Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1226.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire | 
        
          
            | 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿迦 |  | 196 | arka | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
 | 
        
          
            | 阿那含果 |  | 97 | realization of non-returnerthe fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
 | 
        
          
            | 安般 |  | 196 | mindfulness of breathing; anapana | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 安那般那 |  | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | 
        
          
            | 安隐 | 安隱 | 196 | tranquilKshama; Kṣama; Kṣema
 | 
        
          
            | 安坐 |  | 196 | steady meditation | 
        
          
            | 阿僧 |  | 196 | asamkhyeya | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 八忍 |  | 98 | eight powers of patient endurance | 
        
          
            | 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
        
          
            | 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
        
          
            | 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
        
          
            | 八心 |  | 98 | eight minds | 
        
          
            | 八正 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八支 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八智 |  | 98 | eight kinds of knowledge | 
        
          
            | 八不 |  | 98 | eight negations | 
        
          
            | 百八 |  | 98 | one hundred and eight | 
        
          
            | 白四羯磨 |  | 98 | to confess a matter | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 薄福 |  | 98 | little merit | 
        
          
            | 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence | 
        
          
            | 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | Merciful Heartcompassion; a sympathetic mind
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell | 
        
          
            | 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 必当 | 必當 | 98 | must | 
        
          
            | 别知 | 別知 | 98 | distinguish | 
        
          
            | 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 比智 |  | 98 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 不常 |  | 98 | not permanent | 
        
          
            | 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不和合性 |  | 98 | separate nature; unaggregated | 
        
          
            | 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
        
          
            | 不空 |  | 98 | unerring; amoghaAmoghavajra
 | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | not lyingrefrain from lying
 | 
        
          
            | 不邪婬 |  | 98 | prohibition of debauchery | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不正知 |  | 98 | lack of knowledge | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin | 
        
          
            | 布萨 | 布薩 | 98 | Posadhafortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅戒 | 禪戒 | 99 | Chan precepts | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 成就法 |  | 99 | sadhana; sādhana | 
        
          
            | 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
        
          
            | 承事 |  | 99 | to entrust with duty | 
        
          
            | 持地 |  | 99 | ruler of the landDharanimdhara
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
        
          
            | 出佛身血 |  | 99 | to spill the blood of the Buddha | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 初果 |  | 99 | srotaāpanna | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 淳善 |  | 99 | well disposed towards; sūrata | 
        
          
            | 出胎 |  | 99 | for a Buddha to be reborn | 
        
          
            | 除欲 |  | 99 | eradication of desire | 
        
          
            | 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
        
          
            | 此等 |  | 99 | they; eṣā | 
        
          
            | 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then | 
        
          
            | 次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting | 
        
          
            | 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大身 |  | 100 | great body; mahakaya | 
        
          
            | 大性 |  | 100 | great nature | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大方便 |  | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | 
        
          
            | 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
        
          
            | 当分 | 當分 | 100 | according to position | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道法 |  | 100 | the method to attain nirvāṇaDao Fa
 | 
        
          
            | 道分 |  | 100 | destiny to become a Buddha | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | Stages of the Waymonastic grade
 | 
        
          
            | 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Waythe mind which seeks enlightenment
 | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | To the Other Shoreto reach the other shore; to reach Nirvāṇa
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana | 
        
          
            | 大仙 |  | 100 | a great sage; maharsi | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 德瓶 |  | 100 | mani vase | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 等智 |  | 100 | secular knowledge | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地味 |  | 100 | earth cake | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan | 
        
          
            | 定根 |  | 100 | faculty of meditatative concentration | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定品 |  | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | 
        
          
            | 定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
        
          
            | 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna | 
        
          
            | 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 谛行 | 諦行 | 100 | right action | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 地中 |  | 100 | secondary buildings on monastery grounds | 
        
          
            | 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilismview that life ends with death
 | 
        
          
            | 断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction | 
        
          
            | 断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull aptitudedull ability
 | 
        
          
            | 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二部僧 |  | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二根 |  | 195 | two roots | 
        
          
            | 二果 |  | 195 | Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers | 
        
          
            | 二受 |  | 195 | two kinds of perception | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二行 |  | 195 | two kinds of spiritual practice | 
        
          
            | 二修 |  | 195 | two kinds of cultivation | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二入 |  | 195 | two methods of entering [the truth] | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二智 |  | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 法念处 | 法念處 | 102 | Mindfulness of Dharmamindfulness of dharmas
 | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法入 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法事 |  | 102 | a Dharma event | 
        
          
            | 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法坐 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界身 |  | 102 | dharmakaya | 
        
          
            | 法境 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel | 
        
          
            | 凡夫性 |  | 102 | the disposition of an ordinary person | 
        
          
            | 方便力 |  | 102 | the power of skillful means | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Heavenly Soundthe sound of Buddhist chantingBrahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvas
 | 
        
          
            | 法如 |  | 102 | dharma nature | 
        
          
            | 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法想 |  | 102 | thoughts of the Dharma | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 法主 |  | 102 | Dharma-lordsomeone who presides over a Dharma service
 | 
        
          
            | 法住 |  | 102 | dharma abode | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非家 |  | 102 | homeless | 
        
          
            | 非界 |  | 102 | non-world | 
        
          
            | 非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times | 
        
          
            | 非思量 |  | 102 | Without Thinkingnot thinking
 | 
        
          
            | 非想 |  | 102 | non-perection | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha | 
        
          
            | 非成就 |  | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | 
        
          
            | 非见 | 非見 | 102 | non-view | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattāno-body; akāya
 | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas | 
        
          
            | 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
        
          
            | 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 102 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛道 |  | 102 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha  eye | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 福生 |  | 102 | fortunate rebirth | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance | 
        
          
            | 根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation | 
        
          
            | 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
        
          
            | 根力 |  | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 功用果 |  | 103 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | 
        
          
            | 共有法 |  | 103 | shared dharmascommon assumption; agreed upon assumption
 | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentabhiseka; abhisecana; anointment; consecrationGuanding
 | 
        
          
            | 观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广心 | 廣心 | 103 | a broad mindGuang Xin
 | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 光焰 |  | 103 | aureola | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和上 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化教 |  | 104 | teaching for conversion | 
        
          
            | 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating | 
        
          
            | 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction | 
        
          
            | 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 还复 | 還復 | 104 | again | 
        
          
            | 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化主 |  | 104 | lord of transformation | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 慧身 |  | 104 | body of wisdom | 
        
          
            | 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 火界 |  | 104 | fire; realm of fire; element of fire | 
        
          
            | 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 迦罗 | 迦羅 | 106 | kala; a very short unit of timekala; a very small particle
 | 
        
          
            | 迦罗罗 | 迦羅羅 | 106 | kalala | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见迹 | 見跡 | 106 | seeing tracks | 
        
          
            | 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views | 
        
          
            | 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 见结 | 見結 | 106 | the bond of false views | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 憍逸 |  | 106 | untouchable; dalit | 
        
          
            | 戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court | 
        
          
            | 戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 戒取 |  | 106 | attachment to heterodox teachings | 
        
          
            | 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms | 
        
          
            | 界分 |  | 106 | a region; a realm | 
        
          
            | 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
        
          
            | 结界 | 結界 | 106 | Restricted Areaboundary; temple boundary; sīmā
 | 
        
          
            | 戒名 |  | 106 | kaimyō; posthumous name | 
        
          
            | 羯磨 |  | 106 | karma | 
        
          
            | 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberationthe path of liberation; vimuktimārga
 | 
        
          
            | 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 集法 |  | 106 | saṃgīti | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 经本 | 經本 | 106 | Sutra | 
        
          
            | 净地 | 淨地 | 106 | a pure location | 
        
          
            | 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
        
          
            | 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes | 
        
          
            | 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules | 
        
          
            | 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
        
          
            | 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi | 
        
          
            | 金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi | 
        
          
            | 净持 | 淨持 | 106 | a young boy | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure Preceptsperfect observanceJing Jie
 | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithpure faith; prasāda
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 九界 |  | 106 | the nine realms | 
        
          
            | 九结 | 九結 | 106 | nine bonds | 
        
          
            | 九解脱道 | 九解脫道 | 106 | the nine stages of liberation | 
        
          
            | 九恼 | 九惱 | 106 | nine afflictions | 
        
          
            | 九无碍道 | 九無礙道 | 106 | nine unobstructed paths | 
        
          
            | 久修 |  | 106 | practiced for a long time | 
        
          
            | 九众 | 九眾 | 106 | the nine assemblies | 
        
          
            | 九法 |  | 106 | nine dharmas; navadharma | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 偈言 |  | 106 | a verse; a gatha | 
        
          
            | 集智 |  | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | 
        
          
            | 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion | 
        
          
            | 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation | 
        
          
            | 俱空 |  | 106 | both self and all things are empty | 
        
          
            | 俱起 |  | 106 | being brought together | 
        
          
            | 俱生 |  | 106 | occuring together | 
        
          
            | 卷第八 |  | 106 | scroll 8 | 
        
          
            | 卷第二 |  | 106 | scroll 2 | 
        
          
            | 卷第九 |  | 106 | scroll 9 | 
        
          
            | 卷第六 |  | 106 | scroll 6 | 
        
          
            | 卷第七 |  | 106 | scroll 7 | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 卷第十 |  | 106 | scroll 10 | 
        
          
            | 卷第十一 |  | 106 | scroll 11 | 
        
          
            | 卷第四 |  | 106 | scroll 4 | 
        
          
            | 卷第五 |  | 106 | scroll 5 | 
        
          
            | 卷第一 |  | 106 | scroll 1 | 
        
          
            | 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
        
          
            | 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
        
          
            | 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind | 
        
          
            | 觉心 | 覺心 | 106 | mind of enlightenmentJuexinKakushin
 | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva | 
        
          
            | 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga | 
        
          
            | 具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadāgifted with conduct
 | 
        
          
            | 拘屡 | 拘屢 | 106 | krośa | 
        
          
            | 瞿沙 |  | 106 | a wonderful sound; ghoṣaGhoṣa
 | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 堪能 |  | 107 | ability to undertake | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空行 |  | 107 | practicce according to emptiness | 
        
          
            | 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning | 
        
          
            | 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口四 |  | 107 | four unwholesome acts of speech | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | Effects of Sufferingsuffering as a karmic result
 | 
        
          
            | 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | Suffering, Cause, End, and Paththe fourfold noble truth; four noble truths
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering | 
        
          
            | 苦智 |  | 107 | understanding of the fact of suffering | 
        
          
            | 旷劫 | 曠劫 | 107 | since ancient timesa past kalpa
 | 
        
          
            | 苦法智 |  | 107 | knowledge of the truth of suffering | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦行者 |  | 107 | ascetic | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure | 
        
          
            | 乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering | 
        
          
            | 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence | 
        
          
            | 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 离欲退 | 離欲退 | 108 | regression of one who is free from desire | 
        
          
            | 量等 |  | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | 
        
          
            | 两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued | 
        
          
            | 两足尊 | 兩足尊 | 108 | Honored One Among Two-Legged Beingssupreme among two-legged creatures
 | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 六即 |  | 108 | the six identities | 
        
          
            | 六界 |  | 108 | six elements; six realms | 
        
          
            | 六入 |  | 108 | the six sense objects | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六种性 | 六種性 | 108 | six lineages | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six dharmas | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi | 
        
          
            | 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
        
          
            | 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
        
          
            | 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death | 
        
          
            | 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙善 |  | 109 | wholesome; kuśala | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
        
          
            | 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
        
          
            | 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
        
          
            | 名身 |  | 109 | group of names | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 命者 |  | 109 | concept of life; jīva | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 那含 |  | 110 | anāgāmin | 
        
          
            | 男根 |  | 110 | male organ | 
        
          
            | 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
        
          
            | 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
        
          
            | 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
        
          
            | 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念佛三昧 |  | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant | 
        
          
            | 念言 |  | 110 | words from memory | 
        
          
            | 煖法 |  | 110 | method of heat; uṣmagata | 
        
          
            | 女根 |  | 110 | female sex-organ | 
        
          
            | 品第一 |  | 112 | Chapter One | 
        
          
            | 毘尼 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 毘舍遮 |  | 112 | pisaca | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 破僧 |  | 112 | to disrupt a monastic in meditationto disrupt the harmony of the monastic community
 | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven types of action
 | 
        
          
            | 七界 |  | 113 | the seven realms | 
        
          
            | 七七日 |  | 113 | forty-nine days | 
        
          
            | 七生 |  | 113 | seven realms of arising | 
        
          
            | 七使 |  | 113 | seven messengers | 
        
          
            | 七识界 | 七識界 | 113 | the seven realms of consciousness | 
        
          
            | 七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness | 
        
          
            | 七士夫 |  | 113 | seven sages | 
        
          
            | 七微 |  | 113 | seven atoms | 
        
          
            | 七心界 |  | 113 | the seven realms of the mind | 
        
          
            | 七有 |  | 113 | seven realms of existence | 
        
          
            | 七支 |  | 113 | seven branches | 
        
          
            | 起自己 |  | 113 | arising of spontaneously | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 器世界 |  | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping | 
        
          
            | 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
        
          
            | 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
        
          
            | 曲木 |  | 113 | a wooden temple chair | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 去者 |  | 113 | a goer; gamika | 
        
          
            | 染污法 |  | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | 
        
          
            | 染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 忍法 |  | 114 | method or stage of patience | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 肉髻 |  | 114 | usnisa | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入法界 |  | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation | 
        
          
            | 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realityin accordance with fact; truly; yathābhūtamsuchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 入胎 |  | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 如意足 |  | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 萨埵 | 薩埵 | 115 | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousnesssentient beings
 | 
        
          
            | 三阿僧祇劫 |  | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | 
        
          
            | 三不善根 |  | 115 | the three unwholesome roots | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三地 |  | 115 | three grounds | 
        
          
            | 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三佛 |  | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三火 |  | 115 | three fires | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三三昧 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | Three Lifetimesthree lives; three rebirths
 | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三受 |  | 115 | three sensations; three vedanās | 
        
          
            | 三思 |  | 115 | Three Mental Conditionsthree kinds of thought
 | 
        
          
            | 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇathe three positionsthe three characteristics of conditioned dharmasthe three characteristics
 | 
        
          
            | 三行 |  | 115 | the three karmas; three phrasethe three kinds of action
 | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas | 
        
          
            | 三欲 |  | 115 | three desires | 
        
          
            | 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas | 
        
          
            | 三障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三支 |  | 115 | three branches | 
        
          
            | 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 散花 |  | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三苦 |  | 115 | three kinds of suffering | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path | 
        
          
            | 三摩 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩提 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三婆逻 | 三婆邏 | 115 | restraint; saṃvara | 
        
          
            | 三善根 |  | 115 | three wholesome roots | 
        
          
            | 三十七品 |  | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 三智 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色入 |  | 115 | entrances for objects of the senses | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles | 
        
          
            | 色想 |  | 115 | form-perceptions | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色处 | 色處 | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 色界天 |  | 115 | Form Realm heaven | 
        
          
            | 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form | 
        
          
            | 色力 |  | 115 | physical effort | 
        
          
            | 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
        
          
            | 色受阴 | 色受陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing | 
        
          
            | 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善分 |  | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | 
        
          
            | 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 善学 | 善學 | 115 | well trainedShan Xue
 | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 扇多 |  | 115 | sānta; tranquil; calm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上二界 |  | 115 | upper two realms | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 善利 |  | 115 | great benefit | 
        
          
            | 善趣 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少净 | 少淨 | 115 | limited purity | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 少欲知足 |  | 115 | content with few desires | 
        
          
            | 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts | 
        
          
            | 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper caregrasping; saṃgraha
 | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身口意 |  | 115 | body, speech, and mind | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身受心法 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin | 
        
          
            | 生变 | 生變 | 115 | to change; to transform | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生梵天中 |  | 115 | reappeared in the Brahma world | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生空 |  | 115 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 圣种 | 聖種 | 115 | holy seed; monastic communityproper teaching
 | 
        
          
            | 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode | 
        
          
            | 生住灭 | 生住滅 | 115 | arising, duration, and cessationarising, duration, and cessation
 | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
        
          
            | 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身界 |  | 115 | ashes or relics after cremation | 
        
          
            | 身入 |  | 115 | the sense of touch | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take into protect; to uphold; received and taken care of; kindness
 | 
        
          
            | 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors | 
        
          
            | 时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 世第一法 |  | 115 | the foremost dharma | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture | 
        
          
            | 十使 |  | 115 | ten messengers | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | gift | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | giver | 
        
          
            | 十智 |  | 115 | ten forms of understanding | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
        
          
            | 十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation | 
        
          
            | 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk | 
        
          
            | 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness | 
        
          
            | 十八不共法 |  | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 式叉摩尼 |  | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | 
        
          
            | 十二入 |  | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
        
          
            | 十六心 |  | 115 | sixteen minds | 
        
          
            | 十六行 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 施僧 |  | 115 | to provide a meal for monastics | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 识身 | 識身 | 115 | mind and body | 
        
          
            | 食身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 食香 |  | 115 | gandharva | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan | 
        
          
            | 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations | 
        
          
            | 受日 |  | 115 | day of rest for monastics | 
        
          
            | 受生心 |  | 115 | a mind working towards furture rebirth | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | recipient | 
        
          
            | 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受具 |  | 115 | to obtain full ordination | 
        
          
            | 霜雹 |  | 115 | frost and hail | 
        
          
            | 水界 |  | 115 | water; water realm; water element | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience | 
        
          
            | 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure | 
        
          
            | 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
        
          
            | 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire | 
        
          
            | 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma | 
        
          
            | 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements | 
        
          
            | 四倒 |  | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四見 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | 
        
          
            | 四劫 |  | 115 | four kalpas | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四念 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四相 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of selffour marks of existence; caturlaksana
 | 
        
          
            | 四向四果 |  | 115 | four directions and four fruits | 
        
          
            | 四一 |  | 115 | four ones | 
        
          
            | 四有为相 | 四有爲相 | 115 | four marks of existencethe four characteristics of conditioned dharmas
 | 
        
          
            | 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
        
          
            | 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas | 
        
          
            | 四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 思慧 |  | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四天 |  | 115 | four kinds of heaven | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 斯陀含果 |  | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 思惟正受 |  | 115 | reflection and meditative attainment | 
        
          
            | 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 似因 |  | 115 | pseudo reason | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 宿命智 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随分 | 隨分 | 115 | according to (one's) allotmentDharmatāra Sūtraaccording to the part assigned; according to lotaccording to ability
 | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
        
          
            | 宿命通 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance | 
        
          
            | 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 他心智 |  | 116 | understanding of the minds of other beings | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天耳通 |  | 116 | Divine Hearingheavenly hearing
 | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 同品 |  | 116 | same kindsimilar instance; sapakṣa
 | 
        
          
            | 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping | 
        
          
            | 涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 外法 |  | 119 | external objects [dharmas]outside teachings
 | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外空 |  | 119 | emptiness external to the body | 
        
          
            | 外入 |  | 119 | external sense organs | 
        
          
            | 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never Beforenever before seen; abdhutadharma
 | 
        
          
            | 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire | 
        
          
            | 未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire | 
        
          
            | 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 未知智 |  | 119 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession | 
        
          
            | 我我所 |  | 119 | conception of possession; mamakāra | 
        
          
            | 我倒 |  | 119 | the delusion of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 五阿那含 |  | 119 | five grades of non-returning | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence | 
        
          
            | 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 五果 |  | 119 | five fruits; five effects | 
        
          
            | 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
        
          
            | 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity | 
        
          
            | 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
        
          
            | 无漏智 | 無漏智 | 119 | Untainted Wisdomwisdom with no outflows; wisdom with no depravity
 | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 五色根 |  | 119 | the five sense organs | 
        
          
            | 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五神通 |  | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五时 | 五時 | 119 | five periods | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五通 |  | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | 
        
          
            | 五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution | 
        
          
            | 五下 |  | 119 | five lower fetters | 
        
          
            | 五下分结尽 | 五下分結盡 | 119 | the total ending of the five lower fetters | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion; without perception | 
        
          
            | 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought | 
        
          
            | 五心 |  | 119 | five minds | 
        
          
            | 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder | 
        
          
            | 无障碍 | 無障礙 | 119 | without obstructionAsaṅga
 | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 五智 |  | 119 | five kinds of wisdom | 
        
          
            | 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual | 
        
          
            | 无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts | 
        
          
            | 无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form | 
        
          
            | 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
        
          
            | 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma | 
        
          
            | 无量义 | 無量義 | 119 | the meaning of all thingsthe Mahāyāna canon
 | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance | 
        
          
            | 见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views | 
        
          
            | 五品 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 五识 | 五識 | 119 | five kinds of cognition; five kinds of perceptionfive steps of cognition; five kinds of mind
 | 
        
          
            | 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
        
          
            | 五受 |  | 119 | five sensations | 
        
          
            | 无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned | 
        
          
            | 无畏施 | 無畏施 | 119 | Bestow Fearlessnessthe gift of non-fear or confidence
 | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance | 
        
          
            | 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance | 
        
          
            | 无学 | 無學 | 119 | aśaikṣa; asekha; an adeptMuhak
 | 
        
          
            | 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 现报业 | 現報業 | 120 | Karmic effects in this life | 
        
          
            | 现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present | 
        
          
            | 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
        
          
            | 现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 香界 |  | 120 | a Buddhist temple | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
        
          
            | 相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association | 
        
          
            | 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions | 
        
          
            | 邪定 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪法 |  | 120 | false teachings | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 心得自在 |  | 120 | having attained mastery of their minds | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心解脱 | 心解脫 | 120 | liberation of mindto liberate the mind
 | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
        
          
            | 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 心意识 | 心意識 | 120 | mind, thought, and perceptionmind, thought, and perception
 | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind | 
        
          
            | 性戒 |  | 120 | a natural precept | 
        
          
            | 行苦 |  | 120 | suffering as a consequence of action | 
        
          
            | 行相 |  | 120 | to conceptualize about phenomena | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 性分 |  | 120 | the nature of something | 
        
          
            | 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 性罪 |  | 120 | natural sin | 
        
          
            | 心慧 |  | 120 | wisdom | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修得 |  | 120 | cultivation; parijaya | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study | 
        
          
            | 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element | 
        
          
            | 洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
        
          
            | 业种 | 業種 | 121 | karmic seed | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa | 
        
          
            | 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
        
          
            | 业行 | 業行 | 121 | actions; deedskṛtya; ill usage or treatment
 | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkSacristan
 | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 一成 |  | 121 | for one person to become enlightened | 
        
          
            | 意地 |  | 121 | stage of intellectual consciousness | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一法界 |  | 121 | a spiritual realm | 
        
          
            | 一化 |  | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | 
        
          
            | 一极 | 一極 | 121 | ultimate | 
        
          
            | 疑见 | 疑見 | 121 | skeptical views | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 意解 |  | 121 | liberation of thought | 
        
          
            | 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realmsingled pointed focus
 | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 意生 |  | 121 | arising from thoughts; produced mentally at willManojava
 | 
        
          
            | 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced | 
        
          
            | 已生善 |  | 121 | good that has already been produced | 
        
          
            | 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge | 
        
          
            | 一食 |  | 121 | one meal per day | 
        
          
            | 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 一心念 |  | 121 | focus the mind on; samanvāharati | 
        
          
            | 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一由旬 |  | 121 | one yojana | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 已知根 |  | 121 | one who already knows the roots | 
        
          
            | 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 依果 |  | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 一虮 | 一蟣 | 121 | a likṣā | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happinessmental disposition; āśaya
 | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | the circumstances of placecausative stage
 | 
        
          
            | 因分 |  | 121 | cause | 
        
          
            | 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma | 
        
          
            | 应见 | 應見 | 121 | should be seen | 
        
          
            | 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
        
          
            | 应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 因明 |  | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
        
          
            | 因相 |  | 121 | causation | 
        
          
            | 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition | 
        
          
            | 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own | 
        
          
            | 异品 | 異品 | 121 | of a different kind | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切入 |  | 121 | kasina | 
        
          
            | 一切有 |  | 121 | all things or beings | 
        
          
            | 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena | 
        
          
            | 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切智人 |  | 121 | a person with all-knowledge | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | all thingsall phenomena
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one ksanaone kṣaṇa; one instant
 | 
        
          
            | 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness | 
        
          
            | 一往 |  | 121 | one passage; one time | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 有果 |  | 121 | having a result; fruitful | 
        
          
            | 右遶 |  | 121 | moving to the right | 
        
          
            | 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 有想 |  | 121 | having apperception | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 | upasaka preceptsUpāsakāśīla; sūtra of the Upāsakā Precepts
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the natureexistence
 | 
        
          
            | 由延 |  | 121 | yojanayojana
 | 
        
          
            | 有言 |  | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | to have a cause, link, or connectionhaving karmic affinity; having a karmic connection
 | 
        
          
            | 欲爱 | 欲愛 | 121 | passionate lovelove inspired by desire
 | 
        
          
            | 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 欲生 |  | 121 | arising from desire | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | Foes and Kinhate and affection
 | 
        
          
            | 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena | 
        
          
            | 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
        
          
            | 愚夫 |  | 121 | a fool; a simpleton; bāla | 
        
          
            | 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm | 
        
          
            | 欲漏 |  | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms | 
        
          
            | 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
        
          
            | 欲心 |  | 121 | a lustful heart | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 增上心 |  | 122 | unsurpassed mindmeditative mindimproving the mind
 | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | Positive Conditionscontributory factorpredominant condition; adhipatipratyaya
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 增上果 |  | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | 
        
          
            | 增上慢 |  | 122 | conceit; abhimāna | 
        
          
            | 增语 | 增語 | 122 | designation; appellation | 
        
          
            | 择法觉支 | 擇法覺支 | 122 | discrimination of true and fa1se | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthparamartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
 | 
        
          
            | 正断 | 正斷 | 122 | letting go | 
        
          
            | 正方便 |  | 122 | right effort | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思 |  | 122 | right thought | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正性 |  | 122 | divine nature | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正解 |  | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 真实义 | 真實義 | 122 | true meaningtrue meaning; principle
 | 
        
          
            | 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality | 
        
          
            | 遮罪 |  | 122 | proscribed misconduct | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 智门 | 智門 | 122 | gate of wisdomZhimen
 | 
        
          
            | 智相 |  | 122 | discriminating intellect | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 智品 |  | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | 
        
          
            | 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps | 
        
          
            | 支提 |  | 122 | a caitya; a chaitya | 
        
          
            | 智心 |  | 122 | a wise mind | 
        
          
            | 智行 |  | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 制罪 |  | 122 | transgressions against formulated precepts | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 中劫 |  | 122 | intermediate kalpa | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 中善 |  | 122 | admirable in the middle | 
        
          
            | 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 住地 |  | 122 | abode | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
        
          
            | 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
        
          
            | 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 自生 |  | 122 | self origination | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 最上 |  | 122 | supreme | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conquerorsupreme; uttaraUttara
 | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 作戒 |  | 122 | taking of precepts | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds |