡邪之人
293 19 rén everybody 雖有外道惡邪之人
294 19 rén adult 雖有外道惡邪之人
295 19 rén somebody; others 雖有外道惡邪之人
296 19 rén an upright person 雖有外道惡邪之人
297 19 rén person; manuṣya 雖有外道惡邪之人
298 18 method; way 不為一切煩惱惡法之所繫縛
299 18 France 不為一切煩惱惡法之所繫縛
300 18 the law; rules; regulations 不為一切煩惱惡法之所繫縛
301 18 the teachings of the Buddha; Dharma 不為一切煩惱惡法之所繫縛
302 18 a standard; a norm 不為一切煩惱惡法之所繫縛
303 18 an institution 不為一切煩惱惡法之所繫縛
304 18 to emulate 不為一切煩惱惡法之所繫縛
305 18 magic; a magic trick 不為一切煩惱惡法之所繫縛
306 18 punishment 不為一切煩惱惡法之所繫縛
307 18 Fa 不為一切煩惱惡法之所繫縛
308 18 a precedent 不為一切煩惱惡法之所繫縛
309 18 a classification of some kinds of Han texts 不為一切煩惱惡法之所繫縛
310 18 relating to a ceremony or rite 不為一切煩惱惡法之所繫縛
311 18 Dharma 不為一切煩惱惡法之所繫縛
312 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不為一切煩惱惡法之所繫縛
313 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不為一切煩惱惡法之所繫縛
314 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不為一切煩惱惡法之所繫縛
315 18 quality; characteristic 不為一切煩惱惡法之所繫縛
316 18 三十七品 sānshíqī pǐn thirty-seven qualities [related to enlightenment] 若離如是三十七品
317 17 具足 jùzú Completeness 清淨種性具足之乘
318 17 具足 jùzú complete; accomplished 清淨種性具足之乘
319 17 具足 jùzú Purāṇa 清淨種性具足之乘
320 17 ér Kangxi radical 126 是經典者為諸菩薩而作法幢
321 17 ér as if; to seem like 是經典者為諸菩薩而作法幢
322 17 néng can; able 是經典者為諸菩薩而作法幢
323 17 ér whiskers on the cheeks; sideburns 是經典者為諸菩薩而作法幢
324 17 ér to arrive; up to 是經典者為諸菩薩而作法幢
325 17 happy; glad; cheerful; joyful 樂寂靜處
326 17 to take joy in; to be happy; to be cheerful 樂寂靜處
327 17 Le 樂寂靜處
328 17 yuè music 樂寂靜處
329 17 yuè a musical instrument 樂寂靜處
330 17 yuè tone [of voice]; expression 樂寂靜處
331 17 yuè a musician 樂寂靜處
332 17 joy; pleasure 樂寂靜處
333 17 yuè the Book of Music 樂寂靜處
334 17 lào Lao 樂寂靜處
335 17 to laugh 樂寂靜處
336 17 Joy 樂寂靜處
337 17 joy; delight; sukhā 樂寂靜處
338 17 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 不為一切煩惱惡法之所繫縛
339 17 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 不為一切煩惱惡法之所繫縛
340 17 煩惱 fánnǎo defilement 不為一切煩惱惡法之所繫縛
341 17 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 不為一切煩惱惡法之所繫縛
342 17 infix potential marker 如來何故不說有漏為淨梵行
343 17 huài bad; spoiled; broken; defective 譬如金剛無能壞者
344 17 huài to go bad; to break 譬如金剛無能壞者
345 17 huài to defeat 譬如金剛無能壞者
346 17 huài sinister; evil 譬如金剛無能壞者
347 17 huài to decline; to wane 譬如金剛無能壞者
348 17 huài to wreck; to break; to destroy 譬如金剛無能壞者
349 17 huài breaking; bheda 譬如金剛無能壞者
350 16 Kangxi radical 71 三十七品性無顛倒
351 16 to not have; without 三十七品性無顛倒
352 16 mo 三十七品性無顛倒
353 16 to not have 三十七品性無顛倒
354 16 Wu 三十七品性無顛倒
355 16 mo 三十七品性無顛倒
356 16 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
357 16 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
358 16 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉菩薩品第十二之六
359 16 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉菩薩品第十二之六
360 16 niàn to read aloud 復非一念
361 16 niàn to remember; to expect 復非一念
362 16 niàn to miss 復非一念
363 16 niàn to consider 復非一念
364 16 niàn to recite; to chant 復非一念
365 16 niàn to show affection for 復非一念
366 16 niàn a thought; an idea 復非一念
367 16 niàn twenty 復非一念
368 16 niàn memory 復非一念
369 16 niàn an instant 復非一念
370 16 niàn Nian 復非一念
371 16 niàn mindfulness; smrti 復非一念
372 16 niàn a thought; citta 復非一念
373 16 to be near by; to be close to 即因緣藏出辟支佛
374 16 at that time 即因緣藏出辟支佛
375 16 to be exactly the same as; to be thus 即因緣藏出辟支佛
376 16 supposed; so-called 即因緣藏出辟支佛
377 16 to arrive at; to ascend 即因緣藏出辟支佛
378 15 ya 是經即是趣涅槃城之商主也
379 14 zhōng middle 如香山中微妙藥王能治眾病
380 14 zhōng medium; medium sized 如香山中微妙藥王能治眾病
381 14 zhōng China 如香山中微妙藥王能治眾病
382 14 zhòng to hit the mark 如香山中微妙藥王能治眾病
383 14 zhōng midday 如香山中微妙藥王能治眾病
384 14 zhōng inside 如香山中微妙藥王能治眾病
385 14 zhōng during 如香山中微妙藥王能治眾病
386 14 zhōng Zhong 如香山中微妙藥王能治眾病
387 14 zhōng intermediary 如香山中微妙藥王能治眾病
388 14 zhōng half 如香山中微妙藥王能治眾病
389 14 zhòng to reach; to attain 如香山中微妙藥王能治眾病
390 14 zhòng to suffer; to infect 如香山中微妙藥王能治眾病
391 14 zhòng to obtain 如香山中微妙藥王能治眾病
392 14 zhòng to pass an exam 如香山中微妙藥王能治眾病
393 14 zhōng middle 如香山中微妙藥王能治眾病
394 13 to use; to grasp 是故以受為攝取也
395 13 to rely on 是故以受為攝取也
396 13 to regard 是故以受為攝取也
397 13 to be able to 是故以受為攝取也
398 13 to order; to command 是故以受為攝取也
399 13 used after a verb 是故以受為攝取也
400 13 a reason; a cause 是故以受為攝取也
401 13 Israel 是故以受為攝取也
402 13 Yi 是故以受為攝取也
403 13 use; yogena 是故以受為攝取也
404 13 zēng to increase; to add to; to augment 增諸漏故
405 13 zēng duplicated; repeated 增諸漏故
406 13 zēng to increase; vṛdh 增諸漏故
407 13 zēng accumulation; upacaya 增諸漏故
408 13 xīn heart [organ] 善愛念心
409 13 xīn Kangxi radical 61 善愛念心
410 13 xīn mind; consciousness 善愛念心
411 13 xīn the center; the core; the middle 善愛念心
412 13 xīn one of the 28 star constellations 善愛念心
413 13 xīn heart 善愛念心
414 13 xīn emotion 善愛念心
415 13 xīn intention; consideration 善愛念心
416 13 xīn disposition; temperament 善愛念心
417 13 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 善愛念心
418 13 chù a place; location; a spot; a point 過於一切六波羅蜜受妙樂處
419 13 chǔ to reside; to live; to dwell 過於一切六波羅蜜受妙樂處
420 13 chù an office; a department; a bureau 過於一切六波羅蜜受妙樂處
421 13 chù a part; an aspect 過於一切六波羅蜜受妙樂處
422 13 chǔ to be in; to be in a position of 過於一切六波羅蜜受妙樂處
423 13 chǔ to get along with 過於一切六波羅蜜受妙樂處
424 13 chǔ to deal with; to manage 過於一切六波羅蜜受妙樂處
425 13 chǔ to punish; to sentence 過於一切六波羅蜜受妙樂處
426 13 chǔ to stop; to pause 過於一切六波羅蜜受妙樂處
427 13 chǔ to be associated with 過於一切六波羅蜜受妙樂處
428 13 chǔ to situate; to fix a place for 過於一切六波羅蜜受妙樂處
429 13 chǔ to occupy; to control 過於一切六波羅蜜受妙樂處
430 13 chù circumstances; situation 過於一切六波羅蜜受妙樂處
431 13 chù an occasion; a time 過於一切六波羅蜜受妙樂處
432 13 chù position; sthāna 過於一切六波羅蜜受妙樂處
433 13 梵行 fànxíng brahmacarya; pure practices; religious life 云何名為清淨梵行
434 13 梵行 fànxíng Brahmin; Brahman 云何名為清淨梵行
435 13 shì a generation 如世日月能破諸闇
436 13 shì a period of thirty years 如世日月能破諸闇
437 13 shì the world 如世日月能破諸闇
438 13 shì years; age 如世日月能破諸闇
439 13 shì a dynasty 如世日月能破諸闇
440 13 shì secular; worldly 如世日月能破諸闇
441 13 shì over generations 如世日月能破諸闇
442 13 shì world 如世日月能破諸闇
443 13 shì an era 如世日月能破諸闇
444 13 shì from generation to generation; across generations 如世日月能破諸闇
445 13 shì to keep good family relations 如世日月能破諸闇
446 13 shì Shi 如世日月能破諸闇
447 13 shì a geologic epoch 如世日月能破諸闇
448 13 shì hereditary 如世日月能破諸闇
449 13 shì later generations 如世日月能破諸闇
450 13 shì a successor; an heir 如世日月能破諸闇
451 13 shì the current times 如世日月能破諸闇
452 13 shì loka; a world 如世日月能破諸闇
453 12 shēn human body; torso 身口意淨
454 12 shēn Kangxi radical 158 身口意淨
455 12 shēn self 身口意淨
456 12 shēn life 身口意淨
457 12 shēn an object 身口意淨
458 12 shēn a lifetime 身口意淨
459 12 shēn moral character 身口意淨
460 12 shēn status; identity; position 身口意淨
461 12 shēn pregnancy 身口意淨
462 12 juān India 身口意淨
463 12 shēn body; kāya 身口意淨
464 12 one 或一
465 12 Kangxi radical 1 或一
466 12 pure; concentrated 或一
467 12 first 或一
468 12 the same 或一
469 12 sole; single 或一
470 12 a very small amount 或一
471 12 Yi 或一
472 12 other 或一
473 12 to unify 或一
474 12 accidentally; coincidentally 或一
475 12 abruptly; suddenly 或一
476 12 one; eka 或一
477 12 to reach 不見佛性及佛性果
478 12 to attain 不見佛性及佛性果
479 12 to understand 不見佛性及佛性果
480 12 able to be compared to; to catch up with 不見佛性及佛性果
481 12 to be involved with; to associate with 不見佛性及佛性果
482 12 passing of a feudal title from elder to younger brother 不見佛性及佛性果
483 12 and; ca; api 不見佛性及佛性果
484 12 chù to touch; to feel 因名明觸
485 12 chù to butt; to ram; to gore 因名明觸
486 12 chù touch; contact; sparśa 因名明觸
487 12 chù tangible; spraṣṭavya 因名明觸
488 12 seven 七者多過罪想
489 12 a genre of poetry 七者多過罪想
490 12 seventh day memorial ceremony 七者多過罪想
491 12 seven; sapta 七者多過罪想
492 12 suǒ a few; various; some 譬如虛空是一切物之所住處
493 12 suǒ a place; a location 譬如虛空是一切物之所住處
494 12 suǒ indicates a passive voice 譬如虛空是一切物之所住處
495 12 suǒ an ordinal number 譬如虛空是一切物之所住處
496 12 suǒ meaning 譬如虛空是一切物之所住處
497 12 suǒ garrison 譬如虛空是一切物之所住處
498 12 suǒ place; pradeśa 譬如虛空是一切物之所住處
499 11 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 如來或說是善不善
500 11 shàn happy 如來或說是善不善

Frequencies of all Words

Top 976

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 145 shì is; are; am; to be 一切法是
2 145 shì is exactly 一切法是
3 145 shì is suitable; is in contrast 一切法是
4 145 shì this; that; those 一切法是
5 145 shì really; certainly 一切法是
6 145 shì correct; yes; affirmative 一切法是
7 145 shì true 一切法是
8 145 shì is; has; exists 一切法是
9 145 shì used between repetitions of a word 一切法是
10 145 shì a matter; an affair 一切法是
11 145 shì Shi 一切法是
12 145 shì is; bhū 一切法是
13 145 shì this; idam 一切法是
14 84 善男子 shàn nánzi good men 善男子
15 84 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
16 64 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一切法者
17 64 zhě that 一切法者
18 64 zhě nominalizing function word 一切法者
19 64 zhě used to mark a definition 一切法者
20 64 zhě used to mark a pause 一切法者
21 64 zhě topic marker; that; it 一切法者
22 64 zhuó according to 一切法者
23 64 zhě ca 一切法者
24 61 wèi for; to 或時說為四念處觀
25 61 wèi because of 或時說為四念處觀
26 61 wéi to act as; to serve 或時說為四念處觀
27 61 wéi to change into; to become 或時說為四念處觀
28 61 wéi to be; is 或時說為四念處觀
29 61 wéi to do 或時說為四念處觀
30 61 wèi for 或時說為四念處觀
31 61 wèi because of; for; to 或時說為四念處觀
32 61 wèi to 或時說為四念處觀
33 61 wéi in a passive construction 或時說為四念處觀
34 61 wéi forming a rehetorical question 或時說為四念處觀
35 61 wéi forming an adverb 或時說為四念處觀
36 61 wéi to add emphasis 或時說為四念處觀
37 61 wèi to support; to help 或時說為四念處觀
38 61 wéi to govern 或時說為四念處觀
39 61 wèi to be; bhū 或時說為四念處觀
40 60 néng can; able 是經能為諸菩薩等作法光明
41 60 néng ability; capacity 是經能為諸菩薩等作法光明
42 60 néng a mythical bear-like beast 是經能為諸菩薩等作法光明
43 60 néng energy 是經能為諸菩薩等作法光明
44 60 néng function; use 是經能為諸菩薩等作法光明
45 60 néng may; should; permitted to 是經能為諸菩薩等作法光明
46 60 néng talent 是經能為諸菩薩等作法光明
47 60 néng expert at 是經能為諸菩薩等作法光明
48 60 néng to be in harmony 是經能為諸菩薩等作法光明
49 60 néng to tend to; to care for 是經能為諸菩薩等作法光明
50 60 néng to reach; to arrive at 是經能為諸菩薩等作法光明
51 60 néng as long as; only 是經能為諸菩薩等作法光明
52 60 néng even if 是經能為諸菩薩等作法光明
53 60 néng but 是經能為諸菩薩等作法光明
54 60 néng in this way 是經能為諸菩薩等作法光明
55 60 néng to be able; śak 是經能為諸菩薩等作法光明
56 60 néng skilful; pravīṇa 是經能為諸菩薩等作法光明
57 56 即是 jíshì namely; exactly 或說即是二諦
58 56 即是 jíshì such as; in this way 或說即是二諦
59 56 即是 jíshì thus; in this way; tathā 或說即是二諦
60 48 xiǎng to think 非男女中生男女想
61 48 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 非男女中生男女想
62 48 xiǎng to want 非男女中生男女想
63 48 xiǎng to remember; to miss; to long for 非男女中生男女想
64 48 xiǎng to plan 非男女中生男女想
65 48 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 非男女中生男女想
66 45 zhī him; her; them; that 迦葉菩薩品第十二之六
67 45 zhī used between a modifier and a word to form a word group 迦葉菩薩品第十二之六
68 45 zhī to go 迦葉菩薩品第十二之六
69 45 zhī this; that 迦葉菩薩品第十二之六
70 45 zhī genetive marker 迦葉菩薩品第十二之六
71 45 zhī it 迦葉菩薩品第十二之六
72 45 zhī in 迦葉菩薩品第十二之六
73 45 zhī all 迦葉菩薩品第十二之六
74 45 zhī and 迦葉菩薩品第十二之六
75 45 zhī however 迦葉菩薩品第十二之六
76 45 zhī if 迦葉菩薩品第十二之六
77 45 zhī then 迦葉菩薩品第十二之六
78 45 zhī to arrive; to go 迦葉菩薩品第十二之六
79 45 zhī is 迦葉菩薩品第十二之六
80 45 zhī to use 迦葉菩薩品第十二之六
81 45 zhī Zhi 迦葉菩薩品第十二之六
82 45 míng measure word for people 何故不名清淨梵行
83 45 míng fame; renown; reputation 何故不名清淨梵行
84 45 míng a name; personal name; designation 何故不名清淨梵行
85 45 míng rank; position 何故不名清淨梵行
86 45 míng an excuse 何故不名清淨梵行
87 45 míng life 何故不名清淨梵行
88 45 míng to name; to call 何故不名清淨梵行
89 45 míng to express; to describe 何故不名清淨梵行
90 45 míng to be called; to have the name 何故不名清淨梵行
91 45 míng to own; to possess 何故不名清淨梵行
92 45 míng famous; renowned 何故不名清淨梵行
93 45 míng moral 何故不名清淨梵行
94 45 míng name; naman 何故不名清淨梵行
95 45 míng fame; renown; yasas 何故不名清淨梵行
96 45 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
97 45 old; ancient; former; past 何以故
98 45 reason; cause; purpose 何以故
99 45 to die 何以故
100 45 so; therefore; hence 何以故
101 45 original 何以故
102 45 accident; happening; instance 何以故
103 45 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
104 45 something in the past 何以故
105 45 deceased; dead 何以故
106 45 still; yet 何以故
107 45 therefore; tasmāt 何以故
108 43 guān to look at; to watch; to observe 或時說為四念處觀
109 43 guàn Taoist monastery; monastery 或時說為四念處觀
110 43 guān to display; to show; to make visible 或時說為四念處觀
111 43 guān Guan 或時說為四念處觀
112 43 guān appearance; looks 或時說為四念處觀
113 43 guān a sight; a view; a vista 或時說為四念處觀
114 43 guān a concept; a viewpoint; a perspective 或時說為四念處觀
115 43 guān to appreciate; to enjoy; to admire 或時說為四念處觀
116 43 guàn an announcement 或時說為四念處觀
117 43 guàn a high tower; a watchtower 或時說為四念處觀
118 43 guān Surview 或時說為四念處觀
119 43 guān Observe 或時說為四念處觀
120 43 guàn insight; vipasyana; vipassana 或時說為四念處觀
121 43 guān mindfulness; contemplation; smrti 或時說為四念處觀
122 43 guān recollection; anusmrti 或時說為四念處觀
123 43 guān viewing; avaloka 或時說為四念處觀
124 42 such as; for example; for instance 如須彌山眾藥根本
125 42 if 如須彌山眾藥根本
126 42 in accordance with 如須彌山眾藥根本
127 42 to be appropriate; should; with regard to 如須彌山眾藥根本
128 42 this 如須彌山眾藥根本
129 42 it is so; it is thus; can be compared with 如須彌山眾藥根本
130 42 to go to 如須彌山眾藥根本
131 42 to meet 如須彌山眾藥根本
132 42 to appear; to seem; to be like 如須彌山眾藥根本
133 42 at least as good as 如須彌山眾藥根本
134 42 and 如須彌山眾藥根本
135 42 or 如須彌山眾藥根本
136 42 but 如須彌山眾藥根本
137 42 then 如須彌山眾藥根本
138 42 naturally 如須彌山眾藥根本
139 42 expresses a question or doubt 如須彌山眾藥根本
140 42 you 如須彌山眾藥根本
141 42 the second lunar month 如須彌山眾藥根本
142 42 in; at 如須彌山眾藥根本
143 42 Ru 如須彌山眾藥根本
144 42 Thus 如須彌山眾藥根本
145 42 thus; tathā 如須彌山眾藥根本
146 42 like; iva 如須彌山眾藥根本
147 42 suchness; tathatā 如須彌山眾藥根本
148 41 一切 yīqiè all; every; everything 乃是一切善法寶藏
149 41 一切 yīqiè temporary 乃是一切善法寶藏
150 41 一切 yīqiè the same 乃是一切善法寶藏
151 41 一切 yīqiè generally 乃是一切善法寶藏
152 41 一切 yīqiè all, everything 乃是一切善法寶藏
153 41 一切 yīqiè all; sarva 乃是一切善法寶藏
154 40 如是 rúshì thus; so 如是微妙大涅槃經
155 40 如是 rúshì thus, so 如是微妙大涅槃經
156 40 如是 rúshì thus; evam 如是微妙大涅槃經
157 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是微妙大涅槃經
158 39 shí time; a point or period of time 或時說為四念處觀
159 39 shí a season; a quarter of a year 或時說為四念處觀
160 39 shí one of the 12 two-hour periods of the day 或時說為四念處觀
161 39 shí at that time 或時說為四念處觀
162 39 shí fashionable 或時說為四念處觀
163 39 shí fate; destiny; luck 或時說為四念處觀
164 39 shí occasion; opportunity; chance 或時說為四念處觀
165 39 shí tense 或時說為四念處觀
166 39 shí particular; special 或時說為四念處觀
167 39 shí to plant; to cultivate 或時說為四念處觀
168 39 shí hour (measure word) 或時說為四念處觀
169 39 shí an era; a dynasty 或時說為四念處觀
170 39 shí time [abstract] 或時說為四念處觀
171 39 shí seasonal 或時說為四念處觀
172 39 shí frequently; often 或時說為四念處觀
173 39 shí occasionally; sometimes 或時說為四念處觀
174 39 shí on time 或時說為四念處觀
175 39 shí this; that 或時說為四念處觀
176 39 shí to wait upon 或時說為四念處觀
177 39 shí hour 或時說為四念處觀
178 39 shí appropriate; proper; timely 或時說為四念處觀
179 39 shí Shi 或時說為四念處觀
180 39 shí a present; currentlt 或時說為四念處觀
181 39 shí time; kāla 或時說為四念處觀
182 39 shí at that time; samaya 或時說為四念處觀
183 39 shí then; atha 或時說為四念處觀
184 39 de potential marker 猶如羸人因之得起
185 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 猶如羸人因之得起
186 39 děi must; ought to 猶如羸人因之得起
187 39 děi to want to; to need to 猶如羸人因之得起
188 39 děi must; ought to 猶如羸人因之得起
189 39 de 猶如羸人因之得起
190 39 de infix potential marker 猶如羸人因之得起
191 39 to result in 猶如羸人因之得起
192 39 to be proper; to fit; to suit 猶如羸人因之得起
193 39 to be satisfied 猶如羸人因之得起
194 39 to be finished 猶如羸人因之得起
195 39 de result of degree 猶如羸人因之得起
196 39 de marks completion of an action 猶如羸人因之得起
197 39 děi satisfying 猶如羸人因之得起
198 39 to contract 猶如羸人因之得起
199 39 marks permission or possibility 猶如羸人因之得起
200 39 expressing frustration 猶如羸人因之得起
201 39 to hear 猶如羸人因之得起
202 39 to have; there is 猶如羸人因之得起
203 39 marks time passed 猶如羸人因之得起
204 39 obtain; attain; prāpta 猶如羸人因之得起
205 39 ruò to seem; to be like; as 若離如是三十七品
206 39 ruò seemingly 若離如是三十七品
207 39 ruò if 若離如是三十七品
208 39 ruò you 若離如是三十七品
209 39 ruò this; that 若離如是三十七品
210 39 ruò and; or 若離如是三十七品
211 39 ruò as for; pertaining to 若離如是三十七品
212 39 pomegranite 若離如是三十七品
213 39 ruò to choose 若離如是三十七品
214 39 ruò to agree; to accord with; to conform to 若離如是三十七品
215 39 ruò thus 若離如是三十七品
216 39 ruò pollia 若離如是三十七品
217 39 ruò Ruo 若離如是三十七品
218 39 ruò only then 若離如是三十七品
219 39 ja 若離如是三十七品
220 39 jñā 若離如是三十七品
221 39 ruò if; yadi 若離如是三十七品
222 38 yīn because 亦復能作無漏法因
223 38 yīn cause; reason 亦復能作無漏法因
224 38 yīn to accord with 亦復能作無漏法因
225 38 yīn to follow 亦復能作無漏法因
226 38 yīn to rely on 亦復能作無漏法因
227 38 yīn via; through 亦復能作無漏法因
228 38 yīn to continue 亦復能作無漏法因
229 38 yīn to receive 亦復能作無漏法因
230 38 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 亦復能作無漏法因
231 38 yīn to seize an opportunity 亦復能作無漏法因
232 38 yīn to be like 亦復能作無漏法因
233 38 yīn from; because of 亦復能作無漏法因
234 38 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 亦復能作無漏法因
235 38 yīn a standrd; a criterion 亦復能作無漏法因
236 38 yīn Cause 亦復能作無漏法因
237 38 yīn cause; hetu 亦復能作無漏法因
238 38 I; me; my 如我先說
239 38 self 如我先說
240 38 we; our 如我先說
241 38 [my] dear 如我先說
242 38 Wo 如我先說
243 38 self; atman; attan 如我先說
244 38 ga 如我先說
245 38 I; aham 如我先說
246 37 名為 míngwèi to be called 云何名為清淨梵行
247 36 無常 wúcháng irregular 無常變異
248 36 無常 wúcháng changing frequently 無常變異
249 36 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 無常變異
250 36 無常 wúcháng impermanence 無常變異
251 33 世間 shìjiān world; the human world 如世間蓋
252 33 世間 shìjiān world 如世間蓋
253 33 世間 shìjiān world; loka 如世間蓋
254 33 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故此經攝一切法
255 31 智者 zhìzhě a sage; a wise man 智者修習無常想已
256 31 智者 zhìzhě Zhi Yi; Chih-i 智者修習無常想已
257 31 in; at 無漏因故似於無漏
258 31 in; at 無漏因故似於無漏
259 31 in; at; to; from 無漏因故似於無漏
260 31 to go; to 無漏因故似於無漏
261 31 to rely on; to depend on 無漏因故似於無漏
262 31 to go to; to arrive at 無漏因故似於無漏
263 31 from 無漏因故似於無漏
264 31 give 無漏因故似於無漏
265 31 oppposing 無漏因故似於無漏
266 31 and 無漏因故似於無漏
267 31 compared to 無漏因故似於無漏
268 31 by 無漏因故似於無漏
269 31 and; as well as 無漏因故似於無漏
270 31 for 無漏因故似於無漏
271 31 Yu 無漏因故似於無漏
272 31 a crow 無漏因故似於無漏
273 31 whew; wow 無漏因故似於無漏
274 31 near to; antike 無漏因故似於無漏
275 31 yǒu is; are; to exist 雖有外道惡邪之人
276 31 yǒu to have; to possess 雖有外道惡邪之人
277 31 yǒu indicates an estimate 雖有外道惡邪之人
278 31 yǒu indicates a large quantity 雖有外道惡邪之人
279 31 yǒu indicates an affirmative response 雖有外道惡邪之人
280 31 yǒu a certain; used before a person, time, or place 雖有外道惡邪之人
281 31 yǒu used to compare two things 雖有外道惡邪之人
282 31 yǒu used in a polite formula before certain verbs 雖有外道惡邪之人
283 31 yǒu used before the names of dynasties 雖有外道惡邪之人
284 31 yǒu a certain thing; what exists 雖有外道惡邪之人
285 31 yǒu multiple of ten and ... 雖有外道惡邪之人
286 31 yǒu abundant 雖有外道惡邪之人
287 31 yǒu purposeful 雖有外道惡邪之人
288 31 yǒu You 雖有外道惡邪之人
289 31 yǒu 1. existence; 2. becoming 雖有外道惡邪之人
290 31 yǒu becoming; bhava 雖有外道惡邪之人
291 30 again; more; repeatedly 復非一念
292 30 to go back; to return 復非一念
293 30 to resume; to restart 復非一念
294 30 to do in detail 復非一念
295 30 to restore 復非一念
296 30 to respond; to reply to 復非一念
297 30 after all; and then 復非一念
298 30 even if; although 復非一念
299 30 Fu; Return 復非一念
300 30 to retaliate; to reciprocate 復非一念
301 30 to avoid forced labor or tax 復非一念
302 30 particle without meaing 復非一念
303 30 Fu 復非一念
304 30 repeated; again 復非一念
305 30 doubled; to overlapping; folded 復非一念
306 30 a lined garment with doubled thickness 復非一念
307 30 again; punar 復非一念
308 29 bitterness; bitter flavor 二者苦想
309 29 hardship; suffering 二者苦想
310 29 to make things difficult for 二者苦想
311 29 to train; to practice 二者苦想
312 29 to suffer from a misfortune 二者苦想
313 29 bitter 二者苦想
314 29 grieved; facing hardship 二者苦想
315 29 in low spirits; depressed 二者苦想
316 29 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 二者苦想
317 29 painful 二者苦想
318 29 suffering; duḥkha; dukkha 二者苦想
319 28 jīng to go through; to experience 是經亦爾
320 28 jīng a sutra; a scripture 是經亦爾
321 28 jīng warp 是經亦爾
322 28 jīng longitude 是經亦爾
323 28 jīng often; regularly; frequently 是經亦爾
324 28 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是經亦爾
325 28 jīng a woman's period 是經亦爾
326 28 jīng to bear; to endure 是經亦爾
327 28 jīng to hang; to die by hanging 是經亦爾
328 28 jīng classics 是經亦爾
329 28 jīng to be frugal; to save 是經亦爾
330 28 jīng a classic; a scripture; canon 是經亦爾
331 28 jīng a standard; a norm 是經亦爾
332 28 jīng a section of a Confucian work 是經亦爾
333 28 jīng to measure 是經亦爾
334 28 jīng human pulse 是經亦爾
335 28 jīng menstruation; a woman's period 是經亦爾
336 28 jīng sutra; discourse 是經亦爾
337 28 菩薩 púsà bodhisattva 迦葉菩薩白佛言
338 28 菩薩 púsà bodhisattva 迦葉菩薩白佛言
339 28 菩薩 púsà bodhisattva 迦葉菩薩白佛言
340 28 also; too 是經亦爾
341 28 but 是經亦爾
342 28 this; he; she 是經亦爾
343 28 although; even though 是經亦爾
344 28 already 是經亦爾
345 28 particle with no meaning 是經亦爾
346 28 Yi 是經亦爾
347 28 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如來或說是善不善
348 28 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如來或說是善不善
349 28 shuì to persuade 如來或說是善不善
350 28 shuō to teach; to recite; to explain 如來或說是善不善
351 28 shuō a doctrine; a theory 如來或說是善不善
352 28 shuō to claim; to assert 如來或說是善不善
353 28 shuō allocution 如來或說是善不善
354 28 shuō to criticize; to scold 如來或說是善不善
355 28 shuō to indicate; to refer to 如來或說是善不善
356 28 shuō speach; vāda 如來或說是善不善
357 28 shuō to speak; bhāṣate 如來或說是善不善
358 28 shuō to instruct 如來或說是善不善
359 27 zuò to do 是經能為病苦眾生作大良藥
360 27 zuò to act as; to serve as 是經能為病苦眾生作大良藥
361 27 zuò to start 是經能為病苦眾生作大良藥
362 27 zuò a writing; a work 是經能為病苦眾生作大良藥
363 27 zuò to dress as; to be disguised as 是經能為病苦眾生作大良藥
364 27 zuō to create; to make 是經能為病苦眾生作大良藥
365 27 zuō a workshop 是經能為病苦眾生作大良藥
366 27 zuō to write; to compose 是經能為病苦眾生作大良藥
367 27 zuò to rise 是經能為病苦眾生作大良藥
368 27 zuò to be aroused 是經能為病苦眾生作大良藥
369 27 zuò activity; action; undertaking 是經能為病苦眾生作大良藥
370 27 zuò to regard as 是經能為病苦眾生作大良藥
371 27 zuò action; kāraṇa 是經能為病苦眾生作大良藥
372 27 huò or; either; else 如來或說是善不善
373 27 huò maybe; perhaps; might; possibly 如來或說是善不善
374 27 huò some; someone 如來或說是善不善
375 27 míngnián suddenly 如來或說是善不善
376 27 huò or; vā 如來或說是善不善
377 26 shí food; food and drink 宿食為本
378 26 shí Kangxi radical 184 宿食為本
379 26 shí to eat 宿食為本
380 26 to feed 宿食為本
381 26 shí meal; cooked cereals 宿食為本
382 26 to raise; to nourish 宿食為本
383 26 shí to receive; to accept 宿食為本
384 26 shí to receive an official salary 宿食為本
385 26 shí an eclipse 宿食為本
386 26 shí food; bhakṣa 宿食為本
387 26 眾生 zhòngshēng all living things 或說是眾生
388 26 眾生 zhòngshēng living things other than people 或說是眾生
389 26 眾生 zhòngshēng sentient beings 或說是眾生
390 26 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 或說是眾生
391 26 云何 yúnhé why; how 云何名為清淨梵行
392 26 云何 yúnhé how; katham 云何名為清淨梵行
393 25 zhī to know 知因
394 25 zhī to comprehend 知因
395 25 zhī to inform; to tell 知因
396 25 zhī to administer 知因
397 25 zhī to distinguish; to discern 知因
398 25 zhī to be close friends 知因
399 25 zhī to feel; to sense; to perceive 知因
400 25 zhī to receive; to entertain 知因
401 25 zhī knowledge 知因
402 25 zhī consciousness; perception 知因
403 25 zhī a close friend 知因
404 25 zhì wisdom 知因
405 25 zhì Zhi 知因
406 25 zhī Understanding 知因
407 25 zhī know; jña 知因
408 24 yán to speak; to say; said 迦葉菩薩白佛言
409 24 yán language; talk; words; utterance; speech 迦葉菩薩白佛言
410 24 yán Kangxi radical 149 迦葉菩薩白佛言
411 24 yán a particle with no meaning 迦葉菩薩白佛言
412 24 yán phrase; sentence 迦葉菩薩白佛言
413 24 yán a word; a syllable 迦葉菩薩白佛言
414 24 yán a theory; a doctrine 迦葉菩薩白佛言
415 24 yán to regard as 迦葉菩薩白佛言
416 24 yán to act as 迦葉菩薩白佛言
417 24 yán word; vacana 迦葉菩薩白佛言
418 24 yán speak; vad 迦葉菩薩白佛言
419 22 already 既入定已
420 22 Kangxi radical 49 既入定已
421 22 from 既入定已
422 22 to bring to an end; to stop 既入定已
423 22 final aspectual particle 既入定已
424 22 afterwards; thereafter 既入定已
425 22 too; very; excessively 既入定已
426 22 to complete 既入定已
427 22 to demote; to dismiss 既入定已
428 22 to recover from an illness 既入定已
429 22 certainly 既入定已
430 22 an interjection of surprise 既入定已
431 22 this 既入定已
432 22 former; pūrvaka 既入定已
433 22 former; pūrvaka 既入定已
434 22 dāng to be; to act as; to serve as 當知是人能得涅槃
435 22 dāng at or in the very same; be apposite 當知是人能得涅槃
436 22 dāng dang (sound of a bell) 當知是人能得涅槃
437 22 dāng to face 當知是人能得涅槃
438 22 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是人能得涅槃
439 22 dāng to manage; to host 當知是人能得涅槃
440 22 dāng should 當知是人能得涅槃
441 22 dāng to treat; to regard as 當知是人能得涅槃
442 22 dǎng to think 當知是人能得涅槃
443 22 dàng suitable; correspond to 當知是人能得涅槃
444 22 dǎng to be equal 當知是人能得涅槃
445 22 dàng that 當知是人能得涅槃
446 22 dāng an end; top 當知是人能得涅槃
447 22 dàng clang; jingle 當知是人能得涅槃
448 22 dāng to judge 當知是人能得涅槃
449 22 dǎng to bear on one's shoulder 當知是人能得涅槃
450 22 dàng the same 當知是人能得涅槃
451 22 dàng to pawn 當知是人能得涅槃
452 22 dàng to fail [an exam] 當知是人能得涅槃
453 22 dàng a trap 當知是人能得涅槃
454 22 dàng a pawned item 當知是人能得涅槃
455 22 dāng will be; bhaviṣyati 當知是人能得涅槃
456 22 fēi not; non-; un- 三十七品性非顛倒
457 22 fēi Kangxi radical 175 三十七品性非顛倒
458 22 fēi wrong; bad; untruthful 三十七品性非顛倒
459 22 fēi different 三十七品性非顛倒
460 22 fēi to not be; to not have 三十七品性非顛倒
461 22 fēi to violate; to be contrary to 三十七品性非顛倒
462 22 fēi Africa 三十七品性非顛倒
463 22 fēi to slander 三十七品性非顛倒
464 22 fěi to avoid 三十七品性非顛倒
465 22 fēi must 三十七品性非顛倒
466 22 fēi an error 三十七品性非顛倒
467 22 fēi a problem; a question 三十七品性非顛倒
468 22 fēi evil 三十七品性非顛倒
469 22 fēi besides; except; unless 三十七品性非顛倒
470 21 shēng to be born; to give birth 是經即是毀戒眾生之明鏡也
471 21 shēng to live 是經即是毀戒眾生之明鏡也
472 21 shēng raw 是經即是毀戒眾生之明鏡也
473 21 shēng a student 是經即是毀戒眾生之明鏡也
474 21 shēng life 是經即是毀戒眾生之明鏡也
475 21 shēng to produce; to give rise 是經即是毀戒眾生之明鏡也
476 21 shēng alive 是經即是毀戒眾生之明鏡也
477 21 shēng a lifetime 是經即是毀戒眾生之明鏡也
478 21 shēng to initiate; to become 是經即是毀戒眾生之明鏡也
479 21 shēng to grow 是經即是毀戒眾生之明鏡也
480 21 shēng unfamiliar 是經即是毀戒眾生之明鏡也
481 21 shēng not experienced 是經即是毀戒眾生之明鏡也
482 21 shēng hard; stiff; strong 是經即是毀戒眾生之明鏡也
483 21 shēng very; extremely 是經即是毀戒眾生之明鏡也
484 21 shēng having academic or professional knowledge 是經即是毀戒眾生之明鏡也
485 21 shēng a male role in traditional theatre 是經即是毀戒眾生之明鏡也
486 21 shēng gender 是經即是毀戒眾生之明鏡也
487 21 shēng to develop; to grow 是經即是毀戒眾生之明鏡也
488 21 shēng to set up 是經即是毀戒眾生之明鏡也
489 21 shēng a prostitute 是經即是毀戒眾生之明鏡也
490 21 shēng a captive 是經即是毀戒眾生之明鏡也
491 21 shēng a gentleman 是經即是毀戒眾生之明鏡也
492 21 shēng Kangxi radical 100 是經即是毀戒眾生之明鏡也
493 21 shēng unripe 是經即是毀戒眾生之明鏡也
494 21 shēng nature 是經即是毀戒眾生之明鏡也
495 21 shēng to inherit; to succeed 是經即是毀戒眾生之明鏡也
496 21 shēng destiny 是經即是毀戒眾生之明鏡也
497 21 shēng birth 是經即是毀戒眾生之明鏡也
498 20 如來 rúlái Tathagata 如來或說是善不善
499 20 如來 Rúlái Tathagata 如來或說是善不善
500 20 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來或說是善不善

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
zhě ca
wèi to be; bhū
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
即是 jíshì thus; in this way; tathā
xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
therefore; tasmāt
  1. guān
  2. guàn
  3. guān
  4. guān
  5. guān
  1. Observe
  2. insight; vipasyana; vipassana
  3. mindfulness; contemplation; smrti
  4. recollection; anusmrti
  5. viewing; avaloka

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
北凉 北涼 66 Northern Liang
畜生道 99 Animal Realm
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大涅槃经 大涅槃經 100 Mahaparinirvana Sutra
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
犊子 犢子 100 Vatsa
法众 法眾 102 Fa Zhong
法和 102 Fahe
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
功德天 103 Laksmi
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
死王 115 Lord of Death; Mrtyu
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天复 天復 116 Tianfu
天竺 116 India; Indian subcontinent
香山 120 Fragrant Hills Park
相如 120 Xiangru
120 Xin
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 203.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱念 愛念 195 to miss
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
拔苦 98 Relieve suffering
八味水 98 water with eight flavors
白佛 98 to address the Buddha
白四羯磨 98 to confess a matter
薄福 98 little merit
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
悲念 98 compassion; karuna
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
波利质多 波利質多 98 parijata tree; coral tree
波罗提木叉 波羅提木叉 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初地 99 the first ground
慈悲心 99 compassion
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道心 100 Mind for the Way
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大时 大時 100 eon; kalpa
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
得大自在 100 attaining great freedom
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
二心 195 two minds
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二十五有 195 twenty-five forms of existence
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法僧 102 a monk who recites mantras
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分别法相 分別法相 102 distinguish characteristics of dharmas
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
戒众 戒眾 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
净洁 淨潔 106 pure
伎乐 伎樂 106 music
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
乐修 樂修 108 joyful cultivation
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六入 108 the six sense objects
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能破 110 refutation
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念言 110 words from memory
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
勤修 113 cultivated; caritāvin
如法 114 In Accord With
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色心 115 form and the formless
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色有 115 material existence
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
阇那 闍那 115 jnana; knowing
生相 115 attribute of arising
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜者 勝者 115 victor; jina
世第一法 115 the foremost dharma
十二部经 十二部經 115 Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十想 115 ten notions
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受食 115 one who receives food
首陀 115 sudra; shudra; slave class
霜雹 115 frost and hail
说欲 說欲 115 explanation of desire
四兵 115 four divisions of troups
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
随逐 隨逐 115 to attach and follow
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
涂香 塗香 116 to annoint
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无学道 無學道 119 aśaikṣamārga; the path of the adept
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信施 120 trust in charity
修善 120 to cultivate goodness
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
厌离 厭離 121 to give up in disgust
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
异生 異生 121 an ordinary person
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
真解脱 真解脫 122 true liberation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
知根 122 organs of perception
智慧力 122 power of wisdom
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
呪师 呪師 122 spell master; vaidyaka
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
自证 自證 122 self-attained
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作善 122 to do good deeds