Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 20
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 194 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 修習無盡善根 | 
| 2 | 194 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 修習無盡善根 | 
| 3 | 157 | 一切 | yīqiè | temporary | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 4 | 157 | 一切 | yīqiè | the same | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 5 | 140 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 6 | 109 | 亦 | yì | Yi | 亦不分別種種善根 | 
| 7 | 87 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能觀察一切善根 | 
| 8 | 87 | 悉 | xī | detailed | 悉能觀察一切善根 | 
| 9 | 87 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉能觀察一切善根 | 
| 10 | 87 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉能觀察一切善根 | 
| 11 | 87 | 悉 | xī | strongly | 悉能觀察一切善根 | 
| 12 | 87 | 悉 | xī | Xi | 悉能觀察一切善根 | 
| 13 | 87 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉能觀察一切善根 | 
| 14 | 84 | 心 | xīn | heart [organ] | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 15 | 84 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 16 | 84 | 心 | xīn | mind; consciousness | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 17 | 84 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 18 | 84 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 19 | 84 | 心 | xīn | heart | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 20 | 84 | 心 | xīn | emotion | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 21 | 84 | 心 | xīn | intention; consideration | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 22 | 84 | 心 | xīn | disposition; temperament | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 23 | 84 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 24 | 84 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 25 | 84 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 26 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 充滿一切而無休息 | 
| 27 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 充滿一切而無休息 | 
| 28 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 | 
| 29 | 81 | 無 | wú | to not have | 充滿一切而無休息 | 
| 30 | 81 | 無 | wú | Wu | 充滿一切而無休息 | 
| 31 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 | 
| 32 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 充滿一切眾生 | 
| 33 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 充滿一切眾生 | 
| 34 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切智境界得不退轉 | 
| 35 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切智境界得不退轉 | 
| 36 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 一切智境界得不退轉 | 
| 37 | 59 | 得 | dé | de | 一切智境界得不退轉 | 
| 38 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 一切智境界得不退轉 | 
| 39 | 59 | 得 | dé | to result in | 一切智境界得不退轉 | 
| 40 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切智境界得不退轉 | 
| 41 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 一切智境界得不退轉 | 
| 42 | 59 | 得 | dé | to be finished | 一切智境界得不退轉 | 
| 43 | 59 | 得 | děi | satisfying | 一切智境界得不退轉 | 
| 44 | 59 | 得 | dé | to contract | 一切智境界得不退轉 | 
| 45 | 59 | 得 | dé | to hear | 一切智境界得不退轉 | 
| 46 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 一切智境界得不退轉 | 
| 47 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 一切智境界得不退轉 | 
| 48 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切智境界得不退轉 | 
| 49 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 長養無量種種善根 | 
| 50 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 長養無量種種善根 | 
| 51 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 長養無量種種善根 | 
| 52 | 53 | 無量 | wúliàng | Atula | 長養無量種種善根 | 
| 53 | 49 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 得一切佛無量無邊滿足解脫 | 
| 54 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation | 得一切佛無量無邊滿足解脫 | 
| 55 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 得一切佛無量無邊滿足解脫 | 
| 56 | 49 | 縛 | fú | to bind; to tie | 無縛亦無解 | 
| 57 | 49 | 縛 | fú | to restrict; to limit; to constrain | 無縛亦無解 | 
| 58 | 49 | 縛 | fú | a leash; a tether | 無縛亦無解 | 
| 59 | 49 | 縛 | fú | binding; attachment; bond; bandha | 無縛亦無解 | 
| 60 | 49 | 縛 | fú | va | 無縛亦無解 | 
| 61 | 49 | 於 | yú | to go; to | 於十力智悉得安住 | 
| 62 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十力智悉得安住 | 
| 63 | 49 | 於 | yú | Yu | 於十力智悉得安住 | 
| 64 | 49 | 於 | wū | a crow | 於十力智悉得安住 | 
| 65 | 48 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 如無著如善根亦爾 | 
| 66 | 48 | 無著 | wúzhāo | unattached | 如無著如善根亦爾 | 
| 67 | 48 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 如無著如善根亦爾 | 
| 68 | 44 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令具滿無礙身 | 
| 69 | 44 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令具滿無礙身 | 
| 70 | 44 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令具滿無礙身 | 
| 71 | 44 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令具滿無礙身 | 
| 72 | 44 | 令 | lìng | a season | 欲令具滿無礙身 | 
| 73 | 44 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令具滿無礙身 | 
| 74 | 44 | 令 | lìng | good | 欲令具滿無礙身 | 
| 75 | 44 | 令 | lìng | pretentious | 欲令具滿無礙身 | 
| 76 | 44 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令具滿無礙身 | 
| 77 | 44 | 令 | lìng | a commander | 欲令具滿無礙身 | 
| 78 | 44 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令具滿無礙身 | 
| 79 | 44 | 令 | lìng | lyrics | 欲令具滿無礙身 | 
| 80 | 44 | 令 | lìng | Ling | 欲令具滿無礙身 | 
| 81 | 44 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令具滿無礙身 | 
| 82 | 41 | 想 | xiǎng | to think | 無死虛妄想 | 
| 83 | 41 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 無死虛妄想 | 
| 84 | 41 | 想 | xiǎng | to want | 無死虛妄想 | 
| 85 | 41 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 無死虛妄想 | 
| 86 | 41 | 想 | xiǎng | to plan | 無死虛妄想 | 
| 87 | 41 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 無死虛妄想 | 
| 88 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 89 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 90 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 91 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 出生清淨堅固善根 | 
| 92 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 出生清淨堅固善根 | 
| 93 | 40 | 清淨 | qīngjìng | concise | 出生清淨堅固善根 | 
| 94 | 40 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 出生清淨堅固善根 | 
| 95 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 出生清淨堅固善根 | 
| 96 | 40 | 清淨 | qīngjìng | purity | 出生清淨堅固善根 | 
| 97 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 出生清淨堅固善根 | 
| 98 | 40 | 能 | néng | can; able | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 99 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 100 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 101 | 40 | 能 | néng | energy | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 102 | 40 | 能 | néng | function; use | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 103 | 40 | 能 | néng | talent | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 104 | 40 | 能 | néng | expert at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 105 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 106 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 107 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 108 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 109 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 110 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 迴向眾生 | 
| 111 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 迴向眾生 | 
| 112 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 迴向眾生 | 
| 113 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 迴向眾生 | 
| 114 | 36 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 115 | 36 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 116 | 36 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 117 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 118 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 119 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 120 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 121 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 122 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 123 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 124 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 125 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 126 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 127 | 33 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 巧妙方便 | 
| 128 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 巧妙方便 | 
| 129 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 巧妙方便 | 
| 130 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 巧妙方便 | 
| 131 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 巧妙方便 | 
| 132 | 33 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 巧妙方便 | 
| 133 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 巧妙方便 | 
| 134 | 33 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 巧妙方便 | 
| 135 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 巧妙方便 | 
| 136 | 33 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 巧妙方便 | 
| 137 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 | 
| 138 | 32 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離癡正念直心不動 | 
| 139 | 32 | 離 | lí | a mythical bird | 離癡正念直心不動 | 
| 140 | 32 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離癡正念直心不動 | 
| 141 | 32 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離癡正念直心不動 | 
| 142 | 32 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離癡正念直心不動 | 
| 143 | 32 | 離 | lí | a mountain ash | 離癡正念直心不動 | 
| 144 | 32 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離癡正念直心不動 | 
| 145 | 32 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離癡正念直心不動 | 
| 146 | 32 | 離 | lí | to cut off | 離癡正念直心不動 | 
| 147 | 32 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離癡正念直心不動 | 
| 148 | 32 | 離 | lí | to be distant from | 離癡正念直心不動 | 
| 149 | 32 | 離 | lí | two | 離癡正念直心不動 | 
| 150 | 32 | 離 | lí | to array; to align | 離癡正念直心不動 | 
| 151 | 32 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離癡正念直心不動 | 
| 152 | 32 | 離 | lí | transcendence | 離癡正念直心不動 | 
| 153 | 32 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離癡正念直心不動 | 
| 154 | 31 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 於諸通慧而得自在 | 
| 155 | 31 | 自在 | zìzài | Carefree | 於諸通慧而得自在 | 
| 156 | 31 | 自在 | zìzài | perfect ease | 於諸通慧而得自在 | 
| 157 | 31 | 自在 | zìzài | Isvara | 於諸通慧而得自在 | 
| 158 | 31 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 於諸通慧而得自在 | 
| 159 | 31 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別境界善根 | 
| 160 | 31 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別境界善根 | 
| 161 | 31 | 分別 | fēnbié | difference | 分別境界善根 | 
| 162 | 31 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別境界善根 | 
| 163 | 31 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別境界善根 | 
| 164 | 31 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別境界善根 | 
| 165 | 29 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 普賢莊嚴 | 
| 166 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所染著 | 
| 167 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所染著 | 
| 168 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所染著 | 
| 169 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所染著 | 
| 170 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 無所染著 | 
| 171 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 無所染著 | 
| 172 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所染著 | 
| 173 | 26 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 悉能遍遊一切世界 | 
| 174 | 26 | 世界 | shìjiè | the earth | 悉能遍遊一切世界 | 
| 175 | 26 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 悉能遍遊一切世界 | 
| 176 | 26 | 世界 | shìjiè | the human world | 悉能遍遊一切世界 | 
| 177 | 26 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 悉能遍遊一切世界 | 
| 178 | 26 | 世界 | shìjiè | world | 悉能遍遊一切世界 | 
| 179 | 26 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 悉能遍遊一切世界 | 
| 180 | 24 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習無盡善根 | 
| 181 | 24 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習無盡善根 | 
| 182 | 24 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 行善根 | 
| 183 | 24 | 根 | gēn | radical | 行善根 | 
| 184 | 24 | 根 | gēn | a plant root | 行善根 | 
| 185 | 24 | 根 | gēn | base; foot | 行善根 | 
| 186 | 24 | 根 | gēn | offspring | 行善根 | 
| 187 | 24 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 行善根 | 
| 188 | 24 | 根 | gēn | according to | 行善根 | 
| 189 | 24 | 根 | gēn | gen | 行善根 | 
| 190 | 24 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 行善根 | 
| 191 | 24 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 行善根 | 
| 192 | 24 | 根 | gēn | mūla; a root | 行善根 | 
| 193 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 照一切法普示世間 | 
| 194 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 照一切法普示世間 | 
| 195 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 修白淨法 | 
| 196 | 23 | 法 | fǎ | France | 修白淨法 | 
| 197 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修白淨法 | 
| 198 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修白淨法 | 
| 199 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修白淨法 | 
| 200 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 修白淨法 | 
| 201 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 修白淨法 | 
| 202 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修白淨法 | 
| 203 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 修白淨法 | 
| 204 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 修白淨法 | 
| 205 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 修白淨法 | 
| 206 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修白淨法 | 
| 207 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修白淨法 | 
| 208 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 修白淨法 | 
| 209 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修白淨法 | 
| 210 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修白淨法 | 
| 211 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修白淨法 | 
| 212 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修白淨法 | 
| 213 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 | 
| 214 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一念中 | 
| 215 | 23 | 中 | zhōng | China | 於一念中 | 
| 216 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一念中 | 
| 217 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於一念中 | 
| 218 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於一念中 | 
| 219 | 23 | 中 | zhōng | during | 於一念中 | 
| 220 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於一念中 | 
| 221 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於一念中 | 
| 222 | 23 | 中 | zhōng | half | 於一念中 | 
| 223 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一念中 | 
| 224 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一念中 | 
| 225 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於一念中 | 
| 226 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一念中 | 
| 227 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 | 
| 228 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 究竟不壞智 | 
| 229 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 | 
| 230 | 23 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 正念修習智慧功德 | 
| 231 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 | 
| 232 | 23 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 正念修習智慧功德 | 
| 233 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 正念修習智慧功德 | 
| 234 | 23 | 之 | zhī | to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 235 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 236 | 23 | 之 | zhī | is | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 237 | 23 | 之 | zhī | to use | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 238 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 239 | 23 | 之 | zhī | winding | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 240 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to satisfy; to fulfill | 滿足離害正直之心 | 
| 241 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to be satisfied; to be fulfilled | 滿足離害正直之心 | 
| 242 | 23 | 滿足 | mǎnzú | complete; satisfied; tṛpti | 滿足離害正直之心 | 
| 243 | 22 | 業 | yè | business; industry | 成就堅固不可壞業 | 
| 244 | 22 | 業 | yè | activity; actions | 成就堅固不可壞業 | 
| 245 | 22 | 業 | yè | order; sequence | 成就堅固不可壞業 | 
| 246 | 22 | 業 | yè | to continue | 成就堅固不可壞業 | 
| 247 | 22 | 業 | yè | to start; to create | 成就堅固不可壞業 | 
| 248 | 22 | 業 | yè | karma | 成就堅固不可壞業 | 
| 249 | 22 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 成就堅固不可壞業 | 
| 250 | 22 | 業 | yè | a course of study; training | 成就堅固不可壞業 | 
| 251 | 22 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 成就堅固不可壞業 | 
| 252 | 22 | 業 | yè | an estate; a property | 成就堅固不可壞業 | 
| 253 | 22 | 業 | yè | an achievement | 成就堅固不可壞業 | 
| 254 | 22 | 業 | yè | to engage in | 成就堅固不可壞業 | 
| 255 | 22 | 業 | yè | Ye | 成就堅固不可壞業 | 
| 256 | 22 | 業 | yè | a horizontal board | 成就堅固不可壞業 | 
| 257 | 22 | 業 | yè | an occupation | 成就堅固不可壞業 | 
| 258 | 22 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 成就堅固不可壞業 | 
| 259 | 22 | 業 | yè | a book | 成就堅固不可壞業 | 
| 260 | 22 | 業 | yè | actions; karma; karman | 成就堅固不可壞業 | 
| 261 | 22 | 業 | yè | activity; kriyā | 成就堅固不可壞業 | 
| 262 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 263 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 欲令具滿無礙身 | 
| 264 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 欲令具滿無礙身 | 
| 265 | 21 | 身 | shēn | self | 欲令具滿無礙身 | 
| 266 | 21 | 身 | shēn | life | 欲令具滿無礙身 | 
| 267 | 21 | 身 | shēn | an object | 欲令具滿無礙身 | 
| 268 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 欲令具滿無礙身 | 
| 269 | 21 | 身 | shēn | moral character | 欲令具滿無礙身 | 
| 270 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 欲令具滿無礙身 | 
| 271 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 欲令具滿無礙身 | 
| 272 | 21 | 身 | juān | India | 欲令具滿無礙身 | 
| 273 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 欲令具滿無礙身 | 
| 274 | 20 | 行 | xíng | to walk | 無量行 | 
| 275 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 無量行 | 
| 276 | 20 | 行 | háng | profession | 無量行 | 
| 277 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無量行 | 
| 278 | 20 | 行 | xíng | to travel | 無量行 | 
| 279 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 無量行 | 
| 280 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無量行 | 
| 281 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無量行 | 
| 282 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 無量行 | 
| 283 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 無量行 | 
| 284 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 無量行 | 
| 285 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無量行 | 
| 286 | 20 | 行 | xíng | to move | 無量行 | 
| 287 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無量行 | 
| 288 | 20 | 行 | xíng | travel | 無量行 | 
| 289 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 無量行 | 
| 290 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 無量行 | 
| 291 | 20 | 行 | xíng | temporary | 無量行 | 
| 292 | 20 | 行 | háng | rank; order | 無量行 | 
| 293 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 無量行 | 
| 294 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無量行 | 
| 295 | 20 | 行 | xíng | to experience | 無量行 | 
| 296 | 20 | 行 | xíng | path; way | 無量行 | 
| 297 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 無量行 | 
| 298 | 20 | 行 | xíng | 無量行 | |
| 299 | 20 | 行 | xíng | Practice | 無量行 | 
| 300 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無量行 | 
| 301 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無量行 | 
| 302 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 303 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 304 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 305 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 306 | 20 | 智 | zhì | clever | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 307 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 308 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 309 | 19 | 可樂 | kělè | cola | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 | 
| 310 | 19 | 可樂 | kělè | to be entertaining | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 | 
| 311 | 19 | 神力 | shénlì | divine powers | 示現無量神力自在 | 
| 312 | 19 | 神力 | shénlì | spiritual power | 示現無量神力自在 | 
| 313 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 令一切眾生志常樂見無量諸佛 | 
| 314 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 長養無量種種善根 | 
| 315 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 長養無量種種善根 | 
| 316 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 長養無量種種善根 | 
| 317 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 長養無量種種善根 | 
| 318 | 17 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡其原底 | 
| 319 | 17 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡其原底 | 
| 320 | 17 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡其原底 | 
| 321 | 17 | 盡 | jìn | to vanish | 盡其原底 | 
| 322 | 17 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡其原底 | 
| 323 | 17 | 盡 | jìn | to die | 盡其原底 | 
| 324 | 17 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡其原底 | 
| 325 | 17 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現嚴淨一切世間 | 
| 326 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現嚴淨一切世間 | 
| 327 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現嚴淨一切世間 | 
| 328 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修白淨法 | 
| 329 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修白淨法 | 
| 330 | 17 | 修 | xiū | to repair | 修白淨法 | 
| 331 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 修白淨法 | 
| 332 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 修白淨法 | 
| 333 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修白淨法 | 
| 334 | 17 | 修 | xiū | to practice | 修白淨法 | 
| 335 | 17 | 修 | xiū | to cut | 修白淨法 | 
| 336 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修白淨法 | 
| 337 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 修白淨法 | 
| 338 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 修白淨法 | 
| 339 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 修白淨法 | 
| 340 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修白淨法 | 
| 341 | 17 | 修 | xiū | excellent | 修白淨法 | 
| 342 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修白淨法 | 
| 343 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 修白淨法 | 
| 344 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修白淨法 | 
| 345 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修白淨法 | 
| 346 | 17 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 347 | 17 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 348 | 17 | 安住 | ānzhù | to settle | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 349 | 17 | 安住 | ānzhù | Abide | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 350 | 17 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 351 | 17 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 352 | 16 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生清淨堅固善根 | 
| 353 | 16 | 見 | jiàn | to see | 於一剎中見一切剎 | 
| 354 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 於一剎中見一切剎 | 
| 355 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 於一剎中見一切剎 | 
| 356 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 於一剎中見一切剎 | 
| 357 | 16 | 見 | jiàn | to listen to | 於一剎中見一切剎 | 
| 358 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 於一剎中見一切剎 | 
| 359 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 於一剎中見一切剎 | 
| 360 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 於一剎中見一切剎 | 
| 361 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 於一剎中見一切剎 | 
| 362 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 於一剎中見一切剎 | 
| 363 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 於一剎中見一切剎 | 
| 364 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 於一剎中見一切剎 | 
| 365 | 16 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 於一剎中見一切剎 | 
| 366 | 16 | 普賢菩薩 | pǔxián púsà | Samantabhadra Bodhisattva | 滿足普賢菩薩願行 | 
| 367 | 16 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等廣說善根 | 
| 368 | 16 | 平等 | píngděng | equal | 平等廣說善根 | 
| 369 | 16 | 平等 | píngděng | equality | 平等廣說善根 | 
| 370 | 16 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等廣說善根 | 
| 371 | 16 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 悉住一切剎而無厭足 | 
| 372 | 16 | 住 | zhù | to stop; to halt | 悉住一切剎而無厭足 | 
| 373 | 16 | 住 | zhù | to retain; to remain | 悉住一切剎而無厭足 | 
| 374 | 16 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 悉住一切剎而無厭足 | 
| 375 | 16 | 住 | zhù | verb complement | 悉住一切剎而無厭足 | 
| 376 | 16 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 悉住一切剎而無厭足 | 
| 377 | 15 | 入 | rù | to enter | 入一切法真實之相 | 
| 378 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入一切法真實之相 | 
| 379 | 15 | 入 | rù | radical | 入一切法真實之相 | 
| 380 | 15 | 入 | rù | income | 入一切法真實之相 | 
| 381 | 15 | 入 | rù | to conform with | 入一切法真實之相 | 
| 382 | 15 | 入 | rù | to descend | 入一切法真實之相 | 
| 383 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 入一切法真實之相 | 
| 384 | 15 | 入 | rù | to pay | 入一切法真實之相 | 
| 385 | 15 | 入 | rù | to join | 入一切法真實之相 | 
| 386 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 入一切法真實之相 | 
| 387 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入一切法真實之相 | 
| 388 | 15 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 充滿一切而無休息 | 
| 389 | 15 | 而 | ér | as if; to seem like | 充滿一切而無休息 | 
| 390 | 15 | 而 | néng | can; able | 充滿一切而無休息 | 
| 391 | 15 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 充滿一切而無休息 | 
| 392 | 15 | 而 | ér | to arrive; up to | 充滿一切而無休息 | 
| 393 | 15 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 欲令具滿無礙身 | 
| 394 | 15 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 欲令具滿無礙身 | 
| 395 | 15 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 欲令具滿無礙身 | 
| 396 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令具滿無礙身 | 
| 397 | 15 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 欲令具滿無礙身 | 
| 398 | 15 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 悉能嚴淨一切佛剎 | 
| 399 | 15 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 悉能嚴淨一切佛剎 | 
| 400 | 15 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 悉能嚴淨一切佛剎 | 
| 401 | 15 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 如隨順如善根亦爾 | 
| 402 | 15 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 如隨順如善根亦爾 | 
| 403 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 404 | 15 | 等 | děng | to wait | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 405 | 15 | 等 | děng | to be equal | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 406 | 15 | 等 | děng | degree; level | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 407 | 15 | 等 | děng | to compare | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 408 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 409 | 15 | 一 | yī | one | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 410 | 15 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 411 | 15 | 一 | yī | pure; concentrated | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 412 | 15 | 一 | yī | first | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 413 | 15 | 一 | yī | the same | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 414 | 15 | 一 | yī | sole; single | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 415 | 15 | 一 | yī | a very small amount | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 416 | 15 | 一 | yī | Yi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 417 | 15 | 一 | yī | other | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 418 | 15 | 一 | yī | to unify | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 419 | 15 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 420 | 15 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 421 | 15 | 一 | yī | one; eka | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 422 | 14 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟不壞智 | 
| 423 | 14 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟不壞智 | 
| 424 | 14 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟不壞智 | 
| 425 | 14 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟不壞智 | 
| 426 | 14 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 一切智境界得不退轉 | 
| 427 | 14 | 境界 | jìngjiè | place; area | 一切智境界得不退轉 | 
| 428 | 14 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 一切智境界得不退轉 | 
| 429 | 14 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 一切智境界得不退轉 | 
| 430 | 14 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 一切智境界得不退轉 | 
| 431 | 13 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 迴向盡未來劫 | 
| 432 | 13 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 迴向盡未來劫 | 
| 433 | 13 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 迴向盡未來劫 | 
| 434 | 13 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 迴向盡未來劫 | 
| 435 | 13 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 迴向盡未來劫 | 
| 436 | 13 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 迴向一切如來所行 | 
| 437 | 13 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 無量無邊善根 | 
| 438 | 13 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 無量無邊善根 | 
| 439 | 13 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中 | 
| 440 | 13 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 於一念中 | 
| 441 | 13 | 一念 | yī niàn | one thought | 於一念中 | 
| 442 | 13 | 道 | dào | way; road; path | 無量語言道 | 
| 443 | 13 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 無量語言道 | 
| 444 | 13 | 道 | dào | Tao; the Way | 無量語言道 | 
| 445 | 13 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 無量語言道 | 
| 446 | 13 | 道 | dào | to think | 無量語言道 | 
| 447 | 13 | 道 | dào | circuit; a province | 無量語言道 | 
| 448 | 13 | 道 | dào | a course; a channel | 無量語言道 | 
| 449 | 13 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 無量語言道 | 
| 450 | 13 | 道 | dào | a doctrine | 無量語言道 | 
| 451 | 13 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 無量語言道 | 
| 452 | 13 | 道 | dào | a skill | 無量語言道 | 
| 453 | 13 | 道 | dào | a sect | 無量語言道 | 
| 454 | 13 | 道 | dào | a line | 無量語言道 | 
| 455 | 13 | 道 | dào | Way | 無量語言道 | 
| 456 | 13 | 道 | dào | way; path; marga | 無量語言道 | 
| 457 | 12 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 充滿一切眾生 | 
| 458 | 12 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 決定深解不二法界 | 
| 459 | 12 | 解 | jiě | to explain | 決定深解不二法界 | 
| 460 | 12 | 解 | jiě | to divide; to separate | 決定深解不二法界 | 
| 461 | 12 | 解 | jiě | to understand | 決定深解不二法界 | 
| 462 | 12 | 解 | jiě | to solve a math problem | 決定深解不二法界 | 
| 463 | 12 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 決定深解不二法界 | 
| 464 | 12 | 解 | jiě | to cut; to disect | 決定深解不二法界 | 
| 465 | 12 | 解 | jiě | to relieve oneself | 決定深解不二法界 | 
| 466 | 12 | 解 | jiě | a solution | 決定深解不二法界 | 
| 467 | 12 | 解 | jiè | to escort | 決定深解不二法界 | 
| 468 | 12 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 決定深解不二法界 | 
| 469 | 12 | 解 | xiè | acrobatic skills | 決定深解不二法界 | 
| 470 | 12 | 解 | jiě | can; able to | 決定深解不二法界 | 
| 471 | 12 | 解 | jiě | a stanza | 決定深解不二法界 | 
| 472 | 12 | 解 | jiè | to send off | 決定深解不二法界 | 
| 473 | 12 | 解 | xiè | Xie | 決定深解不二法界 | 
| 474 | 12 | 解 | jiě | exegesis | 決定深解不二法界 | 
| 475 | 12 | 解 | xiè | laziness | 決定深解不二法界 | 
| 476 | 12 | 解 | jiè | a government office | 決定深解不二法界 | 
| 477 | 12 | 解 | jiè | to pawn | 決定深解不二法界 | 
| 478 | 12 | 解 | jiè | to rent; to lease | 決定深解不二法界 | 
| 479 | 12 | 解 | jiě | understanding | 決定深解不二法界 | 
| 480 | 12 | 解 | jiě | to liberate | 決定深解不二法界 | 
| 481 | 12 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 修菩薩行 | 
| 482 | 11 | 語言 | yǔyán | a language | 無量語言道 | 
| 483 | 11 | 語言 | yǔyán | language; speech | 無量語言道 | 
| 484 | 11 | 語言 | yǔyán | words; speech; vac | 無量語言道 | 
| 485 | 11 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 486 | 11 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 487 | 11 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 488 | 11 | 相 | xiàng | to aid; to help | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 489 | 11 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 490 | 11 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 491 | 11 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 492 | 11 | 相 | xiāng | Xiang | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 493 | 11 | 相 | xiāng | form substance | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 494 | 11 | 相 | xiāng | to express | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 495 | 11 | 相 | xiàng | to choose | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 496 | 11 | 相 | xiāng | Xiang | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 497 | 11 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 498 | 11 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 499 | 11 | 相 | xiāng | to compare | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 500 | 11 | 相 | xiàng | to divine | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
Frequencies of all Words
Top 837
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 208 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 2 | 208 | 如 | rú | if | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 3 | 208 | 如 | rú | in accordance with | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 4 | 208 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 5 | 208 | 如 | rú | this | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 6 | 208 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 7 | 208 | 如 | rú | to go to | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 8 | 208 | 如 | rú | to meet | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 9 | 208 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 10 | 208 | 如 | rú | at least as good as | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 11 | 208 | 如 | rú | and | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 12 | 208 | 如 | rú | or | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 13 | 208 | 如 | rú | but | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 14 | 208 | 如 | rú | then | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 15 | 208 | 如 | rú | naturally | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 16 | 208 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 17 | 208 | 如 | rú | you | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 18 | 208 | 如 | rú | the second lunar month | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 19 | 208 | 如 | rú | in; at | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 20 | 208 | 如 | rú | Ru | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 21 | 208 | 如 | rú | Thus | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 22 | 208 | 如 | rú | thus; tathā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 23 | 208 | 如 | rú | like; iva | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 24 | 208 | 如 | rú | suchness; tathatā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 25 | 194 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 修習無盡善根 | 
| 26 | 194 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 修習無盡善根 | 
| 27 | 157 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 28 | 157 | 一切 | yīqiè | temporary | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 29 | 157 | 一切 | yīqiè | the same | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 30 | 157 | 一切 | yīqiè | generally | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 31 | 157 | 一切 | yīqiè | all, everything | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 32 | 157 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 33 | 140 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 34 | 109 | 亦 | yì | also; too | 亦不分別種種善根 | 
| 35 | 109 | 亦 | yì | but | 亦不分別種種善根 | 
| 36 | 109 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不分別種種善根 | 
| 37 | 109 | 亦 | yì | although; even though | 亦不分別種種善根 | 
| 38 | 109 | 亦 | yì | already | 亦不分別種種善根 | 
| 39 | 109 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不分別種種善根 | 
| 40 | 109 | 亦 | yì | Yi | 亦不分別種種善根 | 
| 41 | 98 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 迴向如如善根亦爾 | 
| 42 | 98 | 爾 | ěr | in a manner | 迴向如如善根亦爾 | 
| 43 | 98 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 迴向如如善根亦爾 | 
| 44 | 98 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 迴向如如善根亦爾 | 
| 45 | 98 | 爾 | ěr | you; thou | 迴向如如善根亦爾 | 
| 46 | 98 | 爾 | ěr | this; that | 迴向如如善根亦爾 | 
| 47 | 98 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 迴向如如善根亦爾 | 
| 48 | 87 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能觀察一切善根 | 
| 49 | 87 | 悉 | xī | all; entire | 悉能觀察一切善根 | 
| 50 | 87 | 悉 | xī | detailed | 悉能觀察一切善根 | 
| 51 | 87 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉能觀察一切善根 | 
| 52 | 87 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉能觀察一切善根 | 
| 53 | 87 | 悉 | xī | strongly | 悉能觀察一切善根 | 
| 54 | 87 | 悉 | xī | Xi | 悉能觀察一切善根 | 
| 55 | 87 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉能觀察一切善根 | 
| 56 | 84 | 心 | xīn | heart [organ] | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 57 | 84 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 58 | 84 | 心 | xīn | mind; consciousness | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 59 | 84 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 60 | 84 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 61 | 84 | 心 | xīn | heart | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 62 | 84 | 心 | xīn | emotion | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 63 | 84 | 心 | xīn | intention; consideration | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 64 | 84 | 心 | xīn | disposition; temperament | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 65 | 84 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 66 | 84 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 67 | 84 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 得大乘勇猛無畏之心 | 
| 68 | 81 | 無 | wú | no | 充滿一切而無休息 | 
| 69 | 81 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 充滿一切而無休息 | 
| 70 | 81 | 無 | wú | to not have; without | 充滿一切而無休息 | 
| 71 | 81 | 無 | wú | has not yet | 充滿一切而無休息 | 
| 72 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 | 
| 73 | 81 | 無 | wú | do not | 充滿一切而無休息 | 
| 74 | 81 | 無 | wú | not; -less; un- | 充滿一切而無休息 | 
| 75 | 81 | 無 | wú | regardless of | 充滿一切而無休息 | 
| 76 | 81 | 無 | wú | to not have | 充滿一切而無休息 | 
| 77 | 81 | 無 | wú | um | 充滿一切而無休息 | 
| 78 | 81 | 無 | wú | Wu | 充滿一切而無休息 | 
| 79 | 81 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 充滿一切而無休息 | 
| 80 | 81 | 無 | wú | not; non- | 充滿一切而無休息 | 
| 81 | 81 | 無 | mó | mo | 充滿一切而無休息 | 
| 82 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 充滿一切眾生 | 
| 83 | 70 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 充滿一切眾生 | 
| 84 | 59 | 得 | de | potential marker | 一切智境界得不退轉 | 
| 85 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切智境界得不退轉 | 
| 86 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 一切智境界得不退轉 | 
| 87 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切智境界得不退轉 | 
| 88 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 一切智境界得不退轉 | 
| 89 | 59 | 得 | dé | de | 一切智境界得不退轉 | 
| 90 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 一切智境界得不退轉 | 
| 91 | 59 | 得 | dé | to result in | 一切智境界得不退轉 | 
| 92 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切智境界得不退轉 | 
| 93 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 一切智境界得不退轉 | 
| 94 | 59 | 得 | dé | to be finished | 一切智境界得不退轉 | 
| 95 | 59 | 得 | de | result of degree | 一切智境界得不退轉 | 
| 96 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 一切智境界得不退轉 | 
| 97 | 59 | 得 | děi | satisfying | 一切智境界得不退轉 | 
| 98 | 59 | 得 | dé | to contract | 一切智境界得不退轉 | 
| 99 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一切智境界得不退轉 | 
| 100 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 一切智境界得不退轉 | 
| 101 | 59 | 得 | dé | to hear | 一切智境界得不退轉 | 
| 102 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 一切智境界得不退轉 | 
| 103 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 一切智境界得不退轉 | 
| 104 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切智境界得不退轉 | 
| 105 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 長養無量種種善根 | 
| 106 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 長養無量種種善根 | 
| 107 | 53 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 長養無量種種善根 | 
| 108 | 53 | 無量 | wúliàng | Atula | 長養無量種種善根 | 
| 109 | 49 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 得一切佛無量無邊滿足解脫 | 
| 110 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation | 得一切佛無量無邊滿足解脫 | 
| 111 | 49 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 得一切佛無量無邊滿足解脫 | 
| 112 | 49 | 縛 | fú | to bind; to tie | 無縛亦無解 | 
| 113 | 49 | 縛 | fú | to restrict; to limit; to constrain | 無縛亦無解 | 
| 114 | 49 | 縛 | fú | a leash; a tether | 無縛亦無解 | 
| 115 | 49 | 縛 | fú | binding; attachment; bond; bandha | 無縛亦無解 | 
| 116 | 49 | 縛 | fú | va | 無縛亦無解 | 
| 117 | 49 | 於 | yú | in; at | 於十力智悉得安住 | 
| 118 | 49 | 於 | yú | in; at | 於十力智悉得安住 | 
| 119 | 49 | 於 | yú | in; at; to; from | 於十力智悉得安住 | 
| 120 | 49 | 於 | yú | to go; to | 於十力智悉得安住 | 
| 121 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十力智悉得安住 | 
| 122 | 49 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於十力智悉得安住 | 
| 123 | 49 | 於 | yú | from | 於十力智悉得安住 | 
| 124 | 49 | 於 | yú | give | 於十力智悉得安住 | 
| 125 | 49 | 於 | yú | oppposing | 於十力智悉得安住 | 
| 126 | 49 | 於 | yú | and | 於十力智悉得安住 | 
| 127 | 49 | 於 | yú | compared to | 於十力智悉得安住 | 
| 128 | 49 | 於 | yú | by | 於十力智悉得安住 | 
| 129 | 49 | 於 | yú | and; as well as | 於十力智悉得安住 | 
| 130 | 49 | 於 | yú | for | 於十力智悉得安住 | 
| 131 | 49 | 於 | yú | Yu | 於十力智悉得安住 | 
| 132 | 49 | 於 | wū | a crow | 於十力智悉得安住 | 
| 133 | 49 | 於 | wū | whew; wow | 於十力智悉得安住 | 
| 134 | 49 | 於 | yú | near to; antike | 於十力智悉得安住 | 
| 135 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 悉能正持十力諸乘 | 
| 136 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 悉能正持十力諸乘 | 
| 137 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 悉能正持十力諸乘 | 
| 138 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 悉能正持十力諸乘 | 
| 139 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 悉能正持十力諸乘 | 
| 140 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 悉能正持十力諸乘 | 
| 141 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 悉能正持十力諸乘 | 
| 142 | 48 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 如無著如善根亦爾 | 
| 143 | 48 | 無著 | wúzhāo | unattached | 如無著如善根亦爾 | 
| 144 | 48 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 如無著如善根亦爾 | 
| 145 | 44 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令具滿無礙身 | 
| 146 | 44 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令具滿無礙身 | 
| 147 | 44 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令具滿無礙身 | 
| 148 | 44 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令具滿無礙身 | 
| 149 | 44 | 令 | lìng | a season | 欲令具滿無礙身 | 
| 150 | 44 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令具滿無礙身 | 
| 151 | 44 | 令 | lìng | good | 欲令具滿無礙身 | 
| 152 | 44 | 令 | lìng | pretentious | 欲令具滿無礙身 | 
| 153 | 44 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令具滿無礙身 | 
| 154 | 44 | 令 | lìng | a commander | 欲令具滿無礙身 | 
| 155 | 44 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令具滿無礙身 | 
| 156 | 44 | 令 | lìng | lyrics | 欲令具滿無礙身 | 
| 157 | 44 | 令 | lìng | Ling | 欲令具滿無礙身 | 
| 158 | 44 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令具滿無礙身 | 
| 159 | 41 | 想 | xiǎng | to think | 無死虛妄想 | 
| 160 | 41 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 無死虛妄想 | 
| 161 | 41 | 想 | xiǎng | to want | 無死虛妄想 | 
| 162 | 41 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 無死虛妄想 | 
| 163 | 41 | 想 | xiǎng | to plan | 無死虛妄想 | 
| 164 | 41 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 無死虛妄想 | 
| 165 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 166 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 167 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 168 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 出生清淨堅固善根 | 
| 169 | 40 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 出生清淨堅固善根 | 
| 170 | 40 | 清淨 | qīngjìng | concise | 出生清淨堅固善根 | 
| 171 | 40 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 出生清淨堅固善根 | 
| 172 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 出生清淨堅固善根 | 
| 173 | 40 | 清淨 | qīngjìng | purity | 出生清淨堅固善根 | 
| 174 | 40 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 出生清淨堅固善根 | 
| 175 | 40 | 能 | néng | can; able | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 176 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 177 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 178 | 40 | 能 | néng | energy | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 179 | 40 | 能 | néng | function; use | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 180 | 40 | 能 | néng | may; should; permitted to | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 181 | 40 | 能 | néng | talent | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 182 | 40 | 能 | néng | expert at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 183 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 184 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 185 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 186 | 40 | 能 | néng | as long as; only | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 187 | 40 | 能 | néng | even if | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 188 | 40 | 能 | néng | but | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 189 | 40 | 能 | néng | in this way | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 190 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 191 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 常能正念一切諸佛白淨法迴向 | 
| 192 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 迴向眾生 | 
| 193 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 迴向眾生 | 
| 194 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 迴向眾生 | 
| 195 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 迴向眾生 | 
| 196 | 36 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 197 | 36 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 198 | 36 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足出生一切善根智慧方便 | 
| 199 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 200 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 201 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 202 | 34 | 以 | yǐ | according to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 203 | 34 | 以 | yǐ | because of | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 204 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 205 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 206 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 207 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 208 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 209 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 210 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 211 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 212 | 34 | 以 | yǐ | very | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 213 | 34 | 以 | yǐ | already | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 214 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 215 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 216 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 217 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 218 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以如是等善根迴向 | 
| 219 | 33 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 巧妙方便 | 
| 220 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 巧妙方便 | 
| 221 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 巧妙方便 | 
| 222 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 巧妙方便 | 
| 223 | 33 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 巧妙方便 | 
| 224 | 33 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 巧妙方便 | 
| 225 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 巧妙方便 | 
| 226 | 33 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 巧妙方便 | 
| 227 | 33 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 巧妙方便 | 
| 228 | 33 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 巧妙方便 | 
| 229 | 33 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 | 
| 230 | 33 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 | 
| 231 | 33 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 | 
| 232 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩如是善根有種種門 | 
| 233 | 32 | 以此 | yǐcǐ | hence | 菩薩摩訶薩以此善根迴向佛剎 | 
| 234 | 32 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離癡正念直心不動 | 
| 235 | 32 | 離 | lí | a mythical bird | 離癡正念直心不動 | 
| 236 | 32 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離癡正念直心不動 | 
| 237 | 32 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離癡正念直心不動 | 
| 238 | 32 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離癡正念直心不動 | 
| 239 | 32 | 離 | lí | a mountain ash | 離癡正念直心不動 | 
| 240 | 32 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離癡正念直心不動 | 
| 241 | 32 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離癡正念直心不動 | 
| 242 | 32 | 離 | lí | to cut off | 離癡正念直心不動 | 
| 243 | 32 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離癡正念直心不動 | 
| 244 | 32 | 離 | lí | to be distant from | 離癡正念直心不動 | 
| 245 | 32 | 離 | lí | two | 離癡正念直心不動 | 
| 246 | 32 | 離 | lí | to array; to align | 離癡正念直心不動 | 
| 247 | 32 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離癡正念直心不動 | 
| 248 | 32 | 離 | lí | transcendence | 離癡正念直心不動 | 
| 249 | 32 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離癡正念直心不動 | 
| 250 | 31 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 於諸通慧而得自在 | 
| 251 | 31 | 自在 | zìzài | Carefree | 於諸通慧而得自在 | 
| 252 | 31 | 自在 | zìzài | perfect ease | 於諸通慧而得自在 | 
| 253 | 31 | 自在 | zìzài | Isvara | 於諸通慧而得自在 | 
| 254 | 31 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 於諸通慧而得自在 | 
| 255 | 31 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別境界善根 | 
| 256 | 31 | 分別 | fēnbié | differently | 分別境界善根 | 
| 257 | 31 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別境界善根 | 
| 258 | 31 | 分別 | fēnbié | difference | 分別境界善根 | 
| 259 | 31 | 分別 | fēnbié | respectively | 分別境界善根 | 
| 260 | 31 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別境界善根 | 
| 261 | 31 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別境界善根 | 
| 262 | 31 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別境界善根 | 
| 263 | 29 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 普賢莊嚴 | 
| 264 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所染著 | 
| 265 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所染著 | 
| 266 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所染著 | 
| 267 | 27 | 所 | suǒ | it | 無所染著 | 
| 268 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所染著 | 
| 269 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所染著 | 
| 270 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所染著 | 
| 271 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所染著 | 
| 272 | 27 | 所 | suǒ | that which | 無所染著 | 
| 273 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所染著 | 
| 274 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 無所染著 | 
| 275 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 無所染著 | 
| 276 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所染著 | 
| 277 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所染著 | 
| 278 | 26 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 悉能遍遊一切世界 | 
| 279 | 26 | 世界 | shìjiè | the earth | 悉能遍遊一切世界 | 
| 280 | 26 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 悉能遍遊一切世界 | 
| 281 | 26 | 世界 | shìjiè | the human world | 悉能遍遊一切世界 | 
| 282 | 26 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 悉能遍遊一切世界 | 
| 283 | 26 | 世界 | shìjiè | world | 悉能遍遊一切世界 | 
| 284 | 26 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 悉能遍遊一切世界 | 
| 285 | 24 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 修習無盡善根 | 
| 286 | 24 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 修習無盡善根 | 
| 287 | 24 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 行善根 | 
| 288 | 24 | 根 | gēn | radical | 行善根 | 
| 289 | 24 | 根 | gēn | a piece | 行善根 | 
| 290 | 24 | 根 | gēn | a plant root | 行善根 | 
| 291 | 24 | 根 | gēn | base; foot | 行善根 | 
| 292 | 24 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 行善根 | 
| 293 | 24 | 根 | gēn | offspring | 行善根 | 
| 294 | 24 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 行善根 | 
| 295 | 24 | 根 | gēn | according to | 行善根 | 
| 296 | 24 | 根 | gēn | gen | 行善根 | 
| 297 | 24 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 行善根 | 
| 298 | 24 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 行善根 | 
| 299 | 24 | 根 | gēn | mūla; a root | 行善根 | 
| 300 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 照一切法普示世間 | 
| 301 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 照一切法普示世間 | 
| 302 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 修白淨法 | 
| 303 | 23 | 法 | fǎ | France | 修白淨法 | 
| 304 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 修白淨法 | 
| 305 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 修白淨法 | 
| 306 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 修白淨法 | 
| 307 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 修白淨法 | 
| 308 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 修白淨法 | 
| 309 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 修白淨法 | 
| 310 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 修白淨法 | 
| 311 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 修白淨法 | 
| 312 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 修白淨法 | 
| 313 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 修白淨法 | 
| 314 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 修白淨法 | 
| 315 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 修白淨法 | 
| 316 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 修白淨法 | 
| 317 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 修白淨法 | 
| 318 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 修白淨法 | 
| 319 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 修白淨法 | 
| 320 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 | 
| 321 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於一念中 | 
| 322 | 23 | 中 | zhōng | China | 於一念中 | 
| 323 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於一念中 | 
| 324 | 23 | 中 | zhōng | in; amongst | 於一念中 | 
| 325 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於一念中 | 
| 326 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於一念中 | 
| 327 | 23 | 中 | zhōng | during | 於一念中 | 
| 328 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於一念中 | 
| 329 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於一念中 | 
| 330 | 23 | 中 | zhōng | half | 於一念中 | 
| 331 | 23 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於一念中 | 
| 332 | 23 | 中 | zhōng | while | 於一念中 | 
| 333 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於一念中 | 
| 334 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於一念中 | 
| 335 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於一念中 | 
| 336 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於一念中 | 
| 337 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於一念中 | 
| 338 | 23 | 不 | bù | not; no | 究竟不壞智 | 
| 339 | 23 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 究竟不壞智 | 
| 340 | 23 | 不 | bù | as a correlative | 究竟不壞智 | 
| 341 | 23 | 不 | bù | no (answering a question) | 究竟不壞智 | 
| 342 | 23 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 究竟不壞智 | 
| 343 | 23 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 究竟不壞智 | 
| 344 | 23 | 不 | bù | to form a yes or no question | 究竟不壞智 | 
| 345 | 23 | 不 | bù | infix potential marker | 究竟不壞智 | 
| 346 | 23 | 不 | bù | no; na | 究竟不壞智 | 
| 347 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 | 
| 348 | 23 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 正念修習智慧功德 | 
| 349 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 正念修習智慧功德 | 
| 350 | 23 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 正念修習智慧功德 | 
| 351 | 23 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 正念修習智慧功德 | 
| 352 | 23 | 之 | zhī | him; her; them; that | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 353 | 23 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 354 | 23 | 之 | zhī | to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 355 | 23 | 之 | zhī | this; that | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 356 | 23 | 之 | zhī | genetive marker | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 357 | 23 | 之 | zhī | it | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 358 | 23 | 之 | zhī | in; in regards to | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 359 | 23 | 之 | zhī | all | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 360 | 23 | 之 | zhī | and | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 361 | 23 | 之 | zhī | however | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 362 | 23 | 之 | zhī | if | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 363 | 23 | 之 | zhī | then | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 364 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 365 | 23 | 之 | zhī | is | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 366 | 23 | 之 | zhī | to use | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 367 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 368 | 23 | 之 | zhī | winding | 金剛幢菩薩十迴向品第二十一之七 | 
| 369 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to satisfy; to fulfill | 滿足離害正直之心 | 
| 370 | 23 | 滿足 | mǎnzú | to be satisfied; to be fulfilled | 滿足離害正直之心 | 
| 371 | 23 | 滿足 | mǎnzú | complete; satisfied; tṛpti | 滿足離害正直之心 | 
| 372 | 22 | 業 | yè | business; industry | 成就堅固不可壞業 | 
| 373 | 22 | 業 | yè | immediately | 成就堅固不可壞業 | 
| 374 | 22 | 業 | yè | activity; actions | 成就堅固不可壞業 | 
| 375 | 22 | 業 | yè | order; sequence | 成就堅固不可壞業 | 
| 376 | 22 | 業 | yè | to continue | 成就堅固不可壞業 | 
| 377 | 22 | 業 | yè | to start; to create | 成就堅固不可壞業 | 
| 378 | 22 | 業 | yè | karma | 成就堅固不可壞業 | 
| 379 | 22 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 成就堅固不可壞業 | 
| 380 | 22 | 業 | yè | a course of study; training | 成就堅固不可壞業 | 
| 381 | 22 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 成就堅固不可壞業 | 
| 382 | 22 | 業 | yè | an estate; a property | 成就堅固不可壞業 | 
| 383 | 22 | 業 | yè | an achievement | 成就堅固不可壞業 | 
| 384 | 22 | 業 | yè | to engage in | 成就堅固不可壞業 | 
| 385 | 22 | 業 | yè | Ye | 成就堅固不可壞業 | 
| 386 | 22 | 業 | yè | already | 成就堅固不可壞業 | 
| 387 | 22 | 業 | yè | a horizontal board | 成就堅固不可壞業 | 
| 388 | 22 | 業 | yè | an occupation | 成就堅固不可壞業 | 
| 389 | 22 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 成就堅固不可壞業 | 
| 390 | 22 | 業 | yè | a book | 成就堅固不可壞業 | 
| 391 | 22 | 業 | yè | actions; karma; karman | 成就堅固不可壞業 | 
| 392 | 22 | 業 | yè | activity; kriyā | 成就堅固不可壞業 | 
| 393 | 22 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 令菩薩行皆悉清淨 | 
| 394 | 22 | 皆 | jiē | same; equally | 令菩薩行皆悉清淨 | 
| 395 | 22 | 皆 | jiē | all; sarva | 令菩薩行皆悉清淨 | 
| 396 | 22 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等為菩薩摩訶薩第八如相迴向 | 
| 397 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 欲令具滿無礙身 | 
| 398 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 欲令具滿無礙身 | 
| 399 | 21 | 身 | shēn | measure word for clothes | 欲令具滿無礙身 | 
| 400 | 21 | 身 | shēn | self | 欲令具滿無礙身 | 
| 401 | 21 | 身 | shēn | life | 欲令具滿無礙身 | 
| 402 | 21 | 身 | shēn | an object | 欲令具滿無礙身 | 
| 403 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 欲令具滿無礙身 | 
| 404 | 21 | 身 | shēn | personally | 欲令具滿無礙身 | 
| 405 | 21 | 身 | shēn | moral character | 欲令具滿無礙身 | 
| 406 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 欲令具滿無礙身 | 
| 407 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 欲令具滿無礙身 | 
| 408 | 21 | 身 | juān | India | 欲令具滿無礙身 | 
| 409 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 欲令具滿無礙身 | 
| 410 | 20 | 行 | xíng | to walk | 無量行 | 
| 411 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 無量行 | 
| 412 | 20 | 行 | háng | profession | 無量行 | 
| 413 | 20 | 行 | háng | line; row | 無量行 | 
| 414 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無量行 | 
| 415 | 20 | 行 | xíng | to travel | 無量行 | 
| 416 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 無量行 | 
| 417 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無量行 | 
| 418 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無量行 | 
| 419 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 無量行 | 
| 420 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 無量行 | 
| 421 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 無量行 | 
| 422 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無量行 | 
| 423 | 20 | 行 | xíng | to move | 無量行 | 
| 424 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無量行 | 
| 425 | 20 | 行 | xíng | travel | 無量行 | 
| 426 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 無量行 | 
| 427 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 無量行 | 
| 428 | 20 | 行 | xíng | temporary | 無量行 | 
| 429 | 20 | 行 | xíng | soon | 無量行 | 
| 430 | 20 | 行 | háng | rank; order | 無量行 | 
| 431 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 無量行 | 
| 432 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無量行 | 
| 433 | 20 | 行 | xíng | to experience | 無量行 | 
| 434 | 20 | 行 | xíng | path; way | 無量行 | 
| 435 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 無量行 | 
| 436 | 20 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 無量行 | 
| 437 | 20 | 行 | xíng | 無量行 | |
| 438 | 20 | 行 | xíng | moreover; also | 無量行 | 
| 439 | 20 | 行 | xíng | Practice | 無量行 | 
| 440 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無量行 | 
| 441 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無量行 | 
| 442 | 20 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 443 | 20 | 智 | zhì | care; prudence | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 444 | 20 | 智 | zhì | Zhi | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 445 | 20 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 446 | 20 | 智 | zhì | clever | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 447 | 20 | 智 | zhì | Wisdom | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 448 | 20 | 智 | zhì | jnana; knowing | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 449 | 19 | 可樂 | kělè | cola | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 | 
| 450 | 19 | 可樂 | kělè | to be entertaining | 菩薩摩訶薩若見可樂國土 | 
| 451 | 19 | 神力 | shénlì | divine powers | 示現無量神力自在 | 
| 452 | 19 | 神力 | shénlì | spiritual power | 示現無量神力自在 | 
| 453 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 令一切眾生志常樂見無量諸佛 | 
| 454 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 長養無量種種善根 | 
| 455 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 長養無量種種善根 | 
| 456 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 長養無量種種善根 | 
| 457 | 18 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 長養無量種種善根 | 
| 458 | 17 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡其原底 | 
| 459 | 17 | 盡 | jìn | all; every | 盡其原底 | 
| 460 | 17 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡其原底 | 
| 461 | 17 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡其原底 | 
| 462 | 17 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡其原底 | 
| 463 | 17 | 盡 | jìn | to vanish | 盡其原底 | 
| 464 | 17 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡其原底 | 
| 465 | 17 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡其原底 | 
| 466 | 17 | 盡 | jìn | all; every | 盡其原底 | 
| 467 | 17 | 盡 | jìn | to die | 盡其原底 | 
| 468 | 17 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡其原底 | 
| 469 | 17 | 彼 | bǐ | that; those | 彼見不思議 | 
| 470 | 17 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼見不思議 | 
| 471 | 17 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼見不思議 | 
| 472 | 17 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現嚴淨一切世間 | 
| 473 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現嚴淨一切世間 | 
| 474 | 17 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現嚴淨一切世間 | 
| 475 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修白淨法 | 
| 476 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修白淨法 | 
| 477 | 17 | 修 | xiū | to repair | 修白淨法 | 
| 478 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 修白淨法 | 
| 479 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 修白淨法 | 
| 480 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修白淨法 | 
| 481 | 17 | 修 | xiū | to practice | 修白淨法 | 
| 482 | 17 | 修 | xiū | to cut | 修白淨法 | 
| 483 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修白淨法 | 
| 484 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 修白淨法 | 
| 485 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 修白淨法 | 
| 486 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 修白淨法 | 
| 487 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修白淨法 | 
| 488 | 17 | 修 | xiū | excellent | 修白淨法 | 
| 489 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修白淨法 | 
| 490 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 修白淨法 | 
| 491 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修白淨法 | 
| 492 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修白淨法 | 
| 493 | 17 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 494 | 17 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 495 | 17 | 安住 | ānzhù | to settle | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 496 | 17 | 安住 | ānzhù | Abide | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 497 | 17 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 498 | 17 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 此菩薩摩訶薩成就念智安住不動 | 
| 499 | 16 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生清淨堅固善根 | 
| 500 | 16 | 見 | jiàn | to see | 於一剎中見一切剎 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 如 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 善根 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 一切 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 尔 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 
| 悉 | xī | all; kṛtsna | |
| 心 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 无 | 無 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 一切众生 | 一切眾生 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | 
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura | 
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 | 
               
  | 
          
| 道安 | 100 | Dao An | |
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
               
  | 
          
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法王 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛馱跋陀罗 | 佛馱跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra | 
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China | 
| 慧日 | 104 | 
               
  | 
          |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
               
  | 
          
| 金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm | 
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha | 
| 乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi | 
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | 
               
  | 
          
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
               
  | 
          
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija | 
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 | 
               
  | 
          
| 一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo | 
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 240.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 
| 安立 | 196 | 
               
  | 
          |
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不放逸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
               
  | 
          
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
               
  | 
          
| 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel | 
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 长养 | 長養 | 99 | 
               
  | 
          
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution | 
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 道法 | 100 | 
               
  | 
          |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
| 地想 | 100 | contemplation of the earth | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法云 | 法雲 | 102 | 
               
  | 
          
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 梵音 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛国 | 佛國 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛心 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 慧日 | 104 | 
               
  | 
          |
| 迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit | 
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas | 
| 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease | 
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location | 
| 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts | 
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation | 
| 金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
               
  | 
          
| 净心 | 淨心 | 106 | 
               
  | 
          
| 净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 口业 | 口業 | 107 | 
               
  | 
          
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence | 
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
               
  | 
          
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas | 
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
| 菩提心 | 112 | 
               
  | 
          |
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community | 
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如如 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如实 | 如實 | 114 | 
               
  | 
          
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善学 | 善學 | 115 | 
               
  | 
          
| 善法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
               
  | 
          
| 十迴向品 | 115 | ten dedications of merit [chapter] | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
| 实智 | 實智 | 115 | 
               
  | 
          
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间法 | 世間法 | 115 | 
               
  | 
          
| 示现 | 示現 | 115 | 
               
  | 
          
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 顺世 | 順世 | 115 | 
               
  | 
          
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 | 
               
  | 
          
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
               
  | 
          
| 通慧 | 116 | 
               
  | 
          |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | 
               
  | 
          
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
| 王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity | 
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 无诤 | 無諍 | 119 | 
               
  | 
          
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds | 
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas | 
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 无性 | 無性 | 119 | 
               
  | 
          
| 无余 | 無餘 | 119 | 
               
  | 
          
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim | 
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied | 
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma | 
| 修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots | 
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
| 业报 | 業報 | 121 | 
               
  | 
          
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
| 一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust | 
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign | 
| 一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 一音 | 121 | 
               
  | 
          |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
| 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala | 
| 缘起 | 緣起 | 121 | 
               
  | 
          
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 真佛子 | 122 | True Buddhist | |
| 正念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 正趣 | 122 | correct path | |
| 正业 | 正業 | 122 | 
               
  | 
          
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正直心 | 122 | a true heart | |
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 真实义 | 真實義 | 122 | 
               
  | 
          
| 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality | 
| 直心 | 122 | 
               
  | 
          |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生相 | 眾生相 | 122 | 
               
  | 
          
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
               
  | 
          
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
| 住持 | 122 | 
               
  | 
          |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra | 
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
| 自性 | 122 | 
               
  | 
          |
| 自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
               
  | 
          
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment | 
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |