Glossary and Vocabulary for Xin Fo Gongde Jing 《信佛功德經》, Scroll 1

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 61 Buddha / Awakened One 佛在阿拏迦城菴羅園中
2 45 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
3 43 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 唯佛世尊是真正等正覺
4 38 děng et cetera / and so on 所有過現未來沙門婆羅門等
5 34 zhī to know 尚無有能知佛神通
6 34 method / way 皆悉具此神通等法
7 34 勝法 shèngfǎ surpassing dharmas 最勝法者
8 33 沙門 shāmén a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant 所有過現未來沙門婆羅門等
9 32 néng can / able 尚無有能知佛神通
10 32 了知 liǎozhī to understand clearly 我以通力皆悉了知
11 31 名為 míngwèi to be called 是即名為佛最勝法
12 28 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 所有過現未來沙門婆羅門等
13 24 to know / to learn about / to comprehend 我以通力皆悉了知
14 23 wèi to call 謂佛神通最勝無比
15 21 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 謂佛神通最勝無比
16 19 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 尊者舍利弗
17 17 zuò to do 而作是言
18 17 yán to speak / to say / said 而作是言
19 14 zhōng middle 佛在阿拏迦城菴羅園中
20 14 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來
21 13 zhèng proof 豈能證於無上菩提
22 12 to reach 乃至善不善業及諸緣生法
23 12 chù a place / location / a spot / a point 復還本處
24 12 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 及為他說
25 12 shì matter / thing / item 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
26 11 shēng to be born / to give birth 悉見眾生生
27 10 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 乃至善不善業及諸緣生法
28 9 tool / device / utensil / equipment / instrument 具清淨戒
29 9 jiàn to see 見至
30 9 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 知二十增減劫事
31 9 jīn today / modern / present / current / this / now 我今於佛深起信心
32 9 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala / individual / person 謂佛世尊善能了知補特伽羅法理
33 9 zhù to dwell / to live / to reside 住於山野樹下塚間及在空舍
34 9 通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 我以通力皆悉了知
35 8 智慧 zhìhuì wisdom 智慧解脫
36 8 無有 wú yǒu there is not 乃為過去未來現在無有能者
37 8 爾時 ěr shí at that time 爾時
38 8 尊者 zūnzhě senior monk / honored sir 尊者舍利弗
39 8 wǎng to go (in a direction) 汝今往問餘人
40 7 說法 shuō fǎ a statement / wording 謂佛世尊當說法時
41 7 覺分 juéfēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga 謂擇法覺分
42 7 三世 sān shì past, present, and future 所有三世諸佛
43 7 shí time / a point or period of time 謂佛世尊當說法時
44 7 wèn to ask 汝今往問餘人
45 7 shēn human body / torso 觀有漏身不淨可惡
46 7 過去 guòqù past / previous/ former 乃為過去未來現在無有能者
47 7 xiàn to appear / to manifest / to become visible 謂佛世尊能以正智現大神通
48 6 xīn heart 我今於佛深起信心
49 6 wén to hear 我從佛聞
50 6 qiú to request 求寂靜者
51 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 具清淨戒
52 6 三摩鉢底 sānmóbōdǐ samāpatti / meditative attainment 謂佛世尊以三摩鉢底
53 6 lìng to make / to cause to be / to lead 謂已作惡令斷
54 6 shèng to beat / to win / to conquer 謂佛神通最勝無比
55 6 白佛 bái fó to address the Buddha 舍利弗復白佛言
56 6 成佛 chéng Fó to become a Buddha 乃至成佛菩提
57 6 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 乃至成佛菩提
58 6 shì a generation 過去世中
59 6 一法 yīfǎ one dharma / one thing 了一法已復修一法
60 6 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 觀有漏身不淨可惡
61 6 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 廣為宣說
62 5 jié take by force / to coerce 知二十增減劫事
63 5 xiǎng to think 內無色想
64 5 善能 shànnéng to be good at 謂佛世尊善能分別十二處法
65 5 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 可有沙門婆羅門而能了知真實通力等過佛者
66 5 zhǒng kind / type 我見世尊有種種最勝之法
67 5 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 觀有漏身不淨可惡
68 5 jìn to the greatest extent / utmost 盡此一世而不究竟
69 5 疑惑 yíhuò to feel uncertain 起疑惑心
70 5 to doubt / to disbelieve 作是疑者
71 5 最上 zuìshàng supreme 具足最上神通之力
72 5 不知 bùzhī do not know 而不知彼過去現在增減劫事
73 5 未來 wèilái future 所有過現未來沙門婆羅門等
74 5 color 善色等
75 5 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 汝但為彼眾生
76 5 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 智慧解脫
77 5 can / may / permissible 可有沙門婆羅門而能了知真實通力等過佛者
78 5 gào to tell / to say / said / told 佛告舍利弗
79 4 正法 zhèngfǎ proper law 汝當善以如是正法
80 4 如理 rú lǐ principle of suchness 如理修行
81 4 seven 而有七種
82 4 niàn to read aloud 念覺分
83 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 甚深廣義
84 4 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 修一法已復滅一法
85 4 suí to follow 隨根而行
86 4 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 正等正覺
87 4 hòu after / later 乃至後後世亦不究竟
88 4 to arise / to get up 起疑惑心
89 4 rén person / people / a human being 汝今往問餘人
90 4 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 斷諸煩惱
91 4 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 如理修行
92 4 dìng to decide 定覺分
93 4 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 與大眾俱
94 4 guān to look at / to watch / to observe 觀有漏身不淨可惡
95 4 起信 qǐ xìn the awakening of faith 我今於佛深起信心
96 4 xíng to walk / to move 所謂隨信行
97 4 extra / surplus / remainder 汝今往問餘人
98 4 決定 juédìng to decide 決定證得
99 4 to protect / to guard 名曰龍護
100 4 邊際 biānjì bounds 唯今現世所有邊際
101 4 lóng dragon 名曰龍護
102 3 等引 děngyǐn equipose / samāhita 住等引心
103 3 事相 shìxiāng phenomenon 皆以事相言說
104 3 tōng to go through / to open 知於佛通
105 3 to reply / to answer 彼作何答
106 3 idea 於意云何
107 3 言說 yán shuō to teach through speaking 皆以事相言說
108 3 所謂 suǒwèi so-called 所謂眼處色處
109 3 後世 hòushì later generations / posterity 乃至後世亦不究竟
110 3 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 汝當受持於大眾中作師子吼
111 3 不能 bù néng cannot / must not / should not 我於俱胝歲數而不能知
112 3 zhǐ to stop / to halt 未作惡令止
113 3 人間 rénjiān the human world / the world 於天上人間
114 3 真正 zhēnzhèng real / true / genuine 是真正等正覺
115 3 sān three 斷三煩惱
116 3 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 謂佛世尊善能分別十二處法
117 3 十二處 shí èr chù āyatana / ayatana/ twelve sense bases / twelve sense-media / twelve bases of cognition 謂佛世尊善能分別十二處法
118 3 妙行 miào xíng a profound act 神通妙行
119 3 信佛功德經 Xìn Fó Gōngdé Jīng Xin Fo Gongde Jing 佛說信佛功德經
120 3 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 是真正等正覺
121 3 one 謂從一現多
122 3 世間 shìjiān world / the human world 世間所欲
123 3 zài in / at 佛在阿拏迦城菴羅園中
124 3 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 我皆如實一一了知
125 3 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such 若能如是觀者
126 3 廣大 guǎngdà vast / extensive 我佛宣說廣大甚深最勝妙法
127 3 desire 世間所欲
128 3 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說信佛功德經
129 3 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 應供
130 3 bitterness / bitter flavor 盡苦邊際
131 3 不久 bùjiǔ not long / soon 不久證於須陀洹果
132 3 寂靜 jìjìng quiet 求寂靜者
133 2 外道 wàidào non-Buddhist 我見諸邪外道尼乾子等
134 2 肉眼 ròuyǎn naked eye / layman's eyes 以清淨天眼過於肉眼
135 2 shǒu hand 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
136 2 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar 汝當受持於大眾中作師子吼
137 2 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
138 2 無想 wú xiǎng no notion 或無想處
139 2 喜色 xǐsè joyful colors 喜色
140 2 受想 shòu xiǎng sensation and perception 了知受想
141 2 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi 豈能證於無上菩提
142 2 to stand 於一面立
143 2 七覺分 qījuéfēn seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 彼皆依止七覺分
144 2 因緣果報 yīnyuán guǒbào the law of karma 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
145 2 聞人 wénrén famous person 後聞人言
146 2 soil / ground / land 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
147 2 skin / hide / fur / feather
148 2 zhēn real / true / genuine 所出言辭是真大利
149 2 在於 zàiyú in / consist of 在於山中
150 2 宣示 xuānshì to vow / to pledge 是故我今建立表剎宣示於世
151 2 to be fond of / to like 喜覺分
152 2 天界 Tiānjiè Heaven / Devaloka 乃至生於天界
153 2 尼乾子 nígànzǐ Nirgrantha Jñātaputra / Nigaṇṭha Nātaputta 我見諸邪外道尼乾子等
154 2 入住 rùzhù to check in (at a hotel etc) 三者有知入住
155 2 bone
156 2 four 謂佛世尊善能了知四種胎藏
157 2 虛空 xūkōng empty space 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
158 2 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 婆羅門自不生疑
159 2 shí real / true 皆不如實
160 2 邪道 xiédào depraved life / evil ways / heterodox ways 不以邪道引示眾生
161 2 èr two 無有二佛並出於世
162 2 shě to give 捨覺分
163 2 意樂 yìlè joy / happiness 知彼補特伽羅意樂之法
164 2 qián front 如前觀察有漏之身
165 2 guò to cross / to go over / to pass 況復過者
166 2 ròu meat / muscle
167 2 流布 liúbù to propagate / to spread / to circulate / to disseminate 流布宣說
168 2 天上 tiānshàng the sky 於天上人間
169 2 不如 bùrú not equal to / not as good as 皆不如實
170 2 第一 dì yī first 此名第一三摩鉢底
171 2 happy / glad / cheerful / joyful 唯樂利他
172 2 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 乃至善不善業及諸緣生法
173 2 歸向 guīxiàng to turn toward 若有沙門婆羅門歸向聽受
174 2 記念 jìniàn to commemorate / to remember 記念受持
175 2 sufficient / enough 收衣洗足
176 2 深山 shēnshān deep in the mountains 止於深山
177 2 可惡 kěwù repulsive / vile / hateful 觀有漏身不淨可惡
178 2 未來世 wèiláishì times to come / the future 未來世中可有沙門婆羅門與佛等者
179 2 jiè to quit 具清淨戒
180 2 lái to come 彼諸如來
181 2 入胎 rùtāi Entry into the womb / to be conceived from Heaven 一者不知入胎
182 2 四正勤 Sì Zhèng Qín four right efforts / four right exertions 謂善分別四正勤法
183 2 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見世尊有種種最勝之法
184 2 具足 jùzú complete / full / perfect 具足最上神通之力
185 2 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 以愚癡故
186 2 第三 dì sān third 是為第三三摩鉢底
187 2 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 謂從一現多
188 2 天眼 tiān yǎn divine sight / divyacākṣus 以清淨天眼過於肉眼
189 2 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 生不信者
190 2 豈能 qǐnéng how can it be possible? 豈能證於無上菩提
191 2 作惡 zuòè to do evil 謂已作惡令斷
192 2 jiā jia 佛在阿拏迦城菴羅園中
193 2 上根 shàng gēn a person of superior capacity 若有上根善男子等
194 2 guǎng wide / large / vast 廣為宣說
195 2 今世 jīnshì this life / this age 今世不究竟
196 2 作善 zuò shàn to do good deeds 已作善令增長
197 2 chéng a city / a town 佛在阿拏迦城菴羅園中
198 2 meaning / sense 是義不然
199 2 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 咸使聞知佛勝功德
200 2 wèi Eighth earthly branch 未作惡令止
201 2 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 我說彼等皆是愚迷凡夫
202 2 第二 dì èr second 是為第二三摩鉢底
203 2 to take 佛在阿拏迦城菴羅園中
204 1 復修 fùxiū to restore 了一法已復修一法
205 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時
206 1 著衣 zhuóyī put on clothes / wear clothes 食時著衣持鉢
207 1 幻惑 huànhuò illusory 無諸幻惑
208 1 dialect / language / speech 謂佛世尊出真實語無有虛妄
209 1 máo hair / fur / feathers
210 1 chéng to bear / to carry / to hold 承佛威力
211 1 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 所有邪見不信佛者
212 1 fèng to offer / to present 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
213 1 to enter 入阿拏迦城
214 1 clothes / clothing 收衣洗足
215 1 正覺 zhèngjué sambodhi / saṃbodhi / enlightenment 不求正覺
216 1 優婆塞 yōupósāi Upasaka / a male lay Buddhist 優婆塞
217 1 jìng to contend / to vie / to compete 競說勝能
218 1 shè to absorb / to assimilate 攝多為一
219 1 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 逆生死流
220 1 見法 jiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 見法寂靜
221 1 第四 dì sì fourth / the fourth is 是為第四三摩鉢底
222 1 城中 chéngzhōng Chengzhong 於其城中
223 1 法理 fǎlǐ a legal principle / jurisprudence 謂佛世尊善能了知補特伽羅法理
224 1 俱解脫 jù jiě tuō simultaneous liberation 俱解脫
225 1 一心 yīxīn wholeheartedly 一心受持
226 1 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 所得善利
227 1 修習 xiūxí to practice / to cultivate 修習圓滿
228 1 無義 wúyì without meaning / nonsense / immoral / faithless 求無義利
229 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
230 1 jué to awake 當如是覺
231 1 稱揚 chēngyáng to praise / to commend 我今不欲如是稱揚
232 1 安樂 ānlè peaceful and happy / content 住安樂句
233 1 to translate / to interpret 詔譯
234 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
235 1 色界 sè jiè realm of form 或色界中
236 1 yuán garden / orchard 佛在阿拏迦城菴羅園中
237 1 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 已作善令增長
238 1 現行 xiànxíng in effect / in force / popular 或現行相
239 1 chòu to smell / to stink / to emit a foul odor 髓諸臭穢等有漏不淨
240 1 城隍 chéng cuáng city wall and moat 或現城隍山石隨身而去
241 1 shā to brake (a vehicle) 是故我今建立表剎宣示於世
242 1 無疑 wúyí no doubt / undoubtedly 見有沙門在三摩地無疑無說
243 1 明教 míngjiāo Manicheanism / Manicheism 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
244 1 大丈夫 dà zhàngfu a man of character 是大丈夫
245 1 無比 wúbǐ incomparable / unparalleled 謂佛神通最勝無比
246 1 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 謂佛世尊以調伏法
247 1 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 悉見眾生生滅之法
248 1 貪欲 tānyù greed / avarice 亦不貪欲
249 1 祿 good fortune 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
250 1 shēn deep 我今於佛深起信心
251 1 shě to give 住於山野樹下塚間及在空舍
252 1 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 無我無懈
253 1 to apply / to smear 敷座而食
254 1 不見 bújiàn to not see 我不見有沙門婆羅門而能知此通力
255 1 jìn nearby 若近若遠
256 1 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem 沙門婆羅門等歸依何人
257 1 能者 néngzhě a person with ability 乃為過去未來現在無有能者
258 1 gēn origin / cause / basis 隨根而行
259 1 生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas 乃至善不善業及諸緣生法
260 1 過現 guò xiàn past and present 所有過現未來沙門婆羅門等
261 1 words / speech / expression / phrase / dialog 所出言辭是真大利
262 1 合掌 hézhǎng to join palms 合掌向佛
263 1 to beg / to request 次第乞已
264 1 思念 sīniàn to think of / to long for / to miss 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
265 1 菴羅 ānluó mango 佛在阿拏迦城菴羅園中
266 1 kōng empty / void / hollow 住於山野樹下塚間及在空舍
267 1 hair 所謂身分上下髮
268 1 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 信解
269 1 身證 shēn zhèng bodily witness / one who has bodily testimony / kāyasākṣin 身證
270 1 zhái to pick (fruit, etc) 謂擇法覺分
271 1 微妙 wēimiào subtle and wonderous 出微妙音說甚深義
272 1 法賢 Fǎxián Faxian 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
273 1 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 諸佛如來
274 1 勝妙 shèngmiào wonderful / beautiful 我佛宣說廣大甚深最勝妙法
275 1 jué to decide / to determine / to judge 如是疑惑佛皆決了
276 1 zàn to praise 於是尊者龍護讚世尊言
277 1 應當 yīngdāng should / ought to 應當如是流布宣說
278 1 善說 shàn shuō skillfully expounded 汝能善說
279 1 隨信 suíxìn attached with the letter 所謂隨信行
280 1 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 如是等最勝神通境界
281 1 跏趺 jiāfū to site in the lotus position 或現空中跏趺而坐
282 1 如實知 rúshízhī understanding of thusness 皆如實知
283 1 正見 zhèng jiàn Right Understanding / Right View 而生正見
284 1 yuǎn far / distant 若近若遠
285 1 出言 chūyán to speak 所出言辭是真大利
286 1 大神通 dà shén tōng great supernatural power 謂佛世尊能以正智現大神通
287 1 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 亦不樂求寂靜涅槃
288 1 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 手執寶拂
289 1 身上 shēnshàng on the body / at hand / among 於身上下所有皮
290 1 諸緣 zhū yuán karmic conditions 乃至善不善業及諸緣生法
291 1 nose 鼻處香處
292 1 shé tongue 舌處味處
293 1 過去時 guòqùshí past tense 知彼沙門婆羅門於過去時中處處所止
294 1 四禪 sì chán the four meditations / the four dhyānas / the four jhānas 得四禪定
295 1 yīn sound / noise 出微妙音說甚深義
296 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
297 1 多生 duō shēng many births / many rebirths 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
298 1 不以 bùyǐ not because of 不以邪道引示眾生
299 1 無所有處 wú suǒ yǒu chù the third sphere in the formless realm / sphere of nothingness / ākiñcanyāyatana 無所有處
300 1 jiǔ old 非久漏盡
301 1 five 斷五煩惱及隨煩惱
302 1 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground 頭面禮足
303 1 bàng to slander / to defame / to speak ill of 起是謗者
304 1 第五 dì wǔ fifth 是為第五三摩鉢底
305 1 空無所有 kōngwú suǒyǒu having nothing / utterly destitute / without two sticks to rub together 或現空無所有
306 1 俱胝 jūzhī koti / one hundred million / a very large number 我於俱胝歲數而不能知
307 1 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech 亦無綺語而不兩舌
308 1 shí food / food and drink 敷座而食
309 1 識無邊處 Shí Wúbiān Chù Vijnananantyayatana Heaven / The Heaven of Limitless Consciousness 識無邊處
310 1 mén to lay hands on / to cover 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
311 1 suǐ [bone] marrow 髓諸臭穢等有漏不淨
312 1 建立 jiànlì to create / to build 是故我今建立表剎宣示於世
313 1 Māra 乃至諸魔外道尼乾子等
314 1 發生 fāshēng to happen / to occur / to take place 未作善令發生
315 1 wàng absurd / fantastic / presumptuous 真實無妄
316 1 bǎo a jewel / gem / a treasure 手執寶拂
317 1 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 或非有想非無想處
318 1 不樂 bùlè unhappy 亦不樂求寂靜涅槃
319 1 充滿 chōngmǎn full of / brimming with / very full / permeated 充滿其身
320 1 入三摩地 rù sān mó dì Enter Into Samadhi 入三摩地
321 1 四十 sì shí forty 知四十增減劫事
322 1 退 tuì to retreat / to move back 禮佛而退
323 1 利他 lìtā to help others / to be altruistic / parārtha 唯樂利他
324 1 山中 shān zhōng in the mountains 在於山中
325 1 xiū to decorate / to embellish 修一法已復滅一法
326 1 修善 xiū shàn to cultivate goodness 而修善法
327 1 xiè to idle / to be slack 無我無懈
328 1 胎藏 tāicáng womb 謂佛世尊善能了知四種胎藏
329 1 獨具 dújù to have unique (talent, insight etc) 汝勿謂今釋迦牟尼佛獨具此通
330 1 chǐ tooth / teeth
331 1 行願 xíng yuàn cultivation and vows 佛悉能知彼之行願
332 1 勞苦 láokǔ to toil / hard work 勞苦己身
333 1 隨法行 suí fǎ xíng Follow the Dharma 隨法行
334 1 yǎn eye 所謂眼處色處
335 1 欲樂 yù lè the joy of the five desires 貪諸欲樂
336 1 空無邊處 kōng wúbiān chù ākāśānantyāyatana / akasanantyayatana / sphere of infinite space / abode of infinite space 空無邊處
337 1 信根 xìn gēn faith / the root of faith 了知有人已具信根
338 1 名曰 míng yuē to be named / to be called 名曰龍護
339 1 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 食時著衣持鉢
340 1 隨煩惱 suí fánnǎo secondary afflictions / subsequent effects of mental afflictions / upakleśa 斷五煩惱及隨煩惱
341 1 sentence 住安樂句
342 1 威力 wēilì might / formidable power 承佛威力
343 1 宿命 sùmìng predestination / destiny 善知宿命
344 1 優婆夷 yōupóyí Upasika / a female lay Buddhist 優婆夷
345 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
346 1 厭離 yànlí to give up in disgust 是可厭離
347 1 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
348 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
349 1 stupid / doltish / foolish / ignorant 我說彼等皆是愚迷凡夫
350 1 chǒu ugly
351 1 使 shǐ to make / to cause 咸使聞知佛勝功德
352 1 斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin 不久證於斯陀含果
353 1 xián salty / briny 咸使聞知佛勝功德
354 1 廣義 guǎngyì a wide sense / a generalization 甚深廣義
355 1 阿那含果 anàhán guǒ the fruit of Anāgāmin / the fruit of a non-returning 不久證於阿那含果
356 1 證聖 Zhèng Shèng Zheng Sheng reign 隨所斷障而證聖果
357 1 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 會中有一尊者
358 1 shuǐ water 或現履水如地
359 1 side 侍立佛側
360 1 to feel with the hand / to touch / to stroke / to grope 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
361 1 shān a mountain / a hill / a peak 或現城隍山石隨身而去
362 1 zhǒng mound / burial mound / senior 住於山野樹下塚間及在空舍
363 1 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 而為廣說
364 1 釋迦牟尼佛 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha 汝勿謂今釋迦牟尼佛獨具此通
365 1 huì dirty / unclean 髓諸臭穢等有漏不淨
366 1 business / industry 乃至善不善業及諸緣生法
367 1 contrary / opposite / backwards / upside down 逆生死流
368 1 訖已 qì yǐ to complete 飯食訖已
369 1 戒法 jièfǎ the rules of the precepts 清淨戒法
370 1 深信 shēnxìn to firmly believe 令起深信
371 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
372 1 山野 shānyě mountain and fields 住於山野樹下塚間及在空舍
373 1 book / volume
374 1 悉知 xīzhī to know in detail 我已悉知
375 1 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 增益善法
376 1 歲數 suìshu age 我於俱胝歲數而不能知
377 1 gain / advantage / benefit 求無義利
378 1 zhèng upright / straight 是正徧知者
379 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
380 1 貪瞋癡 tān chēn chī desire, anger, and ignorance 及斷貪瞋癡
381 1 yǐn to lead / to guide 不以邪道引示眾生
382 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
383 1 聖者 shèngzhě a holy one / a saint / worthy one 彼非聖者
384 1 lòu to leak / to drip 非久漏盡
385 1 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform 或無色界中
386 1 ěr ear 耳處聲處
387 1 善利 shànlì great benefit 所得善利
388 1 tóng like / same / similar 三世同說
389 1 異心 yìxīn disloyalty / infidelity 此是眾生種種異心
390 1 示眾 shìzhòng to teach / to instruct the Sangha 不以邪道引示眾生
391 1 輕安 qīng ān calmness / tranquillity / repose / serenity / prasrabhi / passaddhi 輕安覺分
392 1 日月 rì yuè the sun and moon 譬如日月行於虛空
393 1 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 常行正念
394 1 to bewitch / to charm / to infatuate 我說彼等皆是愚迷凡夫
395 1 現世 xiànshì the present rebirth / the present life 唯今現世所有邊際
396 1 zuò to sit 或現空中跏趺而坐
397 1 出於 chūyú to be due to / to arise from / to stem from 無有二佛並出於世
398 1 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進覺分
399 1 空中 kōngzhōng in the sky / in the air 或現空中跏趺而坐
400 1 shòu old age / long life 乃至壽量
401 1 宣布 xuānbù to declare / to announce 宣布如是甚深之法
402 1 飯食 fànshí food 飯食訖已
403 1 聽受 tīngshòu to listen 若有沙門婆羅門歸向聽受
404 1 hǎo good
405 1 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 彼皆依止七覺分
406 1 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 若有上根善男子等
407 1 shōu to receive / to accept 收衣洗足
408 1 zhǎo claw
409 1 huì can / be able to 會中有一尊者
410 1 大利 dàlì great advantage / great benefit 所出言辭是真大利
411 1 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 見有沙門在三摩地無疑無說
412 1 歡喜 huānxǐ joyful 歡喜作禮
413 1 chén minister / statesman / official 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
414 1 zhào an imperial decree 詔譯
415 1 苾芻尼 bìchúní a nun 苾芻尼
416 1 果位 guǒ wèi stage of reward / stage of attainment 乃至證得果位
417 1 梵界 Fàn jiè Brahma's Realm 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
418 1 to leave / to depart / to go away / to part 彼二俱離捨而不住
419 1 wài outside 見諸外色
420 1 zhàng to separate 隨所斷障而證聖果
421 1 虛妄 xūwàng not real / illusory 謂佛世尊出真實語無有虛妄
422 1 è evil / vice 斷諸惡法
423 1 意處 yìchù mental basis of cognition 意處法處
424 1 梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life 我生已盡梵行已立
425 1 七法 qī fǎ seven dharmas / seven teachings 如是七法
426 1 上下 shàngxià to go up and down 所謂身分上下髮
427 1 慧解脫 huì jiětuō one who is liberated through wisdom / prajñāvimukta 慧解脫
428 1 增益 zēngyì to increase 增益善法
429 1 會眾 huìzhòng audience / participants / congregation (of religious sect) 諸會眾
430 1 觀察 guānchá to observe / to look carefully 如前觀察有漏之身
431 1 liàng a quantity / an amount 乃至壽量
432 1 liú to flow / to spread / to circulate 逆生死流
433 1 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 我見諸邪外道尼乾子等
434 1 xiān first 先不起信
435 1 to brush away 手執寶拂
436 1 bàn to do / to manage / to handle / to go about / to run / to deal with 所作已辦
437 1 善趣 shànqù a benevolent rebirth / a benevolent destiny / heaven / a fortunate realm 善趣
438 1 不受 bùshòu to not accept 不受後有
439 1 隨身 suíshēn to carry on one's person / to take with one 或現城隍山石隨身而去
440 1 便 biàn convenient / handy / easy 便復起疑
441 1 to go 或現城隍山石隨身而去
442 1 guǒ a result / a consequence 隨所斷障而證聖果
443 1 如是說 rú shì shuō Thus Said 亦如是說
444 1 二者 èrzhě the two / both 二者有知入胎
445 1 心意 xīnyì meaning 及心意法
446 1 譬如 pìrú for examlpe 譬如日月行於虛空
447 1 zūn to honor / to respect 最尊最上
448 1 guāng light 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
449 1 無色 wúsè formless / no form / arūpa 內無色想
450 1 正智 zhèngzhì correct understanding / wisdom 謂佛世尊能以正智現大神通
451 1 正心 zhèng xīn an upright mind 正心記念
452 1 nèi inside / interior 內無色想
453 1 出胎 chūtāi for a Buddha to be reborn 不知出胎
454 1 常行 chángxíng to perpetually practice / a permanent norm 常行正念
455 1 to wash / to bathe 收衣洗足
456 1 power / force / strength 具足最上神通之力
457 1 告語 gàoyǔ to inform / to tell 而復告語他人
458 1 有種 yǒuzhǒng to have guts / to have courage / to be brave 我見世尊有種種最勝之法
459 1 to walk on / to tread 或現履水如地
460 1 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 鼻處香處
461 1 侍立 shìlì to stand by in attendance 侍立佛側
462 1 神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 是即名為佛神通力
463 1 一面 yīmiàn one side 於一面立
464 1 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
465 1 心所 xīn suǒ a mental factor 了知諸補特伽羅心所樂法
466 1 色處 sèchù the visible realm 所謂眼處色處
467 1 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者有入住出皆悉了知
468 1 圓滿 yuánmǎn satisfactory 修習圓滿
469 1 八十 bāshí eighty 知八十增減劫事
470 1 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者不知入胎
471 1 差別 chābié a difference / a distinction 知有差別
472 1 心法 xīn fǎ mental objects 善了心法
473 1 同等 tóngděng equal / same rank 神通妙行皆悉同等
474 1 往詣 wǎngyì go towards 往詣佛所
475 1 二十 èrshí twenty 知二十增減劫事
476 1 散亂 sànluàn in disorder / messy 亦無散亂
477 1 身分 shēnfen identity / status / capacity / dignity / position / rank 所謂身分上下髮
478 1 禮佛 lǐ fó to worship the Buddha 禮佛而退
479 1 chí to grasp / to hold 食時著衣持鉢
480 1 wèi taste / flavor 舌處味處
481 1 徧知 biànzhī to be omniscient / to be all knowing 是正徧知者
482 1 作禮 zuòlǐ to salute / to greet / to bow to 歡喜作禮
483 1 shí a rock / a stone 或現城隍山石隨身而去
484 1 樂法 lè fǎ joy in the Dharma 了知諸補特伽羅心所樂法
485 1 戒行 jièháng to abide by precepts 戒行清淨
486 1 有緣 yǒuyuán having karmic affinity / having a karmic connection 有因有緣
487 1 默然 mòrán silent / speechless 默然而住
488 1 shù tree 住於山野樹下塚間及在空舍
489 1 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice 不久證於須陀洹果
490 1 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 廣為苾芻
491 1 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 貪諸欲樂
492 1 一生 yīshēng all one's life 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
493 1 食時 shíshí mealtime 食時著衣持鉢
494 1 利益 lìyì benefit / interest 而作利益
495 1 綺語 qǐyǔ flowery writing 亦無綺語而不兩舌
496 1 thing / matter 如是等種種不淨之物
497 1 jīn sinew / ligament
498 1 shēng sound 耳處聲處
499 1 一世 yīshì generation / period of 30 years / one's whole lifetime / lifelong / age / era / times / the whole world / the First (of numbered European kings) 盡此一世而不究竟
500 1 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 惡趣

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 61 Buddha / Awakened One 佛在阿拏迦城菴羅園中
2 60 shì is / are / am / to be 而作是言
3 45 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
4 43 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 唯佛世尊是真正等正覺
5 41 yǒu is / are / to exist 尚無有能知佛神通
6 38 I / me / my 我今於佛深起信心
7 38 děng et cetera / and so on 所有過現未來沙門婆羅門等
8 38 zuì most / extremely / exceedingly 謂佛神通最勝無比
9 37 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
10 34 zhī to know 尚無有能知佛神通
11 34 method / way 皆悉具此神通等法
12 34 勝法 shèngfǎ surpassing dharmas 最勝法者
13 34 in / at 於其城中
14 33 沙門 shāmén a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant 所有過現未來沙門婆羅門等
15 33 如是 rúshì thus / so 正等正覺亦復如是
16 32 néng can / able 尚無有能知佛神通
17 32 了知 liǎozhī to understand clearly 我以通力皆悉了知
18 31 名為 míngwèi to be called 是即名為佛最勝法
19 30 promptly / right away / immediately 是即名為佛最勝法
20 30 that / those 彼諸如來
21 28 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 所有過現未來沙門婆羅門等
22 28 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 況復過者
23 26 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 敷座而食
24 24 to know / to learn about / to comprehend 我以通力皆悉了知
25 23 wèi to call 謂佛神通最勝無比
26 21 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 謂佛神通最勝無比
27 20 not / no 不也
28 19 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 尊者舍利弗
29 18 so as to / in order to 我以通力皆悉了知
30 18 jiē all / each and every / in all cases 我以通力皆悉了知
31 18 ruò to seem / to be like / as 若有沙門婆羅門等
32 18 again / more / repeatedly 復還本處
33 17 wěi yes 唯佛具此神通
34 17 zuò to do 而作是言
35 17 yán to speak / to say / said 而作是言
36 16 zhū all / many / various 所有三世諸佛
37 16 already / afterwards 次第乞已
38 15 所有 suǒyǒu all 所有過現未來沙門婆羅門等
39 15 乃至 nǎizhì and even 乃至善不善業及諸緣生法
40 15 wèi for / to 廣為宣說
41 14 zhōng middle 佛在阿拏迦城菴羅園中
42 14 this / these 汝勿謂今釋迦牟尼佛獨具此通
43 14 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來
44 13 zhèng proof 豈能證於無上菩提
45 13 huò or / either / else 或現空無所有
46 13 you / thou 汝能善說
47 12 also / too 亦無沙門婆羅門等
48 12 to reach 乃至善不善業及諸緣生法
49 12 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 往詣佛所
50 12 zhī him / her / them / that 宣布如是甚深之法
51 12 chù a place / location / a spot / a point 復還本處
52 12 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 及為他說
53 12 shì matter / thing / item 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
54 11 shēng to be born / to give birth 悉見眾生生
55 11 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 是不究竟
56 10 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 乃至善不善業及諸緣生法
57 10 dāng to be / to act as / to serve as 汝當受持於大眾中作師子吼
58 9 tool / device / utensil / equipment / instrument 具清淨戒
59 9 no 亦無沙門婆羅門等
60 9 jiàn to see 見至
61 9 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 知二十增減劫事
62 9 jīn today / modern / present / current / this / now 我今於佛深起信心
63 9 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala / individual / person 謂佛世尊善能了知補特伽羅法理
64 9 zhù to dwell / to live / to reside 住於山野樹下塚間及在空舍
65 9 通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 我以通力皆悉了知
66 8 fēi not / non- / un- 彼非聖者
67 8 de potential marker 乃至證得果位
68 8 智慧 zhìhuì wisdom 智慧解脫
69 8 無有 wú yǒu there is not 乃為過去未來現在無有能者
70 8 爾時 ěr shí at that time 爾時
71 8 尊者 zūnzhě senior monk / honored sir 尊者舍利弗
72 8 duàn absolutely / decidedly 斷諸煩惱
73 8 wǎng to go (in a direction) 汝今往問餘人
74 7 說法 shuō fǎ a statement / wording 謂佛世尊當說法時
75 7 覺分 juéfēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga 謂擇法覺分
76 7 三世 sān shì past, present, and future 所有三世諸佛
77 7 shí time / a point or period of time 謂佛世尊當說法時
78 7 yòu again / also 又復往彼問於餘人
79 7 wèn to ask 汝今往問餘人
80 7 shēn human body / torso 觀有漏身不淨可惡
81 7 chū to go out / to leave 謂佛世尊出真實語無有虛妄
82 7 過去 guòqù past / previous/ former 乃為過去未來現在無有能者
83 7 xiàn to appear / to manifest / to become visible 謂佛世尊能以正智現大神通
84 6 xīn heart 我今於佛深起信心
85 6 wén to hear 我從佛聞
86 6 qiú to request 求寂靜者
87 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 具清淨戒
88 6 三摩鉢底 sānmóbōdǐ samāpatti / meditative attainment 謂佛世尊以三摩鉢底
89 6 lìng to make / to cause to be / to lead 謂已作惡令斷
90 6 shèng to beat / to win / to conquer 謂佛神通最勝無比
91 6 白佛 bái fó to address the Buddha 舍利弗復白佛言
92 6 成佛 chéng Fó to become a Buddha 乃至成佛菩提
93 6 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 乃至成佛菩提
94 6 shì a generation 過去世中
95 6 一法 yīfǎ one dharma / one thing 了一法已復修一法
96 6 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 觀有漏身不淨可惡
97 6 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 廣為宣說
98 6 過於 guòyú excessively 過於佛者
99 5 jié take by force / to coerce 知二十增減劫事
100 5 xiǎng to think 內無色想
101 5 naturally / of course / certainly 婆羅門自不生疑
102 5 善能 shànnéng to be good at 謂佛世尊善能分別十二處法
103 5 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 可有沙門婆羅門而能了知真實通力等過佛者
104 5 zhǒng kind / type 我見世尊有種種最勝之法
105 5 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 觀有漏身不淨可惡
106 5 jìn to the greatest extent / utmost 盡此一世而不究竟
107 5 疑惑 yíhuò to feel uncertain 起疑惑心
108 5 to doubt / to disbelieve 作是疑者
109 5 最上 zuìshàng supreme 具足最上神通之力
110 5 不知 bùzhī do not know 而不知彼過去現在增減劫事
111 5 未來 wèilái future 所有過現未來沙門婆羅門等
112 5 color 善色等
113 5 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 汝但為彼眾生
114 5 現在 xiànzài at present / in the process of 乃為過去未來現在無有能者
115 5 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 智慧解脫
116 5 can / may / permissible 可有沙門婆羅門而能了知真實通力等過佛者
117 5 gào to tell / to say / said / told 佛告舍利弗
118 4 正法 zhèngfǎ proper law 汝當善以如是正法
119 4 如理 rú lǐ principle of suchness 如理修行
120 4 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
121 4 一一 yīyī one by one / one after another 我皆如實一一了知
122 4 seven 而有七種
123 4 niàn to read aloud 念覺分
124 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 甚深廣義
125 4 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 修一法已復滅一法
126 4 suí to follow 隨根而行
127 4 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 正等正覺
128 4 hòu after / later 乃至後後世亦不究竟
129 4 to arise / to get up 起疑惑心
130 4 rén person / people / a human being 汝今往問餘人
131 4 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 斷諸煩惱
132 4 善哉 shànzāi excellent 善哉
133 4 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 如理修行
134 4 dìng to decide 定覺分
135 4 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 與大眾俱
136 4 guān to look at / to watch / to observe 觀有漏身不淨可惡
137 4 he / him 及能為他廣大宣說
138 4 cóng from 我從佛聞
139 4 起信 qǐ xìn the awakening of faith 我今於佛深起信心
140 4 xíng to walk / to move 所謂隨信行
141 4 extra / surplus / remainder 汝今往問餘人
142 4 決定 juédìng to decide 決定證得
143 4 to protect / to guard 名曰龍護
144 4 邊際 biānjì bounds 唯今現世所有邊際
145 4 lóng dragon 名曰龍護
146 3 等引 děngyǐn equipose / samāhita 住等引心
147 3 事相 shìxiāng phenomenon 皆以事相言說
148 3 tōng to go through / to open 知於佛通
149 3 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故我今於佛起信
150 3 to reply / to answer 彼作何答
151 3 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 如是等種種不淨之物
152 3 idea 於意云何
153 3 言說 yán shuō to teach through speaking 皆以事相言說
154 3 所謂 suǒwèi so-called 所謂眼處色處
155 3 後世 hòushì later generations / posterity 乃至後世亦不究竟
156 3 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 汝當受持於大眾中作師子吼
157 3 不能 bù néng cannot / must not / should not 我於俱胝歲數而不能知
158 3 zhǐ to stop / to halt 未作惡令止
159 3 人間 rénjiān the human world / the world 於天上人間
160 3 真正 zhēnzhèng real / true / genuine 是真正等正覺
161 3 what / where / which 彼作何答
162 3 sān three 斷三煩惱
163 3 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 謂佛世尊善能分別十二處法
164 3 le completion of an action 了一法已復修一法
165 3 十二處 shí èr chù āyatana / ayatana/ twelve sense bases / twelve sense-media / twelve bases of cognition 謂佛世尊善能分別十二處法
166 3 妙行 miào xíng a profound act 神通妙行
167 3 信佛功德經 Xìn Fó Gōngdé Jīng Xin Fo Gongde Jing 佛說信佛功德經
168 3 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 是真正等正覺
169 3 one 謂從一現多
170 3 世間 shìjiān world / the human world 世間所欲
171 3 and 與大眾俱
172 3 zài in / at 佛在阿拏迦城菴羅園中
173 3 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 我皆如實一一了知
174 3 his / hers / its / theirs 於其城中
175 3 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such 若能如是觀者
176 3 廣大 guǎngdà vast / extensive 我佛宣說廣大甚深最勝妙法
177 3 desire 世間所欲
178 3 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說信佛功德經
179 3 such as / for example / for instance 如前觀察有漏之身
180 3 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 應供
181 3 bitterness / bitter flavor 盡苦邊際
182 3 不久 bùjiǔ not long / soon 不久證於須陀洹果
183 3 寂靜 jìjìng quiet 求寂靜者
184 3 míng measure word for people 此名第一三摩鉢底
185 2 悉皆 xījiē all 如是世尊悉皆了知
186 2 彼此 bǐcǐ each other / one another 生彼此意
187 2 外道 wàidào non-Buddhist 我見諸邪外道尼乾子等
188 2 肉眼 ròuyǎn naked eye / layman's eyes 以清淨天眼過於肉眼
189 2 不然 bùrán or else / otherwise / if not 是義不然
190 2 shǒu hand 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
191 2 entirely / without exception 與大眾俱
192 2 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar 汝當受持於大眾中作師子吼
193 2 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
194 2 無想 wú xiǎng no notion 或無想處
195 2 喜色 xǐsè joyful colors 喜色
196 2 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 於是尊者龍護讚世尊言
197 2 受想 shòu xiǎng sensation and perception 了知受想
198 2 亦復 yìfù also 正等正覺亦復如是
199 2 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi 豈能證於無上菩提
200 2 to stand 於一面立
201 2 七覺分 qījuéfēn seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga 彼皆依止七覺分
202 2 因緣果報 yīnyuán guǒbào the law of karma 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
203 2 聞人 wénrén famous person 後聞人言
204 2 soil / ground / land 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
205 2 skin / hide / fur / feather
206 2 zhēn real / true / genuine 所出言辭是真大利
207 2 在於 zàiyú in / consist of 在於山中
208 2 宣示 xuānshì to vow / to pledge 是故我今建立表剎宣示於世
209 2 他人 tārén someone else / other people 而復告語他人
210 2 to be fond of / to like 喜覺分
211 2 天界 Tiānjiè Heaven / Devaloka 乃至生於天界
212 2 尼乾子 nígànzǐ Nirgrantha Jñātaputra / Nigaṇṭha Nātaputta 我見諸邪外道尼乾子等
213 2 入住 rùzhù to check in (at a hotel etc) 三者有知入住
214 2 bone
215 2 four 謂佛世尊善能了知四種胎藏
216 2 虛空 xūkōng empty space 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
217 2 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 婆羅門自不生疑
218 2 shí real / true 皆不如實
219 2 邪道 xiédào depraved life / evil ways / heterodox ways 不以邪道引示眾生
220 2 èr two 無有二佛並出於世
221 2 shě to give 捨覺分
222 2 意樂 yìlè joy / happiness 知彼補特伽羅意樂之法
223 2 qián front 如前觀察有漏之身
224 2 guò to cross / to go over / to pass 況復過者
225 2 ròu meat / muscle
226 2 流布 liúbù to propagate / to spread / to circulate / to disseminate 流布宣說
227 2 天上 tiānshàng the sky 於天上人間
228 2 不如 bùrú not equal to / not as good as 皆不如實
229 2 第一 dì yī first 此名第一三摩鉢底
230 2 happy / glad / cheerful / joyful 唯樂利他
231 2 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 乃至善不善業及諸緣生法
232 2 歸向 guīxiàng to turn toward 若有沙門婆羅門歸向聽受
233 2 記念 jìniàn to commemorate / to remember 記念受持
234 2 sufficient / enough 收衣洗足
235 2 ā prefix to names of people 佛在阿拏迦城菴羅園中
236 2 深山 shēnshān deep in the mountains 止於深山
237 2 可惡 kěwù repulsive / vile / hateful 觀有漏身不淨可惡
238 2 未來世 wèiláishì times to come / the future 未來世中可有沙門婆羅門與佛等者
239 2 jiè to quit 具清淨戒
240 2 lái to come 彼諸如來
241 2 入胎 rùtāi Entry into the womb / to be conceived from Heaven 一者不知入胎
242 2 xià next 住於山野樹下塚間及在空舍
243 2 四正勤 Sì Zhèng Qín four right efforts / four right exertions 謂善分別四正勤法
244 2 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見世尊有種種最勝之法
245 2 具足 jùzú complete / full / perfect 具足最上神通之力
246 2 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 以愚癡故
247 2 第三 dì sān third 是為第三三摩鉢底
248 2 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 謂從一現多
249 2 天眼 tiān yǎn divine sight / divyacākṣus 以清淨天眼過於肉眼
250 2 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 生不信者
251 2 豈能 qǐnéng how can it be possible? 豈能證於無上菩提
252 2 作惡 zuòè to do evil 謂已作惡令斷
253 2 jiā jia 佛在阿拏迦城菴羅園中
254 2 上根 shàng gēn a person of superior capacity 若有上根善男子等
255 2 guǎng wide / large / vast 廣為宣說
256 2 kuàng moreover / how much the more 況復過者
257 2 今世 jīnshì this life / this age 今世不究竟
258 2 作善 zuò shàn to do good deeds 已作善令增長
259 2 do not 汝莫作是說
260 2 chéng a city / a town 佛在阿拏迦城菴羅園中
261 2 meaning / sense 是義不然
262 2 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 咸使聞知佛勝功德
263 2 wèi Eighth earthly branch 未作惡令止
264 2 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 我說彼等皆是愚迷凡夫
265 2 第二 dì èr second 是為第二三摩鉢底
266 2 to take 佛在阿拏迦城菴羅園中
267 1 復修 fùxiū to restore 了一法已復修一法
268 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時
269 1 著衣 zhuóyī put on clothes / wear clothes 食時著衣持鉢
270 1 幻惑 huànhuò illusory 無諸幻惑
271 1 dialect / language / speech 謂佛世尊出真實語無有虛妄
272 1 máo hair / fur / feathers
273 1 chéng to bear / to carry / to hold 承佛威力
274 1 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 所有邪見不信佛者
275 1 self 勞苦己身
276 1 fèng to offer / to present 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
277 1 to enter 入阿拏迦城
278 1 clothes / clothing 收衣洗足
279 1 正覺 zhèngjué sambodhi / saṃbodhi / enlightenment 不求正覺
280 1 優婆塞 yōupósāi Upasaka / a male lay Buddhist 優婆塞
281 1 jìng to contend / to vie / to compete 競說勝能
282 1 shè to absorb / to assimilate 攝多為一
283 1 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 逆生死流
284 1 見法 jiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 見法寂靜
285 1 第四 dì sì fourth / the fourth is 是為第四三摩鉢底
286 1 城中 chéngzhōng Chengzhong 於其城中
287 1 法理 fǎlǐ a legal principle / jurisprudence 謂佛世尊善能了知補特伽羅法理
288 1 俱解脫 jù jiě tuō simultaneous liberation 俱解脫
289 1 一心 yīxīn wholeheartedly 一心受持
290 1 do not 汝勿謂今釋迦牟尼佛獨具此通
291 1 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 所得善利
292 1 修習 xiūxí to practice / to cultivate 修習圓滿
293 1 無義 wúyì without meaning / nonsense / immoral / faithless 求無義利
294 1 qīng minister / high officer 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
295 1 jué to awake 當如是覺
296 1 稱揚 chēngyáng to praise / to commend 我今不欲如是稱揚
297 1 安樂 ānlè peaceful and happy / content 住安樂句
298 1 to translate / to interpret 詔譯
299 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
300 1 色界 sè jiè realm of form 或色界中
301 1 xiàng towards / to 合掌向佛
302 1 yuán garden / orchard 佛在阿拏迦城菴羅園中
303 1 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 已作善令增長
304 1 現行 xiànxíng in effect / in force / popular 或現行相
305 1 chòu to smell / to stink / to emit a foul odor 髓諸臭穢等有漏不淨
306 1 城隍 chéng cuáng city wall and moat 或現城隍山石隨身而去
307 1 shā to brake (a vehicle) 是故我今建立表剎宣示於世
308 1 無疑 wúyí no doubt / undoubtedly 見有沙門在三摩地無疑無說
309 1 明教 míngjiāo Manicheanism / Manicheism 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
310 1 大丈夫 dà zhàngfu a man of character 是大丈夫
311 1 無比 wúbǐ incomparable / unparalleled 謂佛神通最勝無比
312 1 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 謂佛世尊以調伏法
313 1 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 悉見眾生生滅之法
314 1 貪欲 tānyù greed / avarice 亦不貪欲
315 1 祿 good fortune 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
316 1 shēn deep 我今於佛深起信心
317 1 觸處 chùchù everywhere 身處觸處
318 1 shě to give 住於山野樹下塚間及在空舍
319 1 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 無我無懈
320 1 to apply / to smear 敷座而食
321 1 不見 bújiàn to not see 我不見有沙門婆羅門而能知此通力
322 1 jìn nearby 若近若遠
323 1 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem 沙門婆羅門等歸依何人
324 1 能者 néngzhě a person with ability 乃為過去未來現在無有能者
325 1 gēn origin / cause / basis 隨根而行
326 1 生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas 乃至善不善業及諸緣生法
327 1 bìng and / furthermore / also 無有二佛並出於世
328 1 過現 guò xiàn past and present 所有過現未來沙門婆羅門等
329 1 words / speech / expression / phrase / dialog 所出言辭是真大利
330 1 合掌 hézhǎng to join palms 合掌向佛
331 1 to beg / to request 次第乞已
332 1 思念 sīniàn to think of / to long for / to miss 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
333 1 菴羅 ānluó mango 佛在阿拏迦城菴羅園中
334 1 kōng empty / void / hollow 住於山野樹下塚間及在空舍
335 1 hair 所謂身分上下髮
336 1 何人 hérén who 沙門婆羅門等歸依何人
337 1 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 信解
338 1 身證 shēn zhèng bodily witness / one who has bodily testimony / kāyasākṣin 身證
339 1 zhái to pick (fruit, etc) 謂擇法覺分
340 1 微妙 wēimiào subtle and wonderous 出微妙音說甚深義
341 1 法賢 Fǎxián Faxian 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
342 1 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 諸佛如來
343 1 勝妙 shèngmiào wonderful / beautiful 我佛宣說廣大甚深最勝妙法
344 1 jué to decide / to determine / to judge 如是疑惑佛皆決了
345 1 zàn to praise 於是尊者龍護讚世尊言
346 1 應當 yīngdāng should / ought to 應當如是流布宣說
347 1 善說 shàn shuō skillfully expounded 汝能善說
348 1 隨信 suíxìn attached with the letter 所謂隨信行
349 1 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 如是等最勝神通境界
350 1 跏趺 jiāfū to site in the lotus position 或現空中跏趺而坐
351 1 如實知 rúshízhī understanding of thusness 皆如實知
352 1 正見 zhèng jiàn Right Understanding / Right View 而生正見
353 1 yuǎn far / distant 若近若遠
354 1 出言 chūyán to speak 所出言辭是真大利
355 1 大神通 dà shén tōng great supernatural power 謂佛世尊能以正智現大神通
356 1 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 亦不樂求寂靜涅槃
357 1 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 手執寶拂
358 1 身上 shēnshàng on the body / at hand / among 於身上下所有皮
359 1 諸緣 zhū yuán karmic conditions 乃至善不善業及諸緣生法
360 1 xiāng each other / one another / mutually 或現行相
361 1 nose 鼻處香處
362 1 shé tongue 舌處味處
363 1 過去時 guòqùshí past tense 知彼沙門婆羅門於過去時中處處所止
364 1 already / since 既了知已
365 1 四禪 sì chán the four meditations / the four dhyānas / the four jhānas 得四禪定
366 1 yīn sound / noise 出微妙音說甚深義
367 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
368 1 多生 duō shēng many births / many rebirths 所有過去一生多生所作因緣果報思念等事
369 1 不以 bùyǐ not because of 不以邪道引示眾生
370 1 無所有處 wú suǒ yǒu chù the third sphere in the formless realm / sphere of nothingness / ākiñcanyāyatana 無所有處
371 1 jiǔ old 非久漏盡
372 1 five 斷五煩惱及隨煩惱
373 1 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground 頭面禮足
374 1 bàng to slander / to defame / to speak ill of 起是謗者
375 1 第五 dì wǔ fifth 是為第五三摩鉢底
376 1 空無所有 kōngwú suǒyǒu having nothing / utterly destitute / without two sticks to rub together 或現空無所有
377 1 俱胝 jūzhī koti / one hundred million / a very large number 我於俱胝歲數而不能知
378 1 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech 亦無綺語而不兩舌
379 1 shí food / food and drink 敷座而食
380 1 識無邊處 Shí Wúbiān Chù Vijnananantyayatana Heaven / The Heaven of Limitless Consciousness 識無邊處
381 1 mén to lay hands on / to cover 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
382 1 jiān measure word for rooms, houses, luggage, etc 住於山野樹下塚間及在空舍
383 1 yīn because 有因有緣
384 1 suǐ [bone] marrow 髓諸臭穢等有漏不淨
385 1 建立 jiànlì to create / to build 是故我今建立表剎宣示於世
386 1 Māra 乃至諸魔外道尼乾子等
387 1 發生 fāshēng to happen / to occur / to take place 未作善令發生
388 1 wàng absurd / fantastic / presumptuous 真實無妄
389 1 bǎo a jewel / gem / a treasure 手執寶拂
390 1 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 或非有想非無想處
391 1 不謂 bùwèi cannot be deemed / unexpectedly 不謂世尊事相言說
392 1 不樂 bùlè unhappy 亦不樂求寂靜涅槃
393 1 充滿 chōngmǎn full of / brimming with / very full / permeated 充滿其身
394 1 入三摩地 rù sān mó dì Enter Into Samadhi 入三摩地
395 1 四十 sì shí forty 知四十增減劫事
396 1 退 tuì to retreat / to move back 禮佛而退
397 1 利他 lìtā to help others / to be altruistic / parārtha 唯樂利他
398 1 山中 shān zhōng in the mountains 在於山中
399 1 xiū to decorate / to embellish 修一法已復滅一法
400 1 修善 xiū shàn to cultivate goodness 而修善法
401 1 xiè to idle / to be slack 無我無懈
402 1 胎藏 tāicáng womb 謂佛世尊善能了知四種胎藏
403 1 獨具 dújù to have unique (talent, insight etc) 汝勿謂今釋迦牟尼佛獨具此通
404 1 chǐ tooth / teeth
405 1 行願 xíng yuàn cultivation and vows 佛悉能知彼之行願
406 1 次第 cìdì one after another 次第乞已
407 1 勞苦 láokǔ to toil / hard work 勞苦己身
408 1 隨法行 suí fǎ xíng Follow the Dharma 隨法行
409 1 yǎn eye 所謂眼處色處
410 1 欲樂 yù lè the joy of the five desires 貪諸欲樂
411 1 空無邊處 kōng wúbiān chù ākāśānantyāyatana / akasanantyayatana / sphere of infinite space / abode of infinite space 空無邊處
412 1 信根 xìn gēn faith / the root of faith 了知有人已具信根
413 1 名曰 míng yuē to be named / to be called 名曰龍護
414 1 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 食時著衣持鉢
415 1 隨煩惱 suí fánnǎo secondary afflictions / subsequent effects of mental afflictions / upakleśa 斷五煩惱及隨煩惱
416 1 sentence 住安樂句
417 1 威力 wēilì might / formidable power 承佛威力
418 1 宿命 sùmìng predestination / destiny 善知宿命
419 1 優婆夷 yōupóyí Upasika / a female lay Buddhist 優婆夷
420 1 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
421 1 厭離 yànlí to give up in disgust 是可厭離
422 1 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
423 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
424 1 stupid / doltish / foolish / ignorant 我說彼等皆是愚迷凡夫
425 1 chǒu ugly
426 1 身處 shēnchù in / to be in / to find oneself in / placed in / surrounded by 身處觸處
427 1 使 shǐ to make / to cause 咸使聞知佛勝功德
428 1 斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin 不久證於斯陀含果
429 1 xián salty / briny 咸使聞知佛勝功德
430 1 廣義 guǎngyì a wide sense / a generalization 甚深廣義
431 1 阿那含果 anàhán guǒ the fruit of Anāgāmin / the fruit of a non-returning 不久證於阿那含果
432 1 證聖 Zhèng Shèng Zheng Sheng reign 隨所斷障而證聖果
433 1 běn measure word for books 本不生疑
434 1 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 會中有一尊者
435 1 shuǐ water 或現履水如地
436 1 side 侍立佛側
437 1 to feel with the hand / to touch / to stroke / to grope 或現從地以手捫摸虛空乃至梵界
438 1 shān a mountain / a hill / a peak 或現城隍山石隨身而去
439 1 zhǒng mound / burial mound / senior 住於山野樹下塚間及在空舍
440 1 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 而為廣說
441 1 釋迦牟尼佛 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha 汝勿謂今釋迦牟尼佛獨具此通
442 1 huì dirty / unclean 髓諸臭穢等有漏不淨
443 1 一來 yī lái on one hand 一來人間
444 1 business / industry 乃至善不善業及諸緣生法
445 1 yóu follow / from / it is for...to 由疑惑故
446 1 contrary / opposite / backwards / upside down 逆生死流
447 1 訖已 qì yǐ to complete 飯食訖已
448 1 戒法 jièfǎ the rules of the precepts 清淨戒法
449 1 深信 shēnxìn to firmly believe 令起深信
450 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
451 1 山野 shānyě mountain and fields 住於山野樹下塚間及在空舍
452 1 book / volume
453 1 悉知 xīzhī to know in detail 我已悉知
454 1 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 增益善法
455 1 歲數 suìshu age 我於俱胝歲數而不能知
456 1 有人 yǒurén a person / anyone / someone 了知有人已具信根
457 1 gain / advantage / benefit 求無義利
458 1 zhèng upright / straight 是正徧知者
459 1 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
460 1 also / too 不也
461 1 貪瞋癡 tān chēn chī desire, anger, and ignorance 及斷貪瞋癡
462 1 yǐn to lead / to guide 不以邪道引示眾生
463 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
464 1 otherwise / but / however 是則名為佛最勝法
465 1 聖者 shèngzhě a holy one / a saint / worthy one 彼非聖者
466 1 lòu to leak / to drip 非久漏盡
467 1 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform 或無色界中
468 1 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃為過去未來現在無有能者
469 1 ěr ear 耳處聲處
470 1 善利 shànlì great benefit 所得善利
471 1 tóng like / same / similar 三世同說
472 1 異心 yìxīn disloyalty / infidelity 此是眾生種種異心
473 1 示眾 shìzhòng to teach / to instruct the Sangha 不以邪道引示眾生
474 1 dàn but / yet / however 汝但為彼眾生
475 1 輕安 qīng ān calmness / tranquillity / repose / serenity / prasrabhi / passaddhi 輕安覺分
476 1 日月 rì yuè the sun and moon 譬如日月行於虛空
477 1 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 常行正念
478 1 to bewitch / to charm / to infatuate 我說彼等皆是愚迷凡夫
479 1 現世 xiànshì the present rebirth / the present life 唯今現世所有邊際
480 1 zuò to sit 或現空中跏趺而坐
481 1 出於 chūyú to be due to / to arise from / to stem from 無有二佛並出於世
482 1 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進覺分
483 1 空中 kōngzhōng in the sky / in the air 或現空中跏趺而坐
484 1 shòu old age / long life 乃至壽量
485 1 宣布 xuānbù to declare / to announce 宣布如是甚深之法
486 1 飯食 fànshí food 飯食訖已
487 1 聽受 tīngshòu to listen 若有沙門婆羅門歸向聽受
488 1 hǎo good
489 1 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 彼皆依止七覺分
490 1 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 若有上根善男子等
491 1 shōu to receive / to accept 收衣洗足
492 1 尚無 shàng wú not yet / not so far 尚無有能知佛神通
493 1 zhǎo claw
494 1 huì can / be able to 會中有一尊者
495 1 大利 dàlì great advantage / great benefit 所出言辭是真大利
496 1 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 見有沙門在三摩地無疑無說
497 1 歡喜 huānxǐ joyful 歡喜作禮
498 1 chén minister / statesman / official 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉
499 1 zhào an imperial decree 詔譯
500 1 苾芻尼 bìchúní a nun 苾芻尼

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Buddha / Awakened One
  2. of Buddhism
  3. a statue or image of a Buddha
  4. a Buddhist text
  5. Buddha Realm
  6. Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
self / ātman / attan
zhī Understanding
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
胜法 勝法 shèngfǎ surpassing dharmas
沙门 沙門
  1. shāmén
  2. shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
如是 rúshì thus, so

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
城中 chéngzhōng Chengzhong
梵界 Fàn jiè Brahma's Realm
法贤 法賢 Fǎxián Faxian
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
明教 míngjiāo
  1. Manicheanism / Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
尼乾子 尼乾子 nígànzǐ Nirgrantha Jñātaputra / Nigaṇṭha Nātaputta
婆罗门 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
识无边处 識無邊處 Shí Wúbiān Chù Vijnananantyayatana Heaven / The Heaven of Limitless Consciousness
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
天界 Tiānjiè Heaven / Devaloka
佛功德经 信佛功德經 Xìn Fó Gōngdé Jīng Xin Fo Gongde Jing
西天 Xītiān India / Indian continent
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
证圣 證聖 Zhèng Shèng Zheng Sheng reign

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 258.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿那含果 anàhán guǒ
  1. the fruit of Anāgāmin / the fruit of a non-returning
  2. realization of non-returner
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
菴罗 菴羅 ānluó mango
白佛 bái fó to address the Buddha
徧知 biànzhī to be omniscient / to be all knowing
苾刍 苾蒭 bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 bìchúní
  1. a nun
  2. a nun
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
补特伽罗 補特伽羅 bǔtéjiāluó pudgala / individual / person
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
差别 差別 chābié discrimination
常行 chángxíng constantly walking in meditation
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
出胎 chūtāi for a Buddha to be reborn
大神通 dà shén tōng great supernatural power
大利 dàlì great advantage / great benefit
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
大众 大眾 dàzhòng Assembly
等正觉 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
等引 děngyǐn equipose / samāhita
di
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
多生 duō shēng many births / many rebirths
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
尔时 爾時 ěr shí at that time
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法处 法處 fǎchù dharmayatana / dharmāyatana / mental objects
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
a fly whisk
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
gōu pada
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观察 觀察 guānchá clear perception
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
归依 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果位 guǒ wèi stage of reward / stage of attainment
过现 過現 guò xiàn past and present
过去 過去 guòqù past
háng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
hǎo Good
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
后世 後世 hòushì later rebirths / subsequent births
幻惑 huànhuò
  1. illusory
  2. to delude
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
慧解脱 慧解脫 huì jiětuō one who is liberated through wisdom / prajñāvimukta
jiā jia
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
jié a kalpa / an eon
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
戒法 jièfǎ the rules of the precepts
戒行 jièháng to abide by precepts
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
俱解脱 俱解脫 jù jiě tuō simultaneous liberation
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
觉分 覺分 juéfēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga
俱胝 jūzhī koti / one hundred million / a very large number
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空无边处 空無邊處 kōng wúbiān chù ākāśānantyāyatana / akasanantyayatana / sphere of infinite space / abode of infinite space
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
kuài a religious assembly
Joy
乐法 樂法 lè fǎ joy in the Dharma
transcendence
礼佛 禮佛 lǐ fó
  1. to worship the Buddha
  2. to prostrate to the Buddha
liáng means of knowing / reasoning / pramāṇa
两舌 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech
利他 lìtā
  1. to help others / to be altruistic / parārtha
  2. Benefiting Others
利益 lìyì benefit
lóng nāga / serpent / dragon
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
妙行 miào xíng a profound act
miè the cessation of suffering
evil / vice
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
七法 qī fǎ seven dharmas / seven teachings
起信 qǐ xìn the awakening of faith
讫已 訖已 qì yǐ to complete
七觉分 七覺分 qījuéfēn seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga
轻安 輕安 qīng ān
  1. calmness / tranquillity / repose / serenity / prasrabhi / passaddhi
  2. Peaceful and at Ease
  3. at ease
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
人间 人間 rénjiān human world
Thus
如理 rú lǐ principle of suchness
入三摩地 rù sān mó dì Enter Into Samadhi
如是观 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such
ruò re
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
入胎 rùtāi Entry into the womb / to be conceived from Heaven
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
散乱 散亂 sànluàn distraction
三摩钵底 三摩鉢底 sānmóbōdǐ samāpatti / meditative attainment
三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration
form / matter
色界 sè jiè realm of form
色处 色處 sèchù the visible realm
shā
  1. Buddhist monastery or temple
  2. kṣetra / land
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善说 善說 shàn shuō skillfully expounded
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
上根 shàng gēn a person of superior capacity
善利 shànlì great benefit
善趣 shànqù a benevolent rebirth / a benevolent destiny / heaven / a fortunate realm
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shēn body / kāya
身证 身證 shēn zhèng bodily witness / one who has bodily testimony / kāyasākṣin
shēng birth
生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas
胜法 勝法 shèngfǎ surpassing dharmas
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
神通 shéntōng
  1. a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
  2. supernatural power
神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
shí Real
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shì loka / a world
十二处 十二處 shí èr chù āyatana / ayatana/ twelve sense bases / twelve sense-media / twelve bases of cognition
世间 世間 shìjiān world
事相 shìxiāng phenomenon
示众 示眾 shìzhòng to teach / to instruct the Sangha
师子吼 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar
受想 shòu xiǎng sensation and perception
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
四禅 四禪 sì chán
  1. the four meditations / the four dhyānas / the four jhānas
  2. fourth dhyāna / fourth jhāna
四正勤 Sì Zhèng Qín four right efforts / four right exertions
斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin
随法行 隨法行 suí fǎ xíng Follow the Dharma
随烦恼 隨煩惱 suí fánnǎo secondary afflictions / subsequent effects of mental afflictions / upakleśa
宿命 sùmìng
  1. a past life
  2. Destiny
  3. predestination
  4. Past Lives
所得 suǒdé acquire
胎藏 tāicáng womb
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
贪瞋痴 貪瞋痴 tān chēn chī
  1. desire, anger, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance / three poisons
  3. greed, hatred, and ignorance
贪欲 貪慾 tānyù
  1. attachment / passion / desire / raga
  2. Desire
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
头面礼 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
往诣 往詣 wǎngyì go towards
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
微妙 wēimiào subtle, profound
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无所有处 無所有處 wú suǒ yǒu chù the third sphere in the formless realm / sphere of nothingness / ākiñcanyāyatana
無想 wú xiǎng no notion
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无色界 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
Joy
xiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng incense
现世 現世 xiànshì the present rebirth / the present life
现行 現行 xiànxíng manifest activity
现在 現在 xiànzài now, present
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
心法 xīn fǎ mental objects
信根 xìn gēn faith / the root of faith
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
心所 xīn suǒ a mental factor
行愿 行願 xíng yuàn
  1. cultivation and vows
  2. Act on Your Vows
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修善 xiū shàn to cultivate goodness
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
须陀洹果 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
厌离 厭離 yànlí to give up in disgust
karma / kamma / karmic deeds / actions
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
manas / mind / mentation
Righteousness
译经 譯經 yì jīng to translate the scriptures
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
意处 意處 yìchù mental basis of cognition
一法 yīfǎ one dharma / one thing
意乐 意樂 yìlè joy / happiness
一面 yīmiàn one side, simultaneously
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
因缘果报 因緣果報 yīnyuán guǒbào
  1. the law of karma
  2. Causes, Conditions, and Effects
一生 yīshēng all one's life
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
优婆塞 優婆塞 yōupósāi
  1. Upasaka / a male lay Buddhist
  2. upasaka
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
有缘 有緣 yǒuyuán
  1. having karmic affinity / having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
desire / intention / interest / aspiration
欲乐 欲樂 yù lè the joy of the five desires
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
zhēn True
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正等正觉 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
正觉 正覺 zhèngjué sambodhi / saṃbodhi / enlightenment
正智 zhèngzhì correct understanding / wisdom
真实 真實 zhēnshí true reality
zhī Understanding
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
zhù to attach / to abide / to dwell
诸缘 諸緣 zhū yuán karmic conditions
Contented
作善 zuò shàn to do good deeds