Glossary and Vocabulary for Xiaopin Boreboluomi Jing 《小品般若波羅蜜經》, Scroll 8

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 106 菩薩 púsà bodhisatta 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
2 100 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 能教菩薩令入般若波羅蜜故
3 81 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 佛告須菩提
4 56 xué to study / to learn 菩薩如是學
5 53 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
6 51 rén person / people / a human being
7 45 to leave / to depart / to go away / to part 一切法離相
8 38 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
9 36 xíng to walk / to move 諸佛行六波羅蜜
10 29 xīn heart 菩薩即得大悲之心
11 28 néng can / able 能教菩薩令入般若波羅蜜故
12 27 method / way 不信他法
13 27 阿難 Ānán Ānanda / Ananda 爾時阿難作是念
14 26 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 攝取眾生
15 25 desire 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
16 24 niàn to read aloud / to recite 無勝菩薩晝夜行是應般若波羅蜜念
17 21 學者 xuézhě scholar 如是學者
18 21 Buddha / Awakened One 佛告須菩提
19 20 yán to speak / to say / said 須菩提白佛言
20 19 薩婆若 sàpóruò sarvajña 又三世諸佛薩婆若
21 19 zhōng middle 是中實無有垢
22 18 惡魔 èmó Māra 爾時惡魔憂惱如箭入心
23 17 zuò to do 能為一切眾生而作福田
24 17 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 六波羅蜜利益一切眾生
25 16 kōng empty / void / hollow 一切法空相
26 15 隨喜 suíxǐ anumodana / admiration 隨喜菩薩行應般若波羅蜜念
27 15 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 云何說言不應離是應般若波羅蜜念
28 15 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生邊地
29 14 shèng to beat / to win / to conquer 勝一切聲聞
30 14 不見 bújiàn to not see 汝所不見法
31 14 idea 於意云何
32 13 shòu to suffer / to be subjected to 隨眾生所受所著故
33 13 六波羅蜜 Liù Bōluómì Six Pāramitās / Six Perfections 六波羅蜜是菩薩善知識
34 13 wén to hear 若菩薩聞是說
35 13 shēng to be born / to give birth 皆從六波羅蜜生
36 12 zhī to know 是故當知六波羅蜜
37 12 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法亦無礙相耶
38 12 suí to follow 不隨他語
39 12 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 勝一切聲聞
40 11 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能得阿耨多羅三藐三菩提
41 10 具足 jùzú complete / full / perfect 身根具足
42 9 名為 míngwèi to be called 如是眾生名為有垢
43 9 jiàn to see 見一切眾生受諸苦惱
44 9 jìng clean 有垢有淨
45 9 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 輕餘清淨善心菩薩
46 9 huàn a fantasy / an illusion 是心如幻
47 9 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 隨喜菩薩行應般若波羅蜜念
48 9 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 爾時釋提桓因在大會中白佛言
49 8 爾時 ěr shí at that time 爾時釋提桓因在大會中白佛言
50 8 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
51 8 extra / surplus / remainder 亦不住餘相
52 8 big / great / huge / large / major 爾時惡魔甚大歡喜踊躍
53 8 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 是菩薩現世功德
54 8 shí time / a period of time 時有一比丘
55 8 辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 辟支佛所行
56 7 shēn deep 是故菩薩欲自深智明了
57 7 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
58 7 有法 yǒufǎ something that exists 離般若波羅蜜更有法行般若波羅蜜不
59 7 shǎo few 譬如少所地
60 7 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 頗有因緣
61 7 無有 wú yǒu there is not 更無有法能得阿耨多羅三藐三菩提
62 7 便 biàn convenient / handy / easy 惡魔惱亂而得其便
63 6 jìn nearby 近於阿耨多羅三藐三菩提
64 6 dialect / language / speech 不隨他語
65 6 can / may / permissible 是法可得
66 6 憍尸迦 Jiāoshījiā Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 憍尸迦
67 6 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 福德不少
68 6 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 摩訶般若波羅蜜恭敬菩薩品第二十一
69 6 to arise / to get up 所起身口意業果報皆苦
70 6 修習 xiūxí to practice / to cultivate 一心修習般若波羅蜜故
71 6 zhèng to criticize / to dispute / to disagree / to remonstrate 與聲聞人共諍
72 6 利益 lìyì benefit / interest 利益
73 6 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅不能降伏
74 6 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 是人以是因緣得福多不
75 6 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra 應當親近善知識
76 5 jìn to the greatest extent / utmost 盡形布施
77 5 hair 爾乃還得發大莊嚴
78 5 shè to absorb / to assimilate 皆攝諸波羅蜜
79 5 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 無礙相
80 5 disease / sickness / ailment 疾得阿耨多羅三藐三菩提
81 5 chēn aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa 我若瞋諍
82 5 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
83 5 世間 shìjiān world / the human world 是人於一切世間
84 5 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
85 5 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 發阿耨多羅三藐三菩提心
86 5 to remember / to memorize / to bear in mind 當得受阿耨多羅三藐三菩提記
87 5 capacity / degree / a standard / a measure 當度是等
88 5 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 為滅學
89 5 方便 fāngbiàn convenient 無方便行檀波羅蜜
90 5 譬如 pìrú for examlpe 譬如人得未曾有寶
91 5 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 三千大千世界
92 5 good fortune / happiness / luck 是人以是因緣得福多不
93 5 one 百分不及一
94 5 Māra 諸魔皆生疑惑
95 5 dào way / road / path 是究竟道
96 5 行者 xíngzhě practitioner 若菩薩如是行者
97 4 歡喜 huānxǐ joyful 爾時惡魔甚大歡喜踊躍
98 4 jiā to add 惡魔加其神力故
99 4 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 見一切眾生受諸苦惱
100 4 wèi Eighth earthly branch 當度未度者
101 4 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings 一切世間天
102 4 得佛 dé fó to become a Buddha 得佛清淨力
103 4 惡口 èkǒu to use bad language / to have a foul mouth 惡口罵詈
104 4 shě to give 不捨般若波羅蜜
105 4 gòu dirt / filth 有垢有淨
106 4 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 亦不見所得法
107 4 chù a place / location / a spot / a point 汝見般若波羅蜜法是菩薩行處不
108 4 可行 kěxíng feasible 空可行空不
109 4 zhù to dwell / to live / to reside 住無勝處
110 4 一念 yī niàn one moment / one instant 乃至一念錯亂
111 4 zuì crime / sin / vice 有無間罪
112 4 xiǎng to think
113 4 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 所受供養
114 4 děng et cetera / and so on 是等無有阿毘跋致菩薩功德相貌
115 4 zài in / at 爾時釋提桓因在大會中白佛言
116 4 福田 fútián domain for practices leading to enlightenment 能為一切眾生而作福田
117 4 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 增長煩惱
118 4 lìng to make / to cause to be / to lead 能教菩薩令入般若波羅蜜故
119 4 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 往來生死不
120 4 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 書寫受持讀誦
121 4 阿毘跋致 āpíbázhì avivaha / irreversible 而假託阿毘跋致功德
122 4 duò to fall / to sink 墮於諸難
123 4 zhì wisdom / knowledge / understanding 是故菩薩欲自深智明了
124 4 soil / ground / land 辟支佛地
125 3 大師 dàshī venerable master / great master / master 六波羅蜜是菩薩大師
126 3 言說 yán shuō to teach through speaking 是菩薩有所言說
127 3 jīn today / modern / present / current / this / now 我今云何當知是義
128 3 增益 zēngyì to increase 增益地獄
129 3 huǐ to regret 可得悔不
130 3 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 皆應恭敬供養
131 3 increase / benefit 不無益語
132 3 眷屬 juànshǔ family members / family dependents 不畜邪見眷屬
133 3 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 爾乃還得發大莊嚴
134 3 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來智
135 3 少有 shǎoyǒu uncommon 少有能起轉輪王業
136 3 tiān day
137 3 不知 bùzhī do not know 不知不見
138 3 殊勝 shūshèng excellent / distinguished 最為殊勝
139 3 pǐn product / goods / thing 深心求菩提品第二十
140 3 gain / advantage / benefit 不得如是具足之利
141 3 書寫 shūxiě to write 書寫受持讀誦
142 3 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 所謂布施
143 3 shī to lose 而復還失
144 3 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我自滅度
145 3 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 書寫受持讀誦
146 3 道場 dàochǎng place of practice / a Dharma center 是菩薩必坐道場
147 3 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 一切法無生
148 3 zuò to sit 是菩薩必坐道場
149 3 第二十 dì èrshí twentieth 深心求菩提品第二十
150 3 自得 zì dé to be self satisfied 我自得度
151 3 tuō to take off 我自得脫
152 3 不退 bùtuì to not leave / to not go back 不沒不退
153 3 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 菩薩云何以般若波羅蜜而得增長
154 3 罵詈 màlì to insult / to curse 惡口罵詈
155 3 閻浮提 Yǎn Fú Tí Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 假令閻浮提所有眾生
156 3 ān calm / still / quiet / peaceful 我自得安
157 3 yuǎn far / distant 是人雖遠離薩婆若而不大遠
158 3 不行 bùxíng will not do / will not work 則不行色
159 3 甚多 shén duō extremely many 甚多
160 3 qīng light / not heavy 若菩薩輕餘菩薩言
161 3 color 則不行色
162 3 zhù to help / to assist 是人助我
163 3 power / force / strength 是釋提桓因自以智慧力如是說耶
164 3 畜生 chùsheng animals / domestic animals 畜生
165 3 大利 dàlì great advantage / great benefit 般若波羅蜜大利益諸菩薩
166 3 信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept 不能信受
167 3 佛神力 fóshén lì power of the Buddha 為是佛神力
168 3 qiú to request 深心求菩提品第二十
169 3 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 菩薩能成就如是忍者
170 3 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 增益地獄
171 3 shí knowledge / understanding
172 3 yuàn to hope / to wish / to desire 亦能滿我所願
173 3 餓鬼 È Guǐ ghost / hungry ghost / preta 餓鬼
174 2 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 清淨無畏
175 2 huì intelligent / clever 能生如是慧
176 2 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚不怖
177 2 所行 suǒxíng actions / practice 辟支佛所行
178 2 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 自起瞋礙
179 2 救護 jiùhù to save and protect 學救護法
180 2 受記 shòu jì a prediction / vyakarana 若不得受記菩薩
181 2 無上 wúshàng supreme / unexcelled 若當不得佛無上智
182 2 光明 guāngmíng bright 六波羅蜜是菩薩光明
183 2 破戒 pòjiè to break a precept 不畜破戒眷屬
184 2 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向阿耨多羅三藐三菩提
185 2 無垢 wúgòu vimalā / nirmala / stainless / immaculate 離相法無垢無淨
186 2 liàng a quantity / an amount 不可稱量
187 2 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 不邪見
188 2 to finish / to complete / to exhaust 要當畢其隨念劫數
189 2 心所 xīn suǒ a mental factor 釋提桓因知阿難心所念
190 2 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 凡夫下劣
191 2 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity 無方便行檀波羅蜜
192 2 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 隨所見學
193 2 隨念 suíniàn recollection / contemplation / anusmriti / anussati 要當畢其隨念劫數
194 2 劫數 jiéshǔ predestined fate 要當畢其隨念劫數
195 2 xiè to thank 不相悔謝
196 2 應當 yīngdāng should / ought to 應當親近善知識
197 2 business / industry 少有能起轉輪王業
198 2 深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya 深心求菩提品第二十
199 2 使 shǐ to make / to cause 欲使發阿耨多羅三藐三菩提心者
200 2 汝等 rǔ děng you all 汝等何用聞為
201 2 用法 yòngfǎ usage 亦不見所用法
202 2 愛惜 àixī to cherish / to treasure / to use sparingly 若愛惜薩婆若
203 2 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 是人以是隨喜福德善根故
204 2 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 亦勝須陀洹
205 2 摩訶般若 móhē bōrě great wisdom / mahāprajñā 摩訶般若波羅蜜恭敬菩薩品第二十一
206 2 稱量 chēngliàng to weigh 尚可稱量
207 2 to enter 能教菩薩令入般若波羅蜜故
208 2 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 有無間罪
209 2 晝夜 zhòuyè day and night 無勝菩薩晝夜行是應般若波羅蜜念
210 2 to raise animals 不畜邪見眷屬
211 2 to be terrified / to be afraid / to be frightened 不驚不怖
212 2 to defend / to resist 欲調御一切眾生者
213 2 衣服 yīfu clothing / clothes / attire 衣服
214 2 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 是故菩薩發勤精進
215 2 調 tiáo to harmonize 欲調御一切眾生者
216 2 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量
217 2 大會 dàhuì general assembly / convention 爾時釋提桓因在大會中白佛言
218 2 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 欲得具足佛法
219 2 thing / matter 所須之物
220 2 meaning / sense 我今云何當知是義
221 2 飲食 yǐn shí food and drink 飲食
222 2 大寶 dàbǎo mahāratna / a precious jewel 我今如何失此大寶
223 2 人為 rénwèi man-made 是人為得大利
224 2 大智 dàzhì Mahāmati 是名諸菩薩大智光明
225 2 bào newspaper 加報於人
226 2 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 時四天王持四鉢至其所
227 2 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 我是遠離行者
228 2 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 菩薩即得大悲之心
229 2 退轉 tuìzhuàn parihāṇi / to regress / to degenerate 有退轉
230 2 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 則無我
231 2 shí real / true 是中實無有垢
232 2 chán Chan / Zen 雖能入禪
233 2 惱亂 nǎoluàn to disrupt / to disturb / to bother / to trouble 惡魔不必普欲惱亂一切菩薩
234 2 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 阿修羅不能降伏
235 2 往來 wǎnglái to come and go / to return 往來生死不
236 2 jiā house / home / residence 不生旃陀羅家
237 2 所謂 suǒwèi so-called 所謂布施
238 2 four 時四天王持四鉢至其所
239 2 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 若欲不空食國中施
240 2 nǎo to be angry / to hate 不瞋惱
241 2 滿 mǎn full 亦能滿我所願
242 2 小品般若波羅蜜經 Xiǎo Pǐn Bōrěbōluómì Jīng Xiaopin Boreboluomi Jing / The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines 小品般若波羅蜜經卷第八
243 2 親近 qīnjìn to get close to 應當親近善知識
244 2 shēn human body / torso 一時皆得人身
245 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 為欲利益無量無邊眾生故
246 2 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 如是善男子
247 2 自行 zìxíng voluntary / autonomous 學自行處
248 2 隨順 suíshùn to follow / to go along with 皆隨順般若波羅蜜念
249 2 醫藥 yīyào medicine 醫藥
250 2 名字 míngzi full name 若有眾菩薩為惡魔稱其名字
251 2 疑惑 yíhuò to feel uncertain 諸魔皆生疑惑
252 2 佛教 Fójiào Buddhism 佛教藏
253 2 長夜 chángyè long dark night 眾生長夜著我我所不
254 2 不及 bù jí not as good as / inferior to 百分不及一
255 2 bitterness / bitter flavor 無是諸苦
256 2 臥具 wòjù bedding 臥具
257 2 qiān stingy / miserly 摩訶般若波羅蜜無慳煩惱品第二十二
258 2 菩薩道 Púsà Dào Bodhisattva Path 六波羅蜜是菩薩道
259 1 jiǎn to deduct / to subtract 亦無增無減
260 1 諸天 zhūtiān devas 何況餘諸天子
261 1 lái to come 從本已來
262 1 法云 Fǎ Yún Fa Yun 其法云何
263 1 教化 jiāohuà transformative teaching / to enlighten 教化眾生
264 1 應當學 yīngdāngxué wrongdoing / misdeed / minor misdeed / duṣkṛta / dukkaṭa 應當學是般若波羅蜜
265 1 chéng to mount / to climb onto 辟支佛乘
266 1 rain 放大雨雹
267 1 善心 shànxīn kind / benevolent 輕餘清淨善心菩薩
268 1 shù straight vertical character stroke 欲令菩薩驚怖毛竪
269 1 當中 dāngzhōng among / in the middle / in the center 為當中道
270 1 huì can / be able to 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
271 1 guī to go back / to return 是舍是歸
272 1 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見生死之中
273 1 頑鈍 wándùn blunt (instrument) / stupid / thick-headed 不頑鈍
274 1 to reach 乃至算數譬喻所不能及
275 1 to drown 是菩薩拯濟沒溺生死眾生
276 1 小品般若 Xiǎo Pǐn Bōrě Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā / The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines 小品般若經卷第八
277 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
278 1 guān to look at / to watch / to observe 以天眼觀諸眾生
279 1 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata 是菩薩不斷一切種智
280 1 甚深 shénshēn very profound / what is deep 是般若波羅蜜甚深
281 1 kāi to open 學開甘露門
282 1 旃陀羅 Zhāntuóluó Chandala / caṇḍāla 不生旃陀羅家
283 1 第八 dì bā Eighth 小品般若經卷第八
284 1 fèn manure / dung / excrement 不生除糞人家
285 1 非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 非我所學
286 1 上首 shàngshǒu the presiding elders 即於一切眾生中最為上首
287 1 自然 zìrán nature 自然智
288 1 zhōu a continent 是洲是救
289 1 橋梁 qiáoliáng bridge 而作橋梁
290 1 百分 bǎifēn one hundredth 百分不及一
291 1 魔天 mótiān Māra 當知是人於魔天命終
292 1 不復 bùfù to not go back 後不復作
293 1 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 而不退轉阿耨多羅三藐三菩提
294 1 證實 zhèngshí to confirm / to verify 證實際
295 1 憂惱 yōunǎo vexation 爾時惡魔憂惱如箭入心
296 1 作家 zuòjiā author / writer 不生竹草作家
297 1 自然法 zìránfǎ natural law 具足自然法
298 1 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 須彌山王
299 1 得名 démíng to become famous 得名如來
300 1 慈心 cíxīn compassion / a compassionate mind 無如是深慈心
301 1 掃瞄 sǎomiáo to scan 自行掃瞄辨識
302 1 cán to destroy / to spoil / to ruin / to injure 不形殘
303 1 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence 毘梨耶波羅蜜
304 1 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 尊重讚歎
305 1 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 亦與般若波羅蜜相應
306 1 勝處 shèng chù abode of superiority / station of mastery / abhibhāyatana 住無勝處
307 1 身口意業 Sān Yè the Three Karmas / physical, verbal, and mental karma 所起身口意業果報皆苦
308 1 zhòng many / numerous 若有眾菩薩為惡魔稱其名字
309 1 後秦 Hòu Qín Later Qin 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
310 1 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 是名諸佛無所畏道
311 1 tóng like / same / similar 同載一乘
312 1 法輪 fǎlún Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law 學三轉十二相法輪
313 1 佛道 Fódào Buddhist practice 若求佛道者
314 1 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 時有一比丘
315 1 zài to carry / to convey / to load / to hold 同載一乘
316 1 應作 yīngzuò a manifestation 不應作是言
317 1 無生法忍 wú shēng fǎ rěn patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas 是名諸佛無生法忍
318 1 mìng life 不奪他命
319 1 尸羅波羅蜜 shīluó bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct 無方便行尸羅波羅蜜
320 1 得人 dé rén win over the people 一時皆得人身
321 1 阿毘跋致菩薩 āpíbázhì púsà irreversible bodhisattva 是等無有阿毘跋致菩薩功德相貌
322 1 hòu after / later 後不復作
323 1 huó alive / living 不邪命活
324 1 lóng deaf 應如聾瘂
325 1 踊躍 yǒngyuè eager / enthusiastic 爾時惡魔甚大歡喜踊躍
326 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
327 1 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 如是亦分別
328 1 三轉 sān zhuǎn Three Turnings Dharma Wheel 學三轉十二相法輪
329 1 命根 mìnggēn the effort to preserve life 命根滅故
330 1 刑戮 xínglù to be executed / to be sentenced for execution 如被刑戮
331 1 nán difficult / arduous / hard 墮於諸難
332 1 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢
333 1 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 惡魔不必普欲惱亂一切菩薩
334 1 jiāo to teach / to educate / to instruct 能教菩薩令入般若波羅蜜故
335 1 隨行 suíxíng to follow 是菩薩能隨行般若波羅蜜故
336 1 shí food / food and drink 若欲不空食國中施
337 1 曼陀羅華 màntuóluó huà mandārava flower / mandāra flower / coral tree flower 爾時釋提桓因化作曼陀羅華滿掬
338 1 cáng to hide 佛教藏
339 1 護念 hùniàn for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple 諸佛常共護念
340 1 child / son 何況餘諸天子
341 1 教行 jiāo xíng teaching and practice / instruction and conduct 隨般若波羅蜜所教行者
342 1 憐愍 liánmǐn to pity / to sympathize 即生憐愍之心
343 1 同學 tóngxué classmate 是名同學
344 1 勤行 qín xíng diligent practice 當勤行精進
345 1 不在 bùzài not here 即不在有無
346 1 cuó acne / carbuncle 不痤短
347 1 jiù to save / to rescue 是洲是救
348 1 warehouse / storehouse / library / store 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
349 1 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 學佛地十力
350 1 甘露門 gān lù mén The Nectar Gate of Dharma 學開甘露門
351 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時皆得人身
352 1 shì to show / to reveal 若欲示一切眾生正道
353 1 十八不共法 shíbā bù gòng fǎ āveṇika-buddha-dharma 十八不共法
354 1 現世 xiànshì the present rebirth / the present life 是菩薩現世功德
355 1 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas 具足無漏法
356 1 to know / to learn about / to comprehend 悉能通達一切眾生心
357 1 霹靂 pīlì clap of thunder / thunderbolt 雷電霹靂
358 1 mín the people / citizen / subjects 魔若魔民不能降伏
359 1 雷電 léidiàn thunder and lightning 雷電霹靂
360 1 a torch 六波羅蜜是菩薩炬
361 1 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 阿那含
362 1 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
363 1 長壽 chángshòu longevity 不生長壽天
364 1 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 羼提波羅蜜
365 1 下劣 xiàliè base / mean / despicable 凡夫下劣
366 1 能行 néngxíng ability to act 少有眾生能行般若波羅蜜道
367 1 懈怠 xièdài slackness / laziness 不生懈怠心
368 1 邪法 xiéfǎ false teachings 若菩薩受持邪法
369 1 難解 nánjiě hard to solve / hard to dispel / hard to understand / hard to undo 般若波羅蜜甚深難見難解
370 1 chí to grasp / to hold 時四天王持四鉢至其所
371 1 several 是人為得幾所福德
372 1 小王 xiǎo wáng minor kings 多有能起諸小王業
373 1 音聲 yīnshēng sound 不聞諸惡音聲
374 1 不可得 bù kě dé unobtainable 如是一切法不可得
375 1 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 一切智
376 1 zēng to increase / to add to / to augment 亦無增無減
377 1 假託 jiàtuō to make something up 而假託阿毘跋致功德
378 1 wáng Wang 須彌山王
379 1 è evil / vice 不聞諸惡音聲
380 1 大慈大悲 dà cí dà bēi great mercy and great compassion 學大慈大悲
381 1 阿耨多羅三藐三菩提心 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí xīn aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment 少有眾生能學阿耨多羅三藐三菩提心者
382 1 初發心 chū fāxīn initial determination 若人於初發心菩薩隨喜
383 1 liǎng two 是人兩離薩婆若遠
384 1 duó to take by force / to rob / to snatch 不奪他命
385 1 魔事 móshì Māra's deeds / hindrances 是諸心皆能破諸魔事
386 1 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 悉能通達一切眾生心
387 1 惡道 è dào an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 亦不墮於諸惡道中
388 1 道者 dàozhě a devotee / a practioner / a follower / a monk 行是道者
389 1 智慧 zhìhuì wisdom 是釋提桓因自以智慧力如是說耶
390 1 明了 míngliǎo to understand clearly / to be clear about 是故菩薩欲自深智明了
391 1 十方 shí sāng the ten directions 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
392 1 彼岸 bǐ àn the other shore 則到諸學彼岸
393 1 xíng appearance 盡形布施
394 1 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 無所有法
395 1 宮殿 gōngdiàn palace / palace hall 我之宮殿
396 1 不受 bùshòu to not accept 若不受一切法
397 1 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 若一切念
398 1 xìng gender 性常離者
399 1 三世 sān shì past, present, and future 又三世諸佛薩婆若
400 1 dào to arrive 則到諸學彼岸
401 1 閻浮 Yǎn Fú Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 出閻浮檀金
402 1 散亂心 sànluàn xīn a confused mind / an unsettled mind 不生散亂心
403 1 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 常應修行
404 1 聞說 wénshuō to hear told / to hear what was said 有菩薩先世聞說深般若波羅蜜
405 1 發聲 fāshēng to utter / to give voice 多有發聲聞
406 1 四天王 Sì Tiānwáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings 時四天王持四鉢至其所
407 1 愛語 ài yǔ kind words 愛語
408 1 未來 wèilái future 未來諸佛
409 1 算數 suànshù arithmetic 乃至算數譬喻所不能及
410 1 happy / glad / cheerful / joyful 若人樂聞般若
411 1 形壽 xíngshòu lifespan 盡形壽供養衣服飲食臥具醫藥
412 1 中學 zhōngxué middle school 於是中學
413 1 wèn to ask 我還問汝
414 1 一心 yīxīn wholeheartedly 一心修習般若波羅蜜故
415 1 瞋恨 chēnhèn to be angry / to be indignant 瞋恨受記者
416 1 dào to rob / to steal 不盜他物
417 1 yǎn eye 不睞眼
418 1 jìng to contend / to vie / to compete 而共諍競
419 1 貪慕 tānmù to adore with clinging 是人則為世間之所貪慕
420 1 過去 guòqù past / previous/ former 過去諸佛
421 1 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 若人樂聞般若
422 1 退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate 是中無有退失
423 1 不邪婬 bù xiéyín prohibition of debauchery 不邪婬
424 1 yòng to use / to apply 汝等何用聞為
425 1 憂愁 yōuchóu to be worried 憂愁苦惱
426 1 cǎo grass / straw / herbs 不生竹草作家
427 1 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 不貪嫉
428 1 shě to give 是舍是歸
429 1 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 以顛倒心故
430 1 十善道 shí shàn dào ten wholesome kinds of practice 成就十善道
431 1 varied / complex / not simple 彼若雜行
432 1 深難見 shēn nán jiàn profound and hard to see 般若波羅蜜甚深難見難解
433 1 佛種 Fózhǒng the causes and conditions for becoming a Buddha 學不斷佛種
434 1 千萬億 qiānwàn yì a trillion 百千萬億分不及一
435 1 níng Nanjing 三千大千世界眾生寧為多不
436 1 來生 lái shēng later rebirths / subsequent births 來生此間
437 1 一日 yī rì one [whole] day 若菩薩乃至一日
438 1 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 不信他法
439 1 to be jealous of 不貪嫉
440 1 報施恩 bào shī ēn repay kindness 能淨報施恩
441 1 一生補處 Yīshēng bǔ chù Ekajatipratibuddha / a being that will become a Buddha in this life 若於一生補處隨喜
442 1 惡知識 è zhīshí a bad friend / an evil companion 為惡知識所得
443 1 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 尊重讚歎
444 1 輸入 shūrù to input 小組輸入
445 1 小組 xiǎozǔ a group 小組輸入
446 1 斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner 斯陀含
447 1 shī the practice of selfless giving / dāna 若欲不空食國中施
448 1 國中 guózhōng junior high school 若欲不空食國中施
449 1 báo hail 放大雨雹
450 1 duǎn short 不痤短
451 1 在身 zàishēn to possess / to be occupied or burdened with (work, a contract, a lawsuit) 皆攝在身見中
452 1 天眼 tiān yǎn divine sight / divyacākṣus 以天眼觀諸眾生
453 1 電腦 diànnǎo computer 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
454 1 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
455 1 資訊 zīxùn information 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
456 1 jiě to loosen / to unfasten / to untie 若欲解一切眾生牢獄繫縛
457 1 慧眼 Huì yǎn wisdom eyes 若欲與一切眾生慧眼
458 1 jiàn arrow 爾時惡魔憂惱如箭入心
459 1 經卷 jīngjuǎn volumes of classics / volumes of scriptures / ancient scrolls 小品般若經卷第八
460 1 gēn origin / cause / basis 諸根皆滅
461 1 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech 不兩舌
462 1 忿 fèn get angry 云何加忿
463 1 邪命 xiémìng heterodox practices 不邪命活
464 1 常生 cháng shēng eternal life 常生天上
465 1 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 諸佛世尊
466 1 四攝法 sì shè fǎ the four means of embracing 以四攝法
467 1 to doubt / to disbelieve 若欲斷一切眾生疑
468 1 shàng top / a high position 散佛上
469 1 book / volume
470 1 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 乃至算數譬喻所不能及
471 1 不少 bùshǎo not just a few 福德不少
472 1 chēng to call / to address 若有眾菩薩為惡魔稱其名字
473 1 to translate / to interpret 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
474 1 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 散佛上
475 1 正道 zhèng dào the correct path / the right way 若欲示一切眾生正道
476 1 常離 cháng lí constant isolation 性常離者
477 1 xiā to be blind 不盲不瞎
478 1 命終 mìng zhōng to die / to end a life 當知是人於魔天命終
479 1 大喜 dàxǐ exultation 大喜
480 1 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king 少有能起轉輪王業
481 1 to grasp or hold with both hands 爾時釋提桓因化作曼陀羅華滿掬
482 1 相貌 xiàngmào appearance / features 是等無有阿毘跋致菩薩功德相貌
483 1 問訊 wènxùn to inquire / to greet 我亦自往問訊
484 1 sēng a monk 不捨僧
485 1 壽命 shòumìng life span / life expectancy 壽命中最
486 1 驚怖 jīngbù to surprise 欲令菩薩驚怖毛竪
487 1 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 本淨相者
488 1 rěn to bear / to endure / to tolerate 菩薩能成就如是忍者
489 1 不無 bùwú to be not without 不無益語
490 1 十二 shí èr twelve 學三轉十二相法輪
491 1 繫縛 xìfú a fetter / a bond 若欲解一切眾生牢獄繫縛
492 1 máo hair / fur / feathers 欲令菩薩驚怖毛竪
493 1 xiū to decorate / to embellish 云何應修般若波羅蜜
494 1 to assemble / to meet together 眾生聚中
495 1 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 所起身口意業果報皆苦
496 1 èr two 摩訶般若波羅蜜無慳煩惱品第二十二
497 1 六十二見 liùshíèr jiàn sixty two views 譬如六十二見
498 1 bǎi one hundred 百千萬億分不及一
499 1 龜茲國 Guīcí Guó Kezil / Kizil / Kuqa / Kucha 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
500 1 之中 zhīzhōng inside 我見生死之中

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 131 shì is / are / am / to be 何等是菩薩善知識
2 106 菩薩 púsà bodhisatta 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
3 100 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 能教菩薩令入般若波羅蜜故
4 88 not / no 不隨他語
5 81 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 佛告須菩提
6 69 如是 rúshì thus / so 如是
7 66 ruò to seem / to be like / as 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
8 61 de potential marker 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
9 56 xué to study / to learn 菩薩如是學
10 53 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
11 51 rén person / people / a human being
12 45 I / me / my 我今云何當知是義
13 45 to leave / to depart / to go away / to part 一切法離相
14 43 wèi for / to 能為一切眾生而作福田
15 42 also / too 一切法亦無礙相耶
16 40 in / at 於意云何
17 38 zhū all / many / various 諸佛世尊
18 38 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
19 36 xíng to walk / to move 諸佛行六波羅蜜
20 35 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 眾生長夜著我我所不
21 30 dāng to be / to act as / to serve as 是故當知六波羅蜜
22 30 xiāng each other / one another / mutually 又何等相
23 30 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
24 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 亦無受垢者
25 29 xīn heart 菩薩即得大悲之心
26 28 néng can / able 能教菩薩令入般若波羅蜜故
27 28 云何 yúnhé why 云何眾生
28 27 method / way 不信他法
29 27 阿難 Ānán Ānanda / Ananda 爾時阿難作是念
30 26 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 攝取眾生
31 25 desire 若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提
32 24 yīng should / ought 無勝菩薩晝夜行是應般若波羅蜜念
33 24 niàn to read aloud / to recite 無勝菩薩晝夜行是應般若波羅蜜念
34 22 such as / for example / for instance 如般若波羅蜜無礙相
35 22 jiē all / each and every / in all cases 皆從六波羅蜜生
36 21 學者 xuézhě scholar 如是學者
37 21 Buddha / Awakened One 佛告須菩提
38 20 yán to speak / to say / said 須菩提白佛言
39 20 yǒu is / are / to exist
40 19 薩婆若 sàpóruò sarvajña 又三世諸佛薩婆若
41 19 zhōng middle 是中實無有垢
42 18 惡魔 èmó Māra 爾時惡魔憂惱如箭入心
43 18 no 離相法無垢無淨
44 17 zuò to do 能為一切眾生而作福田
45 17 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 六波羅蜜利益一切眾生
46 17 otherwise / but / however 則無我
47 16 kōng empty / void / hollow 一切法空相
48 15 隨喜 suíxǐ anumodana / admiration 隨喜菩薩行應般若波羅蜜念
49 15 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 云何說言不應離是應般若波羅蜜念
50 15 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生邊地
51 15 also / too 不也
52 14 shèng to beat / to win / to conquer 勝一切聲聞
53 14 不見 bújiàn to not see 汝所不見法
54 14 idea 於意云何
55 13 his / hers / its / theirs 其福勝彼
56 13 shòu to suffer / to be subjected to 隨眾生所受所著故
57 13 六波羅蜜 Liù Bōluómì Six Pāramitās / Six Perfections 六波羅蜜是菩薩善知識
58 13 wén to hear 若菩薩聞是說
59 13 shēng to be born / to give birth 皆從六波羅蜜生
60 12 zhī to know 是故當知六波羅蜜
61 12 so as to / in order to 以四攝法
62 12 zhī him / her / them / that 菩薩即得大悲之心
63 12 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 能為一切眾生而作福田
64 12 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法亦無礙相耶
65 12 suí to follow 不隨他語
66 12 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 勝一切聲聞
67 11 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能得阿耨多羅三藐三菩提
68 11 畢竟 bìjìng after all / all in all 畢竟離故
69 11 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是布施
70 11 promptly / right away / immediately 菩薩即得大悲之心
71 11 何以 héyǐ why 何以故
72 10 you / thou 我還問汝
73 10 具足 jùzú complete / full / perfect 身根具足
74 9 名為 míngwèi to be called 如是眾生名為有垢
75 9 jiàn to see 見一切眾生受諸苦惱
76 9 一切 yīqiè all / every / everything 一切世間天
77 9 jìng clean 有垢有淨
78 9 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 輕餘清淨善心菩薩
79 9 huàn a fantasy / an illusion 是心如幻
80 9 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 隨喜菩薩行應般若波羅蜜念
81 9 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 爾時釋提桓因在大會中白佛言
82 9 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故當知六波羅蜜
83 8 gòng together 諸佛常共護念
84 8 爾時 ěr shí at that time 爾時釋提桓因在大會中白佛言
85 8 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
86 8 extra / surplus / remainder 亦不住餘相
87 8 big / great / huge / large / major 爾時惡魔甚大歡喜踊躍
88 8 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 是菩薩現世功德
89 8 shí time / a period of time 時有一比丘
90 8 this / these 我今如何失此大寶
91 8 辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 辟支佛所行
92 7 shēn deep 是故菩薩欲自深智明了
93 7 already / afterwards 發心已
94 7 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
95 7 有法 yǒufǎ something that exists 離般若波羅蜜更有法行般若波羅蜜不
96 7 shǎo few 譬如少所地
97 7 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 頗有因緣
98 7 naturally / of course / certainly 是故菩薩欲自深智明了
99 7 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 菩薩於是本淨相法中
100 7 無有 wú yǒu there is not 更無有法能得阿耨多羅三藐三菩提
101 7 便 biàn convenient / handy / easy 惡魔惱亂而得其便
102 7 shàng still / yet / to value 尚勝於我
103 6 míng measure word for people 是名菩薩善知識
104 6 jìn nearby 近於阿耨多羅三藐三菩提
105 6 乃至 nǎizhì and even 若菩薩乃至一日
106 6 何況 hékuàng much less / let alone 何況得聞般若波羅蜜
107 6 dialect / language / speech 不隨他語
108 6 can / may / permissible 是法可得
109 6 憍尸迦 Jiāoshījiā Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 憍尸迦
110 6 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 福德不少
111 6 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 摩訶般若波羅蜜恭敬菩薩品第二十一
112 6 to arise / to get up 所起身口意業果報皆苦
113 6 final interogative 一切法亦無礙相耶
114 6 修習 xiūxí to practice / to cultivate 一心修習般若波羅蜜故
115 6 zhèng to criticize / to dispute / to disagree / to remonstrate 與聲聞人共諍
116 6 cháng always / ever / often / frequently / constantly 常應修行
117 6 利益 lìyì benefit / interest 利益
118 6 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅不能降伏
119 6 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 是人以是因緣得福多不
120 6 cóng from 皆從六波羅蜜生
121 6 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra 應當親近善知識
122 5 fēi not / non- / un- 是如非盡非離非滅耶
123 5 jìn to the greatest extent / utmost 盡形布施
124 5 hair 爾乃還得發大莊嚴
125 5 shè to absorb / to assimilate 皆攝諸波羅蜜
126 5 běn measure word for books 從本已來
127 5 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 無礙相
128 5 disease / sickness / ailment 疾得阿耨多羅三藐三菩提
129 5 chēn aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa 我若瞋諍
130 5 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
131 5 世間 shìjiān world / the human world 是人於一切世間
132 5 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
133 5 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 發阿耨多羅三藐三菩提心
134 5 to remember / to memorize / to bear in mind 當得受阿耨多羅三藐三菩提記
135 5 capacity / degree / a standard / a measure 當度是等
136 5 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 為滅學
137 5 that / those 其福勝彼
138 5 方便 fāngbiàn convenient 無方便行檀波羅蜜
139 5 何等 héděng which? / what? / how? / what? 何等是菩薩善知識
140 5 譬如 pìrú for examlpe 譬如人得未曾有寶
141 5 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 三千大千世界
142 5 zuì most / extremely / exceedingly 最為殊勝
143 5 good fortune / happiness / luck 是人以是因緣得福多不
144 5 one 百分不及一
145 5 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
146 5 Māra 諸魔皆生疑惑
147 5 dào way / road / path 是究竟道
148 5 chū to go out 有出
149 5 hái also / in addition / more 我還問汝
150 5 行者 xíngzhě practitioner 若菩薩如是行者
151 4 歡喜 huānxǐ joyful 爾時惡魔甚大歡喜踊躍
152 4 jiā to add 惡魔加其神力故
153 4 he / him 不隨他語
154 4 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 見一切眾生受諸苦惱
155 4 zhe indicates that an action is continuing 眾生長夜著我我所不
156 4 wèi Eighth earthly branch 當度未度者
157 4 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings 一切世間天
158 4 得佛 dé fó to become a Buddha 得佛清淨力
159 4 惡口 èkǒu to use bad language / to have a foul mouth 惡口罵詈
160 4 shě to give 不捨般若波羅蜜
161 4 gòu dirt / filth 有垢有淨
162 4 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 亦不見所得法
163 4 chù a place / location / a spot / a point 汝見般若波羅蜜法是菩薩行處不
164 4 méi not have 不沒不退
165 4 可行 kěxíng feasible 空可行空不
166 4 zhù to dwell / to live / to reside 住無勝處
167 4 一念 yī niàn one moment / one instant 乃至一念錯亂
168 4 zuì crime / sin / vice 有無間罪
169 4 xiǎng to think
170 4 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 所受供養
171 4 děng et cetera / and so on 是等無有阿毘跋致菩薩功德相貌
172 4 zài in / at 爾時釋提桓因在大會中白佛言
173 4 福田 fútián domain for practices leading to enlightenment 能為一切眾生而作福田
174 4 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 增長煩惱
175 4 lìng to make / to cause to be / to lead 能教菩薩令入般若波羅蜜故
176 4 and 若欲與一切眾生慧眼
177 4 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 往來生死不
178 4 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 若當不得佛無上智
179 4 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 書寫受持讀誦
180 4 阿毘跋致 āpíbázhì avivaha / irreversible 而假託阿毘跋致功德
181 4 gèng more / even more 更無有法能得阿耨多羅三藐三菩提
182 4 duò to fall / to sink 墮於諸難
183 4 zhì wisdom / knowledge / understanding 是故菩薩欲自深智明了
184 4 soil / ground / land 辟支佛地
185 4 有所 yǒusuǒ somewhat / to some extent 是菩薩有所言說
186 3 大師 dàshī venerable master / great master / master 六波羅蜜是菩薩大師
187 3 言說 yán shuō to teach through speaking 是菩薩有所言說
188 3 jīn today / modern / present / current / this / now 我今云何當知是義
189 3 增益 zēngyì to increase 增益地獄
190 3 huǐ to regret 可得悔不
191 3 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 皆應恭敬供養
192 3 increase / benefit 不無益語
193 3 what / where / which 汝等何用聞為
194 3 眷屬 juànshǔ family members / family dependents 不畜邪見眷屬
195 3 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 爾乃還得發大莊嚴
196 3 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來智
197 3 again / more / repeatedly 而復還失
198 3 不但 bùdàn not only 不但勝於一切世間
199 3 少有 shǎoyǒu uncommon 少有能起轉輪王業
200 3 tiān day
201 3 不知 bùzhī do not know 不知不見
202 3 殊勝 shūshèng excellent / distinguished 最為殊勝
203 3 pǐn product / goods / thing 深心求菩提品第二十
204 3 gain / advantage / benefit 不得如是具足之利
205 3 書寫 shūxiě to write 書寫受持讀誦
206 3 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 所謂布施
207 3 shī to lose 而復還失
208 3 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我自滅度
209 3 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 書寫受持讀誦
210 3 道場 dàochǎng place of practice / a Dharma center 是菩薩必坐道場
211 3 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 一切法無生
212 3 zuò to sit 是菩薩必坐道場
213 3 第二十 dì èrshí twentieth 深心求菩提品第二十
214 3 自得 zì dé to be self satisfied 我自得度
215 3 tuō to take off 我自得脫
216 3 不退 bùtuì to not leave / to not go back 不沒不退
217 3 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 菩薩云何以般若波羅蜜而得增長
218 3 罵詈 màlì to insult / to curse 惡口罵詈
219 3 閻浮提 Yǎn Fú Tí Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 假令閻浮提所有眾生
220 3 ān calm / still / quiet / peaceful 我自得安
221 3 yuǎn far / distant 是人雖遠離薩婆若而不大遠
222 3 不行 bùxíng will not do / will not work 則不行色
223 3 甚多 shén duō extremely many 甚多
224 3 qīng light / not heavy 若菩薩輕餘菩薩言
225 3 color 則不行色
226 3 zhù to help / to assist 是人助我
227 3 power / force / strength 是釋提桓因自以智慧力如是說耶
228 3 畜生 chùsheng animals / domestic animals 畜生
229 3 大利 dàlì great advantage / great benefit 般若波羅蜜大利益諸菩薩
230 3 信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept 不能信受
231 3 佛神力 fóshén lì power of the Buddha 為是佛神力
232 3 qiú to request 深心求菩提品第二十
233 3 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 菩薩能成就如是忍者
234 3 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 增益地獄
235 3 shí knowledge / understanding
236 3 yuàn to hope / to wish / to desire 亦能滿我所願
237 3 餓鬼 È Guǐ ghost / hungry ghost / preta 餓鬼
238 2 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 清淨無畏
239 2 亦復 yìfù also 亦復增益煩惱
240 2 huì intelligent / clever 能生如是慧
241 2 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚不怖
242 2 所行 suǒxíng actions / practice 辟支佛所行
243 2 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 自起瞋礙
244 2 善哉 shànzāi excellent 善哉
245 2 救護 jiùhù to save and protect 學救護法
246 2 受記 shòu jì a prediction / vyakarana 若不得受記菩薩
247 2 無上 wúshàng supreme / unexcelled 若當不得佛無上智
248 2 光明 guāngmíng bright 六波羅蜜是菩薩光明
249 2 破戒 pòjiè to break a precept 不畜破戒眷屬
250 2 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向阿耨多羅三藐三菩提
251 2 無垢 wúgòu vimalā / nirmala / stainless / immaculate 離相法無垢無淨
252 2 liàng a quantity / an amount 不可稱量
253 2 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 不邪見
254 2 to finish / to complete / to exhaust 要當畢其隨念劫數
255 2 心所 xīn suǒ a mental factor 釋提桓因知阿難心所念
256 2 yòu again / also 又三世諸佛薩婆若
257 2 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 凡夫下劣
258 2 假令 jiàlìng if / supposing that 假令閻浮提所有眾生
259 2 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity 無方便行檀波羅蜜
260 2 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 隨所見學
261 2 隨念 suíniàn recollection / contemplation / anusmriti / anussati 要當畢其隨念劫數
262 2 劫數 jiéshǔ predestined fate 要當畢其隨念劫數
263 2 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 爾乃還得發大莊嚴
264 2 xiè to thank 不相悔謝
265 2 應當 yīngdāng should / ought to 應當親近善知識
266 2 business / industry 少有能起轉輪王業
267 2 深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya 深心求菩提品第二十
268 2 使 shǐ to make / to cause 欲使發阿耨多羅三藐三菩提心者
269 2 xià next 而下他人
270 2 汝等 rǔ děng you all 汝等何用聞為
271 2 用法 yòngfǎ usage 亦不見所用法
272 2 ěr thus / so / like that 爾乃還得發大莊嚴
273 2 愛惜 àixī to cherish / to treasure / to use sparingly 若愛惜薩婆若
274 2 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 是人以是隨喜福德善根故
275 2 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 亦勝須陀洹
276 2 摩訶般若 móhē bōrě great wisdom / mahāprajñā 摩訶般若波羅蜜恭敬菩薩品第二十一
277 2 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 不住是相
278 2 稱量 chēngliàng to weigh 尚可稱量
279 2 to enter 能教菩薩令入般若波羅蜜故
280 2 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 有無間罪
281 2 晝夜 zhòuyè day and night 無勝菩薩晝夜行是應般若波羅蜜念
282 2 mǒu some / certain 是某般若波羅蜜
283 2 to raise animals 不畜邪見眷屬
284 2 to be terrified / to be afraid / to be frightened 不驚不怖
285 2 to defend / to resist 欲調御一切眾生者
286 2 衣服 yīfu clothing / clothes / attire 衣服
287 2 suī although / even though 是人雖遠離薩婆若而不大遠
288 2 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 是故菩薩發勤精進
289 2 調 tiáo to harmonize 欲調御一切眾生者
290 2 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量
291 2 大會 dàhuì general assembly / convention 爾時釋提桓因在大會中白佛言
292 2 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 欲得具足佛法
293 2 thing / matter 所須之物
294 2 meaning / sense 我今云何當知是義
295 2 飲食 yǐn shí food and drink 飲食
296 2 大寶 dàbǎo mahāratna / a precious jewel 我今如何失此大寶
297 2 chú except / besides 唯除諸佛
298 2 zhì to / until 時四天王持四鉢至其所
299 2 dàn but / yet / however 但不願住聲聞法中
300 2 人為 rénwèi man-made 是人為得大利
301 2 大智 dàzhì Mahāmati 是名諸菩薩大智光明
302 2 bào newspaper 加報於人
303 2 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 時四天王持四鉢至其所
304 2 所有 suǒyǒu all 假令閻浮提所有眾生
305 2 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 我是遠離行者
306 2 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 菩薩即得大悲之心
307 2 退轉 tuìzhuàn parihāṇi / to regress / to degenerate 有退轉
308 2 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 則無我
309 2 他人 tārén someone else / other people 而下他人
310 2 shí real / true 是中實無有垢
311 2 chán Chan / Zen 雖能入禪
312 2 惱亂 nǎoluàn to disrupt / to disturb / to bother / to trouble 惡魔不必普欲惱亂一切菩薩
313 2 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 阿修羅不能降伏
314 2 往來 wǎnglái to come and go / to return 往來生死不
315 2 jiā house / home / residence 不生旃陀羅家
316 2 所謂 suǒwèi so-called 所謂布施
317 2 頗有 pǒyǒu very 頗有因緣
318 2 four 時四天王持四鉢至其所
319 2 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 若欲不空食國中施
320 2 nǎo to be angry / to hate 不瞋惱
321 2 shén what 般若波羅蜜甚深難見難解
322 2 滿 mǎn full 亦能滿我所願
323 2 小品般若波羅蜜經 Xiǎo Pǐn Bōrěbōluómì Jīng Xiaopin Boreboluomi Jing / The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines 小品般若波羅蜜經卷第八
324 2 親近 qīnjìn to get close to 應當親近善知識
325 2 shēn human body / torso 一時皆得人身
326 2 jiān measure word for rooms, houses, luggage, etc 有無間罪
327 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 為欲利益無量無邊眾生故
328 2 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 如是善男子
329 2 certainly / must / will / necessarily 是菩薩必坐道場
330 2 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 是菩薩不斷一切種智
331 2 自行 zìxíng voluntary / autonomous 學自行處
332 2 隨順 suíshùn to follow / to go along with 皆隨順般若波羅蜜念
333 2 醫藥 yīyào medicine 醫藥
334 2 名字 míngzi full name 若有眾菩薩為惡魔稱其名字
335 2 疑惑 yíhuò to feel uncertain 諸魔皆生疑惑
336 2 佛教 Fójiào Buddhism 佛教藏
337 2 qǐng unit of area equal to 100 mu or 6.6667 hectacres 此人一發心頃
338 2 長夜 chángyè long dark night 眾生長夜著我我所不
339 2 不及 bù jí not as good as / inferior to 百分不及一
340 2 bitterness / bitter flavor 無是諸苦
341 2 我等 wǒděng we 我等當奉此四鉢
342 2 臥具 wòjù bedding 臥具
343 2 qiān stingy / miserly 摩訶般若波羅蜜無慳煩惱品第二十二
344 2 菩薩道 Púsà Dào Bodhisattva Path 六波羅蜜是菩薩道
345 1 jiǎn to deduct / to subtract 亦無增無減
346 1 諸天 zhūtiān devas 何況餘諸天子
347 1 lái to come 從本已來
348 1 法云 Fǎ Yún Fa Yun 其法云何
349 1 教化 jiāohuà transformative teaching / to enlighten 教化眾生
350 1 應當學 yīngdāngxué wrongdoing / misdeed / minor misdeed / duṣkṛta / dukkaṭa 應當學是般若波羅蜜
351 1 chéng to mount / to climb onto 辟支佛乘
352 1 rain 放大雨雹
353 1 善心 shànxīn kind / benevolent 輕餘清淨善心菩薩
354 1 shù straight vertical character stroke 欲令菩薩驚怖毛竪
355 1 當中 dāngzhōng among / in the middle / in the center 為當中道
356 1 huì can / be able to 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
357 1 guī to go back / to return 是舍是歸
358 1 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見生死之中
359 1 頑鈍 wándùn blunt (instrument) / stupid / thick-headed 不頑鈍
360 1 to reach 乃至算數譬喻所不能及
361 1 to drown 是菩薩拯濟沒溺生死眾生
362 1 小品般若 Xiǎo Pǐn Bōrě Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā / The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines 小品般若經卷第八
363 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
364 1 guān to look at / to watch / to observe 以天眼觀諸眾生
365 1 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata 是菩薩不斷一切種智
366 1 甚深 shénshēn very profound / what is deep 是般若波羅蜜甚深
367 1 如何 rúhé how / what way / what 我今如何失此大寶
368 1 kāi to open 學開甘露門
369 1 旃陀羅 Zhāntuóluó Chandala / caṇḍāla 不生旃陀羅家
370 1 第八 dì bā Eighth 小品般若經卷第八
371 1 fèn manure / dung / excrement 不生除糞人家
372 1 非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 非我所學
373 1 上首 shàngshǒu the presiding elders 即於一切眾生中最為上首
374 1 自然 zìrán nature 自然智
375 1 zhōu a continent 是洲是救
376 1 橋梁 qiáoliáng bridge 而作橋梁
377 1 百分 bǎifēn one hundredth 百分不及一
378 1 魔天 mótiān Māra 當知是人於魔天命終
379 1 不復 bùfù to not go back 後不復作
380 1 現在 xiànzài at present / in the process of 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
381 1 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 而不退轉阿耨多羅三藐三菩提
382 1 證實 zhèngshí to confirm / to verify 證實際
383 1 憂惱 yōunǎo vexation 爾時惡魔憂惱如箭入心
384 1 作家 zuòjiā author / writer 不生竹草作家
385 1 自然法 zìránfǎ natural law 具足自然法
386 1 人家 rénjia other people / somebody else / he, she or they / I, me, myself 不生除糞人家
387 1 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 須彌山王
388 1 得名 démíng to become famous 得名如來
389 1 慈心 cíxīn compassion / a compassionate mind 無如是深慈心
390 1 掃瞄 sǎomiáo to scan 自行掃瞄辨識
391 1 cán to destroy / to spoil / to ruin / to injure 不形殘
392 1 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence 毘梨耶波羅蜜
393 1 bèi by 如被刑戮
394 1 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 尊重讚歎
395 1 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 亦與般若波羅蜜相應
396 1 qín diligently / industriously 是故菩薩發勤精進
397 1 勝處 shèng chù abode of superiority / station of mastery / abhibhāyatana 住無勝處
398 1 不大 bùdà not very / not great / not complete 是人雖遠離薩婆若而不大遠
399 1 身口意業 Sān Yè the Three Karmas / physical, verbal, and mental karma 所起身口意業果報皆苦
400 1 zhòng many / numerous 若有眾菩薩為惡魔稱其名字
401 1 後秦 Hòu Qín Later Qin 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯
402 1 無所畏 wú suǒ wèi without any fear 是名諸佛無所畏道
403 1 tóng like / same / similar 同載一乘
404 1 法輪 fǎlún Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law 學三轉十二相法輪
405 1 佛道 Fódào Buddhist practice 若求佛道者
406 1 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 時有一比丘
407 1 zài to carry / to convey / to load / to hold 同載一乘
408 1 應作 yīngzuò a manifestation 不應作是言
409 1 無生法忍 wú shēng fǎ rěn patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas 是名諸佛無生法忍
410 1 mìng life 不奪他命
411 1 尸羅波羅蜜 shīluó bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct 無方便行尸羅波羅蜜
412 1 得人 dé rén win over the people 一時皆得人身
413 1 阿毘跋致菩薩 āpíbázhì púsà irreversible bodhisattva 是等無有阿毘跋致菩薩功德相貌
414 1 hòu after / later 後不復作
415 1 huó alive / living 不邪命活
416 1 lóng deaf 應如聾瘂
417 1 踊躍 yǒngyuè eager / enthusiastic 爾時惡魔甚大歡喜踊躍
418 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
419 1 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 如是亦分別
420 1 necessary / must 所須之物
421 1 三轉 sān zhuǎn Three Turnings Dharma Wheel 學三轉十二相法輪
422 1 命根 mìnggēn the effort to preserve life 命根滅故
423 1 刑戮 xínglù to be executed / to be sentenced for execution 如被刑戮
424 1 nán difficult / arduous / hard 墮於諸難
425 1 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢
426 1 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 惡魔不必普欲惱亂一切菩薩
427 1 jiāo to teach / to educate / to instruct 能教菩薩令入般若波羅蜜故
428 1 隨行 suíxíng to follow 是菩薩能隨行般若波羅蜜故
429 1 shí food / food and drink 若欲不空食國中施
430 1 曼陀羅華 màntuóluó huà mandārava flower / mandāra flower / coral tree flower 爾時釋提桓因化作曼陀羅華滿掬
431 1 cáng to hide 佛教藏
432 1 護念 hùniàn for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple 諸佛常共護念
433 1 child / son 何況餘諸天子
434 1 教行 jiāo xíng teaching and practice / instruction and conduct 隨般若波羅蜜所教行者
435 1 憐愍 liánmǐn to pity / to sympathize 即生憐愍之心
436 1 同學 tóngxué classmate 是名同學
437 1 勤行 qín xíng diligent practice 當勤行精進
438 1 不在 bùzài not here 即不在有無
439 1 cuó acne / carbuncle 不痤短
440 1 jiù to save / to rescue 是洲是救
441 1 warehouse / storehouse / library / store 佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點
442 1 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 學佛地十力
443 1 甘露門 gān lù mén The Nectar Gate of Dharma 學開甘露門
444 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時皆得人身
445 1 shì to show / to reveal 若欲示一切眾生正道
446 1 十八不共法 shíbā bù gòng fǎ āveṇika-buddha-dharma 十八不共法
447 1 一道 yīdào together 共一道行
448 1 現世 xiànshì the present rebirth / the present life 是菩薩現世功德
449 1 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas 具足無漏法
450 1 to know / to learn about / to comprehend 悉能通達一切眾生心
451 1 霹靂 pīlì clap of thunder / thunderbolt 雷電霹靂
452 1 mín the people / citizen / subjects 魔若魔民不能降伏
453 1 雷電 léidiàn thunder and lightning 雷電霹靂
454 1 a torch 六波羅蜜是菩薩炬
455 1 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 阿那含
456 1 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
457 1 長壽 chángshòu longevity 不生長壽天
458 1 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 羼提波羅蜜
459 1 下劣 xiàliè base / mean / despicable 凡夫下劣
460 1 能行 néngxíng ability to act 少有眾生能行般若波羅蜜道
461 1 懈怠 xièdài slackness / laziness 不生懈怠心
462 1 邪法 xiéfǎ false teachings 若菩薩受持邪法
463 1 難解 nánjiě hard to solve / hard to dispel / hard to understand / hard to undo 般若波羅蜜甚深難見難解
464 1 chí to grasp / to hold 時四天王持四鉢至其所
465 1 several 是人為得幾所福德
466 1 小王 xiǎo wáng minor kings 多有能起諸小王業
467 1 音聲 yīnshēng sound 不聞諸惡音聲
468 1 不可得 bù kě dé unobtainable 如是一切法不可得
469 1 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 一切智
470 1 zēng to increase / to add to / to augment 亦無增無減
471 1 假託 jiàtuō to make something up 而假託阿毘跋致功德
472 1 wáng Wang 須彌山王
473 1 è evil / vice 不聞諸惡音聲
474 1 大慈大悲 dà cí dà bēi great mercy and great compassion 學大慈大悲
475 1 阿耨多羅三藐三菩提心 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí xīn aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment 少有眾生能學阿耨多羅三藐三菩提心者
476 1 初發心 chū fāxīn initial determination 若人於初發心菩薩隨喜
477 1 liǎng two 是人兩離薩婆若遠
478 1 duó to take by force / to rob / to snatch 不奪他命
479 1 魔事 móshì Māra's deeds / hindrances 是諸心皆能破諸魔事
480 1 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 悉能通達一切眾生心
481 1 惡道 è dào an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 亦不墮於諸惡道中
482 1 道者 dàozhě a devotee / a practioner / a follower / a monk 行是道者
483 1 智慧 zhìhuì wisdom 是釋提桓因自以智慧力如是說耶
484 1 明了 míngliǎo to understand clearly / to be clear about 是故菩薩欲自深智明了
485 1 十方 shí sāng the ten directions 現在十方無量阿僧祇世界諸佛
486 1 彼岸 bǐ àn the other shore 則到諸學彼岸
487 1 xíng appearance 盡形布施
488 1 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 無所有法
489 1 宮殿 gōngdiàn palace / palace hall 我之宮殿
490 1 不受 bùshòu to not accept 若不受一切法
491 1 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 若一切念
492 1 xìng gender 性常離者
493 1 三世 sān shì past, present, and future 又三世諸佛薩婆若
494 1 dào to arrive 則到諸學彼岸
495 1 閻浮 Yǎn Fú Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 出閻浮檀金
496 1 隨意 suíyì as one wishes 隨意答我
497 1 散亂心 sànluàn xīn a confused mind / an unsettled mind 不生散亂心
498 1 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 常應修行
499 1 聞說 wénshuō to hear told / to hear what was said 有菩薩先世聞說深般若波羅蜜
500 1 發聲 fāshēng to utter / to give voice 多有發聲聞

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  3. púsà
  1. bodhisatta
  2. Bodhisattva Realm
  3. bodhisattva
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. Bōrěbōluómì
  2. Bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
如是 rúshì thus, so
re
xué a learner
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
rén Human Realm
self / ātman / attan
transcendence

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿那含 Anàhán
  1. Anāgāmin / Anagami / Non-Returner
  2. 1 anāgāmin; 2.non-returner
阿难 阿難 Ānán
  1. Ānanda / Ananda
  2. Ananda
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
大宝 大寶 dàbǎo mahāratna / a precious jewel
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
恶魔 惡魔 èmó Māra
法云 法雲 Fǎ Yún
  1. Fa Yun
  2. Fa Yun
法轮 法輪 fǎlún
  1. Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law
  2. Dharma wheel
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
龟茲国 龜茲國 Guīcí Guó Kezil / Kizil / Kuqa / Kucha
后秦 後秦 Hòu Qín Later Qin
憍尸迦 Jiāoshījiā Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
六波罗蜜 六波羅蜜 Liù Bōluómì Six Pāramitās / Six Perfections
魔天 mótiān Māra
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
菩萨道 菩薩道 Púsà Dào
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
身口意业 身口意業 Sān Yè the Three Karmas / physical, verbal, and mental karma
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 Sān Zàng Jiūmóluóshí Kumārajīva
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
释提桓因 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四天王 Sì Tiānwáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
四无所畏 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses
斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner
小品般若 Xiǎo Pǐn Bōrě Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā / The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines
小品般若波罗蜜经 小品般若波羅蜜經 Xiǎo Pǐn Bōrěbōluómì Jīng Xiaopin Boreboluomi Jing / The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines
须弥山 須彌山 Xūmí Shān
  1. Mount Sumeru / Mount Meru
  2. Mount Sumeru
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
须陀洹 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer
阎浮 閻浮 Yǎn Fú
  1. Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
  2. Jampudiva
阎浮提 閻浮提 Yǎn Fú Tí Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
一乘 yī shèng ekayāna / one vehicle
旃陀罗 旃陀羅 Zhāntuóluó Chandala / caṇḍāla

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 276.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 ài yǔ
  1. kind words
  2. loving words
爱惜 愛惜 àixī cherish
ān
  1. an
  2. Ease
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí xīn aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿毘跋致 āpíbázhì avivaha / irreversible
阿毘跋致菩萨 阿毘跋致菩薩 āpíbázhì púsà irreversible bodhisattva
阿僧祇 āsēngzhǐ
  1. asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty
  2. asamkhya
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
白佛 bái fó to address the Buddha
bào indirect effect / judgement / retribution
报施恩 報施恩 bào shī ēn repay kindness
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
不可得 bù kě dé unobtainable
不妄语 不妄語 bù wàng yǔ
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不邪婬 bù xiéyín prohibition of debauchery
不觉 不覺 bùjué non-enlightenment
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
chán meditative concentration / dhyāna / jhāna
禅波罗蜜 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
cháng eternal / nitya
常离 常離 cháng lí constant isolation
常生 cháng shēng eternal life
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
chī transcendence
初发心 初發心 chū fāxīn initial determination
慈心 cíxīn compassion / a compassionate mind
an element
大慈大悲 dà cí dà bēi
  1. great mercy and great compassion
  2. great compassion and great loving-kindness
大利 dàlì great advantage / great benefit
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
道场 道場 dàochǎng
  1. place of practice / a Dharma center
  2. place of enlightenment / seat of enlightenment / bodhimanda / bodhimaṇḍa
  3. place for spiritual practice
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
大智 dàzhì Mahāmati
得佛 dé fó to become a Buddha
di
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
地狱 地獄 dìyù a hell
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度众生 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings
恶道 惡道 è dào
  1. an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
  2. evil path
饿鬼 餓鬼 È Guǐ
  1. ghost / hungry ghost / preta
  2. hungry ghost
恶知识 惡知識 è zhīshí a bad friend / an evil companion
尔时 爾時 ěr shí at that time
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛道 Fódào
  1. Buddhist practice
  2. bodhi / enlightenment
  3. the path leading to enlightenment
  4. Buddhahood
  5. the Buddha Way
  6. Way of the Buddha
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛教 Fójiào the Buddha teaches
佛神力 fóshén lì power of the Buddha
佛种 Fózhǒng
  1. the causes and conditions for becoming a Buddha
  2. the seed of Buddhahood
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
福田 fútián
  1. domain for practices leading to enlightenment
  2. field of merit
甘露门 甘露門 gān lù mén The Nectar Gate of Dharma
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
gèng contacts
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
光明 guāngmíng Brightness
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
huì a religious assembly
慧眼 Huì yǎn
  1. wisdom eyes
  2. Wisdom Eye
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
护念 護念 hùniàn
  1. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  2. Safeguard the Mind
a prediction / a prophecy / vyakarana
jiā school / sect / lineage
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
讲法 講法 jiǎngfǎ to lecture on the Dharma
教行 jiāo xíng teaching and practice / instruction and conduct
教化 jiāohuà
  1. transformative teaching / to enlighten
  2. Teach and Transform
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a fetter
劫数 劫數 jiéshǔ
  1. predestined fate
  2. Numerous Kalpas
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
来生 來生 lái shēng later rebirths / subsequent births
Joy
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
两舌 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech
六十二见 六十二見 liùshíèr jiàn sixty two views
利益 lìyì benefit
滿 mǎn Full
miè the cessation of suffering
灭度 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief
命根 mìnggēn the effort to preserve life
evil / vice
摩诃般若 摩訶般若 móhē bōrě great wisdom / mahāprajñā
魔事 móshì Māra's deeds / hindrances
能破 néngpò refutation
能行 néngxíng ability to act
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
pǐn chapter / varga
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
破戒 pòjiè to break a precept
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
qiān Modest
qín diligence / perseverance / vīrya
勤行 qín xíng diligent practice
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
亲近 親近 qīnjìn Be Close To
re
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
仁者 rénzhe compassionate one / benevolent one / a compassionate person
Thus
如是 rúshì thus, so
入心 rùxīn to enter the mind or heart
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三转 三轉 sān zhuǎn Three Turnings Dharma Wheel
散乱心 散亂心 sànluàn xīn a confused mind / an unsettled mind
萨婆若 薩婆若 sàpóruò sarvajña
form / matter
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
上首 shàngshǒu the presiding elders
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shēn body / kāya
身根 shēn gēn sense of touch
深难见 深難見 shēn nán jiàn profound and hard to see
shēng birth
胜处 勝處 shèng chù abode of superiority / station of mastery / abhibhāyatana
神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya
摄取 攝取 shèqǔ to receive
shī the practice of selfless giving / dāna
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shí Real
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
十方 shí sāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
十善道 shí shàn dào ten wholesome kinds of practice
十八不共法 shíbā bù gòng fǎ āveṇika-buddha-dharma
世间 世間 shìjiān world
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 shīluó bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
师子吼 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar
shòu feelings / sensations
受记 受記 shòu jì
  1. a prediction / vyakarana
  2. to receive a prediction
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
书写 書寫 shūxiě to copy
四摄法 四攝法 sì shè fǎ the four means of embracing
隨念 suíniàn recollection / contemplation / anusmriti / anussati
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
随喜 隨喜 suíxǐ
  1. anumodana / admiration
  2. to rejoice [in the welfare of others]
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
tán dana / the practice of giving / generosity
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
弹指 彈指 tán zhǐ to snap the fingers
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
同事 tóngshì fellowship
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate
退转 退轉 tuìzhuàn parihāṇi / to regress / to degenerate
未曾有 wèi céng yǒu
  1. Abdhutadharma (miracles)
  2. Never Before
问讯 問訊 wènxùn
  1. to join palms as a greeting
  2. half bow
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无生法忍 無生法忍 wú shēng fǎ rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
无所畏 無所畏 wú suǒ wèi without any fear
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无垢 無垢 wúgòu
  1. vimalā / nirmala / stainless / immaculate
  2. No Impurity
无量 無量 wúliàng immeasurable
无漏法 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
降伏 xiángfú to subdue
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
现世 現世 xiànshì the present rebirth / the present life
现在 現在 xiànzài now, present
小王 xiǎo wáng minor kings
懈怠 xièdài
  1. slackness / laziness
  2. laziness
邪法 xiéfǎ false teachings
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
邪命 xiémìng heterodox practices
系缚 繫縛 xìfú tied to
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept
心所 xīn suǒ a mental factor
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
形寿 形壽 xíngshòu lifespan
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
xué a learner
学佛 學佛 xué fó to learn from the Buddha
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
karma / kamma / karmic deeds / actions
Righteousness
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
manas / mind / mentation
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
一切种智 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata
一劫 yījié
  1. one kalpa
  2. one kalpa
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
应当学 應當學 yīngdāngxué wrongdoing / misdeed / minor misdeed / duṣkṛta / dukkaṭa
应作 應作 yīngzuò a manifestation
音声 音聲 yīnshēng sound
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一生补处 一生補處 Yīshēng bǔ chù Ekajatipratibuddha / a being that will become a Buddha in this life
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
desire / intention / interest / aspiration
yuàn a vow
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
koan / kōan / gong'an
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
zhī Understanding
zhì Wisdom
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
zhù to attach / to abide / to dwell
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
转轮王 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king
zhuó to attach / to grasp
尊重 zūnzhòng respect
作家 zuòjiā an adept / an expert