Glossary and Vocabulary for Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra (Dacheng Zhuangyan Jinglun) 大乘莊嚴經論, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 153 yuē to speak; to say 釋曰
2 153 yuē Kangxi radical 73 釋曰
3 153 yuē to be called 釋曰
4 153 yuē said; ukta 釋曰
5 140 a verse 偈曰
6 140 jié martial 偈曰
7 140 jié brave 偈曰
8 140 jié swift; hasty 偈曰
9 140 jié forceful 偈曰
10 140 gatha; hymn; verse 偈曰
11 123 zhě ca
12 78 shì to release; to set free 釋曰
13 78 shì to explain; to interpret 釋曰
14 78 shì to remove; to dispell; to clear up 釋曰
15 78 shì to give up; to abandon 釋曰
16 78 shì to put down 釋曰
17 78 shì to resolve 釋曰
18 78 shì to melt 釋曰
19 78 shì Śākyamuni 釋曰
20 78 shì Buddhism 釋曰
21 78 shì Śākya; Shakya 釋曰
22 78 pleased; glad 釋曰
23 78 shì explain 釋曰
24 78 shì Śakra; Indra 釋曰
25 77 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 次說菩薩得一切
26 77 děi to want to; to need to 次說菩薩得一切
27 77 děi must; ought to 次說菩薩得一切
28 77 de 次說菩薩得一切
29 77 de infix potential marker 次說菩薩得一切
30 77 to result in 次說菩薩得一切
31 77 to be proper; to fit; to suit 次說菩薩得一切
32 77 to be satisfied 次說菩薩得一切
33 77 to be finished 次說菩薩得一切
34 77 děi satisfying 次說菩薩得一切
35 77 to contract 次說菩薩得一切
36 77 to hear 次說菩薩得一切
37 77 to have; there is 次說菩薩得一切
38 77 marks time passed 次說菩薩得一切
39 77 obtain; attain; prāpta 次說菩薩得一切
40 75 一切 yīqiè temporary 次說菩薩得一切
41 75 一切 yīqiè the same 次說菩薩得一切
42 73 yóu Kangxi radical 102 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
43 73 yóu to follow along 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
44 73 yóu cause; reason 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
45 73 yóu You 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
46 70 Yi 非無亦非有
47 65 zhì wisdom; knowledge; understanding 謂煩惱障智
48 65 zhì care; prudence 謂煩惱障智
49 65 zhì Zhi 謂煩惱障智
50 65 zhì clever 謂煩惱障智
51 65 zhì Wisdom 謂煩惱障智
52 65 zhì jnana; knowing 謂煩惱障智
53 63 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 已說菩薩成熟眾生
54 63 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 已說菩薩成熟眾生
55 63 shuì to persuade 已說菩薩成熟眾生
56 63 shuō to teach; to recite; to explain 已說菩薩成熟眾生
57 63 shuō a doctrine; a theory 已說菩薩成熟眾生
58 63 shuō to claim; to assert 已說菩薩成熟眾生
59 63 shuō allocution 已說菩薩成熟眾生
60 63 shuō to criticize; to scold 已說菩薩成熟眾生
61 63 shuō to indicate; to refer to 已說菩薩成熟眾生
62 63 shuō speach; vāda 已說菩薩成熟眾生
63 63 shuō to speak; bhāṣate 已說菩薩成熟眾生
64 63 shuō to instruct 已說菩薩成熟眾生
65 57 wèi to call 大乘障謂諸地所有微細障故
66 57 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 大乘障謂諸地所有微細障故
67 57 wèi to speak to; to address 大乘障謂諸地所有微細障故
68 57 wèi to treat as; to regard as 大乘障謂諸地所有微細障故
69 57 wèi introducing a condition situation 大乘障謂諸地所有微細障故
70 57 wèi to speak to; to address 大乘障謂諸地所有微細障故
71 57 wèi to think 大乘障謂諸地所有微細障故
72 57 wèi for; is to be 大乘障謂諸地所有微細障故
73 57 wèi to make; to cause 大乘障謂諸地所有微細障故
74 57 wèi principle; reason 大乘障謂諸地所有微細障故
75 57 wèi Wei 大乘障謂諸地所有微細障故
76 56 Kangxi radical 71 非無亦非有
77 56 to not have; without 非無亦非有
78 56 mo 非無亦非有
79 56 to not have 非無亦非有
80 56 Wu 非無亦非有
81 56 mo 非無亦非有
82 53 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 轉六波羅蜜等一切善
83 53 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 轉六波羅蜜等一切善
84 53 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 轉六波羅蜜等一切善
85 53 zhuǎn to turn; to rotate 轉六波羅蜜等一切善
86 53 zhuǎi to use many literary allusions 轉六波羅蜜等一切善
87 53 zhuǎn to transfer 轉六波羅蜜等一切善
88 53 zhuǎn to move forward; pravartana 轉六波羅蜜等一切善
89 50 Buddha; Awakened One 即說一切種智為佛
90 50 relating to Buddhism 即說一切種智為佛
91 50 a statue or image of a Buddha 即說一切種智為佛
92 50 a Buddhist text 即說一切種智為佛
93 50 to touch; to stroke 即說一切種智為佛
94 50 Buddha 即說一切種智為佛
95 50 Buddha; Awakened One 即說一切種智為佛
96 50 顯示 xiǎnshì to show; to illustrate; to display 此偈顯示轉依有離有得
97 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是法寶於所化眾生田生
98 47 Kangxi radical 49 已說菩薩成熟眾生
99 47 to bring to an end; to stop 已說菩薩成熟眾生
100 47 to complete 已說菩薩成熟眾生
101 47 to demote; to dismiss 已說菩薩成熟眾生
102 47 to recover from an illness 已說菩薩成熟眾生
103 47 former; pūrvaka 已說菩薩成熟眾生
104 46 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛具
105 45 眾生 zhòngshēng all living things 已說菩薩成熟眾生
106 45 眾生 zhòngshēng living things other than people 已說菩薩成熟眾生
107 45 眾生 zhòngshēng sentient beings 已說菩薩成熟眾生
108 45 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 已說菩薩成熟眾生
109 42 變化 biànhuà to change 復無功用心自然能起種種變化
110 42 變化 biànhuà transformation; nirmāṇa 復無功用心自然能起種種變化
111 40 fēi Kangxi radical 175 非無亦非有
112 40 fēi wrong; bad; untruthful 非無亦非有
113 40 fēi different 非無亦非有
114 40 fēi to not be; to not have 非無亦非有
115 40 fēi to violate; to be contrary to 非無亦非有
116 40 fēi Africa 非無亦非有
117 40 fēi to slander 非無亦非有
118 40 fěi to avoid 非無亦非有
119 40 fēi must 非無亦非有
120 40 fēi an error 非無亦非有
121 40 fēi a problem; a question 非無亦非有
122 40 fēi evil 非無亦非有
123 40 wéi to act as; to serve 為佛身者
124 40 wéi to change into; to become 為佛身者
125 40 wéi to be; is 為佛身者
126 40 wéi to do 為佛身者
127 40 wèi to support; to help 為佛身者
128 40 wéi to govern 為佛身者
129 40 wèi to be; bhū 為佛身者
130 38 meaning; sense 此偈重顯前義
131 38 justice; right action; righteousness 此偈重顯前義
132 38 artificial; man-made; fake 此偈重顯前義
133 38 chivalry; generosity 此偈重顯前義
134 38 just; righteous 此偈重顯前義
135 38 adopted 此偈重顯前義
136 38 a relationship 此偈重顯前義
137 38 volunteer 此偈重顯前義
138 38 something suitable 此偈重顯前義
139 38 a martyr 此偈重顯前義
140 38 a law 此偈重顯前義
141 38 Yi 此偈重顯前義
142 38 Righteousness 此偈重顯前義
143 38 aim; artha 此偈重顯前義
144 37 suǒ a few; various; some 如是法寶於所化眾生田生
145 37 suǒ a place; a location 如是法寶於所化眾生田生
146 37 suǒ indicates a passive voice 如是法寶於所化眾生田生
147 37 suǒ an ordinal number 如是法寶於所化眾生田生
148 37 suǒ meaning 如是法寶於所化眾生田生
149 37 suǒ garrison 如是法寶於所化眾生田生
150 37 suǒ place; pradeśa 如是法寶於所化眾生田生
151 35 to depend on; to lean on
152 35 to comply with; to follow
153 35 to help
154 35 flourishing
155 35 lovable
156 35 bonds; substratum; upadhi
157 35 refuge; śaraṇa
158 35 reliance; pratiśaraṇa
159 35 譬如 pìrú for examlpe 譬如大篋開
160 35 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如大篋開
161 35 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如大篋開
162 33 to reach 及以神通力故
163 33 to attain 及以神通力故
164 33 to understand 及以神通力故
165 33 able to be compared to; to catch up with 及以神通力故
166 33 to be involved with; to associate with 及以神通力故
167 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 及以神通力故
168 33 and; ca; api 及以神通力故
169 32 to go; to 如是法寶於所化眾生田生
170 32 to rely on; to depend on 如是法寶於所化眾生田生
171 32 Yu 如是法寶於所化眾生田生
172 32 a crow 如是法寶於所化眾生田生
173 32 a human or animal body 法為佛體故
174 32 form; style 法為佛體故
175 32 a substance 法為佛體故
176 32 a system 法為佛體故
177 32 a font 法為佛體故
178 32 grammatical aspect (of a verb) 法為佛體故
179 32 to experience; to realize 法為佛體故
180 32 ti 法為佛體故
181 32 limbs of a human or animal body 法為佛體故
182 32 to put oneself in another's shoes 法為佛體故
183 32 a genre of writing 法為佛體故
184 32 body; śarīra 法為佛體故
185 32 śarīra; human body 法為佛體故
186 32 ti; essence 法為佛體故
187 32 entity; a constituent; an element 法為佛體故
188 32 business; industry 業染污
189 32 activity; actions 業染污
190 32 order; sequence 業染污
191 32 to continue 業染污
192 32 to start; to create 業染污
193 32 karma 業染污
194 32 hereditary trade; legacy 業染污
195 32 a course of study; training 業染污
196 32 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 業染污
197 32 an estate; a property 業染污
198 32 an achievement 業染污
199 32 to engage in 業染污
200 32 Ye 業染污
201 32 a horizontal board 業染污
202 32 an occupation 業染污
203 32 a kind of musical instrument 業染污
204 32 a book 業染污
205 32 actions; karma; karman 業染污
206 32 activity; kriyā 業染污
207 32 infix potential marker 自性不
208 30 xiàng to observe; to assess 次說此身無二相
209 30 xiàng appearance; portrait; picture 次說此身無二相
210 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 次說此身無二相
211 30 xiàng to aid; to help 次說此身無二相
212 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 次說此身無二相
213 30 xiàng a sign; a mark; appearance 次說此身無二相
214 30 xiāng alternately; in turn 次說此身無二相
215 30 xiāng Xiang 次說此身無二相
216 30 xiāng form substance 次說此身無二相
217 30 xiāng to express 次說此身無二相
218 30 xiàng to choose 次說此身無二相
219 30 xiāng Xiang 次說此身無二相
220 30 xiāng an ancient musical instrument 次說此身無二相
221 30 xiāng the seventh lunar month 次說此身無二相
222 30 xiāng to compare 次說此身無二相
223 30 xiàng to divine 次說此身無二相
224 30 xiàng to administer 次說此身無二相
225 30 xiàng helper for a blind person 次說此身無二相
226 30 xiāng rhythm [music] 次說此身無二相
227 30 xiāng the upper frets of a pipa 次說此身無二相
228 30 xiāng coralwood 次說此身無二相
229 30 xiàng ministry 次說此身無二相
230 30 xiàng to supplement; to enhance 次說此身無二相
231 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 次說此身無二相
232 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 次說此身無二相
233 30 xiàng sign; mark; liṅga 次說此身無二相
234 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 次說此身無二相
235 29 one 一至得
236 29 Kangxi radical 1 一至得
237 29 pure; concentrated 一至得
238 29 first 一至得
239 29 the same 一至得
240 29 sole; single 一至得
241 29 a very small amount 一至得
242 29 Yi 一至得
243 29 other 一至得
244 29 to unify 一至得
245 29 accidentally; coincidentally 一至得
246 29 abruptly; suddenly 一至得
247 29 one; eka 一至得
248 29 bié other 至得分別
249 29 bié special 至得分別
250 29 bié to leave 至得分別
251 29 bié to distinguish 至得分別
252 29 bié to pin 至得分別
253 29 bié to insert; to jam 至得分別
254 29 bié to turn 至得分別
255 29 bié Bie 至得分別
256 27 héng constant; regular 恒時利益彼
257 27 héng permanent; lasting; perpetual 恒時利益彼
258 27 héng perseverance 恒時利益彼
259 27 héng ordinary; common 恒時利益彼
260 27 héng Constancy [hexagram] 恒時利益彼
261 27 gèng crescent moon 恒時利益彼
262 27 gèng to spread; to expand 恒時利益彼
263 27 héng Heng 恒時利益彼
264 27 héng Eternity 恒時利益彼
265 27 héng eternal 恒時利益彼
266 27 gèng Ganges 恒時利益彼
267 27 法界 fǎjiè Dharma Realm 此偈顯示法界大我相
268 27 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 此偈顯示法界大我相
269 27 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 此偈顯示法界大我相
270 26 zuò to do 恒時作利益救脫其苦令
271 26 zuò to act as; to serve as 恒時作利益救脫其苦令
272 26 zuò to start 恒時作利益救脫其苦令
273 26 zuò a writing; a work 恒時作利益救脫其苦令
274 26 zuò to dress as; to be disguised as 恒時作利益救脫其苦令
275 26 zuō to create; to make 恒時作利益救脫其苦令
276 26 zuō a workshop 恒時作利益救脫其苦令
277 26 zuō to write; to compose 恒時作利益救脫其苦令
278 26 zuò to rise 恒時作利益救脫其苦令
279 26 zuò to be aroused 恒時作利益救脫其苦令
280 26 zuò activity; action; undertaking 恒時作利益救脫其苦令
281 26 zuò to regard as 恒時作利益救脫其苦令
282 26 zuò action; kāraṇa 恒時作利益救脫其苦令
283 26 zhǒng kind; type 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
284 26 zhòng to plant; to grow; to cultivate 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
285 26 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
286 26 zhǒng seed; strain 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
287 26 zhǒng offspring 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
288 26 zhǒng breed 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
289 26 zhǒng race 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
290 26 zhǒng species 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
291 26 zhǒng root; source; origin 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
292 26 zhǒng grit; guts 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
293 26 zhǒng seed; bīja 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
294 25 èr two 二自性
295 25 èr Kangxi radical 7 二自性
296 25 èr second 二自性
297 25 èr twice; double; di- 二自性
298 25 èr more than one kind 二自性
299 25 èr two; dvā; dvi 二自性
300 25 èr both; dvaya 二自性
301 25 shí time; a point or period of time 一切時已度
302 25 shí a season; a quarter of a year 一切時已度
303 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 一切時已度
304 25 shí fashionable 一切時已度
305 25 shí fate; destiny; luck 一切時已度
306 25 shí occasion; opportunity; chance 一切時已度
307 25 shí tense 一切時已度
308 25 shí particular; special 一切時已度
309 25 shí to plant; to cultivate 一切時已度
310 25 shí an era; a dynasty 一切時已度
311 25 shí time [abstract] 一切時已度
312 25 shí seasonal 一切時已度
313 25 shí to wait upon 一切時已度
314 25 shí hour 一切時已度
315 25 shí appropriate; proper; timely 一切時已度
316 25 shí Shi 一切時已度
317 25 shí a present; currentlt 一切時已度
318 25 shí time; kāla 一切時已度
319 25 shí at that time; samaya 一切時已度
320 23 to use; to grasp 及以神通力故
321 23 to rely on 及以神通力故
322 23 to regard 及以神通力故
323 23 to be able to 及以神通力故
324 23 to order; to command 及以神通力故
325 23 used after a verb 及以神通力故
326 23 a reason; a cause 及以神通力故
327 23 Israel 及以神通力故
328 23 Yi 及以神通力故
329 23 use; yogena 及以神通力故
330 23 甚深 shénshēn very profound; what is deep 次說無漏法界甚深
331 23 method; way 法為佛體故
332 23 France 法為佛體故
333 23 the law; rules; regulations 法為佛體故
334 23 the teachings of the Buddha; Dharma 法為佛體故
335 23 a standard; a norm 法為佛體故
336 23 an institution 法為佛體故
337 23 to emulate 法為佛體故
338 23 magic; a magic trick 法為佛體故
339 23 punishment 法為佛體故
340 23 Fa 法為佛體故
341 23 a precedent 法為佛體故
342 23 a classification of some kinds of Han texts 法為佛體故
343 23 relating to a ceremony or rite 法為佛體故
344 23 Dharma 法為佛體故
345 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法為佛體故
346 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法為佛體故
347 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法為佛體故
348 23 quality; characteristic 法為佛體故
349 22 yīn cause; reason 此偈顯一切種智因圓滿
350 22 yīn to accord with 此偈顯一切種智因圓滿
351 22 yīn to follow 此偈顯一切種智因圓滿
352 22 yīn to rely on 此偈顯一切種智因圓滿
353 22 yīn via; through 此偈顯一切種智因圓滿
354 22 yīn to continue 此偈顯一切種智因圓滿
355 22 yīn to receive 此偈顯一切種智因圓滿
356 22 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 此偈顯一切種智因圓滿
357 22 yīn to seize an opportunity 此偈顯一切種智因圓滿
358 22 yīn to be like 此偈顯一切種智因圓滿
359 22 yīn a standrd; a criterion 此偈顯一切種智因圓滿
360 22 yīn cause; hetu 此偈顯一切種智因圓滿
361 21 to assemble; to meet together
362 21 to store up; to collect; to amass
363 21 to levy; to impose [a tax]
364 21 a village
365 21 a crowd
366 21 savings
367 21 aggregation; samāsa
368 21 a group of people; gaṇa
369 20 平等 píngděng be equal in social status 無住亦平等
370 20 平等 píngděng equal 無住亦平等
371 20 平等 píngděng equality 無住亦平等
372 20 平等 píngděng equal; without partiality 無住亦平等
373 20 如來 rúlái Tathagata 次說如來轉依相
374 20 如來 Rúlái Tathagata 次說如來轉依相
375 20 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 次說如來轉依相
376 20 huà to make into; to change into; to transform 如是諸佛化
377 20 huà to convert; to persuade 如是諸佛化
378 20 huà to manifest 如是諸佛化
379 20 huà to collect alms 如是諸佛化
380 20 huà [of Nature] to create 如是諸佛化
381 20 huà to die 如是諸佛化
382 20 huà to dissolve; to melt 如是諸佛化
383 20 huà to revert to a previous custom 如是諸佛化
384 20 huà chemistry 如是諸佛化
385 20 huà to burn 如是諸佛化
386 20 huā to spend 如是諸佛化
387 20 huà to manifest 如是諸佛化
388 20 huà to convert 如是諸佛化
389 20 成熟 chéngshú ripe 已說菩薩成熟眾生
390 20 成熟 chéngshú to become skilled; experienced 已說菩薩成熟眾生
391 20 成熟 chéngshú mature [psychologically] 已說菩薩成熟眾生
392 20 成熟 chéngshú satisfaction; tṛpti 已說菩薩成熟眾生
393 20 sān three 三譬喻
394 20 sān third 三譬喻
395 20 sān more than two 三譬喻
396 20 sān very few 三譬喻
397 20 sān San 三譬喻
398 20 sān three; tri 三譬喻
399 20 sān sa 三譬喻
400 20 sān three kinds; trividha 三譬喻
401 20 shì matter; thing; item 三者事大
402 20 shì to serve 三者事大
403 20 shì a government post 三者事大
404 20 shì duty; post; work 三者事大
405 20 shì occupation 三者事大
406 20 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 三者事大
407 20 shì an accident 三者事大
408 20 shì to attend 三者事大
409 20 shì an allusion 三者事大
410 20 shì a condition; a state; a situation 三者事大
411 20 shì to engage in 三者事大
412 20 shì to enslave 三者事大
413 20 shì to pursue 三者事大
414 20 shì to administer 三者事大
415 20 shì to appoint 三者事大
416 20 shì thing; phenomena 三者事大
417 20 shì actions; karma 三者事大
418 19 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 一得極清淨出世智
419 19 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 一得極清淨出世智
420 19 清淨 qīngjìng concise 一得極清淨出世智
421 19 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 一得極清淨出世智
422 19 清淨 qīngjìng pure and clean 一得極清淨出世智
423 19 清淨 qīngjìng purity 一得極清淨出世智
424 19 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 一得極清淨出世智
425 19 děng et cetera; and so on 轉六波羅蜜等一切善
426 19 děng to wait 轉六波羅蜜等一切善
427 19 děng to be equal 轉六波羅蜜等一切善
428 19 děng degree; level 轉六波羅蜜等一切善
429 19 děng to compare 轉六波羅蜜等一切善
430 19 děng same; equal; sama 轉六波羅蜜等一切善
431 19 yìng to answer; to respond 差別義應知
432 19 yìng to confirm; to verify 差別義應知
433 19 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 差別義應知
434 19 yìng to accept 差別義應知
435 19 yìng to permit; to allow 差別義應知
436 19 yìng to echo 差別義應知
437 19 yìng to handle; to deal with 差別義應知
438 19 yìng Ying 差別義應知
439 18 second-rate 次說菩薩得一切
440 18 second; secondary 次說菩薩得一切
441 18 temporary stopover; temporary lodging 次說菩薩得一切
442 18 a sequence; an order 次說菩薩得一切
443 18 to arrive 次說菩薩得一切
444 18 to be next in sequence 次說菩薩得一切
445 18 positions of the 12 Jupiter stations 次說菩薩得一切
446 18 positions of the sun and moon on the ecliptic 次說菩薩得一切
447 18 stage of a journey 次說菩薩得一切
448 18 ranks 次說菩薩得一切
449 18 an official position 次說菩薩得一切
450 18 inside 次說菩薩得一切
451 18 to hesitate 次說菩薩得一切
452 18 secondary; next; tatas 次說菩薩得一切
453 18 shēn human body; torso 次說此身無二相
454 18 shēn Kangxi radical 158 次說此身無二相
455 18 shēn self 次說此身無二相
456 18 shēn life 次說此身無二相
457 18 shēn an object 次說此身無二相
458 18 shēn a lifetime 次說此身無二相
459 18 shēn moral character 次說此身無二相
460 18 shēn status; identity; position 次說此身無二相
461 18 shēn pregnancy 次說此身無二相
462 18 juān India 次說此身無二相
463 18 shēn body; kāya 次說此身無二相
464 17 轉依 zhuǎnyī āśrayaparāvṛtti; transformation basis 次說如來轉依相
465 17 néng can; able 佛寶能出生法寶
466 17 néng ability; capacity 佛寶能出生法寶
467 17 néng a mythical bear-like beast 佛寶能出生法寶
468 17 néng energy 佛寶能出生法寶
469 17 néng function; use 佛寶能出生法寶
470 17 néng talent 佛寶能出生法寶
471 17 néng expert at 佛寶能出生法寶
472 17 néng to be in harmony 佛寶能出生法寶
473 17 néng to tend to; to care for 佛寶能出生法寶
474 17 néng to reach; to arrive at 佛寶能出生法寶
475 17 néng to be able; śak 佛寶能出生法寶
476 17 néng skilful; pravīṇa 佛寶能出生法寶
477 16 自性 zìxìng Self-Nature 二自性
478 16 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 二自性
479 16 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 二自性
480 16 化身 huàshēn incarnation; reincarnation; embodiment; personification; avatar 謂自性身食身化身位差別故
481 16 化身 huàshēn nirmanakaya 謂自性身食身化身位差別故
482 16 化身 huàshēn transformation body; emanation body; nirmāṇakāya 謂自性身食身化身位差別故
483 16 ér Kangxi radical 126 謂轉依已一切法中而得自
484 16 ér as if; to seem like 謂轉依已一切法中而得自
485 16 néng can; able 謂轉依已一切法中而得自
486 16 ér whiskers on the cheeks; sideburns 謂轉依已一切法中而得自
487 16 ér to arrive; up to 謂轉依已一切法中而得自
488 16 jìng clean 非淨非不淨
489 16 jìng no surplus; net 非淨非不淨
490 16 jìng pure 非淨非不淨
491 16 jìng tranquil 非淨非不淨
492 16 jìng cold 非淨非不淨
493 16 jìng to wash; to clense 非淨非不淨
494 16 jìng role of hero 非淨非不淨
495 16 jìng to remove sexual desire 非淨非不淨
496 16 jìng bright and clean; luminous 非淨非不淨
497 16 jìng clean; pure 非淨非不淨
498 16 jìng cleanse 非淨非不淨
499 16 jìng cleanse 非淨非不淨
500 16 jìng Pure 非淨非不淨

Frequencies of all Words

Top 1041

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 196 purposely; intentionally; deliberately; knowingly
2 196 old; ancient; former; past
3 196 reason; cause; purpose
4 196 to die
5 196 so; therefore; hence
6 196 original
7 196 accident; happening; instance
8 196 a friend; an acquaintance; friendship
9 196 something in the past
10 196 deceased; dead
11 196 still; yet
12 196 therefore; tasmāt
13 153 yuē to speak; to say 釋曰
14 153 yuē Kangxi radical 73 釋曰
15 153 yuē to be called 釋曰
16 153 yuē particle without meaning 釋曰
17 153 yuē said; ukta 釋曰
18 140 a verse 偈曰
19 140 jié martial 偈曰
20 140 jié brave 偈曰
21 140 jié swift; hasty 偈曰
22 140 jié forceful 偈曰
23 140 gatha; hymn; verse 偈曰
24 123 zhě used after a verb to indicate a person who does the action
25 123 zhě that
26 123 zhě nominalizing function word
27 123 zhě used to mark a definition
28 123 zhě used to mark a pause
29 123 zhě topic marker; that; it
30 123 zhuó according to
31 123 zhě ca
32 103 this; these 此偈顯一切種智因圓滿
33 103 in this way 此偈顯一切種智因圓滿
34 103 otherwise; but; however; so 此偈顯一切種智因圓滿
35 103 at this time; now; here 此偈顯一切種智因圓滿
36 103 this; here; etad 此偈顯一切種智因圓滿
37 78 shì to release; to set free 釋曰
38 78 shì to explain; to interpret 釋曰
39 78 shì to remove; to dispell; to clear up 釋曰
40 78 shì to give up; to abandon 釋曰
41 78 shì to put down 釋曰
42 78 shì to resolve 釋曰
43 78 shì to melt 釋曰
44 78 shì Śākyamuni 釋曰
45 78 shì Buddhism 釋曰
46 78 shì Śākya; Shakya 釋曰
47 78 pleased; glad 釋曰
48 78 shì explain 釋曰
49 78 shì Śakra; Indra 釋曰
50 77 de potential marker 次說菩薩得一切
51 77 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 次說菩薩得一切
52 77 děi must; ought to 次說菩薩得一切
53 77 děi to want to; to need to 次說菩薩得一切
54 77 děi must; ought to 次說菩薩得一切
55 77 de 次說菩薩得一切
56 77 de infix potential marker 次說菩薩得一切
57 77 to result in 次說菩薩得一切
58 77 to be proper; to fit; to suit 次說菩薩得一切
59 77 to be satisfied 次說菩薩得一切
60 77 to be finished 次說菩薩得一切
61 77 de result of degree 次說菩薩得一切
62 77 de marks completion of an action 次說菩薩得一切
63 77 děi satisfying 次說菩薩得一切
64 77 to contract 次說菩薩得一切
65 77 marks permission or possibility 次說菩薩得一切
66 77 expressing frustration 次說菩薩得一切
67 77 to hear 次說菩薩得一切
68 77 to have; there is 次說菩薩得一切
69 77 marks time passed 次說菩薩得一切
70 77 obtain; attain; prāpta 次說菩薩得一切
71 75 一切 yīqiè all; every; everything 次說菩薩得一切
72 75 一切 yīqiè temporary 次說菩薩得一切
73 75 一切 yīqiè the same 次說菩薩得一切
74 75 一切 yīqiè generally 次說菩薩得一切
75 75 一切 yīqiè all, everything 次說菩薩得一切
76 75 一切 yīqiè all; sarva 次說菩薩得一切
77 73 yóu follow; from; it is for...to 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
78 73 yóu Kangxi radical 102 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
79 73 yóu to follow along 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
80 73 yóu cause; reason 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
81 73 yóu by somebody; up to somebody 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
82 73 yóu from a starting point 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
83 73 yóu You 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
84 73 yóu because; yasmāt 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
85 70 also; too 非無亦非有
86 70 but 非無亦非有
87 70 this; he; she 非無亦非有
88 70 although; even though 非無亦非有
89 70 already 非無亦非有
90 70 particle with no meaning 非無亦非有
91 70 Yi 非無亦非有
92 65 zhì wisdom; knowledge; understanding 謂煩惱障智
93 65 zhì care; prudence 謂煩惱障智
94 65 zhì Zhi 謂煩惱障智
95 65 zhì clever 謂煩惱障智
96 65 zhì Wisdom 謂煩惱障智
97 65 zhì jnana; knowing 謂煩惱障智
98 63 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 已說菩薩成熟眾生
99 63 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 已說菩薩成熟眾生
100 63 shuì to persuade 已說菩薩成熟眾生
101 63 shuō to teach; to recite; to explain 已說菩薩成熟眾生
102 63 shuō a doctrine; a theory 已說菩薩成熟眾生
103 63 shuō to claim; to assert 已說菩薩成熟眾生
104 63 shuō allocution 已說菩薩成熟眾生
105 63 shuō to criticize; to scold 已說菩薩成熟眾生
106 63 shuō to indicate; to refer to 已說菩薩成熟眾生
107 63 shuō speach; vāda 已說菩薩成熟眾生
108 63 shuō to speak; bhāṣate 已說菩薩成熟眾生
109 63 shuō to instruct 已說菩薩成熟眾生
110 57 wèi to call 大乘障謂諸地所有微細障故
111 57 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 大乘障謂諸地所有微細障故
112 57 wèi to speak to; to address 大乘障謂諸地所有微細障故
113 57 wèi to treat as; to regard as 大乘障謂諸地所有微細障故
114 57 wèi introducing a condition situation 大乘障謂諸地所有微細障故
115 57 wèi to speak to; to address 大乘障謂諸地所有微細障故
116 57 wèi to think 大乘障謂諸地所有微細障故
117 57 wèi for; is to be 大乘障謂諸地所有微細障故
118 57 wèi to make; to cause 大乘障謂諸地所有微細障故
119 57 wèi and 大乘障謂諸地所有微細障故
120 57 wèi principle; reason 大乘障謂諸地所有微細障故
121 57 wèi Wei 大乘障謂諸地所有微細障故
122 57 wèi which; what; yad 大乘障謂諸地所有微細障故
123 57 wèi to say; iti 大乘障謂諸地所有微細障故
124 56 no 非無亦非有
125 56 Kangxi radical 71 非無亦非有
126 56 to not have; without 非無亦非有
127 56 has not yet 非無亦非有
128 56 mo 非無亦非有
129 56 do not 非無亦非有
130 56 not; -less; un- 非無亦非有
131 56 regardless of 非無亦非有
132 56 to not have 非無亦非有
133 56 um 非無亦非有
134 56 Wu 非無亦非有
135 56 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無亦非有
136 56 not; non- 非無亦非有
137 56 mo 非無亦非有
138 53 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 轉六波羅蜜等一切善
139 53 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 轉六波羅蜜等一切善
140 53 zhuàn a revolution 轉六波羅蜜等一切善
141 53 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 轉六波羅蜜等一切善
142 53 zhuǎn to turn; to rotate 轉六波羅蜜等一切善
143 53 zhuǎi to use many literary allusions 轉六波羅蜜等一切善
144 53 zhuǎn to transfer 轉六波羅蜜等一切善
145 53 zhuǎn to move forward; pravartana 轉六波羅蜜等一切善
146 50 Buddha; Awakened One 即說一切種智為佛
147 50 relating to Buddhism 即說一切種智為佛
148 50 a statue or image of a Buddha 即說一切種智為佛
149 50 a Buddhist text 即說一切種智為佛
150 50 to touch; to stroke 即說一切種智為佛
151 50 Buddha 即說一切種智為佛
152 50 Buddha; Awakened One 即說一切種智為佛
153 50 顯示 xiǎnshì to show; to illustrate; to display 此偈顯示轉依有離有得
154 48 如是 rúshì thus; so 如是法寶於所化眾生田生
155 48 如是 rúshì thus, so 如是法寶於所化眾生田生
156 48 如是 rúshì thus; evam 如是法寶於所化眾生田生
157 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是法寶於所化眾生田生
158 48 shì is; are; am; to be 是名無二相
159 48 shì is exactly 是名無二相
160 48 shì is suitable; is in contrast 是名無二相
161 48 shì this; that; those 是名無二相
162 48 shì really; certainly 是名無二相
163 48 shì correct; yes; affirmative 是名無二相
164 48 shì true 是名無二相
165 48 shì is; has; exists 是名無二相
166 48 shì used between repetitions of a word 是名無二相
167 48 shì a matter; an affair 是名無二相
168 48 shì Shi 是名無二相
169 48 shì is; bhū 是名無二相
170 48 shì this; idam 是名無二相
171 47 already 已說菩薩成熟眾生
172 47 Kangxi radical 49 已說菩薩成熟眾生
173 47 from 已說菩薩成熟眾生
174 47 to bring to an end; to stop 已說菩薩成熟眾生
175 47 final aspectual particle 已說菩薩成熟眾生
176 47 afterwards; thereafter 已說菩薩成熟眾生
177 47 too; very; excessively 已說菩薩成熟眾生
178 47 to complete 已說菩薩成熟眾生
179 47 to demote; to dismiss 已說菩薩成熟眾生
180 47 to recover from an illness 已說菩薩成熟眾生
181 47 certainly 已說菩薩成熟眾生
182 47 an interjection of surprise 已說菩薩成熟眾生
183 47 this 已說菩薩成熟眾生
184 47 former; pūrvaka 已說菩薩成熟眾生
185 47 former; pūrvaka 已說菩薩成熟眾生
186 46 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛具
187 45 眾生 zhòngshēng all living things 已說菩薩成熟眾生
188 45 眾生 zhòngshēng living things other than people 已說菩薩成熟眾生
189 45 眾生 zhòngshēng sentient beings 已說菩薩成熟眾生
190 45 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 已說菩薩成熟眾生
191 45 zhū all; many; various 由具足聚集諸波羅蜜自
192 45 zhū Zhu 由具足聚集諸波羅蜜自
193 45 zhū all; members of the class 由具足聚集諸波羅蜜自
194 45 zhū interrogative particle 由具足聚集諸波羅蜜自
195 45 zhū him; her; them; it 由具足聚集諸波羅蜜自
196 45 zhū of; in 由具足聚集諸波羅蜜自
197 45 zhū all; many; sarva 由具足聚集諸波羅蜜自
198 43 such as; for example; for instance 如藏亦如雲
199 43 if 如藏亦如雲
200 43 in accordance with 如藏亦如雲
201 43 to be appropriate; should; with regard to 如藏亦如雲
202 43 this 如藏亦如雲
203 43 it is so; it is thus; can be compared with 如藏亦如雲
204 43 to go to 如藏亦如雲
205 43 to meet 如藏亦如雲
206 43 to appear; to seem; to be like 如藏亦如雲
207 43 at least as good as 如藏亦如雲
208 43 and 如藏亦如雲
209 43 or 如藏亦如雲
210 43 but 如藏亦如雲
211 43 then 如藏亦如雲
212 43 naturally 如藏亦如雲
213 43 expresses a question or doubt 如藏亦如雲
214 43 you 如藏亦如雲
215 43 the second lunar month 如藏亦如雲
216 43 in; at 如藏亦如雲
217 43 Ru 如藏亦如雲
218 43 Thus 如藏亦如雲
219 43 thus; tathā 如藏亦如雲
220 43 like; iva 如藏亦如雲
221 43 suchness; tathatā 如藏亦如雲
222 42 yǒu is; are; to exist 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
223 42 yǒu to have; to possess 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
224 42 yǒu indicates an estimate 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
225 42 yǒu indicates a large quantity 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
226 42 yǒu indicates an affirmative response 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
227 42 yǒu a certain; used before a person, time, or place 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
228 42 yǒu used to compare two things 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
229 42 yǒu used in a polite formula before certain verbs 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
230 42 yǒu used before the names of dynasties 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
231 42 yǒu a certain thing; what exists 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
232 42 yǒu multiple of ten and ... 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
233 42 yǒu abundant 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
234 42 yǒu purposeful 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
235 42 yǒu You 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
236 42 yǒu 1. existence; 2. becoming 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
237 42 yǒu becoming; bhava 此偈顯一切種智果圓滿有三義分別
238 42 變化 biànhuà to change 復無功用心自然能起種種變化
239 42 變化 biànhuà transformation; nirmāṇa 復無功用心自然能起種種變化
240 40 fēi not; non-; un- 非無亦非有
241 40 fēi Kangxi radical 175 非無亦非有
242 40 fēi wrong; bad; untruthful 非無亦非有
243 40 fēi different 非無亦非有
244 40 fēi to not be; to not have 非無亦非有
245 40 fēi to violate; to be contrary to 非無亦非有
246 40 fēi Africa 非無亦非有
247 40 fēi to slander 非無亦非有
248 40 fěi to avoid 非無亦非有
249 40 fēi must 非無亦非有
250 40 fēi an error 非無亦非有
251 40 fēi a problem; a question 非無亦非有
252 40 fēi evil 非無亦非有
253 40 fēi besides; except; unless 非無亦非有
254 40 wèi for; to 為佛身者
255 40 wèi because of 為佛身者
256 40 wéi to act as; to serve 為佛身者
257 40 wéi to change into; to become 為佛身者
258 40 wéi to be; is 為佛身者
259 40 wéi to do 為佛身者
260 40 wèi for 為佛身者
261 40 wèi because of; for; to 為佛身者
262 40 wèi to 為佛身者
263 40 wéi in a passive construction 為佛身者
264 40 wéi forming a rehetorical question 為佛身者
265 40 wéi forming an adverb 為佛身者
266 40 wéi to add emphasis 為佛身者
267 40 wèi to support; to help 為佛身者
268 40 wéi to govern 為佛身者
269 40 wèi to be; bhū 為佛身者
270 38 meaning; sense 此偈重顯前義
271 38 justice; right action; righteousness 此偈重顯前義
272 38 artificial; man-made; fake 此偈重顯前義
273 38 chivalry; generosity 此偈重顯前義
274 38 just; righteous 此偈重顯前義
275 38 adopted 此偈重顯前義
276 38 a relationship 此偈重顯前義
277 38 volunteer 此偈重顯前義
278 38 something suitable 此偈重顯前義
279 38 a martyr 此偈重顯前義
280 38 a law 此偈重顯前義
281 38 Yi 此偈重顯前義
282 38 Righteousness 此偈重顯前義
283 38 aim; artha 此偈重顯前義
284 37 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如是法寶於所化眾生田生
285 37 suǒ an office; an institute 如是法寶於所化眾生田生
286 37 suǒ introduces a relative clause 如是法寶於所化眾生田生
287 37 suǒ it 如是法寶於所化眾生田生
288 37 suǒ if; supposing 如是法寶於所化眾生田生
289 37 suǒ a few; various; some 如是法寶於所化眾生田生
290 37 suǒ a place; a location 如是法寶於所化眾生田生
291 37 suǒ indicates a passive voice 如是法寶於所化眾生田生
292 37 suǒ that which 如是法寶於所化眾生田生
293 37 suǒ an ordinal number 如是法寶於所化眾生田生
294 37 suǒ meaning 如是法寶於所化眾生田生
295 37 suǒ garrison 如是法寶於所化眾生田生
296 37 suǒ place; pradeśa 如是法寶於所化眾生田生
297 37 suǒ that which; yad 如是法寶於所化眾生田生
298 35 according to
299 35 to depend on; to lean on
300 35 to comply with; to follow
301 35 to help
302 35 flourishing
303 35 lovable
304 35 bonds; substratum; upadhi
305 35 refuge; śaraṇa
306 35 reliance; pratiśaraṇa
307 35 譬如 pìrú for examlpe 譬如大篋開
308 35 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如大篋開
309 35 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如大篋開
310 33 to reach 及以神通力故
311 33 and 及以神通力故
312 33 coming to; when 及以神通力故
313 33 to attain 及以神通力故
314 33 to understand 及以神通力故
315 33 able to be compared to; to catch up with 及以神通力故
316 33 to be involved with; to associate with 及以神通力故
317 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 及以神通力故
318 33 and; ca; api 及以神通力故
319 32 in; at 如是法寶於所化眾生田生
320 32 in; at 如是法寶於所化眾生田生
321 32 in; at; to; from 如是法寶於所化眾生田生
322 32 to go; to 如是法寶於所化眾生田生
323 32 to rely on; to depend on 如是法寶於所化眾生田生
324 32 to go to; to arrive at 如是法寶於所化眾生田生
325 32 from 如是法寶於所化眾生田生
326 32 give 如是法寶於所化眾生田生
327 32 oppposing 如是法寶於所化眾生田生
328 32 and 如是法寶於所化眾生田生
329 32 compared to 如是法寶於所化眾生田生
330 32 by 如是法寶於所化眾生田生
331 32 and; as well as 如是法寶於所化眾生田生
332 32 for 如是法寶於所化眾生田生
333 32 Yu 如是法寶於所化眾生田生
334 32 a crow 如是法寶於所化眾生田生
335 32 whew; wow 如是法寶於所化眾生田生
336 32 near to; antike 如是法寶於所化眾生田生
337 32 a human or animal body 法為佛體故
338 32 form; style 法為佛體故
339 32 a substance 法為佛體故
340 32 a system 法為佛體故
341 32 a font 法為佛體故
342 32 grammatical aspect (of a verb) 法為佛體故
343 32 to experience; to realize 法為佛體故
344 32 ti 法為佛體故
345 32 limbs of a human or animal body 法為佛體故
346 32 to put oneself in another's shoes 法為佛體故
347 32 a genre of writing 法為佛體故
348 32 body; śarīra 法為佛體故
349 32 śarīra; human body 法為佛體故
350 32 ti; essence 法為佛體故
351 32 entity; a constituent; an element 法為佛體故
352 32 business; industry 業染污
353 32 immediately 業染污
354 32 activity; actions 業染污
355 32 order; sequence 業染污
356 32 to continue 業染污
357 32 to start; to create 業染污
358 32 karma 業染污
359 32 hereditary trade; legacy 業染污
360 32 a course of study; training 業染污
361 32 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 業染污
362 32 an estate; a property 業染污
363 32 an achievement 業染污
364 32 to engage in 業染污
365 32 Ye 業染污
366 32 already 業染污
367 32 a horizontal board 業染污
368 32 an occupation 業染污
369 32 a kind of musical instrument 業染污
370 32 a book 業染污
371 32 actions; karma; karman 業染污
372 32 activity; kriyā 業染污
373 32 not; no 自性不
374 32 expresses that a certain condition cannot be acheived 自性不
375 32 as a correlative 自性不
376 32 no (answering a question) 自性不
377 32 forms a negative adjective from a noun 自性不
378 32 at the end of a sentence to form a question 自性不
379 32 to form a yes or no question 自性不
380 32 infix potential marker 自性不
381 32 no; na 自性不
382 30 xiāng each other; one another; mutually 次說此身無二相
383 30 xiàng to observe; to assess 次說此身無二相
384 30 xiàng appearance; portrait; picture 次說此身無二相
385 30 xiàng countenance; personage; character; disposition 次說此身無二相
386 30 xiàng to aid; to help 次說此身無二相
387 30 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 次說此身無二相
388 30 xiàng a sign; a mark; appearance 次說此身無二相
389 30 xiāng alternately; in turn 次說此身無二相
390 30 xiāng Xiang 次說此身無二相
391 30 xiāng form substance 次說此身無二相
392 30 xiāng to express 次說此身無二相
393 30 xiàng to choose 次說此身無二相
394 30 xiāng Xiang 次說此身無二相
395 30 xiāng an ancient musical instrument 次說此身無二相
396 30 xiāng the seventh lunar month 次說此身無二相
397 30 xiāng to compare 次說此身無二相
398 30 xiàng to divine 次說此身無二相
399 30 xiàng to administer 次說此身無二相
400 30 xiàng helper for a blind person 次說此身無二相
401 30 xiāng rhythm [music] 次說此身無二相
402 30 xiāng the upper frets of a pipa 次說此身無二相
403 30 xiāng coralwood 次說此身無二相
404 30 xiàng ministry 次說此身無二相
405 30 xiàng to supplement; to enhance 次說此身無二相
406 30 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 次說此身無二相
407 30 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 次說此身無二相
408 30 xiàng sign; mark; liṅga 次說此身無二相
409 30 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 次說此身無二相
410 29 one 一至得
411 29 Kangxi radical 1 一至得
412 29 as soon as; all at once 一至得
413 29 pure; concentrated 一至得
414 29 whole; all 一至得
415 29 first 一至得
416 29 the same 一至得
417 29 each 一至得
418 29 certain 一至得
419 29 throughout 一至得
420 29 used in between a reduplicated verb 一至得
421 29 sole; single 一至得
422 29 a very small amount 一至得
423 29 Yi 一至得
424 29 other 一至得
425 29 to unify 一至得
426 29 accidentally; coincidentally 一至得
427 29 abruptly; suddenly 一至得
428 29 or 一至得
429 29 one; eka 一至得
430 29 bié do not; must not 至得分別
431 29 bié other 至得分別
432 29 bié special 至得分別
433 29 bié to leave 至得分別
434 29 bié besides; moreover; furthermore; in addition 至得分別
435 29 bié to distinguish 至得分別
436 29 bié to pin 至得分別
437 29 bié to insert; to jam 至得分別
438 29 bié to turn 至得分別
439 29 bié Bie 至得分別
440 29 bié other; anya 至得分別
441 27 héng constant; regular 恒時利益彼
442 27 héng permanent; lasting; perpetual 恒時利益彼
443 27 héng perseverance 恒時利益彼
444 27 héng ordinary; common 恒時利益彼
445 27 héng Constancy [hexagram] 恒時利益彼
446 27 gèng crescent moon 恒時利益彼
447 27 gèng to spread; to expand 恒時利益彼
448 27 héng Heng 恒時利益彼
449 27 héng frequently 恒時利益彼
450 27 héng Eternity 恒時利益彼
451 27 héng eternal 恒時利益彼
452 27 gèng Ganges 恒時利益彼
453 27 法界 fǎjiè Dharma Realm 此偈顯示法界大我相
454 27 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 此偈顯示法界大我相
455 27 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 此偈顯示法界大我相
456 26 zuò to do 恒時作利益救脫其苦令
457 26 zuò to act as; to serve as 恒時作利益救脫其苦令
458 26 zuò to start 恒時作利益救脫其苦令
459 26 zuò a writing; a work 恒時作利益救脫其苦令
460 26 zuò to dress as; to be disguised as 恒時作利益救脫其苦令
461 26 zuō to create; to make 恒時作利益救脫其苦令
462 26 zuō a workshop 恒時作利益救脫其苦令
463 26 zuō to write; to compose 恒時作利益救脫其苦令
464 26 zuò to rise 恒時作利益救脫其苦令
465 26 zuò to be aroused 恒時作利益救脫其苦令
466 26 zuò activity; action; undertaking 恒時作利益救脫其苦令
467 26 zuò to regard as 恒時作利益救脫其苦令
468 26 zuò action; kāraṇa 恒時作利益救脫其苦令
469 26 zhǒng kind; type 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
470 26 zhòng to plant; to grow; to cultivate 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
471 26 zhǒng kind; type 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
472 26 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
473 26 zhǒng seed; strain 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
474 26 zhǒng offspring 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
475 26 zhǒng breed 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
476 26 zhǒng race 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
477 26 zhǒng species 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
478 26 zhǒng root; source; origin 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
479 26 zhǒng grit; guts 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
480 26 zhǒng seed; bīja 由具足行無量百千種難行行未曾疲倦
481 25 èr two 二自性
482 25 èr Kangxi radical 7 二自性
483 25 èr second 二自性
484 25 èr twice; double; di- 二自性
485 25 èr another; the other 二自性
486 25 èr more than one kind 二自性
487 25 èr two; dvā; dvi 二自性
488 25 èr both; dvaya 二自性
489 25 that; those 恒時利益彼
490 25 another; the other 恒時利益彼
491 25 that; tad 恒時利益彼
492 25 shí time; a point or period of time 一切時已度
493 25 shí a season; a quarter of a year 一切時已度
494 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 一切時已度
495 25 shí at that time 一切時已度
496 25 shí fashionable 一切時已度
497 25 shí fate; destiny; luck 一切時已度
498 25 shí occasion; opportunity; chance 一切時已度
499 25 shí tense 一切時已度
500 25 shí particular; special 一切時已度

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
yuē said; ukta
gatha; hymn; verse
zhě ca
this; here; etad
  1. shì
  2. shì
  1. explain
  2. Śakra; Indra
obtain; attain; prāpta
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
yóu because; yasmāt
  1. zhì
  2. zhì
  1. Wisdom
  2. jnana; knowing

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
波罗颇蜜多罗 波羅頗蜜多羅 98 Prabhākaramitra
重显 重顯 99 Chong Xian
大唐 100 Tang Dynasty
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大乘庄严经论 大乘莊嚴經論 100 Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
第一身 100 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
密云 密雲 109 Miyun
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天竺 116 India; Indian subcontinent
陀罗 陀羅 116 Tārā
无着菩萨 無著菩薩 119 Asaṅga
小乘 120 Hinayana
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
自性身 122 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
般涅槃 98 parinirvana
变现 變現 98 to conjure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议业 不思議業 98 suprarational functions
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
长时 長時 99 eon; kalpa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大藏 100 Buddhist canon
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
大我 100 the collective; the whole; the greater self
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等智 100 secular knowledge
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
第七识 第七識 100 kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二果 195 Sakṛdāgāmin
二利 195 dual benefits
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界清净 法界清淨 102 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法如 102 dharma nature
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛光普照 102 Buddha's Light Shines Universally
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
故作业 故作業 103 action; karman
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
化作 104 to produce; to conjure
极大众 極大眾 106 large is your following
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
净界 淨界 106 pure land
救脱 救脫 106 salvation
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
利乐 利樂 108 blessing and joy
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
名身 109 group of names
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
器世界 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
去来今 去來今 113 past, present, and future
群生 113 all living beings
染污法 114 kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
染污识 染污識 114 kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
人法 114 people and dharmas; people and teachings
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三智 115 three kinds of wisdom
善方便 115 Expedient Means
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
生法 115 sentient beings and dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
十功德 115 ten virtues
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十方世界 115 the worlds in all ten directions
食身 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受用身 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
水大 115 element of water
四解 115 the four unhindered powers of understanding
四句 115 four verses; four phrases
四智 115 the four forms of wisdom
随逐 隨逐 115 to attach and follow
天鼓 116 divine drum
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
徒众 徒眾 116 a group of disciples
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无尽藏 無盡藏 119
  1. Boundless Treasure
  2. inexhaustible storehouse
  3. an inexhaustible treasury
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无漏界 無漏界 119 the undefiled realm; anāsravadhātu
无染 無染 119 undefiled
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行相 120 to conceptualize about phenomena
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
心慧 120 wisdom
心业 心業 120 the mental karma
一佛 121 one Buddha
一偈 121 one gatha; a single gatha
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
疑网 疑網 121 a web of doubt
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意根 121 the mind sense
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切入 121 kasina
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
用大 121 great in function
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
欲染 121 the poluting influence of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
增上 122 additional; increased; superior
真法 122 true dharma; absolute dharma
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智障 122 a cognitive obstruction
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转依 轉依 122 āśrayaparāvṛtti; transformation basis
转欲 轉欲 122 transfer of a wish
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha