Glossary and Vocabulary for Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra (Dacheng Zhuangyan Jinglun) 大乘莊嚴經論, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 153 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
| 2 | 153 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
| 3 | 153 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
| 4 | 153 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
| 5 | 140 | 偈 | jì | a verse | 偈曰 |
| 6 | 140 | 偈 | jié | martial | 偈曰 |
| 7 | 140 | 偈 | jié | brave | 偈曰 |
| 8 | 140 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈曰 |
| 9 | 140 | 偈 | jié | forceful | 偈曰 |
| 10 | 140 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈曰 |
| 11 | 123 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 12 | 78 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
| 13 | 78 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
| 14 | 78 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
| 15 | 78 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
| 16 | 78 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
| 17 | 78 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
| 18 | 78 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
| 19 | 78 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
| 20 | 78 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
| 21 | 78 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
| 22 | 78 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
| 23 | 78 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
| 24 | 78 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
| 25 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 次說菩薩得一切 |
| 26 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 次說菩薩得一切 |
| 27 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 次說菩薩得一切 |
| 28 | 77 | 得 | dé | de | 次說菩薩得一切 |
| 29 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 次說菩薩得一切 |
| 30 | 77 | 得 | dé | to result in | 次說菩薩得一切 |
| 31 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 次說菩薩得一切 |
| 32 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 次說菩薩得一切 |
| 33 | 77 | 得 | dé | to be finished | 次說菩薩得一切 |
| 34 | 77 | 得 | děi | satisfying | 次說菩薩得一切 |
| 35 | 77 | 得 | dé | to contract | 次說菩薩得一切 |
| 36 | 77 | 得 | dé | to hear | 次說菩薩得一切 |
| 37 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 次說菩薩得一切 |
| 38 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 次說菩薩得一切 |
| 39 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 次說菩薩得一切 |
| 40 | 74 | 一切 | yīqiè | temporary | 次說菩薩得一切 |
| 41 | 74 | 一切 | yīqiè | the same | 次說菩薩得一切 |
| 42 | 73 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 43 | 73 | 由 | yóu | to follow along | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 44 | 73 | 由 | yóu | cause; reason | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 45 | 73 | 由 | yóu | You | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 46 | 70 | 亦 | yì | Yi | 非無亦非有 |
| 47 | 65 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 謂煩惱障智 |
| 48 | 65 | 智 | zhì | care; prudence | 謂煩惱障智 |
| 49 | 65 | 智 | zhì | Zhi | 謂煩惱障智 |
| 50 | 65 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 謂煩惱障智 |
| 51 | 65 | 智 | zhì | clever | 謂煩惱障智 |
| 52 | 65 | 智 | zhì | Wisdom | 謂煩惱障智 |
| 53 | 65 | 智 | zhì | jnana; knowing | 謂煩惱障智 |
| 54 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說菩薩成熟眾生 |
| 55 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說菩薩成熟眾生 |
| 56 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 已說菩薩成熟眾生 |
| 57 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說菩薩成熟眾生 |
| 58 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說菩薩成熟眾生 |
| 59 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說菩薩成熟眾生 |
| 60 | 63 | 說 | shuō | allocution | 已說菩薩成熟眾生 |
| 61 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說菩薩成熟眾生 |
| 62 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說菩薩成熟眾生 |
| 63 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說菩薩成熟眾生 |
| 64 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說菩薩成熟眾生 |
| 65 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 已說菩薩成熟眾生 |
| 66 | 57 | 謂 | wèi | to call | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 67 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 68 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 69 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 70 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 71 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 72 | 57 | 謂 | wèi | to think | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 73 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 74 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 75 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 76 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 77 | 56 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無亦非有 |
| 78 | 56 | 無 | wú | to not have; without | 非無亦非有 |
| 79 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
| 80 | 56 | 無 | wú | to not have | 非無亦非有 |
| 81 | 56 | 無 | wú | Wu | 非無亦非有 |
| 82 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
| 83 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 84 | 53 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 85 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 86 | 53 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 87 | 53 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 88 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 89 | 53 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 90 | 50 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 此偈顯示轉依有離有得 |
| 91 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
| 92 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即說一切種智為佛 |
| 93 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即說一切種智為佛 |
| 94 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即說一切種智為佛 |
| 95 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即說一切種智為佛 |
| 96 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 即說一切種智為佛 |
| 97 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
| 98 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 99 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說菩薩成熟眾生 |
| 100 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說菩薩成熟眾生 |
| 101 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已說菩薩成熟眾生 |
| 102 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說菩薩成熟眾生 |
| 103 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說菩薩成熟眾生 |
| 104 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說菩薩成熟眾生 |
| 105 | 46 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛具 |
| 106 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已說菩薩成熟眾生 |
| 107 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已說菩薩成熟眾生 |
| 108 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
| 109 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
| 110 | 42 | 變化 | biànhuà | to change | 復無功用心自然能起種種變化 |
| 111 | 42 | 變化 | biànhuà | transformation; nirmāṇa | 復無功用心自然能起種種變化 |
| 112 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛身者 |
| 113 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛身者 |
| 114 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 為佛身者 |
| 115 | 40 | 為 | wéi | to do | 為佛身者 |
| 116 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛身者 |
| 117 | 40 | 為 | wéi | to govern | 為佛身者 |
| 118 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛身者 |
| 119 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無亦非有 |
| 120 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無亦非有 |
| 121 | 40 | 非 | fēi | different | 非無亦非有 |
| 122 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無亦非有 |
| 123 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無亦非有 |
| 124 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非無亦非有 |
| 125 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非無亦非有 |
| 126 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非無亦非有 |
| 127 | 40 | 非 | fēi | must | 非無亦非有 |
| 128 | 40 | 非 | fēi | an error | 非無亦非有 |
| 129 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無亦非有 |
| 130 | 40 | 非 | fēi | evil | 非無亦非有 |
| 131 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 此偈重顯前義 |
| 132 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此偈重顯前義 |
| 133 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此偈重顯前義 |
| 134 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此偈重顯前義 |
| 135 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 此偈重顯前義 |
| 136 | 38 | 義 | yì | adopted | 此偈重顯前義 |
| 137 | 38 | 義 | yì | a relationship | 此偈重顯前義 |
| 138 | 38 | 義 | yì | volunteer | 此偈重顯前義 |
| 139 | 38 | 義 | yì | something suitable | 此偈重顯前義 |
| 140 | 38 | 義 | yì | a martyr | 此偈重顯前義 |
| 141 | 38 | 義 | yì | a law | 此偈重顯前義 |
| 142 | 38 | 義 | yì | Yi | 此偈重顯前義 |
| 143 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 此偈重顯前義 |
| 144 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 此偈重顯前義 |
| 145 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 146 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 147 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 148 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 149 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 150 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 151 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 152 | 35 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
| 153 | 35 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
| 154 | 35 | 依 | yī | to help | 依 |
| 155 | 35 | 依 | yī | flourishing | 依 |
| 156 | 35 | 依 | yī | lovable | 依 |
| 157 | 35 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
| 158 | 35 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
| 159 | 35 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
| 160 | 35 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如大篋開 |
| 161 | 35 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如大篋開 |
| 162 | 35 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如大篋開 |
| 163 | 33 | 及 | jí | to reach | 及以神通力故 |
| 164 | 33 | 及 | jí | to attain | 及以神通力故 |
| 165 | 33 | 及 | jí | to understand | 及以神通力故 |
| 166 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以神通力故 |
| 167 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以神通力故 |
| 168 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以神通力故 |
| 169 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 及以神通力故 |
| 170 | 32 | 業 | yè | business; industry | 業染污 |
| 171 | 32 | 業 | yè | activity; actions | 業染污 |
| 172 | 32 | 業 | yè | order; sequence | 業染污 |
| 173 | 32 | 業 | yè | to continue | 業染污 |
| 174 | 32 | 業 | yè | to start; to create | 業染污 |
| 175 | 32 | 業 | yè | karma | 業染污 |
| 176 | 32 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業染污 |
| 177 | 32 | 業 | yè | a course of study; training | 業染污 |
| 178 | 32 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業染污 |
| 179 | 32 | 業 | yè | an estate; a property | 業染污 |
| 180 | 32 | 業 | yè | an achievement | 業染污 |
| 181 | 32 | 業 | yè | to engage in | 業染污 |
| 182 | 32 | 業 | yè | Ye | 業染污 |
| 183 | 32 | 業 | yè | a horizontal board | 業染污 |
| 184 | 32 | 業 | yè | an occupation | 業染污 |
| 185 | 32 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業染污 |
| 186 | 32 | 業 | yè | a book | 業染污 |
| 187 | 32 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業染污 |
| 188 | 32 | 業 | yè | activity; kriyā | 業染污 |
| 189 | 32 | 體 | tǐ | a human or animal body | 法為佛體故 |
| 190 | 32 | 體 | tǐ | form; style | 法為佛體故 |
| 191 | 32 | 體 | tǐ | a substance | 法為佛體故 |
| 192 | 32 | 體 | tǐ | a system | 法為佛體故 |
| 193 | 32 | 體 | tǐ | a font | 法為佛體故 |
| 194 | 32 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 法為佛體故 |
| 195 | 32 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 法為佛體故 |
| 196 | 32 | 體 | tī | ti | 法為佛體故 |
| 197 | 32 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 法為佛體故 |
| 198 | 32 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 法為佛體故 |
| 199 | 32 | 體 | tǐ | a genre of writing | 法為佛體故 |
| 200 | 32 | 體 | tǐ | body; śarīra | 法為佛體故 |
| 201 | 32 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 法為佛體故 |
| 202 | 32 | 體 | tǐ | ti; essence | 法為佛體故 |
| 203 | 32 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 法為佛體故 |
| 204 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 自性不 |
| 205 | 32 | 於 | yú | to go; to | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 206 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 207 | 32 | 於 | yú | Yu | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 208 | 32 | 於 | wū | a crow | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 209 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 次說此身無二相 |
| 210 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 次說此身無二相 |
| 211 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 次說此身無二相 |
| 212 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 次說此身無二相 |
| 213 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 次說此身無二相 |
| 214 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 次說此身無二相 |
| 215 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 次說此身無二相 |
| 216 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
| 217 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 次說此身無二相 |
| 218 | 30 | 相 | xiāng | to express | 次說此身無二相 |
| 219 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 次說此身無二相 |
| 220 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
| 221 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 次說此身無二相 |
| 222 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 次說此身無二相 |
| 223 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 次說此身無二相 |
| 224 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 次說此身無二相 |
| 225 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 次說此身無二相 |
| 226 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 次說此身無二相 |
| 227 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 次說此身無二相 |
| 228 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 次說此身無二相 |
| 229 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 次說此身無二相 |
| 230 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 次說此身無二相 |
| 231 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 次說此身無二相 |
| 232 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 次說此身無二相 |
| 233 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 次說此身無二相 |
| 234 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 次說此身無二相 |
| 235 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 次說此身無二相 |
| 236 | 29 | 別 | bié | other | 至得分別 |
| 237 | 29 | 別 | bié | special | 至得分別 |
| 238 | 29 | 別 | bié | to leave | 至得分別 |
| 239 | 29 | 別 | bié | to distinguish | 至得分別 |
| 240 | 29 | 別 | bié | to pin | 至得分別 |
| 241 | 29 | 別 | bié | to insert; to jam | 至得分別 |
| 242 | 29 | 別 | bié | to turn | 至得分別 |
| 243 | 29 | 別 | bié | Bie | 至得分別 |
| 244 | 28 | 一 | yī | one | 一至得 |
| 245 | 28 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一至得 |
| 246 | 28 | 一 | yī | pure; concentrated | 一至得 |
| 247 | 28 | 一 | yī | first | 一至得 |
| 248 | 28 | 一 | yī | the same | 一至得 |
| 249 | 28 | 一 | yī | sole; single | 一至得 |
| 250 | 28 | 一 | yī | a very small amount | 一至得 |
| 251 | 28 | 一 | yī | Yi | 一至得 |
| 252 | 28 | 一 | yī | other | 一至得 |
| 253 | 28 | 一 | yī | to unify | 一至得 |
| 254 | 28 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一至得 |
| 255 | 28 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一至得 |
| 256 | 28 | 一 | yī | one; eka | 一至得 |
| 257 | 27 | 恒 | héng | constant; regular | 恒時利益彼 |
| 258 | 27 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒時利益彼 |
| 259 | 27 | 恒 | héng | perseverance | 恒時利益彼 |
| 260 | 27 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒時利益彼 |
| 261 | 27 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒時利益彼 |
| 262 | 27 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒時利益彼 |
| 263 | 27 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒時利益彼 |
| 264 | 27 | 恒 | héng | Heng | 恒時利益彼 |
| 265 | 27 | 恒 | héng | Eternity | 恒時利益彼 |
| 266 | 27 | 恒 | héng | eternal | 恒時利益彼 |
| 267 | 27 | 恒 | gèng | Ganges | 恒時利益彼 |
| 268 | 27 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 此偈顯示法界大我相 |
| 269 | 27 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 此偈顯示法界大我相 |
| 270 | 27 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 此偈顯示法界大我相 |
| 271 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 272 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 273 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 274 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 275 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 276 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 277 | 26 | 種 | zhǒng | race | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 278 | 26 | 種 | zhǒng | species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 279 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 280 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 281 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 282 | 26 | 作 | zuò | to do | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 283 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 284 | 26 | 作 | zuò | to start | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 285 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 286 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 287 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 288 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 289 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 290 | 26 | 作 | zuò | to rise | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 291 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 292 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 293 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 294 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 295 | 25 | 二 | èr | two | 二自性 |
| 296 | 25 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二自性 |
| 297 | 25 | 二 | èr | second | 二自性 |
| 298 | 25 | 二 | èr | twice; double; di- | 二自性 |
| 299 | 25 | 二 | èr | more than one kind | 二自性 |
| 300 | 25 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二自性 |
| 301 | 25 | 二 | èr | both; dvaya | 二自性 |
| 302 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切時已度 |
| 303 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切時已度 |
| 304 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切時已度 |
| 305 | 25 | 時 | shí | fashionable | 一切時已度 |
| 306 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切時已度 |
| 307 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切時已度 |
| 308 | 25 | 時 | shí | tense | 一切時已度 |
| 309 | 25 | 時 | shí | particular; special | 一切時已度 |
| 310 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 一切時已度 |
| 311 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 一切時已度 |
| 312 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 一切時已度 |
| 313 | 25 | 時 | shí | seasonal | 一切時已度 |
| 314 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 一切時已度 |
| 315 | 25 | 時 | shí | hour | 一切時已度 |
| 316 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 一切時已度 |
| 317 | 25 | 時 | shí | Shi | 一切時已度 |
| 318 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 一切時已度 |
| 319 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 一切時已度 |
| 320 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 一切時已度 |
| 321 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 法為佛體故 |
| 322 | 23 | 法 | fǎ | France | 法為佛體故 |
| 323 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法為佛體故 |
| 324 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法為佛體故 |
| 325 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法為佛體故 |
| 326 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 法為佛體故 |
| 327 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 法為佛體故 |
| 328 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法為佛體故 |
| 329 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 法為佛體故 |
| 330 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 法為佛體故 |
| 331 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 法為佛體故 |
| 332 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法為佛體故 |
| 333 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法為佛體故 |
| 334 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 法為佛體故 |
| 335 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法為佛體故 |
| 336 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法為佛體故 |
| 337 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法為佛體故 |
| 338 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法為佛體故 |
| 339 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以神通力故 |
| 340 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 及以神通力故 |
| 341 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 及以神通力故 |
| 342 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 及以神通力故 |
| 343 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以神通力故 |
| 344 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以神通力故 |
| 345 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以神通力故 |
| 346 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 及以神通力故 |
| 347 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 及以神通力故 |
| 348 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以神通力故 |
| 349 | 23 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 次說無漏法界甚深 |
| 350 | 22 | 因 | yīn | cause; reason | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 351 | 22 | 因 | yīn | to accord with | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 352 | 22 | 因 | yīn | to follow | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 353 | 22 | 因 | yīn | to rely on | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 354 | 22 | 因 | yīn | via; through | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 355 | 22 | 因 | yīn | to continue | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 356 | 22 | 因 | yīn | to receive | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 357 | 22 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 358 | 22 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 359 | 22 | 因 | yīn | to be like | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 360 | 22 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 361 | 22 | 因 | yīn | cause; hetu | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 362 | 21 | 聚 | jù | to assemble; to meet together | 聚 |
| 363 | 21 | 聚 | jù | to store up; to collect; to amass | 聚 |
| 364 | 21 | 聚 | jù | to levy; to impose [a tax] | 聚 |
| 365 | 21 | 聚 | jù | a village | 聚 |
| 366 | 21 | 聚 | jù | a crowd | 聚 |
| 367 | 21 | 聚 | jù | savings | 聚 |
| 368 | 21 | 聚 | jù | aggregation; samāsa | 聚 |
| 369 | 21 | 聚 | jù | a group of people; gaṇa | 聚 |
| 370 | 20 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 無住亦平等 |
| 371 | 20 | 平等 | píngděng | equal | 無住亦平等 |
| 372 | 20 | 平等 | píngděng | equality | 無住亦平等 |
| 373 | 20 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 無住亦平等 |
| 374 | 20 | 成熟 | chéngshú | ripe | 已說菩薩成熟眾生 |
| 375 | 20 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 已說菩薩成熟眾生 |
| 376 | 20 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 已說菩薩成熟眾生 |
| 377 | 20 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 已說菩薩成熟眾生 |
| 378 | 20 | 如來 | rúlái | Tathagata | 次說如來轉依相 |
| 379 | 20 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 次說如來轉依相 |
| 380 | 20 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 次說如來轉依相 |
| 381 | 20 | 三 | sān | three | 三譬喻 |
| 382 | 20 | 三 | sān | third | 三譬喻 |
| 383 | 20 | 三 | sān | more than two | 三譬喻 |
| 384 | 20 | 三 | sān | very few | 三譬喻 |
| 385 | 20 | 三 | sān | San | 三譬喻 |
| 386 | 20 | 三 | sān | three; tri | 三譬喻 |
| 387 | 20 | 三 | sān | sa | 三譬喻 |
| 388 | 20 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三譬喻 |
| 389 | 20 | 事 | shì | matter; thing; item | 三者事大 |
| 390 | 20 | 事 | shì | to serve | 三者事大 |
| 391 | 20 | 事 | shì | a government post | 三者事大 |
| 392 | 20 | 事 | shì | duty; post; work | 三者事大 |
| 393 | 20 | 事 | shì | occupation | 三者事大 |
| 394 | 20 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 三者事大 |
| 395 | 20 | 事 | shì | an accident | 三者事大 |
| 396 | 20 | 事 | shì | to attend | 三者事大 |
| 397 | 20 | 事 | shì | an allusion | 三者事大 |
| 398 | 20 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 三者事大 |
| 399 | 20 | 事 | shì | to engage in | 三者事大 |
| 400 | 20 | 事 | shì | to enslave | 三者事大 |
| 401 | 20 | 事 | shì | to pursue | 三者事大 |
| 402 | 20 | 事 | shì | to administer | 三者事大 |
| 403 | 20 | 事 | shì | to appoint | 三者事大 |
| 404 | 20 | 事 | shì | thing; phenomena | 三者事大 |
| 405 | 20 | 事 | shì | actions; karma | 三者事大 |
| 406 | 20 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 如是諸佛化 |
| 407 | 20 | 化 | huà | to convert; to persuade | 如是諸佛化 |
| 408 | 20 | 化 | huà | to manifest | 如是諸佛化 |
| 409 | 20 | 化 | huà | to collect alms | 如是諸佛化 |
| 410 | 20 | 化 | huà | [of Nature] to create | 如是諸佛化 |
| 411 | 20 | 化 | huà | to die | 如是諸佛化 |
| 412 | 20 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 如是諸佛化 |
| 413 | 20 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 如是諸佛化 |
| 414 | 20 | 化 | huà | chemistry | 如是諸佛化 |
| 415 | 20 | 化 | huà | to burn | 如是諸佛化 |
| 416 | 20 | 化 | huā | to spend | 如是諸佛化 |
| 417 | 20 | 化 | huà | to manifest | 如是諸佛化 |
| 418 | 20 | 化 | huà | to convert | 如是諸佛化 |
| 419 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 一得極清淨出世智 |
| 420 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 一得極清淨出世智 |
| 421 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 一得極清淨出世智 |
| 422 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 一得極清淨出世智 |
| 423 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 一得極清淨出世智 |
| 424 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 一得極清淨出世智 |
| 425 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 一得極清淨出世智 |
| 426 | 19 | 等 | děng | et cetera; and so on | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 427 | 19 | 等 | děng | to wait | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 428 | 19 | 等 | děng | to be equal | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 429 | 19 | 等 | děng | degree; level | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 430 | 19 | 等 | děng | to compare | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 431 | 19 | 等 | děng | same; equal; sama | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 432 | 18 | 身 | shēn | human body; torso | 次說此身無二相 |
| 433 | 18 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 次說此身無二相 |
| 434 | 18 | 身 | shēn | self | 次說此身無二相 |
| 435 | 18 | 身 | shēn | life | 次說此身無二相 |
| 436 | 18 | 身 | shēn | an object | 次說此身無二相 |
| 437 | 18 | 身 | shēn | a lifetime | 次說此身無二相 |
| 438 | 18 | 身 | shēn | moral character | 次說此身無二相 |
| 439 | 18 | 身 | shēn | status; identity; position | 次說此身無二相 |
| 440 | 18 | 身 | shēn | pregnancy | 次說此身無二相 |
| 441 | 18 | 身 | juān | India | 次說此身無二相 |
| 442 | 18 | 身 | shēn | body; kāya | 次說此身無二相 |
| 443 | 18 | 次 | cì | second-rate | 次說菩薩得一切 |
| 444 | 18 | 次 | cì | second; secondary | 次說菩薩得一切 |
| 445 | 18 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次說菩薩得一切 |
| 446 | 18 | 次 | cì | a sequence; an order | 次說菩薩得一切 |
| 447 | 18 | 次 | cì | to arrive | 次說菩薩得一切 |
| 448 | 18 | 次 | cì | to be next in sequence | 次說菩薩得一切 |
| 449 | 18 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次說菩薩得一切 |
| 450 | 18 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次說菩薩得一切 |
| 451 | 18 | 次 | cì | stage of a journey | 次說菩薩得一切 |
| 452 | 18 | 次 | cì | ranks | 次說菩薩得一切 |
| 453 | 18 | 次 | cì | an official position | 次說菩薩得一切 |
| 454 | 18 | 次 | cì | inside | 次說菩薩得一切 |
| 455 | 18 | 次 | zī | to hesitate | 次說菩薩得一切 |
| 456 | 18 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次說菩薩得一切 |
| 457 | 17 | 能 | néng | can; able | 佛寶能出生法寶 |
| 458 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 佛寶能出生法寶 |
| 459 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 佛寶能出生法寶 |
| 460 | 17 | 能 | néng | energy | 佛寶能出生法寶 |
| 461 | 17 | 能 | néng | function; use | 佛寶能出生法寶 |
| 462 | 17 | 能 | néng | talent | 佛寶能出生法寶 |
| 463 | 17 | 能 | néng | expert at | 佛寶能出生法寶 |
| 464 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 佛寶能出生法寶 |
| 465 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 佛寶能出生法寶 |
| 466 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 佛寶能出生法寶 |
| 467 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 佛寶能出生法寶 |
| 468 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 佛寶能出生法寶 |
| 469 | 17 | 轉依 | zhuǎnyī | āśrayaparāvṛtti; transformation basis | 次說如來轉依相 |
| 470 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即 |
| 471 | 16 | 即 | jí | at that time | 此即 |
| 472 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即 |
| 473 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即 |
| 474 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即 |
| 475 | 16 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 佛為勝歸處 |
| 476 | 16 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 佛為勝歸處 |
| 477 | 16 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 佛為勝歸處 |
| 478 | 16 | 處 | chù | a part; an aspect | 佛為勝歸處 |
| 479 | 16 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 佛為勝歸處 |
| 480 | 16 | 處 | chǔ | to get along with | 佛為勝歸處 |
| 481 | 16 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 佛為勝歸處 |
| 482 | 16 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 佛為勝歸處 |
| 483 | 16 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 佛為勝歸處 |
| 484 | 16 | 處 | chǔ | to be associated with | 佛為勝歸處 |
| 485 | 16 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 佛為勝歸處 |
| 486 | 16 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 佛為勝歸處 |
| 487 | 16 | 處 | chù | circumstances; situation | 佛為勝歸處 |
| 488 | 16 | 處 | chù | an occasion; a time | 佛為勝歸處 |
| 489 | 16 | 處 | chù | position; sthāna | 佛為勝歸處 |
| 490 | 16 | 化身 | huàshēn | incarnation; reincarnation; embodiment; personification; avatar | 謂自性身食身化身位差別故 |
| 491 | 16 | 化身 | huàshēn | nirmanakaya | 謂自性身食身化身位差別故 |
| 492 | 16 | 化身 | huàshēn | transformation body; emanation body; nirmāṇakāya | 謂自性身食身化身位差別故 |
| 493 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 謂轉依已一切法中而得自 |
| 494 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 謂轉依已一切法中而得自 |
| 495 | 16 | 而 | néng | can; able | 謂轉依已一切法中而得自 |
| 496 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 謂轉依已一切法中而得自 |
| 497 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 謂轉依已一切法中而得自 |
| 498 | 16 | 大 | dà | big; huge; large | 由具足經長時大 |
| 499 | 16 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 由具足經長時大 |
| 500 | 16 | 大 | dà | great; major; important | 由具足經長時大 |
Frequencies of all Words
Top 1044
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 196 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
| 2 | 196 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
| 3 | 196 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
| 4 | 196 | 故 | gù | to die | 故 |
| 5 | 196 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
| 6 | 196 | 故 | gù | original | 故 |
| 7 | 196 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
| 8 | 196 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
| 9 | 196 | 故 | gù | something in the past | 故 |
| 10 | 196 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
| 11 | 196 | 故 | gù | still; yet | 故 |
| 12 | 196 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
| 13 | 153 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
| 14 | 153 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
| 15 | 153 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
| 16 | 153 | 曰 | yuē | particle without meaning | 釋曰 |
| 17 | 153 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
| 18 | 140 | 偈 | jì | a verse | 偈曰 |
| 19 | 140 | 偈 | jié | martial | 偈曰 |
| 20 | 140 | 偈 | jié | brave | 偈曰 |
| 21 | 140 | 偈 | jié | swift; hasty | 偈曰 |
| 22 | 140 | 偈 | jié | forceful | 偈曰 |
| 23 | 140 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 偈曰 |
| 24 | 123 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
| 25 | 123 | 者 | zhě | that | 者 |
| 26 | 123 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
| 27 | 123 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
| 28 | 123 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
| 29 | 123 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
| 30 | 123 | 者 | zhuó | according to | 者 |
| 31 | 123 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 32 | 103 | 此 | cǐ | this; these | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 33 | 103 | 此 | cǐ | in this way | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 34 | 103 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 35 | 103 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 36 | 103 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此偈顯一切種智因圓滿 |
| 37 | 78 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
| 38 | 78 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
| 39 | 78 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
| 40 | 78 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
| 41 | 78 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
| 42 | 78 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
| 43 | 78 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
| 44 | 78 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
| 45 | 78 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
| 46 | 78 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
| 47 | 78 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
| 48 | 78 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
| 49 | 78 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
| 50 | 77 | 得 | de | potential marker | 次說菩薩得一切 |
| 51 | 77 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 次說菩薩得一切 |
| 52 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 次說菩薩得一切 |
| 53 | 77 | 得 | děi | to want to; to need to | 次說菩薩得一切 |
| 54 | 77 | 得 | děi | must; ought to | 次說菩薩得一切 |
| 55 | 77 | 得 | dé | de | 次說菩薩得一切 |
| 56 | 77 | 得 | de | infix potential marker | 次說菩薩得一切 |
| 57 | 77 | 得 | dé | to result in | 次說菩薩得一切 |
| 58 | 77 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 次說菩薩得一切 |
| 59 | 77 | 得 | dé | to be satisfied | 次說菩薩得一切 |
| 60 | 77 | 得 | dé | to be finished | 次說菩薩得一切 |
| 61 | 77 | 得 | de | result of degree | 次說菩薩得一切 |
| 62 | 77 | 得 | de | marks completion of an action | 次說菩薩得一切 |
| 63 | 77 | 得 | děi | satisfying | 次說菩薩得一切 |
| 64 | 77 | 得 | dé | to contract | 次說菩薩得一切 |
| 65 | 77 | 得 | dé | marks permission or possibility | 次說菩薩得一切 |
| 66 | 77 | 得 | dé | expressing frustration | 次說菩薩得一切 |
| 67 | 77 | 得 | dé | to hear | 次說菩薩得一切 |
| 68 | 77 | 得 | dé | to have; there is | 次說菩薩得一切 |
| 69 | 77 | 得 | dé | marks time passed | 次說菩薩得一切 |
| 70 | 77 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 次說菩薩得一切 |
| 71 | 74 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 次說菩薩得一切 |
| 72 | 74 | 一切 | yīqiè | temporary | 次說菩薩得一切 |
| 73 | 74 | 一切 | yīqiè | the same | 次說菩薩得一切 |
| 74 | 74 | 一切 | yīqiè | generally | 次說菩薩得一切 |
| 75 | 74 | 一切 | yīqiè | all, everything | 次說菩薩得一切 |
| 76 | 74 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 次說菩薩得一切 |
| 77 | 73 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 78 | 73 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 79 | 73 | 由 | yóu | to follow along | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 80 | 73 | 由 | yóu | cause; reason | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 81 | 73 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 82 | 73 | 由 | yóu | from a starting point | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 83 | 73 | 由 | yóu | You | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 84 | 73 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 85 | 70 | 亦 | yì | also; too | 非無亦非有 |
| 86 | 70 | 亦 | yì | but | 非無亦非有 |
| 87 | 70 | 亦 | yì | this; he; she | 非無亦非有 |
| 88 | 70 | 亦 | yì | although; even though | 非無亦非有 |
| 89 | 70 | 亦 | yì | already | 非無亦非有 |
| 90 | 70 | 亦 | yì | particle with no meaning | 非無亦非有 |
| 91 | 70 | 亦 | yì | Yi | 非無亦非有 |
| 92 | 65 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 謂煩惱障智 |
| 93 | 65 | 智 | zhì | care; prudence | 謂煩惱障智 |
| 94 | 65 | 智 | zhì | Zhi | 謂煩惱障智 |
| 95 | 65 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 謂煩惱障智 |
| 96 | 65 | 智 | zhì | clever | 謂煩惱障智 |
| 97 | 65 | 智 | zhì | Wisdom | 謂煩惱障智 |
| 98 | 65 | 智 | zhì | jnana; knowing | 謂煩惱障智 |
| 99 | 63 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已說菩薩成熟眾生 |
| 100 | 63 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已說菩薩成熟眾生 |
| 101 | 63 | 說 | shuì | to persuade | 已說菩薩成熟眾生 |
| 102 | 63 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已說菩薩成熟眾生 |
| 103 | 63 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已說菩薩成熟眾生 |
| 104 | 63 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已說菩薩成熟眾生 |
| 105 | 63 | 說 | shuō | allocution | 已說菩薩成熟眾生 |
| 106 | 63 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已說菩薩成熟眾生 |
| 107 | 63 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已說菩薩成熟眾生 |
| 108 | 63 | 說 | shuō | speach; vāda | 已說菩薩成熟眾生 |
| 109 | 63 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已說菩薩成熟眾生 |
| 110 | 63 | 說 | shuō | to instruct | 已說菩薩成熟眾生 |
| 111 | 57 | 謂 | wèi | to call | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 112 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 113 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 114 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 115 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 116 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 117 | 57 | 謂 | wèi | to think | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 118 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 119 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 120 | 57 | 謂 | wèi | and | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 121 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 122 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 123 | 57 | 謂 | wèi | which; what; yad | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 124 | 57 | 謂 | wèi | to say; iti | 大乘障謂諸地所有微細障故 |
| 125 | 56 | 無 | wú | no | 非無亦非有 |
| 126 | 56 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無亦非有 |
| 127 | 56 | 無 | wú | to not have; without | 非無亦非有 |
| 128 | 56 | 無 | wú | has not yet | 非無亦非有 |
| 129 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
| 130 | 56 | 無 | wú | do not | 非無亦非有 |
| 131 | 56 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無亦非有 |
| 132 | 56 | 無 | wú | regardless of | 非無亦非有 |
| 133 | 56 | 無 | wú | to not have | 非無亦非有 |
| 134 | 56 | 無 | wú | um | 非無亦非有 |
| 135 | 56 | 無 | wú | Wu | 非無亦非有 |
| 136 | 56 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無亦非有 |
| 137 | 56 | 無 | wú | not; non- | 非無亦非有 |
| 138 | 56 | 無 | mó | mo | 非無亦非有 |
| 139 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 140 | 53 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 141 | 53 | 轉 | zhuàn | a revolution | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 142 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 143 | 53 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 144 | 53 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 145 | 53 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 146 | 53 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 轉六波羅蜜等一切善 |
| 147 | 50 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 此偈顯示轉依有離有得 |
| 148 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
| 149 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即說一切種智為佛 |
| 150 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即說一切種智為佛 |
| 151 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即說一切種智為佛 |
| 152 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即說一切種智為佛 |
| 153 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 即說一切種智為佛 |
| 154 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即說一切種智為佛 |
| 155 | 48 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名無二相 |
| 156 | 48 | 是 | shì | is exactly | 是名無二相 |
| 157 | 48 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名無二相 |
| 158 | 48 | 是 | shì | this; that; those | 是名無二相 |
| 159 | 48 | 是 | shì | really; certainly | 是名無二相 |
| 160 | 48 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名無二相 |
| 161 | 48 | 是 | shì | true | 是名無二相 |
| 162 | 48 | 是 | shì | is; has; exists | 是名無二相 |
| 163 | 48 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名無二相 |
| 164 | 48 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名無二相 |
| 165 | 48 | 是 | shì | Shi | 是名無二相 |
| 166 | 48 | 是 | shì | is; bhū | 是名無二相 |
| 167 | 48 | 是 | shì | this; idam | 是名無二相 |
| 168 | 48 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 169 | 48 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 170 | 48 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 171 | 48 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 172 | 47 | 已 | yǐ | already | 已說菩薩成熟眾生 |
| 173 | 47 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已說菩薩成熟眾生 |
| 174 | 47 | 已 | yǐ | from | 已說菩薩成熟眾生 |
| 175 | 47 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已說菩薩成熟眾生 |
| 176 | 47 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已說菩薩成熟眾生 |
| 177 | 47 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已說菩薩成熟眾生 |
| 178 | 47 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已說菩薩成熟眾生 |
| 179 | 47 | 已 | yǐ | to complete | 已說菩薩成熟眾生 |
| 180 | 47 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已說菩薩成熟眾生 |
| 181 | 47 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已說菩薩成熟眾生 |
| 182 | 47 | 已 | yǐ | certainly | 已說菩薩成熟眾生 |
| 183 | 47 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已說菩薩成熟眾生 |
| 184 | 47 | 已 | yǐ | this | 已說菩薩成熟眾生 |
| 185 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說菩薩成熟眾生 |
| 186 | 47 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已說菩薩成熟眾生 |
| 187 | 46 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛具 |
| 188 | 45 | 諸 | zhū | all; many; various | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
| 189 | 45 | 諸 | zhū | Zhu | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
| 190 | 45 | 諸 | zhū | all; members of the class | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
| 191 | 45 | 諸 | zhū | interrogative particle | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
| 192 | 45 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
| 193 | 45 | 諸 | zhū | of; in | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
| 194 | 45 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 由具足聚集諸波羅蜜自 |
| 195 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 已說菩薩成熟眾生 |
| 196 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 已說菩薩成熟眾生 |
| 197 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
| 198 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 已說菩薩成熟眾生 |
| 199 | 43 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如藏亦如雲 |
| 200 | 43 | 如 | rú | if | 如藏亦如雲 |
| 201 | 43 | 如 | rú | in accordance with | 如藏亦如雲 |
| 202 | 43 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如藏亦如雲 |
| 203 | 43 | 如 | rú | this | 如藏亦如雲 |
| 204 | 43 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如藏亦如雲 |
| 205 | 43 | 如 | rú | to go to | 如藏亦如雲 |
| 206 | 43 | 如 | rú | to meet | 如藏亦如雲 |
| 207 | 43 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如藏亦如雲 |
| 208 | 43 | 如 | rú | at least as good as | 如藏亦如雲 |
| 209 | 43 | 如 | rú | and | 如藏亦如雲 |
| 210 | 43 | 如 | rú | or | 如藏亦如雲 |
| 211 | 43 | 如 | rú | but | 如藏亦如雲 |
| 212 | 43 | 如 | rú | then | 如藏亦如雲 |
| 213 | 43 | 如 | rú | naturally | 如藏亦如雲 |
| 214 | 43 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如藏亦如雲 |
| 215 | 43 | 如 | rú | you | 如藏亦如雲 |
| 216 | 43 | 如 | rú | the second lunar month | 如藏亦如雲 |
| 217 | 43 | 如 | rú | in; at | 如藏亦如雲 |
| 218 | 43 | 如 | rú | Ru | 如藏亦如雲 |
| 219 | 43 | 如 | rú | Thus | 如藏亦如雲 |
| 220 | 43 | 如 | rú | thus; tathā | 如藏亦如雲 |
| 221 | 43 | 如 | rú | like; iva | 如藏亦如雲 |
| 222 | 43 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如藏亦如雲 |
| 223 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 224 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 225 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 226 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 227 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 228 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 229 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 230 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 231 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 232 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 233 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 234 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 235 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 236 | 42 | 有 | yǒu | You | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 237 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 238 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別 |
| 239 | 42 | 變化 | biànhuà | to change | 復無功用心自然能起種種變化 |
| 240 | 42 | 變化 | biànhuà | transformation; nirmāṇa | 復無功用心自然能起種種變化 |
| 241 | 40 | 為 | wèi | for; to | 為佛身者 |
| 242 | 40 | 為 | wèi | because of | 為佛身者 |
| 243 | 40 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛身者 |
| 244 | 40 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛身者 |
| 245 | 40 | 為 | wéi | to be; is | 為佛身者 |
| 246 | 40 | 為 | wéi | to do | 為佛身者 |
| 247 | 40 | 為 | wèi | for | 為佛身者 |
| 248 | 40 | 為 | wèi | because of; for; to | 為佛身者 |
| 249 | 40 | 為 | wèi | to | 為佛身者 |
| 250 | 40 | 為 | wéi | in a passive construction | 為佛身者 |
| 251 | 40 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為佛身者 |
| 252 | 40 | 為 | wéi | forming an adverb | 為佛身者 |
| 253 | 40 | 為 | wéi | to add emphasis | 為佛身者 |
| 254 | 40 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛身者 |
| 255 | 40 | 為 | wéi | to govern | 為佛身者 |
| 256 | 40 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛身者 |
| 257 | 40 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無亦非有 |
| 258 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無亦非有 |
| 259 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無亦非有 |
| 260 | 40 | 非 | fēi | different | 非無亦非有 |
| 261 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無亦非有 |
| 262 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無亦非有 |
| 263 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非無亦非有 |
| 264 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非無亦非有 |
| 265 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非無亦非有 |
| 266 | 40 | 非 | fēi | must | 非無亦非有 |
| 267 | 40 | 非 | fēi | an error | 非無亦非有 |
| 268 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無亦非有 |
| 269 | 40 | 非 | fēi | evil | 非無亦非有 |
| 270 | 40 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無亦非有 |
| 271 | 40 | 非 | fēi | not | 非無亦非有 |
| 272 | 38 | 義 | yì | meaning; sense | 此偈重顯前義 |
| 273 | 38 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此偈重顯前義 |
| 274 | 38 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此偈重顯前義 |
| 275 | 38 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此偈重顯前義 |
| 276 | 38 | 義 | yì | just; righteous | 此偈重顯前義 |
| 277 | 38 | 義 | yì | adopted | 此偈重顯前義 |
| 278 | 38 | 義 | yì | a relationship | 此偈重顯前義 |
| 279 | 38 | 義 | yì | volunteer | 此偈重顯前義 |
| 280 | 38 | 義 | yì | something suitable | 此偈重顯前義 |
| 281 | 38 | 義 | yì | a martyr | 此偈重顯前義 |
| 282 | 38 | 義 | yì | a law | 此偈重顯前義 |
| 283 | 38 | 義 | yì | Yi | 此偈重顯前義 |
| 284 | 38 | 義 | yì | Righteousness | 此偈重顯前義 |
| 285 | 38 | 義 | yì | aim; artha | 此偈重顯前義 |
| 286 | 37 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 287 | 37 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 288 | 37 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 289 | 37 | 所 | suǒ | it | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 290 | 37 | 所 | suǒ | if; supposing | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 291 | 37 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 292 | 37 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 293 | 37 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 294 | 37 | 所 | suǒ | that which | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 295 | 37 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 296 | 37 | 所 | suǒ | meaning | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 297 | 37 | 所 | suǒ | garrison | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 298 | 37 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 299 | 37 | 所 | suǒ | that which; yad | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 300 | 35 | 依 | yī | according to | 依 |
| 301 | 35 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
| 302 | 35 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
| 303 | 35 | 依 | yī | to help | 依 |
| 304 | 35 | 依 | yī | flourishing | 依 |
| 305 | 35 | 依 | yī | lovable | 依 |
| 306 | 35 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
| 307 | 35 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
| 308 | 35 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
| 309 | 35 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如大篋開 |
| 310 | 35 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如大篋開 |
| 311 | 35 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如大篋開 |
| 312 | 33 | 及 | jí | to reach | 及以神通力故 |
| 313 | 33 | 及 | jí | and | 及以神通力故 |
| 314 | 33 | 及 | jí | coming to; when | 及以神通力故 |
| 315 | 33 | 及 | jí | to attain | 及以神通力故 |
| 316 | 33 | 及 | jí | to understand | 及以神通力故 |
| 317 | 33 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以神通力故 |
| 318 | 33 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以神通力故 |
| 319 | 33 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以神通力故 |
| 320 | 33 | 及 | jí | and; ca; api | 及以神通力故 |
| 321 | 32 | 業 | yè | business; industry | 業染污 |
| 322 | 32 | 業 | yè | immediately | 業染污 |
| 323 | 32 | 業 | yè | activity; actions | 業染污 |
| 324 | 32 | 業 | yè | order; sequence | 業染污 |
| 325 | 32 | 業 | yè | to continue | 業染污 |
| 326 | 32 | 業 | yè | to start; to create | 業染污 |
| 327 | 32 | 業 | yè | karma | 業染污 |
| 328 | 32 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業染污 |
| 329 | 32 | 業 | yè | a course of study; training | 業染污 |
| 330 | 32 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業染污 |
| 331 | 32 | 業 | yè | an estate; a property | 業染污 |
| 332 | 32 | 業 | yè | an achievement | 業染污 |
| 333 | 32 | 業 | yè | to engage in | 業染污 |
| 334 | 32 | 業 | yè | Ye | 業染污 |
| 335 | 32 | 業 | yè | already | 業染污 |
| 336 | 32 | 業 | yè | a horizontal board | 業染污 |
| 337 | 32 | 業 | yè | an occupation | 業染污 |
| 338 | 32 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業染污 |
| 339 | 32 | 業 | yè | a book | 業染污 |
| 340 | 32 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業染污 |
| 341 | 32 | 業 | yè | activity; kriyā | 業染污 |
| 342 | 32 | 體 | tǐ | a human or animal body | 法為佛體故 |
| 343 | 32 | 體 | tǐ | form; style | 法為佛體故 |
| 344 | 32 | 體 | tǐ | a substance | 法為佛體故 |
| 345 | 32 | 體 | tǐ | a system | 法為佛體故 |
| 346 | 32 | 體 | tǐ | a font | 法為佛體故 |
| 347 | 32 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 法為佛體故 |
| 348 | 32 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 法為佛體故 |
| 349 | 32 | 體 | tī | ti | 法為佛體故 |
| 350 | 32 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 法為佛體故 |
| 351 | 32 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 法為佛體故 |
| 352 | 32 | 體 | tǐ | a genre of writing | 法為佛體故 |
| 353 | 32 | 體 | tǐ | body; śarīra | 法為佛體故 |
| 354 | 32 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 法為佛體故 |
| 355 | 32 | 體 | tǐ | ti; essence | 法為佛體故 |
| 356 | 32 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 法為佛體故 |
| 357 | 32 | 不 | bù | not; no | 自性不 |
| 358 | 32 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 自性不 |
| 359 | 32 | 不 | bù | as a correlative | 自性不 |
| 360 | 32 | 不 | bù | no (answering a question) | 自性不 |
| 361 | 32 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 自性不 |
| 362 | 32 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 自性不 |
| 363 | 32 | 不 | bù | to form a yes or no question | 自性不 |
| 364 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 自性不 |
| 365 | 32 | 不 | bù | no; na | 自性不 |
| 366 | 32 | 於 | yú | in; at | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 367 | 32 | 於 | yú | in; at | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 368 | 32 | 於 | yú | in; at; to; from | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 369 | 32 | 於 | yú | to go; to | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 370 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 371 | 32 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 372 | 32 | 於 | yú | from | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 373 | 32 | 於 | yú | give | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 374 | 32 | 於 | yú | oppposing | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 375 | 32 | 於 | yú | and | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 376 | 32 | 於 | yú | compared to | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 377 | 32 | 於 | yú | by | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 378 | 32 | 於 | yú | and; as well as | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 379 | 32 | 於 | yú | for | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 380 | 32 | 於 | yú | Yu | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 381 | 32 | 於 | wū | a crow | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 382 | 32 | 於 | wū | whew; wow | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 383 | 32 | 於 | yú | near to; antike | 如是法寶於所化眾生田生 |
| 384 | 30 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 次說此身無二相 |
| 385 | 30 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 次說此身無二相 |
| 386 | 30 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 次說此身無二相 |
| 387 | 30 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 次說此身無二相 |
| 388 | 30 | 相 | xiàng | to aid; to help | 次說此身無二相 |
| 389 | 30 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 次說此身無二相 |
| 390 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 次說此身無二相 |
| 391 | 30 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 次說此身無二相 |
| 392 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
| 393 | 30 | 相 | xiāng | form substance | 次說此身無二相 |
| 394 | 30 | 相 | xiāng | to express | 次說此身無二相 |
| 395 | 30 | 相 | xiàng | to choose | 次說此身無二相 |
| 396 | 30 | 相 | xiāng | Xiang | 次說此身無二相 |
| 397 | 30 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 次說此身無二相 |
| 398 | 30 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 次說此身無二相 |
| 399 | 30 | 相 | xiāng | to compare | 次說此身無二相 |
| 400 | 30 | 相 | xiàng | to divine | 次說此身無二相 |
| 401 | 30 | 相 | xiàng | to administer | 次說此身無二相 |
| 402 | 30 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 次說此身無二相 |
| 403 | 30 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 次說此身無二相 |
| 404 | 30 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 次說此身無二相 |
| 405 | 30 | 相 | xiāng | coralwood | 次說此身無二相 |
| 406 | 30 | 相 | xiàng | ministry | 次說此身無二相 |
| 407 | 30 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 次說此身無二相 |
| 408 | 30 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 次說此身無二相 |
| 409 | 30 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 次說此身無二相 |
| 410 | 30 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 次說此身無二相 |
| 411 | 30 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 次說此身無二相 |
| 412 | 29 | 別 | bié | do not; must not | 至得分別 |
| 413 | 29 | 別 | bié | other | 至得分別 |
| 414 | 29 | 別 | bié | special | 至得分別 |
| 415 | 29 | 別 | bié | to leave | 至得分別 |
| 416 | 29 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 至得分別 |
| 417 | 29 | 別 | bié | to distinguish | 至得分別 |
| 418 | 29 | 別 | bié | to pin | 至得分別 |
| 419 | 29 | 別 | bié | to insert; to jam | 至得分別 |
| 420 | 29 | 別 | bié | to turn | 至得分別 |
| 421 | 29 | 別 | bié | Bie | 至得分別 |
| 422 | 29 | 別 | bié | other; anya | 至得分別 |
| 423 | 28 | 一 | yī | one | 一至得 |
| 424 | 28 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一至得 |
| 425 | 28 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一至得 |
| 426 | 28 | 一 | yī | pure; concentrated | 一至得 |
| 427 | 28 | 一 | yì | whole; all | 一至得 |
| 428 | 28 | 一 | yī | first | 一至得 |
| 429 | 28 | 一 | yī | the same | 一至得 |
| 430 | 28 | 一 | yī | each | 一至得 |
| 431 | 28 | 一 | yī | certain | 一至得 |
| 432 | 28 | 一 | yī | throughout | 一至得 |
| 433 | 28 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一至得 |
| 434 | 28 | 一 | yī | sole; single | 一至得 |
| 435 | 28 | 一 | yī | a very small amount | 一至得 |
| 436 | 28 | 一 | yī | Yi | 一至得 |
| 437 | 28 | 一 | yī | other | 一至得 |
| 438 | 28 | 一 | yī | to unify | 一至得 |
| 439 | 28 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一至得 |
| 440 | 28 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一至得 |
| 441 | 28 | 一 | yī | or | 一至得 |
| 442 | 28 | 一 | yī | one; eka | 一至得 |
| 443 | 27 | 恒 | héng | constant; regular | 恒時利益彼 |
| 444 | 27 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 恒時利益彼 |
| 445 | 27 | 恒 | héng | perseverance | 恒時利益彼 |
| 446 | 27 | 恒 | héng | ordinary; common | 恒時利益彼 |
| 447 | 27 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 恒時利益彼 |
| 448 | 27 | 恒 | gèng | crescent moon | 恒時利益彼 |
| 449 | 27 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 恒時利益彼 |
| 450 | 27 | 恒 | héng | Heng | 恒時利益彼 |
| 451 | 27 | 恒 | héng | frequently | 恒時利益彼 |
| 452 | 27 | 恒 | héng | Eternity | 恒時利益彼 |
| 453 | 27 | 恒 | héng | eternal | 恒時利益彼 |
| 454 | 27 | 恒 | gèng | Ganges | 恒時利益彼 |
| 455 | 27 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 此偈顯示法界大我相 |
| 456 | 27 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 此偈顯示法界大我相 |
| 457 | 27 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 此偈顯示法界大我相 |
| 458 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 459 | 26 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 460 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 461 | 26 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 462 | 26 | 種 | zhǒng | seed; strain | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 463 | 26 | 種 | zhǒng | offspring | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 464 | 26 | 種 | zhǒng | breed | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 465 | 26 | 種 | zhǒng | race | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 466 | 26 | 種 | zhǒng | species | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 467 | 26 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 468 | 26 | 種 | zhǒng | grit; guts | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 469 | 26 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦 |
| 470 | 26 | 作 | zuò | to do | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 471 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 472 | 26 | 作 | zuò | to start | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 473 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 474 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 475 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 476 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 477 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 478 | 26 | 作 | zuò | to rise | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 479 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 480 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 481 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 482 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 恒時作利益救脫其苦令 |
| 483 | 25 | 彼 | bǐ | that; those | 恒時利益彼 |
| 484 | 25 | 彼 | bǐ | another; the other | 恒時利益彼 |
| 485 | 25 | 彼 | bǐ | that; tad | 恒時利益彼 |
| 486 | 25 | 二 | èr | two | 二自性 |
| 487 | 25 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二自性 |
| 488 | 25 | 二 | èr | second | 二自性 |
| 489 | 25 | 二 | èr | twice; double; di- | 二自性 |
| 490 | 25 | 二 | èr | another; the other | 二自性 |
| 491 | 25 | 二 | èr | more than one kind | 二自性 |
| 492 | 25 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二自性 |
| 493 | 25 | 二 | èr | both; dvaya | 二自性 |
| 494 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 一切時已度 |
| 495 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 一切時已度 |
| 496 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 一切時已度 |
| 497 | 25 | 時 | shí | at that time | 一切時已度 |
| 498 | 25 | 時 | shí | fashionable | 一切時已度 |
| 499 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 一切時已度 |
| 500 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 一切時已度 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 偈 | jì | gatha; hymn; verse | |
| 者 | zhě | ca | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 释 | 釋 |
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 一切 |
|
|
|
| 由 | yóu | because; yasmāt | |
| 智 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 波罗颇蜜多罗 | 波羅頗蜜多羅 | 98 | Prabhākaramitra |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大乘庄严经论 | 大乘莊嚴經論 | 100 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 206.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 白法 | 98 |
|
|
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 放光 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛光普照 | 102 | Buddha's Light Shines Universally | |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 福德 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 故作业 | 故作業 | 103 | action; karman |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 极大众 | 極大眾 | 106 | large is your following |
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净界 | 淨界 | 106 | pure land |
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
| 染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 水大 | 115 | element of water | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 依止 | 121 |
|
|
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 真如 | 122 |
|
|
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |