Glossary and Vocabulary for The Beautiful Transformations of the Dharma of Mañjuśrī's Questions (Fo Shuo Dasheng Shan Jian Bianhua Wenshushili Wen Fa Jing) 佛說大乘善見變化文殊師利問法經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 60 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
2 36 jiàn to see 自見所生
3 36 jiàn opinion; view; understanding 自見所生
4 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 自見所生
5 36 jiàn refer to; for details see 自見所生
6 36 jiàn to listen to 自見所生
7 36 jiàn to meet 自見所生
8 36 jiàn to receive (a guest) 自見所生
9 36 jiàn let me; kindly 自見所生
10 36 jiàn Jian 自見所生
11 36 xiàn to appear 自見所生
12 36 xiàn to introduce 自見所生
13 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 自見所生
14 36 jiàn seeing; observing; darśana 自見所生
15 35 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法
16 35 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法
17 33 method; way 說此真實四聖諦法
18 33 France 說此真實四聖諦法
19 33 the law; rules; regulations 說此真實四聖諦法
20 33 the teachings of the Buddha; Dharma 說此真實四聖諦法
21 33 a standard; a norm 說此真實四聖諦法
22 33 an institution 說此真實四聖諦法
23 33 to emulate 說此真實四聖諦法
24 33 magic; a magic trick 說此真實四聖諦法
25 33 punishment 說此真實四聖諦法
26 33 Fa 說此真實四聖諦法
27 33 a precedent 說此真實四聖諦法
28 33 a classification of some kinds of Han texts 說此真實四聖諦法
29 33 relating to a ceremony or rite 說此真實四聖諦法
30 33 Dharma 說此真實四聖諦法
31 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 說此真實四聖諦法
32 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 說此真實四聖諦法
33 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 說此真實四聖諦法
34 33 quality; characteristic 說此真實四聖諦法
35 32 to go; to 我今為諸眾生於四聖諦
36 32 to rely on; to depend on 我今為諸眾生於四聖諦
37 32 Yu 我今為諸眾生於四聖諦
38 32 a crow 我今為諸眾生於四聖諦
39 29 wéi to act as; to serve 我今為諸眾生於四聖諦
40 29 wéi to change into; to become 我今為諸眾生於四聖諦
41 29 wéi to be; is 我今為諸眾生於四聖諦
42 29 wéi to do 我今為諸眾生於四聖諦
43 29 wèi to support; to help 我今為諸眾生於四聖諦
44 29 wéi to govern 我今為諸眾生於四聖諦
45 29 wèi to be; bhū 我今為諸眾生於四聖諦
46 28 to be near by; to be close to 此煩惱性即善法故
47 28 at that time 此煩惱性即善法故
48 28 to be exactly the same as; to be thus 此煩惱性即善法故
49 28 supposed; so-called 此煩惱性即善法故
50 28 to arrive at; to ascend 此煩惱性即善法故
51 28 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得此出家
52 28 děi to want to; to need to 得此出家
53 28 děi must; ought to 得此出家
54 28 de 得此出家
55 28 de infix potential marker 得此出家
56 28 to result in 得此出家
57 28 to be proper; to fit; to suit 得此出家
58 28 to be satisfied 得此出家
59 28 to be finished 得此出家
60 28 děi satisfying 得此出家
61 28 to contract 得此出家
62 28 to hear 得此出家
63 28 to have; there is 得此出家
64 28 marks time passed 得此出家
65 28 obtain; attain; prāpta 得此出家
66 22 to leave; to depart; to go away; to part 恒處輪迴不能免離
67 22 a mythical bird 恒處輪迴不能免離
68 22 li; one of the eight divinatory trigrams 恒處輪迴不能免離
69 22 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 恒處輪迴不能免離
70 22 chī a dragon with horns not yet grown 恒處輪迴不能免離
71 22 a mountain ash 恒處輪迴不能免離
72 22 vanilla; a vanilla-like herb 恒處輪迴不能免離
73 22 to be scattered; to be separated 恒處輪迴不能免離
74 22 to cut off 恒處輪迴不能免離
75 22 to violate; to be contrary to 恒處輪迴不能免離
76 22 to be distant from 恒處輪迴不能免離
77 22 two 恒處輪迴不能免離
78 22 to array; to align 恒處輪迴不能免離
79 22 to pass through; to experience 恒處輪迴不能免離
80 22 transcendence 恒處輪迴不能免離
81 22 to avoid; to abstain from; viramaṇa 恒處輪迴不能免離
82 20 xīn heart [organ] 心生顛倒
83 20 xīn Kangxi radical 61 心生顛倒
84 20 xīn mind; consciousness 心生顛倒
85 20 xīn the center; the core; the middle 心生顛倒
86 20 xīn one of the 28 star constellations 心生顛倒
87 20 xīn heart 心生顛倒
88 20 xīn emotion 心生顛倒
89 20 xīn intention; consideration 心生顛倒
90 20 xīn disposition; temperament 心生顛倒
91 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生顛倒
92 20 xīn heart; hṛdaya 心生顛倒
93 20 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心生顛倒
94 20 一切 yīqiè temporary 不知最上一切寂靜法故
95 20 一切 yīqiè the same 不知最上一切寂靜法故
96 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
97 15 néng can; able 即能遠離一切虛假
98 15 néng ability; capacity 即能遠離一切虛假
99 15 néng a mythical bear-like beast 即能遠離一切虛假
100 15 néng energy 即能遠離一切虛假
101 15 néng function; use 即能遠離一切虛假
102 15 néng talent 即能遠離一切虛假
103 15 néng expert at 即能遠離一切虛假
104 15 néng to be in harmony 即能遠離一切虛假
105 15 néng to tend to; to care for 即能遠離一切虛假
106 15 néng to reach; to arrive at 即能遠離一切虛假
107 15 néng to be able; śak 即能遠離一切虛假
108 15 néng skilful; pravīṇa 即能遠離一切虛假
109 13 Kangxi radical 71 憶念無惑
110 13 to not have; without 憶念無惑
111 13 mo 憶念無惑
112 13 to not have 憶念無惑
113 13 Wu 憶念無惑
114 13 mo 憶念無惑
115 12 世尊 shìzūn World-Honored One 一時世尊
116 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 一時世尊
117 12 yán to speak; to say; said 佛告文殊師利童子言
118 12 yán language; talk; words; utterance; speech 佛告文殊師利童子言
119 12 yán Kangxi radical 149 佛告文殊師利童子言
120 12 yán phrase; sentence 佛告文殊師利童子言
121 12 yán a word; a syllable 佛告文殊師利童子言
122 12 yán a theory; a doctrine 佛告文殊師利童子言
123 12 yán to regard as 佛告文殊師利童子言
124 12 yán to act as 佛告文殊師利童子言
125 12 yán word; vacana 佛告文殊師利童子言
126 12 yán speak; vad 佛告文殊師利童子言
127 12 ér Kangxi radical 126 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
128 12 ér as if; to seem like 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
129 12 néng can; able 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
130 12 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
131 12 ér to arrive; up to 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
132 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
133 11 zhōng medium; medium sized 在王舍城鷲峯山中
134 11 zhōng China 在王舍城鷲峯山中
135 11 zhòng to hit the mark 在王舍城鷲峯山中
136 11 zhōng midday 在王舍城鷲峯山中
137 11 zhōng inside 在王舍城鷲峯山中
138 11 zhōng during 在王舍城鷲峯山中
139 11 zhōng Zhong 在王舍城鷲峯山中
140 11 zhōng intermediary 在王舍城鷲峯山中
141 11 zhōng half 在王舍城鷲峯山中
142 11 zhòng to reach; to attain 在王舍城鷲峯山中
143 11 zhòng to suffer; to infect 在王舍城鷲峯山中
144 11 zhòng to obtain 在王舍城鷲峯山中
145 11 zhòng to pass an exam 在王舍城鷲峯山中
146 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
147 11 self 我今為諸眾生於四聖諦
148 11 [my] dear 我今為諸眾生於四聖諦
149 11 Wo 我今為諸眾生於四聖諦
150 11 self; atman; attan 我今為諸眾生於四聖諦
151 11 ga 我今為諸眾生於四聖諦
152 11 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 若見一切法即不生故
153 11 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 若見一切法即不生故
154 10 fēi Kangxi radical 175 若彼見此四聖諦非實
155 10 fēi wrong; bad; untruthful 若彼見此四聖諦非實
156 10 fēi different 若彼見此四聖諦非實
157 10 fēi to not be; to not have 若彼見此四聖諦非實
158 10 fēi to violate; to be contrary to 若彼見此四聖諦非實
159 10 fēi Africa 若彼見此四聖諦非實
160 10 fēi to slander 若彼見此四聖諦非實
161 10 fěi to avoid 若彼見此四聖諦非實
162 10 fēi must 若彼見此四聖諦非實
163 10 fēi an error 若彼見此四聖諦非實
164 10 fēi a problem; a question 若彼見此四聖諦非實
165 10 fēi evil 若彼見此四聖諦非實
166 10 無有 wú yǒu there is not 無有少分
167 10 無有 wú yǒu non-existence 無有少分
168 10 to go back; to return 復自思惟
169 10 to resume; to restart 復自思惟
170 10 to do in detail 復自思惟
171 10 to restore 復自思惟
172 10 to respond; to reply to 復自思惟
173 10 Fu; Return 復自思惟
174 10 to retaliate; to reciprocate 復自思惟
175 10 to avoid forced labor or tax 復自思惟
176 10 Fu 復自思惟
177 10 doubled; to overlapping; folded 復自思惟
178 10 a lined garment with doubled thickness 復自思惟
179 9 jiě to loosen; to unfasten; to untie 勿作是解
180 9 jiě to explain 勿作是解
181 9 jiě to divide; to separate 勿作是解
182 9 jiě to understand 勿作是解
183 9 jiě to solve a math problem 勿作是解
184 9 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 勿作是解
185 9 jiě to cut; to disect 勿作是解
186 9 jiě to relieve oneself 勿作是解
187 9 jiě a solution 勿作是解
188 9 jiè to escort 勿作是解
189 9 xiè to understand; to be clear 勿作是解
190 9 xiè acrobatic skills 勿作是解
191 9 jiě can; able to 勿作是解
192 9 jiě a stanza 勿作是解
193 9 jiè to send off 勿作是解
194 9 xiè Xie 勿作是解
195 9 jiě exegesis 勿作是解
196 9 xiè laziness 勿作是解
197 9 jiè a government office 勿作是解
198 9 jiè to pawn 勿作是解
199 9 jiè to rent; to lease 勿作是解
200 9 jiě understanding 勿作是解
201 9 jiě to liberate 勿作是解
202 9 suǒ a few; various; some 所作隨意
203 9 suǒ a place; a location 所作隨意
204 9 suǒ indicates a passive voice 所作隨意
205 9 suǒ an ordinal number 所作隨意
206 9 suǒ meaning 所作隨意
207 9 suǒ garrison 所作隨意
208 9 suǒ place; pradeśa 所作隨意
209 9 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 不自思惟警悟三業
210 9 思惟 sīwéi thinking; tought 不自思惟警悟三業
211 9 思惟 sīwéi Contemplate 不自思惟警悟三業
212 9 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 不自思惟警悟三業
213 9 infix potential marker 不聞
214 8 涅盤 nièpán Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 得涅盤道
215 8 shēng to be born; to give birth 心生顛倒
216 8 shēng to live 心生顛倒
217 8 shēng raw 心生顛倒
218 8 shēng a student 心生顛倒
219 8 shēng life 心生顛倒
220 8 shēng to produce; to give rise 心生顛倒
221 8 shēng alive 心生顛倒
222 8 shēng a lifetime 心生顛倒
223 8 shēng to initiate; to become 心生顛倒
224 8 shēng to grow 心生顛倒
225 8 shēng unfamiliar 心生顛倒
226 8 shēng not experienced 心生顛倒
227 8 shēng hard; stiff; strong 心生顛倒
228 8 shēng having academic or professional knowledge 心生顛倒
229 8 shēng a male role in traditional theatre 心生顛倒
230 8 shēng gender 心生顛倒
231 8 shēng to develop; to grow 心生顛倒
232 8 shēng to set up 心生顛倒
233 8 shēng a prostitute 心生顛倒
234 8 shēng a captive 心生顛倒
235 8 shēng a gentleman 心生顛倒
236 8 shēng Kangxi radical 100 心生顛倒
237 8 shēng unripe 心生顛倒
238 8 shēng nature 心生顛倒
239 8 shēng to inherit; to succeed 心生顛倒
240 8 shēng destiny 心生顛倒
241 8 shēng birth 心生顛倒
242 8 shēng arise; produce; utpad 心生顛倒
243 8 輪迴 lúnhuí Cycle of Rebirth 恒處輪迴不能免離
244 8 輪迴 lúnhuí rebirth 恒處輪迴不能免離
245 8 輪迴 lúnhuí Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth 恒處輪迴不能免離
246 8 不可得 bù kě dé cannot be obtained 即佛平等不可得故
247 8 不可得 bù kě dé unobtainable 即佛平等不可得故
248 8 不可得 bù kě dé unattainable 即佛平等不可得故
249 8 決定 juédìng to decide 即決定法
250 8 決定 juédìng determination 即決定法
251 8 決定 juédìng conclusive 即決定法
252 8 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 即決定法
253 8 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此真實四聖諦法
254 8 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此真實四聖諦法
255 8 shuì to persuade 說此真實四聖諦法
256 8 shuō to teach; to recite; to explain 說此真實四聖諦法
257 8 shuō a doctrine; a theory 說此真實四聖諦法
258 8 shuō to claim; to assert 說此真實四聖諦法
259 8 shuō allocution 說此真實四聖諦法
260 8 shuō to criticize; to scold 說此真實四聖諦法
261 8 shuō to indicate; to refer to 說此真實四聖諦法
262 8 shuō speach; vāda 說此真實四聖諦法
263 8 shuō to speak; bhāṣate 說此真實四聖諦法
264 8 shuō to instruct 說此真實四聖諦法
265 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
266 8 relating to Buddhism 佛告文殊師利童子言
267 8 a statue or image of a Buddha 佛告文殊師利童子言
268 8 a Buddhist text 佛告文殊師利童子言
269 8 to touch; to stroke 佛告文殊師利童子言
270 8 Buddha 佛告文殊師利童子言
271 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
272 8 yòu Kangxi radical 29 又復思惟
273 7 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 說此真實四聖諦法
274 7 真實 zhēnshí true reality 說此真實四聖諦法
275 7 覺分 juéfēn aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga 是為念覺分
276 7 jiè border; boundary 即得至於無為界故
277 7 jiè kingdom 即得至於無為界故
278 7 jiè territory; region 即得至於無為界故
279 7 jiè the world 即得至於無為界故
280 7 jiè scope; extent 即得至於無為界故
281 7 jiè erathem; stratigraphic unit 即得至於無為界故
282 7 jiè to divide; to define a boundary 即得至於無為界故
283 7 jiè to adjoin 即得至於無為界故
284 7 jiè dhatu; realm; field; domain 即得至於無為界故
285 7 zuò to do 所作隨意
286 7 zuò to act as; to serve as 所作隨意
287 7 zuò to start 所作隨意
288 7 zuò a writing; a work 所作隨意
289 7 zuò to dress as; to be disguised as 所作隨意
290 7 zuō to create; to make 所作隨意
291 7 zuō a workshop 所作隨意
292 7 zuō to write; to compose 所作隨意
293 7 zuò to rise 所作隨意
294 7 zuò to be aroused 所作隨意
295 7 zuò activity; action; undertaking 所作隨意
296 7 zuò to regard as 所作隨意
297 7 zuò action; kāraṇa 所作隨意
298 7 to arise; to get up 當起精進心
299 7 to rise; to raise 當起精進心
300 7 to grow out of; to bring forth; to emerge 當起精進心
301 7 to appoint (to an official post); to take up a post 當起精進心
302 7 to start 當起精進心
303 7 to establish; to build 當起精進心
304 7 to draft; to draw up (a plan) 當起精進心
305 7 opening sentence; opening verse 當起精進心
306 7 to get out of bed 當起精進心
307 7 to recover; to heal 當起精進心
308 7 to take out; to extract 當起精進心
309 7 marks the beginning of an action 當起精進心
310 7 marks the sufficiency of an action 當起精進心
311 7 to call back from mourning 當起精進心
312 7 to take place; to occur 當起精進心
313 7 to conjecture 當起精進心
314 7 stand up; utthāna 當起精進心
315 7 arising; utpāda 當起精進心
316 7 平等 píngděng be equal in social status 能現如是自性平等
317 7 平等 píngděng equal 能現如是自性平等
318 7 平等 píngděng equality 能現如是自性平等
319 7 平等 píngděng equal; without partiality 能現如是自性平等
320 7 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
321 7 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
322 7 遠離 yuǎnlí to far off 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
323 7 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
324 7 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
325 7 yìng to answer; to respond
326 7 yìng to confirm; to verify
327 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
328 7 yìng to accept
329 7 yìng to permit; to allow
330 7 yìng to echo
331 7 yìng to handle; to deal with
332 7 yìng Ying
333 7 xìng gender 此煩惱性即善法故
334 7 xìng nature; disposition 此煩惱性即善法故
335 7 xìng grammatical gender 此煩惱性即善法故
336 7 xìng a property; a quality 此煩惱性即善法故
337 7 xìng life; destiny 此煩惱性即善法故
338 7 xìng sexual desire 此煩惱性即善法故
339 7 xìng scope 此煩惱性即善法故
340 7 xìng nature 此煩惱性即善法故
341 6 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth; four noble truths 我今為諸眾生於四聖諦
342 6 gào to tell; to say; said; told 佛告文殊師利童子言
343 6 gào to request 佛告文殊師利童子言
344 6 gào to report; to inform 佛告文殊師利童子言
345 6 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告文殊師利童子言
346 6 gào to accuse; to sue 佛告文殊師利童子言
347 6 gào to reach 佛告文殊師利童子言
348 6 gào an announcement 佛告文殊師利童子言
349 6 gào a party 佛告文殊師利童子言
350 6 gào a vacation 佛告文殊師利童子言
351 6 gào Gao 佛告文殊師利童子言
352 6 gào to tell; jalp 佛告文殊師利童子言
353 6 寂靜 jìjìng quiet 不知最上一切寂靜法故
354 6 寂靜 jìjìng tranquility 不知最上一切寂靜法故
355 6 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 不知最上一切寂靜法故
356 6 寂靜 jìjìng Nirvana 不知最上一切寂靜法故
357 6 如來 rúlái Tathagata 如來
358 6 如來 Rúlái Tathagata 如來
359 6 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
360 6 shòu to suffer; to be subjected to 我見眾生受如是虛妄輪迴
361 6 shòu to transfer; to confer 我見眾生受如是虛妄輪迴
362 6 shòu to receive; to accept 我見眾生受如是虛妄輪迴
363 6 shòu to tolerate 我見眾生受如是虛妄輪迴
364 6 shòu feelings; sensations 我見眾生受如是虛妄輪迴
365 6 取捨 qǔshě to choose to use or not use; to accept or reject 非離取捨
366 5 shě to give 非捨
367 5 shě to give up; to abandon 非捨
368 5 shě a house; a home; an abode 非捨
369 5 shè my 非捨
370 5 shě equanimity 非捨
371 5 shè my house 非捨
372 5 shě to to shoot; to fire; to launch 非捨
373 5 shè to leave 非捨
374 5 shě She 非捨
375 5 shè disciple 非捨
376 5 shè a barn; a pen 非捨
377 5 shè to reside 非捨
378 5 shè to stop; to halt; to cease 非捨
379 5 shè to find a place for; to arrange 非捨
380 5 shě Give 非捨
381 5 shě abandoning; prahāṇa 非捨
382 5 shě house; gṛha 非捨
383 5 shě equanimity; upeksa 非捨
384 5 憶念 yìniàn to remember; to think of 憶念無惑
385 5 憶念 yìniàn Mindful 憶念無惑
386 5 憶念 yìniàn to be mindful of; to keep in mind 憶念無惑
387 5 憶念 yìniàn to recall; to remember 憶念無惑
388 5 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
389 5 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
390 5 了知 liǎozhī to understand clearly 若了知我集一切法
391 5 不善 bù shàn akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious 是不善法
392 5 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness 云何見四念處
393 5 四念處 sì niàn chù The Four Bases of Mindfulness 云何見四念處
394 5 zhì Kangxi radical 133 至一切最勝涅盤寂靜界故
395 5 zhì to arrive 至一切最勝涅盤寂靜界故
396 5 zhì approach; upagama 至一切最勝涅盤寂靜界故
397 5 zhì wisdom; knowledge; understanding 即智
398 5 zhì care; prudence 即智
399 5 zhì Zhi 即智
400 5 zhì spiritual insight; gnosis 即智
401 5 zhì clever 即智
402 5 zhì Wisdom 即智
403 5 zhì jnana; knowing 即智
404 5 精進 jīngjìn to be diligent 當起精進心
405 5 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 當起精進心
406 5 精進 jīngjìn Be Diligent 當起精進心
407 5 精進 jīngjìn diligence 當起精進心
408 5 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 當起精進心
409 5 děng et cetera; and so on 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
410 5 děng to wait 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
411 5 děng to be equal 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
412 5 děng degree; level 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
413 5 děng to compare 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
414 5 děng same; equal; sama 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
415 5 疑惑 yíhuò to feel uncertain 疑惑
416 5 guān to look at; to watch; to observe 即觀苦集滅決定道
417 5 guàn Taoist monastery; monastery 即觀苦集滅決定道
418 5 guān to display; to show; to make visible 即觀苦集滅決定道
419 5 guān Guan 即觀苦集滅決定道
420 5 guān appearance; looks 即觀苦集滅決定道
421 5 guān a sight; a view; a vista 即觀苦集滅決定道
422 5 guān a concept; a viewpoint; a perspective 即觀苦集滅決定道
423 5 guān to appreciate; to enjoy; to admire 即觀苦集滅決定道
424 5 guàn an announcement 即觀苦集滅決定道
425 5 guàn a high tower; a watchtower 即觀苦集滅決定道
426 5 guān Surview 即觀苦集滅決定道
427 5 guān Observe 即觀苦集滅決定道
428 5 guàn insight; vipasyana; vipassana 即觀苦集滅決定道
429 5 guān mindfulness; contemplation; smrti 即觀苦集滅決定道
430 5 guān recollection; anusmrti 即觀苦集滅決定道
431 5 guān viewing; avaloka 即觀苦集滅決定道
432 4 菩提 pútí bodhi; enlightenment 棄捨本心得佛菩提
433 4 菩提 pútí bodhi 棄捨本心得佛菩提
434 4 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 棄捨本心得佛菩提
435 4 qiú to request 無有趣求
436 4 qiú to seek; to look for 無有趣求
437 4 qiú to implore 無有趣求
438 4 qiú to aspire to 無有趣求
439 4 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 無有趣求
440 4 qiú to attract 無有趣求
441 4 qiú to bribe 無有趣求
442 4 qiú Qiu 無有趣求
443 4 qiú to demand 無有趣求
444 4 qiú to end 無有趣求
445 4 qiú to seek; kāṅkṣ 無有趣求
446 4 不知 bùzhī do not know 不覺不知
447 4 爾時 ěr shí at that time 爾時
448 4 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
449 4 zhòng many; numerous 恣身口意造眾煩惱
450 4 zhòng masses; people; multitude; crowd 恣身口意造眾煩惱
451 4 zhòng general; common; public 恣身口意造眾煩惱
452 4 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 不可改變
453 4 不可 bù kě improbable 不可改變
454 4 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering 決定滅諦
455 4 究竟 jiūjìng outcome; result 若見究竟一切法性即是道諦
456 4 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 若見究竟一切法性即是道諦
457 4 究竟 jiūjìng to complete; to finish 若見究竟一切法性即是道諦
458 4 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 若見究竟一切法性即是道諦
459 4 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 恣身口意造眾煩惱
460 4 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 恣身口意造眾煩惱
461 4 煩惱 fánnǎo defilement 恣身口意造眾煩惱
462 4 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 恣身口意造眾煩惱
463 4 白佛 bái fó to address the Buddha 文殊師利白佛言
464 3 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫苦輪
465 3 解脫 jiětuō liberation 解脫苦輪
466 3 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫苦輪
467 3 須菩提 xūpútí Subhuti 是故須菩提而不往詣禮如來足
468 3 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 是故須菩提而不往詣禮如來足
469 3 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 即觀苦集滅決定道
470 3 miè to submerge 即觀苦集滅決定道
471 3 miè to extinguish; to put out 即觀苦集滅決定道
472 3 miè to eliminate 即觀苦集滅決定道
473 3 miè to disappear; to fade away 即觀苦集滅決定道
474 3 miè the cessation of suffering 即觀苦集滅決定道
475 3 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 即觀苦集滅決定道
476 3 shēn human body; torso 汝若見等虛空身
477 3 shēn Kangxi radical 158 汝若見等虛空身
478 3 shēn self 汝若見等虛空身
479 3 shēn life 汝若見等虛空身
480 3 shēn an object 汝若見等虛空身
481 3 shēn a lifetime 汝若見等虛空身
482 3 shēn moral character 汝若見等虛空身
483 3 shēn status; identity; position 汝若見等虛空身
484 3 shēn pregnancy 汝若見等虛空身
485 3 juān India 汝若見等虛空身
486 3 shēn body; kāya 汝若見等虛空身
487 3 虛妄 xūwàng illusory 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
488 3 虛妄 xūwàng not real; illusory 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
489 3 所生 suǒ shēng parents 自見所生
490 3 所生 suǒ shēng to give borth to 自見所生
491 3 所生 suǒ shēng to beget 自見所生
492 3 隨意 suíyì fulfilment of a wish 得隨意生
493 3 to know; to learn about; to comprehend 悉能現彼涅盤寂靜界故
494 3 detailed 悉能現彼涅盤寂靜界故
495 3 to elaborate; to expound 悉能現彼涅盤寂靜界故
496 3 to exhaust; to use up 悉能現彼涅盤寂靜界故
497 3 strongly 悉能現彼涅盤寂靜界故
498 3 Xi 悉能現彼涅盤寂靜界故
499 3 all; kṛtsna 悉能現彼涅盤寂靜界故
500 3 善法 shànfǎ a wholesome dharma 此煩惱性即善法故

Frequencies of all Words

Top 783

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 60 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 并大菩薩文殊師利等大眾圍遶
2 49 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
3 49 old; ancient; former; past 何以故
4 49 reason; cause; purpose 何以故
5 49 to die 何以故
6 49 so; therefore; hence 何以故
7 49 original 何以故
8 49 accident; happening; instance 何以故
9 49 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
10 49 something in the past 何以故
11 49 deceased; dead 何以故
12 49 still; yet 何以故
13 49 therefore; tasmāt 何以故
14 48 ruò to seem; to be like; as 我若得此
15 48 ruò seemingly 我若得此
16 48 ruò if 我若得此
17 48 ruò you 我若得此
18 48 ruò this; that 我若得此
19 48 ruò and; or 我若得此
20 48 ruò as for; pertaining to 我若得此
21 48 pomegranite 我若得此
22 48 ruò to choose 我若得此
23 48 ruò to agree; to accord with; to conform to 我若得此
24 48 ruò thus 我若得此
25 48 ruò pollia 我若得此
26 48 ruò Ruo 我若得此
27 48 ruò only then 我若得此
28 48 ja 我若得此
29 48 jñā 我若得此
30 48 ruò if; yadi 我若得此
31 44 shì is; are; am; to be 是諸愚癡眾生
32 44 shì is exactly 是諸愚癡眾生
33 44 shì is suitable; is in contrast 是諸愚癡眾生
34 44 shì this; that; those 是諸愚癡眾生
35 44 shì really; certainly 是諸愚癡眾生
36 44 shì correct; yes; affirmative 是諸愚癡眾生
37 44 shì true 是諸愚癡眾生
38 44 shì is; has; exists 是諸愚癡眾生
39 44 shì used between repetitions of a word 是諸愚癡眾生
40 44 shì a matter; an affair 是諸愚癡眾生
41 44 shì Shi 是諸愚癡眾生
42 44 shì is; bhū 是諸愚癡眾生
43 44 shì this; idam 是諸愚癡眾生
44 36 jiàn to see 自見所生
45 36 jiàn opinion; view; understanding 自見所生
46 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 自見所生
47 36 jiàn refer to; for details see 自見所生
48 36 jiàn passive marker 自見所生
49 36 jiàn to listen to 自見所生
50 36 jiàn to meet 自見所生
51 36 jiàn to receive (a guest) 自見所生
52 36 jiàn let me; kindly 自見所生
53 36 jiàn Jian 自見所生
54 36 xiàn to appear 自見所生
55 36 xiàn to introduce 自見所生
56 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 自見所生
57 36 jiàn seeing; observing; darśana 自見所生
58 35 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法
59 35 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法
60 34 this; these 說此真實四聖諦法
61 34 in this way 說此真實四聖諦法
62 34 otherwise; but; however; so 說此真實四聖諦法
63 34 at this time; now; here 說此真實四聖諦法
64 34 this; here; etad 說此真實四聖諦法
65 33 method; way 說此真實四聖諦法
66 33 France 說此真實四聖諦法
67 33 the law; rules; regulations 說此真實四聖諦法
68 33 the teachings of the Buddha; Dharma 說此真實四聖諦法
69 33 a standard; a norm 說此真實四聖諦法
70 33 an institution 說此真實四聖諦法
71 33 to emulate 說此真實四聖諦法
72 33 magic; a magic trick 說此真實四聖諦法
73 33 punishment 說此真實四聖諦法
74 33 Fa 說此真實四聖諦法
75 33 a precedent 說此真實四聖諦法
76 33 a classification of some kinds of Han texts 說此真實四聖諦法
77 33 relating to a ceremony or rite 說此真實四聖諦法
78 33 Dharma 說此真實四聖諦法
79 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 說此真實四聖諦法
80 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 說此真實四聖諦法
81 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 說此真實四聖諦法
82 33 quality; characteristic 說此真實四聖諦法
83 32 in; at 我今為諸眾生於四聖諦
84 32 in; at 我今為諸眾生於四聖諦
85 32 in; at; to; from 我今為諸眾生於四聖諦
86 32 to go; to 我今為諸眾生於四聖諦
87 32 to rely on; to depend on 我今為諸眾生於四聖諦
88 32 to go to; to arrive at 我今為諸眾生於四聖諦
89 32 from 我今為諸眾生於四聖諦
90 32 give 我今為諸眾生於四聖諦
91 32 oppposing 我今為諸眾生於四聖諦
92 32 and 我今為諸眾生於四聖諦
93 32 compared to 我今為諸眾生於四聖諦
94 32 by 我今為諸眾生於四聖諦
95 32 and; as well as 我今為諸眾生於四聖諦
96 32 for 我今為諸眾生於四聖諦
97 32 Yu 我今為諸眾生於四聖諦
98 32 a crow 我今為諸眾生於四聖諦
99 32 whew; wow 我今為諸眾生於四聖諦
100 32 near to; antike 我今為諸眾生於四聖諦
101 29 wèi for; to 我今為諸眾生於四聖諦
102 29 wèi because of 我今為諸眾生於四聖諦
103 29 wéi to act as; to serve 我今為諸眾生於四聖諦
104 29 wéi to change into; to become 我今為諸眾生於四聖諦
105 29 wéi to be; is 我今為諸眾生於四聖諦
106 29 wéi to do 我今為諸眾生於四聖諦
107 29 wèi for 我今為諸眾生於四聖諦
108 29 wèi because of; for; to 我今為諸眾生於四聖諦
109 29 wèi to 我今為諸眾生於四聖諦
110 29 wéi in a passive construction 我今為諸眾生於四聖諦
111 29 wéi forming a rehetorical question 我今為諸眾生於四聖諦
112 29 wéi forming an adverb 我今為諸眾生於四聖諦
113 29 wéi to add emphasis 我今為諸眾生於四聖諦
114 29 wèi to support; to help 我今為諸眾生於四聖諦
115 29 wéi to govern 我今為諸眾生於四聖諦
116 29 wèi to be; bhū 我今為諸眾生於四聖諦
117 28 promptly; right away; immediately 此煩惱性即善法故
118 28 to be near by; to be close to 此煩惱性即善法故
119 28 at that time 此煩惱性即善法故
120 28 to be exactly the same as; to be thus 此煩惱性即善法故
121 28 supposed; so-called 此煩惱性即善法故
122 28 if; but 此煩惱性即善法故
123 28 to arrive at; to ascend 此煩惱性即善法故
124 28 then; following 此煩惱性即善法故
125 28 so; just so; eva 此煩惱性即善法故
126 28 de potential marker 得此出家
127 28 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得此出家
128 28 děi must; ought to 得此出家
129 28 děi to want to; to need to 得此出家
130 28 děi must; ought to 得此出家
131 28 de 得此出家
132 28 de infix potential marker 得此出家
133 28 to result in 得此出家
134 28 to be proper; to fit; to suit 得此出家
135 28 to be satisfied 得此出家
136 28 to be finished 得此出家
137 28 de result of degree 得此出家
138 28 de marks completion of an action 得此出家
139 28 děi satisfying 得此出家
140 28 to contract 得此出家
141 28 marks permission or possibility 得此出家
142 28 expressing frustration 得此出家
143 28 to hear 得此出家
144 28 to have; there is 得此出家
145 28 marks time passed 得此出家
146 28 obtain; attain; prāpta 得此出家
147 22 to leave; to depart; to go away; to part 恒處輪迴不能免離
148 22 a mythical bird 恒處輪迴不能免離
149 22 li; one of the eight divinatory trigrams 恒處輪迴不能免離
150 22 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 恒處輪迴不能免離
151 22 chī a dragon with horns not yet grown 恒處輪迴不能免離
152 22 a mountain ash 恒處輪迴不能免離
153 22 vanilla; a vanilla-like herb 恒處輪迴不能免離
154 22 to be scattered; to be separated 恒處輪迴不能免離
155 22 to cut off 恒處輪迴不能免離
156 22 to violate; to be contrary to 恒處輪迴不能免離
157 22 to be distant from 恒處輪迴不能免離
158 22 two 恒處輪迴不能免離
159 22 to array; to align 恒處輪迴不能免離
160 22 to pass through; to experience 恒處輪迴不能免離
161 22 transcendence 恒處輪迴不能免離
162 22 to avoid; to abstain from; viramaṇa 恒處輪迴不能免離
163 22 that; those 分別彼我
164 22 another; the other 分別彼我
165 22 that; tad 分別彼我
166 20 xīn heart [organ] 心生顛倒
167 20 xīn Kangxi radical 61 心生顛倒
168 20 xīn mind; consciousness 心生顛倒
169 20 xīn the center; the core; the middle 心生顛倒
170 20 xīn one of the 28 star constellations 心生顛倒
171 20 xīn heart 心生顛倒
172 20 xīn emotion 心生顛倒
173 20 xīn intention; consideration 心生顛倒
174 20 xīn disposition; temperament 心生顛倒
175 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生顛倒
176 20 xīn heart; hṛdaya 心生顛倒
177 20 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心生顛倒
178 20 一切 yīqiè all; every; everything 不知最上一切寂靜法故
179 20 一切 yīqiè temporary 不知最上一切寂靜法故
180 20 一切 yīqiè the same 不知最上一切寂靜法故
181 20 一切 yīqiè generally 不知最上一切寂靜法故
182 20 一切 yīqiè all, everything 不知最上一切寂靜法故
183 20 一切 yīqiè all; sarva 不知最上一切寂靜法故
184 19 如是 rúshì thus; so 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
185 19 如是 rúshì thus, so 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
186 19 如是 rúshì thus; evam 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
187 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
188 15 néng can; able 即能遠離一切虛假
189 15 néng ability; capacity 即能遠離一切虛假
190 15 néng a mythical bear-like beast 即能遠離一切虛假
191 15 néng energy 即能遠離一切虛假
192 15 néng function; use 即能遠離一切虛假
193 15 néng may; should; permitted to 即能遠離一切虛假
194 15 néng talent 即能遠離一切虛假
195 15 néng expert at 即能遠離一切虛假
196 15 néng to be in harmony 即能遠離一切虛假
197 15 néng to tend to; to care for 即能遠離一切虛假
198 15 néng to reach; to arrive at 即能遠離一切虛假
199 15 néng as long as; only 即能遠離一切虛假
200 15 néng even if 即能遠離一切虛假
201 15 néng but 即能遠離一切虛假
202 15 néng in this way 即能遠離一切虛假
203 15 néng to be able; śak 即能遠離一切虛假
204 15 néng skilful; pravīṇa 即能遠離一切虛假
205 15 云何 yúnhé why; how 云何因緣
206 15 云何 yúnhé how; katham 云何因緣
207 13 no 憶念無惑
208 13 Kangxi radical 71 憶念無惑
209 13 to not have; without 憶念無惑
210 13 has not yet 憶念無惑
211 13 mo 憶念無惑
212 13 do not 憶念無惑
213 13 not; -less; un- 憶念無惑
214 13 regardless of 憶念無惑
215 13 to not have 憶念無惑
216 13 um 憶念無惑
217 13 Wu 憶念無惑
218 13 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 憶念無惑
219 13 not; non- 憶念無惑
220 13 mo 憶念無惑
221 12 世尊 shìzūn World-Honored One 一時世尊
222 12 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 一時世尊
223 12 yán to speak; to say; said 佛告文殊師利童子言
224 12 yán language; talk; words; utterance; speech 佛告文殊師利童子言
225 12 yán Kangxi radical 149 佛告文殊師利童子言
226 12 yán a particle with no meaning 佛告文殊師利童子言
227 12 yán phrase; sentence 佛告文殊師利童子言
228 12 yán a word; a syllable 佛告文殊師利童子言
229 12 yán a theory; a doctrine 佛告文殊師利童子言
230 12 yán to regard as 佛告文殊師利童子言
231 12 yán to act as 佛告文殊師利童子言
232 12 yán word; vacana 佛告文殊師利童子言
233 12 yán speak; vad 佛告文殊師利童子言
234 12 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
235 12 ér Kangxi radical 126 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
236 12 ér you 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
237 12 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
238 12 ér right away; then 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
239 12 ér but; yet; however; while; nevertheless 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
240 12 ér if; in case; in the event that 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
241 12 ér therefore; as a result; thus 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
242 12 ér how can it be that? 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
243 12 ér so as to 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
244 12 ér only then 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
245 12 ér as if; to seem like 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
246 12 néng can; able 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
247 12 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
248 12 ér me 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
249 12 ér to arrive; up to 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
250 12 ér possessive 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
251 12 ér and; ca 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
252 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
253 11 zhōng medium; medium sized 在王舍城鷲峯山中
254 11 zhōng China 在王舍城鷲峯山中
255 11 zhòng to hit the mark 在王舍城鷲峯山中
256 11 zhōng in; amongst 在王舍城鷲峯山中
257 11 zhōng midday 在王舍城鷲峯山中
258 11 zhōng inside 在王舍城鷲峯山中
259 11 zhōng during 在王舍城鷲峯山中
260 11 zhōng Zhong 在王舍城鷲峯山中
261 11 zhōng intermediary 在王舍城鷲峯山中
262 11 zhōng half 在王舍城鷲峯山中
263 11 zhōng just right; suitably 在王舍城鷲峯山中
264 11 zhōng while 在王舍城鷲峯山中
265 11 zhòng to reach; to attain 在王舍城鷲峯山中
266 11 zhòng to suffer; to infect 在王舍城鷲峯山中
267 11 zhòng to obtain 在王舍城鷲峯山中
268 11 zhòng to pass an exam 在王舍城鷲峯山中
269 11 zhōng middle 在王舍城鷲峯山中
270 11 I; me; my 我今為諸眾生於四聖諦
271 11 self 我今為諸眾生於四聖諦
272 11 we; our 我今為諸眾生於四聖諦
273 11 [my] dear 我今為諸眾生於四聖諦
274 11 Wo 我今為諸眾生於四聖諦
275 11 self; atman; attan 我今為諸眾生於四聖諦
276 11 ga 我今為諸眾生於四聖諦
277 11 I; aham 我今為諸眾生於四聖諦
278 11 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 若見一切法即不生故
279 11 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 若見一切法即不生故
280 10 fēi not; non-; un- 若彼見此四聖諦非實
281 10 fēi Kangxi radical 175 若彼見此四聖諦非實
282 10 fēi wrong; bad; untruthful 若彼見此四聖諦非實
283 10 fēi different 若彼見此四聖諦非實
284 10 fēi to not be; to not have 若彼見此四聖諦非實
285 10 fēi to violate; to be contrary to 若彼見此四聖諦非實
286 10 fēi Africa 若彼見此四聖諦非實
287 10 fēi to slander 若彼見此四聖諦非實
288 10 fěi to avoid 若彼見此四聖諦非實
289 10 fēi must 若彼見此四聖諦非實
290 10 fēi an error 若彼見此四聖諦非實
291 10 fēi a problem; a question 若彼見此四聖諦非實
292 10 fēi evil 若彼見此四聖諦非實
293 10 fēi besides; except; unless 若彼見此四聖諦非實
294 10 fēi not 若彼見此四聖諦非實
295 10 無有 wú yǒu there is not 無有少分
296 10 無有 wú yǒu non-existence 無有少分
297 10 乃至 nǎizhì and even 乃至決定法界故
298 10 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至決定法界故
299 10 again; more; repeatedly 復自思惟
300 10 to go back; to return 復自思惟
301 10 to resume; to restart 復自思惟
302 10 to do in detail 復自思惟
303 10 to restore 復自思惟
304 10 to respond; to reply to 復自思惟
305 10 after all; and then 復自思惟
306 10 even if; although 復自思惟
307 10 Fu; Return 復自思惟
308 10 to retaliate; to reciprocate 復自思惟
309 10 to avoid forced labor or tax 復自思惟
310 10 particle without meaing 復自思惟
311 10 Fu 復自思惟
312 10 repeated; again 復自思惟
313 10 doubled; to overlapping; folded 復自思惟
314 10 a lined garment with doubled thickness 復自思惟
315 10 again; punar 復自思惟
316 9 jiě to loosen; to unfasten; to untie 勿作是解
317 9 jiě to explain 勿作是解
318 9 jiě to divide; to separate 勿作是解
319 9 jiě to understand 勿作是解
320 9 jiě to solve a math problem 勿作是解
321 9 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 勿作是解
322 9 jiě to cut; to disect 勿作是解
323 9 jiě to relieve oneself 勿作是解
324 9 jiě a solution 勿作是解
325 9 jiè to escort 勿作是解
326 9 xiè to understand; to be clear 勿作是解
327 9 xiè acrobatic skills 勿作是解
328 9 jiě can; able to 勿作是解
329 9 jiě a stanza 勿作是解
330 9 jiè to send off 勿作是解
331 9 xiè Xie 勿作是解
332 9 jiě exegesis 勿作是解
333 9 xiè laziness 勿作是解
334 9 jiè a government office 勿作是解
335 9 jiè to pawn 勿作是解
336 9 jiè to rent; to lease 勿作是解
337 9 jiě understanding 勿作是解
338 9 jiě to liberate 勿作是解
339 9 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所作隨意
340 9 suǒ an office; an institute 所作隨意
341 9 suǒ introduces a relative clause 所作隨意
342 9 suǒ it 所作隨意
343 9 suǒ if; supposing 所作隨意
344 9 suǒ a few; various; some 所作隨意
345 9 suǒ a place; a location 所作隨意
346 9 suǒ indicates a passive voice 所作隨意
347 9 suǒ that which 所作隨意
348 9 suǒ an ordinal number 所作隨意
349 9 suǒ meaning 所作隨意
350 9 suǒ garrison 所作隨意
351 9 suǒ place; pradeśa 所作隨意
352 9 suǒ that which; yad 所作隨意
353 9 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 不自思惟警悟三業
354 9 思惟 sīwéi thinking; tought 不自思惟警悟三業
355 9 思惟 sīwéi Contemplate 不自思惟警悟三業
356 9 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 不自思惟警悟三業
357 9 not; no 不聞
358 9 expresses that a certain condition cannot be acheived 不聞
359 9 as a correlative 不聞
360 9 no (answering a question) 不聞
361 9 forms a negative adjective from a noun 不聞
362 9 at the end of a sentence to form a question 不聞
363 9 to form a yes or no question 不聞
364 9 infix potential marker 不聞
365 9 no; na 不聞
366 8 涅盤 nièpán Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 得涅盤道
367 8 shēng to be born; to give birth 心生顛倒
368 8 shēng to live 心生顛倒
369 8 shēng raw 心生顛倒
370 8 shēng a student 心生顛倒
371 8 shēng life 心生顛倒
372 8 shēng to produce; to give rise 心生顛倒
373 8 shēng alive 心生顛倒
374 8 shēng a lifetime 心生顛倒
375 8 shēng to initiate; to become 心生顛倒
376 8 shēng to grow 心生顛倒
377 8 shēng unfamiliar 心生顛倒
378 8 shēng not experienced 心生顛倒
379 8 shēng hard; stiff; strong 心生顛倒
380 8 shēng very; extremely 心生顛倒
381 8 shēng having academic or professional knowledge 心生顛倒
382 8 shēng a male role in traditional theatre 心生顛倒
383 8 shēng gender 心生顛倒
384 8 shēng to develop; to grow 心生顛倒
385 8 shēng to set up 心生顛倒
386 8 shēng a prostitute 心生顛倒
387 8 shēng a captive 心生顛倒
388 8 shēng a gentleman 心生顛倒
389 8 shēng Kangxi radical 100 心生顛倒
390 8 shēng unripe 心生顛倒
391 8 shēng nature 心生顛倒
392 8 shēng to inherit; to succeed 心生顛倒
393 8 shēng destiny 心生顛倒
394 8 shēng birth 心生顛倒
395 8 shēng arise; produce; utpad 心生顛倒
396 8 輪迴 lúnhuí Cycle of Rebirth 恒處輪迴不能免離
397 8 輪迴 lúnhuí rebirth 恒處輪迴不能免離
398 8 輪迴 lúnhuí Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth 恒處輪迴不能免離
399 8 不可得 bù kě dé cannot be obtained 即佛平等不可得故
400 8 不可得 bù kě dé unobtainable 即佛平等不可得故
401 8 不可得 bù kě dé unattainable 即佛平等不可得故
402 8 決定 juédìng to decide 即決定法
403 8 決定 juédìng certainly 即決定法
404 8 決定 juédìng determination 即決定法
405 8 決定 juédìng conclusive 即決定法
406 8 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 即決定法
407 8 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此真實四聖諦法
408 8 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此真實四聖諦法
409 8 shuì to persuade 說此真實四聖諦法
410 8 shuō to teach; to recite; to explain 說此真實四聖諦法
411 8 shuō a doctrine; a theory 說此真實四聖諦法
412 8 shuō to claim; to assert 說此真實四聖諦法
413 8 shuō allocution 說此真實四聖諦法
414 8 shuō to criticize; to scold 說此真實四聖諦法
415 8 shuō to indicate; to refer to 說此真實四聖諦法
416 8 shuō speach; vāda 說此真實四聖諦法
417 8 shuō to speak; bhāṣate 說此真實四聖諦法
418 8 shuō to instruct 說此真實四聖諦法
419 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
420 8 relating to Buddhism 佛告文殊師利童子言
421 8 a statue or image of a Buddha 佛告文殊師利童子言
422 8 a Buddhist text 佛告文殊師利童子言
423 8 to touch; to stroke 佛告文殊師利童子言
424 8 Buddha 佛告文殊師利童子言
425 8 Buddha; Awakened One 佛告文殊師利童子言
426 8 yòu again; also 又復思惟
427 8 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又復思惟
428 8 yòu Kangxi radical 29 又復思惟
429 8 yòu and 又復思惟
430 8 yòu furthermore 又復思惟
431 8 yòu in addition 又復思惟
432 8 yòu but 又復思惟
433 8 yòu again; also; moreover; punar 又復思惟
434 7 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 說此真實四聖諦法
435 7 真實 zhēnshí true reality 說此真實四聖諦法
436 7 覺分 juéfēn aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga 是為念覺分
437 7 jiè border; boundary 即得至於無為界故
438 7 jiè kingdom 即得至於無為界故
439 7 jiè circle; society 即得至於無為界故
440 7 jiè territory; region 即得至於無為界故
441 7 jiè the world 即得至於無為界故
442 7 jiè scope; extent 即得至於無為界故
443 7 jiè erathem; stratigraphic unit 即得至於無為界故
444 7 jiè to divide; to define a boundary 即得至於無為界故
445 7 jiè to adjoin 即得至於無為界故
446 7 jiè dhatu; realm; field; domain 即得至於無為界故
447 7 zuò to do 所作隨意
448 7 zuò to act as; to serve as 所作隨意
449 7 zuò to start 所作隨意
450 7 zuò a writing; a work 所作隨意
451 7 zuò to dress as; to be disguised as 所作隨意
452 7 zuō to create; to make 所作隨意
453 7 zuō a workshop 所作隨意
454 7 zuō to write; to compose 所作隨意
455 7 zuò to rise 所作隨意
456 7 zuò to be aroused 所作隨意
457 7 zuò activity; action; undertaking 所作隨意
458 7 zuò to regard as 所作隨意
459 7 zuò action; kāraṇa 所作隨意
460 7 to arise; to get up 當起精進心
461 7 case; instance; batch; group 當起精進心
462 7 to rise; to raise 當起精進心
463 7 to grow out of; to bring forth; to emerge 當起精進心
464 7 to appoint (to an official post); to take up a post 當起精進心
465 7 to start 當起精進心
466 7 to establish; to build 當起精進心
467 7 to draft; to draw up (a plan) 當起精進心
468 7 opening sentence; opening verse 當起精進心
469 7 to get out of bed 當起精進心
470 7 to recover; to heal 當起精進心
471 7 to take out; to extract 當起精進心
472 7 marks the beginning of an action 當起精進心
473 7 marks the sufficiency of an action 當起精進心
474 7 to call back from mourning 當起精進心
475 7 to take place; to occur 當起精進心
476 7 from 當起精進心
477 7 to conjecture 當起精進心
478 7 stand up; utthāna 當起精進心
479 7 arising; utpāda 當起精進心
480 7 平等 píngděng be equal in social status 能現如是自性平等
481 7 平等 píngděng equal 能現如是自性平等
482 7 平等 píngděng equality 能現如是自性平等
483 7 平等 píngděng equal; without partiality 能現如是自性平等
484 7 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
485 7 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
486 7 遠離 yuǎnlí to far off 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
487 7 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
488 7 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 而諸眾生不能遠離如是虛妄輪迴之中
489 7 yīng should; ought
490 7 yìng to answer; to respond
491 7 yìng to confirm; to verify
492 7 yīng soon; immediately
493 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
494 7 yìng to accept
495 7 yīng or; either
496 7 yìng to permit; to allow
497 7 yìng to echo
498 7 yìng to handle; to deal with
499 7 yìng Ying
500 7 yīng suitable; yukta

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
therefore; tasmāt
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
一切法
  1. yīqiē fǎ
  2. yīqiē fǎ
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
this; here; etad
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
near to; antike
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
法经 法經 102 Fa Jing
佛说大乘善见变化文殊师利问法经 佛說大乘善見變化文殊師利問法經 102 The Beautiful Transformations of the Dharma of Mañjuśrī's Questions; Fo Shuo Dasheng Shan Jian Bianhua Wenshushili Wen Fa Jing
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
鹫峯山 鷲峯山 106 Vulture Peak
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
明教 109
  1. Manicheanism; Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
惹烂驮啰国 惹爛馱囉國 114 Jālaṃdhara; Jālandhara
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天息灾 天息災 116 Devasantika; Tian Xi Zai
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
文殊师利法王子 文殊師利法王子 119 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
西天 120 India; Indian continent
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中印度 122 Central India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 142.

Simplified Traditional Pinyin English
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
谛法 諦法 100 right effort
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
定根 100 faculty of meditatative concentration
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
干达婆 乾達婆 103 gandharva
观身不净 觀身不淨 103 contemplate the impurities of the body
观受是苦 觀受是苦 103 contemplate the suffering of feelings
观心无常 觀心無常 103 contemplate the impermanence of the mind
观法无我 觀法無我 103 contemplate the non-selfhood of phenomena
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广演 廣演 103 exposition
广大心 廣大心 103 magnanimous
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
能仁 110 great in lovingkindness
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身口意 115 body, speech, and mind
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十二缘生 十二緣生 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
贪着 貪著 116 attachment to desire
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未生善 119 good that has not yet been produced
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我癡 119 self delusion
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
信乐 信樂 120 joy of believing
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
性空 120 inherently empty; empty in nature
信力 120 the power of faith; śraddhābala
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切行苦 121 all conditioned phenomena include suffering
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
赞歎 讚歎 122 praise
真佛子 122 True Buddhist
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
重担 重擔 122 a heavy load
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara