Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 49
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 70 | 一切 | yīqiè | temporary | 普照一切 | 
| 2 | 70 | 一切 | yīqiè | the same | 普照一切 | 
| 3 | 64 | 我 | wǒ | self | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 4 | 64 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 5 | 64 | 我 | wǒ | Wo | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 6 | 64 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 7 | 64 | 我 | wǒ | ga | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 8 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 9 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 10 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 11 | 57 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 沐浴香湯 | 
| 12 | 57 | 香 | xiāng | incense | 沐浴香湯 | 
| 13 | 57 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 沐浴香湯 | 
| 14 | 57 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 沐浴香湯 | 
| 15 | 57 | 香 | xiāng | a female | 沐浴香湯 | 
| 16 | 57 | 香 | xiāng | Xiang | 沐浴香湯 | 
| 17 | 57 | 香 | xiāng | to kiss | 沐浴香湯 | 
| 18 | 57 | 香 | xiāng | feminine | 沐浴香湯 | 
| 19 | 57 | 香 | xiāng | incense | 沐浴香湯 | 
| 20 | 57 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 沐浴香湯 | 
| 21 | 57 | 心 | xīn | heart [organ] | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 22 | 57 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 23 | 57 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 24 | 57 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 25 | 57 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 26 | 57 | 心 | xīn | heart | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 27 | 57 | 心 | xīn | emotion | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 28 | 57 | 心 | xīn | intention; consideration | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 29 | 57 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 30 | 57 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 31 | 57 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 32 | 57 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 33 | 51 | 於 | yú | to go; to | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 34 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 35 | 51 | 於 | yú | Yu | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 36 | 51 | 於 | wū | a crow | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 37 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 十方眾生諸有病者 | 
| 38 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 十方眾生諸有病者 | 
| 39 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 十方眾生諸有病者 | 
| 40 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 十方眾生諸有病者 | 
| 41 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 | 
| 42 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 | 
| 43 | 41 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 說不可思議如來功德 | 
| 44 | 41 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 說不可思議如來功德 | 
| 45 | 38 | 見 | jiàn | to see | 見普門城 | 
| 46 | 38 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見普門城 | 
| 47 | 38 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見普門城 | 
| 48 | 38 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見普門城 | 
| 49 | 38 | 見 | jiàn | to listen to | 見普門城 | 
| 50 | 38 | 見 | jiàn | to meet | 見普門城 | 
| 51 | 38 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見普門城 | 
| 52 | 38 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見普門城 | 
| 53 | 38 | 見 | jiàn | Jian | 見普門城 | 
| 54 | 38 | 見 | xiàn | to appear | 見普門城 | 
| 55 | 38 | 見 | xiàn | to introduce | 見普門城 | 
| 56 | 38 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見普門城 | 
| 57 | 38 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見普門城 | 
| 58 | 37 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我悉了知 | 
| 59 | 37 | 悉 | xī | detailed | 我悉了知 | 
| 60 | 37 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我悉了知 | 
| 61 | 37 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我悉了知 | 
| 62 | 37 | 悉 | xī | strongly | 我悉了知 | 
| 63 | 37 | 悉 | xī | Xi | 我悉了知 | 
| 64 | 37 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我悉了知 | 
| 65 | 36 | 王 | wáng | Wang | 不可稱王香 | 
| 66 | 36 | 王 | wáng | a king | 不可稱王香 | 
| 67 | 36 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 不可稱王香 | 
| 68 | 36 | 王 | wàng | to be king; to rule | 不可稱王香 | 
| 69 | 36 | 王 | wáng | a prince; a duke | 不可稱王香 | 
| 70 | 36 | 王 | wáng | grand; great | 不可稱王香 | 
| 71 | 36 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 不可稱王香 | 
| 72 | 36 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 不可稱王香 | 
| 73 | 36 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 不可稱王香 | 
| 74 | 36 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 不可稱王香 | 
| 75 | 36 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 不可稱王香 | 
| 76 | 34 | 其 | qí | Qi | 除其患已 | 
| 77 | 34 | 念 | niàn | to read aloud | 念善知識 | 
| 78 | 34 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念善知識 | 
| 79 | 34 | 念 | niàn | to miss | 念善知識 | 
| 80 | 34 | 念 | niàn | to consider | 念善知識 | 
| 81 | 34 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念善知識 | 
| 82 | 34 | 念 | niàn | to show affection for | 念善知識 | 
| 83 | 34 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念善知識 | 
| 84 | 34 | 念 | niàn | twenty | 念善知識 | 
| 85 | 34 | 念 | niàn | memory | 念善知識 | 
| 86 | 34 | 念 | niàn | an instant | 念善知識 | 
| 87 | 34 | 念 | niàn | Nian | 念善知識 | 
| 88 | 34 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念善知識 | 
| 89 | 34 | 念 | niàn | a thought; citta | 念善知識 | 
| 90 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 91 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 92 | 33 | 而 | néng | can; able | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 93 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 94 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 95 | 33 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之六 | 
| 96 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之六 | 
| 97 | 33 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之六 | 
| 98 | 33 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之六 | 
| 99 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之六 | 
| 100 | 33 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之六 | 
| 101 | 33 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無休息 | 
| 102 | 33 | 無 | wú | to not have; without | 心無休息 | 
| 103 | 33 | 無 | mó | mo | 心無休息 | 
| 104 | 33 | 無 | wú | to not have | 心無休息 | 
| 105 | 33 | 無 | wú | Wu | 心無休息 | 
| 106 | 33 | 無 | mó | mo | 心無休息 | 
| 107 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 詣彼王所 | 
| 108 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 詣彼王所 | 
| 109 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 詣彼王所 | 
| 110 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 詣彼王所 | 
| 111 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 詣彼王所 | 
| 112 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 詣彼王所 | 
| 113 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 詣彼王所 | 
| 114 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 115 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 116 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 117 | 30 | 得 | dé | de | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 118 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 119 | 30 | 得 | dé | to result in | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 120 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 121 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 122 | 30 | 得 | dé | to be finished | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 123 | 30 | 得 | děi | satisfying | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 124 | 30 | 得 | dé | to contract | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 125 | 30 | 得 | dé | to hear | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 126 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 127 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 128 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 129 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 種種莊嚴 | 
| 130 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 種種莊嚴 | 
| 131 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 種種莊嚴 | 
| 132 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 種種莊嚴 | 
| 133 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 134 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 135 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 136 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 137 | 27 | 行 | xíng | to walk | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 138 | 27 | 行 | xíng | capable; competent | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 139 | 27 | 行 | háng | profession | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 140 | 27 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 141 | 27 | 行 | xíng | to travel | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 142 | 27 | 行 | xìng | actions; conduct | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 143 | 27 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 144 | 27 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 145 | 27 | 行 | háng | horizontal line | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 146 | 27 | 行 | héng | virtuous deeds | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 147 | 27 | 行 | hàng | a line of trees | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 148 | 27 | 行 | hàng | bold; steadfast | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 149 | 27 | 行 | xíng | to move | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 150 | 27 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 151 | 27 | 行 | xíng | travel | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 152 | 27 | 行 | xíng | to circulate | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 153 | 27 | 行 | xíng | running script; running script | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 154 | 27 | 行 | xíng | temporary | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 155 | 27 | 行 | háng | rank; order | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 156 | 27 | 行 | háng | a business; a shop | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 157 | 27 | 行 | xíng | to depart; to leave | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 158 | 27 | 行 | xíng | to experience | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 159 | 27 | 行 | xíng | path; way | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 160 | 27 | 行 | xíng | xing; ballad | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 161 | 27 | 行 | xíng | 逮得菩薩無量諸行 | |
| 162 | 27 | 行 | xíng | Practice | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 163 | 27 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 164 | 27 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 165 | 26 | 城 | chéng | a city; a town | 求普門城 | 
| 166 | 26 | 城 | chéng | a city wall | 求普門城 | 
| 167 | 26 | 城 | chéng | to fortify | 求普門城 | 
| 168 | 26 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 求普門城 | 
| 169 | 26 | 城 | chéng | city; nagara | 求普門城 | 
| 170 | 26 | 知 | zhī | to know | 我知一切眾生病 | 
| 171 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 我知一切眾生病 | 
| 172 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我知一切眾生病 | 
| 173 | 26 | 知 | zhī | to administer | 我知一切眾生病 | 
| 174 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我知一切眾生病 | 
| 175 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 我知一切眾生病 | 
| 176 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我知一切眾生病 | 
| 177 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我知一切眾生病 | 
| 178 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 我知一切眾生病 | 
| 179 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我知一切眾生病 | 
| 180 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 我知一切眾生病 | 
| 181 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 我知一切眾生病 | 
| 182 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 我知一切眾生病 | 
| 183 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 我知一切眾生病 | 
| 184 | 26 | 知 | zhī | to make known | 我知一切眾生病 | 
| 185 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 我知一切眾生病 | 
| 186 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我知一切眾生病 | 
| 187 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 我知一切眾生病 | 
| 188 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 我知一切眾生病 | 
| 189 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 190 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 191 | 25 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 念善知識 | 
| 192 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以如是等種種法施 | 
| 193 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 我以如是等種種法施 | 
| 194 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 我以如是等種種法施 | 
| 195 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 我以如是等種種法施 | 
| 196 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以如是等種種法施 | 
| 197 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以如是等種種法施 | 
| 198 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以如是等種種法施 | 
| 199 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 我以如是等種種法施 | 
| 200 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 我以如是等種種法施 | 
| 201 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以如是等種種法施 | 
| 202 | 24 | 時 | shí | time; a point or period of time | 燒此香時 | 
| 203 | 24 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 燒此香時 | 
| 204 | 24 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 燒此香時 | 
| 205 | 24 | 時 | shí | fashionable | 燒此香時 | 
| 206 | 24 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 燒此香時 | 
| 207 | 24 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 燒此香時 | 
| 208 | 24 | 時 | shí | tense | 燒此香時 | 
| 209 | 24 | 時 | shí | particular; special | 燒此香時 | 
| 210 | 24 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 燒此香時 | 
| 211 | 24 | 時 | shí | an era; a dynasty | 燒此香時 | 
| 212 | 24 | 時 | shí | time [abstract] | 燒此香時 | 
| 213 | 24 | 時 | shí | seasonal | 燒此香時 | 
| 214 | 24 | 時 | shí | to wait upon | 燒此香時 | 
| 215 | 24 | 時 | shí | hour | 燒此香時 | 
| 216 | 24 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 燒此香時 | 
| 217 | 24 | 時 | shí | Shi | 燒此香時 | 
| 218 | 24 | 時 | shí | a present; currentlt | 燒此香時 | 
| 219 | 24 | 時 | shí | time; kāla | 燒此香時 | 
| 220 | 24 | 時 | shí | at that time; samaya | 燒此香時 | 
| 221 | 24 | 能 | néng | can; able | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 222 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 223 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 224 | 24 | 能 | néng | energy | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 225 | 24 | 能 | néng | function; use | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 226 | 24 | 能 | néng | talent | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 227 | 24 | 能 | néng | expert at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 228 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 229 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 230 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 231 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 232 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 233 | 23 | 善財 | Shàncái | Sudhana | 善財遙見彼王處金剛師子座 | 
| 234 | 23 | 善財 | shàncái | Sudhana | 善財遙見彼王處金剛師子座 | 
| 235 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然後為說種種法門 | 
| 236 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然後為說種種法門 | 
| 237 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 然後為說種種法門 | 
| 238 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然後為說種種法門 | 
| 239 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然後為說種種法門 | 
| 240 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然後為說種種法門 | 
| 241 | 23 | 說 | shuō | allocution | 然後為說種種法門 | 
| 242 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然後為說種種法門 | 
| 243 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然後為說種種法門 | 
| 244 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 然後為說種種法門 | 
| 245 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然後為說種種法門 | 
| 246 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 然後為說種種法門 | 
| 247 | 23 | 欲 | yù | desire | 不生欲想 | 
| 248 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 不生欲想 | 
| 249 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 不生欲想 | 
| 250 | 23 | 欲 | yù | lust | 不生欲想 | 
| 251 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 不生欲想 | 
| 252 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 253 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 254 | 22 | 清淨 | qīngjìng | concise | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 255 | 22 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 256 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 257 | 22 | 清淨 | qīngjìng | purity | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 258 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 259 | 22 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等類一切諸病 | 
| 260 | 22 | 者 | zhě | ca | 十方眾生諸有病者 | 
| 261 | 21 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 我知一切眾生病 | 
| 262 | 21 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 我知一切眾生病 | 
| 263 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類一切諸病 | 
| 264 | 21 | 等 | děng | to wait | 如是等類一切諸病 | 
| 265 | 21 | 等 | děng | to be equal | 如是等類一切諸病 | 
| 266 | 21 | 等 | děng | degree; level | 如是等類一切諸病 | 
| 267 | 21 | 等 | děng | to compare | 如是等類一切諸病 | 
| 268 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類一切諸病 | 
| 269 | 21 | 眾 | zhòng | many; numerous | 張眾寶帳 | 
| 270 | 21 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 張眾寶帳 | 
| 271 | 21 | 眾 | zhòng | general; common; public | 張眾寶帳 | 
| 272 | 20 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修菩薩道 | 
| 273 | 20 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修菩薩道 | 
| 274 | 20 | 修 | xiū | to repair | 修菩薩道 | 
| 275 | 20 | 修 | xiū | long; slender | 修菩薩道 | 
| 276 | 20 | 修 | xiū | to write; to compile | 修菩薩道 | 
| 277 | 20 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修菩薩道 | 
| 278 | 20 | 修 | xiū | to practice | 修菩薩道 | 
| 279 | 20 | 修 | xiū | to cut | 修菩薩道 | 
| 280 | 20 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修菩薩道 | 
| 281 | 20 | 修 | xiū | a virtuous person | 修菩薩道 | 
| 282 | 20 | 修 | xiū | Xiu | 修菩薩道 | 
| 283 | 20 | 修 | xiū | to unknot | 修菩薩道 | 
| 284 | 20 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修菩薩道 | 
| 285 | 20 | 修 | xiū | excellent | 修菩薩道 | 
| 286 | 20 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修菩薩道 | 
| 287 | 20 | 修 | xiū | Cultivation | 修菩薩道 | 
| 288 | 20 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修菩薩道 | 
| 289 | 20 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修菩薩道 | 
| 290 | 20 | 身 | shēn | human body; torso | 說一切淨法身 | 
| 291 | 20 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 說一切淨法身 | 
| 292 | 20 | 身 | shēn | self | 說一切淨法身 | 
| 293 | 20 | 身 | shēn | life | 說一切淨法身 | 
| 294 | 20 | 身 | shēn | an object | 說一切淨法身 | 
| 295 | 20 | 身 | shēn | a lifetime | 說一切淨法身 | 
| 296 | 20 | 身 | shēn | moral character | 說一切淨法身 | 
| 297 | 20 | 身 | shēn | status; identity; position | 說一切淨法身 | 
| 298 | 20 | 身 | shēn | pregnancy | 說一切淨法身 | 
| 299 | 20 | 身 | juān | India | 說一切淨法身 | 
| 300 | 20 | 身 | shēn | body; kāya | 說一切淨法身 | 
| 301 | 19 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 302 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 303 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 304 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 305 | 18 | 發 | fà | hair | 發大誓心 | 
| 306 | 18 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 發大誓心 | 
| 307 | 18 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 發大誓心 | 
| 308 | 18 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 發大誓心 | 
| 309 | 18 | 發 | fā | to start out; to set off | 發大誓心 | 
| 310 | 18 | 發 | fā | to open | 發大誓心 | 
| 311 | 18 | 發 | fā | to requisition | 發大誓心 | 
| 312 | 18 | 發 | fā | to occur | 發大誓心 | 
| 313 | 18 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 發大誓心 | 
| 314 | 18 | 發 | fā | to express; to give vent | 發大誓心 | 
| 315 | 18 | 發 | fā | to excavate | 發大誓心 | 
| 316 | 18 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 發大誓心 | 
| 317 | 18 | 發 | fā | to get rich | 發大誓心 | 
| 318 | 18 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 發大誓心 | 
| 319 | 18 | 發 | fā | to sell | 發大誓心 | 
| 320 | 18 | 發 | fā | to shoot with a bow | 發大誓心 | 
| 321 | 18 | 發 | fā | to rise in revolt | 發大誓心 | 
| 322 | 18 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 發大誓心 | 
| 323 | 18 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 發大誓心 | 
| 324 | 18 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 發大誓心 | 
| 325 | 18 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 發大誓心 | 
| 326 | 18 | 發 | fā | to sing; to play | 發大誓心 | 
| 327 | 18 | 發 | fā | to feel; to sense | 發大誓心 | 
| 328 | 18 | 發 | fā | to act; to do | 發大誓心 | 
| 329 | 18 | 發 | fà | grass and moss | 發大誓心 | 
| 330 | 18 | 發 | fà | Fa | 發大誓心 | 
| 331 | 18 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 發大誓心 | 
| 332 | 18 | 發 | fā | hair; keśa | 發大誓心 | 
| 333 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 說不可思議如來功德 | 
| 334 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 說不可思議如來功德 | 
| 335 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 說不可思議如來功德 | 
| 336 | 18 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 入於菩薩大慈為首順世三昧 | 
| 337 | 18 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 入於菩薩大慈為首順世三昧 | 
| 338 | 18 | 上 | shàng | top; a high position | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 339 | 18 | 上 | shang | top; the position on or above something | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 340 | 18 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 341 | 18 | 上 | shàng | shang | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 342 | 18 | 上 | shàng | previous; last | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 343 | 18 | 上 | shàng | high; higher | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 344 | 18 | 上 | shàng | advanced | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 345 | 18 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 346 | 18 | 上 | shàng | time | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 347 | 18 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 348 | 18 | 上 | shàng | far | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 349 | 18 | 上 | shàng | big; as big as | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 350 | 18 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 351 | 18 | 上 | shàng | to report | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 352 | 18 | 上 | shàng | to offer | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 353 | 18 | 上 | shàng | to go on stage | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 354 | 18 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 355 | 18 | 上 | shàng | to install; to erect | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 356 | 18 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 357 | 18 | 上 | shàng | to burn | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 358 | 18 | 上 | shàng | to remember | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 359 | 18 | 上 | shàng | to add | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 360 | 18 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 361 | 18 | 上 | shàng | to meet | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 362 | 18 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 363 | 18 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 364 | 18 | 上 | shàng | a musical note | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 365 | 18 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 名衣上服而莊嚴之 | 
| 366 | 18 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 稱揚讚歎諸佛功德 | 
| 367 | 18 | 功德 | gōngdé | merit | 稱揚讚歎諸佛功德 | 
| 368 | 18 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 稱揚讚歎諸佛功德 | 
| 369 | 18 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 稱揚讚歎諸佛功德 | 
| 370 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 371 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 372 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 373 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 374 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 375 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 376 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種莊嚴 | 
| 377 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種莊嚴 | 
| 378 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種莊嚴 | 
| 379 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種莊嚴 | 
| 380 | 17 | 覆 | fù | to cover | 百千寶網羅覆其上 | 
| 381 | 17 | 覆 | fù | to reply [to a letter] | 百千寶網羅覆其上 | 
| 382 | 17 | 覆 | fù | to overturn; to capsize | 百千寶網羅覆其上 | 
| 383 | 17 | 覆 | fù | layered | 百千寶網羅覆其上 | 
| 384 | 17 | 覆 | fù | to ruin; to destroy; to overwhelm | 百千寶網羅覆其上 | 
| 385 | 17 | 覆 | fù | to hide | 百千寶網羅覆其上 | 
| 386 | 17 | 覆 | fù | to scrutinize | 百千寶網羅覆其上 | 
| 387 | 17 | 覆 | fù | to ambush | 百千寶網羅覆其上 | 
| 388 | 17 | 覆 | fù | disparage; mrakṣa | 百千寶網羅覆其上 | 
| 389 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 390 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 391 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 392 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 393 | 17 | 令 | lìng | a season | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 394 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 395 | 17 | 令 | lìng | good | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 396 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 397 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 398 | 17 | 令 | lìng | a commander | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 399 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 400 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 401 | 17 | 令 | lìng | Ling | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 402 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令一切眾生皆悉覩見 | 
| 403 | 16 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 404 | 16 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 405 | 16 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 406 | 16 | 寶 | bǎo | precious | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 407 | 16 | 寶 | bǎo | noble | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 408 | 16 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 409 | 16 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 410 | 16 | 寶 | bǎo | Bao | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 411 | 16 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 412 | 16 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 413 | 16 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 住一切劫 | 
| 414 | 16 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 住一切劫 | 
| 415 | 16 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 住一切劫 | 
| 416 | 16 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 住一切劫 | 
| 417 | 16 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 住一切劫 | 
| 418 | 16 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 恭敬供養一切諸佛 | 
| 419 | 16 | 三昧門 | sānmèimén | to be on the bodhisattva path | 即得五百三昧門 | 
| 420 | 16 | 入 | rù | to enter | 將入宮內 | 
| 421 | 16 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 將入宮內 | 
| 422 | 16 | 入 | rù | radical | 將入宮內 | 
| 423 | 16 | 入 | rù | income | 將入宮內 | 
| 424 | 16 | 入 | rù | to conform with | 將入宮內 | 
| 425 | 16 | 入 | rù | to descend | 將入宮內 | 
| 426 | 16 | 入 | rù | the entering tone | 將入宮內 | 
| 427 | 16 | 入 | rù | to pay | 將入宮內 | 
| 428 | 16 | 入 | rù | to join | 將入宮內 | 
| 429 | 16 | 入 | rù | entering; praveśa | 將入宮內 | 
| 430 | 16 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 將入宮內 | 
| 431 | 15 | 一 | yī | one | 乃至燒一丸香時 | 
| 432 | 15 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 乃至燒一丸香時 | 
| 433 | 15 | 一 | yī | pure; concentrated | 乃至燒一丸香時 | 
| 434 | 15 | 一 | yī | first | 乃至燒一丸香時 | 
| 435 | 15 | 一 | yī | the same | 乃至燒一丸香時 | 
| 436 | 15 | 一 | yī | sole; single | 乃至燒一丸香時 | 
| 437 | 15 | 一 | yī | a very small amount | 乃至燒一丸香時 | 
| 438 | 15 | 一 | yī | Yi | 乃至燒一丸香時 | 
| 439 | 15 | 一 | yī | other | 乃至燒一丸香時 | 
| 440 | 15 | 一 | yī | to unify | 乃至燒一丸香時 | 
| 441 | 15 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 乃至燒一丸香時 | 
| 442 | 15 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 乃至燒一丸香時 | 
| 443 | 15 | 一 | yī | one; eka | 乃至燒一丸香時 | 
| 444 | 15 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 445 | 15 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 446 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 煩惱悉滅 | 
| 447 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 煩惱悉滅 | 
| 448 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 煩惱悉滅 | 
| 449 | 14 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 煩惱悉滅 | 
| 450 | 14 | 中 | zhōng | middle | 說於生死中 | 
| 451 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 說於生死中 | 
| 452 | 14 | 中 | zhōng | China | 說於生死中 | 
| 453 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 說於生死中 | 
| 454 | 14 | 中 | zhōng | midday | 說於生死中 | 
| 455 | 14 | 中 | zhōng | inside | 說於生死中 | 
| 456 | 14 | 中 | zhōng | during | 說於生死中 | 
| 457 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 說於生死中 | 
| 458 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 說於生死中 | 
| 459 | 14 | 中 | zhōng | half | 說於生死中 | 
| 460 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 說於生死中 | 
| 461 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 說於生死中 | 
| 462 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 說於生死中 | 
| 463 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 說於生死中 | 
| 464 | 14 | 中 | zhōng | middle | 說於生死中 | 
| 465 | 13 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 普照眾生性海 | 
| 466 | 13 | 海 | hǎi | foreign | 普照眾生性海 | 
| 467 | 13 | 海 | hǎi | a large lake | 普照眾生性海 | 
| 468 | 13 | 海 | hǎi | a large mass | 普照眾生性海 | 
| 469 | 13 | 海 | hǎi | having large capacity | 普照眾生性海 | 
| 470 | 13 | 海 | hǎi | Hai | 普照眾生性海 | 
| 471 | 13 | 海 | hǎi | seawater | 普照眾生性海 | 
| 472 | 13 | 海 | hǎi | a field; an area | 普照眾生性海 | 
| 473 | 13 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 普照眾生性海 | 
| 474 | 13 | 海 | hǎi | a large container | 普照眾生性海 | 
| 475 | 13 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 普照眾生性海 | 
| 476 | 13 | 為 | wéi | to act as; to serve | 然後為說種種法門 | 
| 477 | 13 | 為 | wéi | to change into; to become | 然後為說種種法門 | 
| 478 | 13 | 為 | wéi | to be; is | 然後為說種種法門 | 
| 479 | 13 | 為 | wéi | to do | 然後為說種種法門 | 
| 480 | 13 | 為 | wèi | to support; to help | 然後為說種種法門 | 
| 481 | 13 | 為 | wéi | to govern | 然後為說種種法門 | 
| 482 | 13 | 為 | wèi | to be; bhū | 然後為說種種法門 | 
| 483 | 13 | 不 | bù | infix potential marker | 讚歎不殺 | 
| 484 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝詣彼問云何菩薩學菩薩行 | 
| 485 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 汝詣彼問云何菩薩學菩薩行 | 
| 486 | 13 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 487 | 13 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 488 | 13 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 489 | 13 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 490 | 12 | 作 | zuò | to do | 復作是念 | 
| 491 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 | 
| 492 | 12 | 作 | zuò | to start | 復作是念 | 
| 493 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 | 
| 494 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 | 
| 495 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 | 
| 496 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 | 
| 497 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 | 
| 498 | 12 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 | 
| 499 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 | 
| 500 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 | 
Frequencies of all Words
Top 928
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 78 | 諸 | zhū | all; many; various | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 2 | 78 | 諸 | zhū | Zhu | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 3 | 78 | 諸 | zhū | all; members of the class | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 4 | 78 | 諸 | zhū | interrogative particle | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 5 | 78 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 6 | 78 | 諸 | zhū | of; in | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 7 | 78 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 8 | 70 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 普照一切 | 
| 9 | 70 | 一切 | yīqiè | temporary | 普照一切 | 
| 10 | 70 | 一切 | yīqiè | the same | 普照一切 | 
| 11 | 70 | 一切 | yīqiè | generally | 普照一切 | 
| 12 | 70 | 一切 | yīqiè | all, everything | 普照一切 | 
| 13 | 70 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 普照一切 | 
| 14 | 64 | 我 | wǒ | I; me; my | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 15 | 64 | 我 | wǒ | self | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 16 | 64 | 我 | wǒ | we; our | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 17 | 64 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 18 | 64 | 我 | wǒ | Wo | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 19 | 64 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 20 | 64 | 我 | wǒ | ga | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 21 | 64 | 我 | wǒ | I; aham | 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 22 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 23 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 24 | 62 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 25 | 61 | 彼 | bǐ | that; those | 至於彼國 | 
| 26 | 61 | 彼 | bǐ | another; the other | 至於彼國 | 
| 27 | 61 | 彼 | bǐ | that; tad | 至於彼國 | 
| 28 | 57 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 沐浴香湯 | 
| 29 | 57 | 香 | xiāng | incense | 沐浴香湯 | 
| 30 | 57 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 沐浴香湯 | 
| 31 | 57 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 沐浴香湯 | 
| 32 | 57 | 香 | xiāng | a female | 沐浴香湯 | 
| 33 | 57 | 香 | xiāng | Xiang | 沐浴香湯 | 
| 34 | 57 | 香 | xiāng | to kiss | 沐浴香湯 | 
| 35 | 57 | 香 | xiāng | feminine | 沐浴香湯 | 
| 36 | 57 | 香 | xiāng | unrestrainedly | 沐浴香湯 | 
| 37 | 57 | 香 | xiāng | incense | 沐浴香湯 | 
| 38 | 57 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 沐浴香湯 | 
| 39 | 57 | 心 | xīn | heart [organ] | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 40 | 57 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 41 | 57 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 42 | 57 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 43 | 57 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 44 | 57 | 心 | xīn | heart | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 45 | 57 | 心 | xīn | emotion | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 46 | 57 | 心 | xīn | intention; consideration | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 47 | 57 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 48 | 57 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 49 | 57 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 50 | 57 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心隨菩薩無量諸行 | 
| 51 | 51 | 於 | yú | in; at | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 52 | 51 | 於 | yú | in; at | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 53 | 51 | 於 | yú | in; at; to; from | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 54 | 51 | 於 | yú | to go; to | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 55 | 51 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 56 | 51 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 57 | 51 | 於 | yú | from | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 58 | 51 | 於 | yú | give | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 59 | 51 | 於 | yú | oppposing | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 60 | 51 | 於 | yú | and | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 61 | 51 | 於 | yú | compared to | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 62 | 51 | 於 | yú | by | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 63 | 51 | 於 | yú | and; as well as | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 64 | 51 | 於 | yú | for | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 65 | 51 | 於 | yú | Yu | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 66 | 51 | 於 | wū | a crow | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 67 | 51 | 於 | wū | whew; wow | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 68 | 51 | 於 | yú | near to; antike | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 69 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 十方眾生諸有病者 | 
| 70 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 十方眾生諸有病者 | 
| 71 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 十方眾生諸有病者 | 
| 72 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 十方眾生諸有病者 | 
| 73 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 | 
| 74 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 | 
| 75 | 41 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 說不可思議如來功德 | 
| 76 | 41 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 說不可思議如來功德 | 
| 77 | 38 | 見 | jiàn | to see | 見普門城 | 
| 78 | 38 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見普門城 | 
| 79 | 38 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見普門城 | 
| 80 | 38 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見普門城 | 
| 81 | 38 | 見 | jiàn | passive marker | 見普門城 | 
| 82 | 38 | 見 | jiàn | to listen to | 見普門城 | 
| 83 | 38 | 見 | jiàn | to meet | 見普門城 | 
| 84 | 38 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見普門城 | 
| 85 | 38 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見普門城 | 
| 86 | 38 | 見 | jiàn | Jian | 見普門城 | 
| 87 | 38 | 見 | xiàn | to appear | 見普門城 | 
| 88 | 38 | 見 | xiàn | to introduce | 見普門城 | 
| 89 | 38 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見普門城 | 
| 90 | 38 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見普門城 | 
| 91 | 37 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 我悉了知 | 
| 92 | 37 | 悉 | xī | all; entire | 我悉了知 | 
| 93 | 37 | 悉 | xī | detailed | 我悉了知 | 
| 94 | 37 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 我悉了知 | 
| 95 | 37 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 我悉了知 | 
| 96 | 37 | 悉 | xī | strongly | 我悉了知 | 
| 97 | 37 | 悉 | xī | Xi | 我悉了知 | 
| 98 | 37 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 我悉了知 | 
| 99 | 37 | 此 | cǐ | this; these | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 100 | 37 | 此 | cǐ | in this way | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 101 | 37 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 102 | 37 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 103 | 37 | 此 | cǐ | this; here; etad | 見普眼妙香長者於此城中 | 
| 104 | 36 | 王 | wáng | Wang | 不可稱王香 | 
| 105 | 36 | 王 | wáng | a king | 不可稱王香 | 
| 106 | 36 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 不可稱王香 | 
| 107 | 36 | 王 | wàng | to be king; to rule | 不可稱王香 | 
| 108 | 36 | 王 | wáng | a prince; a duke | 不可稱王香 | 
| 109 | 36 | 王 | wáng | grand; great | 不可稱王香 | 
| 110 | 36 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 不可稱王香 | 
| 111 | 36 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 不可稱王香 | 
| 112 | 36 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 不可稱王香 | 
| 113 | 36 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 不可稱王香 | 
| 114 | 36 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 不可稱王香 | 
| 115 | 36 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有聞見 | 
| 116 | 36 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有聞見 | 
| 117 | 36 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有聞見 | 
| 118 | 36 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有聞見 | 
| 119 | 36 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有聞見 | 
| 120 | 36 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有聞見 | 
| 121 | 36 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有聞見 | 
| 122 | 36 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有聞見 | 
| 123 | 36 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有聞見 | 
| 124 | 36 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有聞見 | 
| 125 | 36 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有聞見 | 
| 126 | 36 | 有 | yǒu | abundant | 若有聞見 | 
| 127 | 36 | 有 | yǒu | purposeful | 若有聞見 | 
| 128 | 36 | 有 | yǒu | You | 若有聞見 | 
| 129 | 36 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有聞見 | 
| 130 | 36 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有聞見 | 
| 131 | 34 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 除其患已 | 
| 132 | 34 | 其 | qí | to add emphasis | 除其患已 | 
| 133 | 34 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 除其患已 | 
| 134 | 34 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 除其患已 | 
| 135 | 34 | 其 | qí | he; her; it; them | 除其患已 | 
| 136 | 34 | 其 | qí | probably; likely | 除其患已 | 
| 137 | 34 | 其 | qí | will | 除其患已 | 
| 138 | 34 | 其 | qí | may | 除其患已 | 
| 139 | 34 | 其 | qí | if | 除其患已 | 
| 140 | 34 | 其 | qí | or | 除其患已 | 
| 141 | 34 | 其 | qí | Qi | 除其患已 | 
| 142 | 34 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 除其患已 | 
| 143 | 34 | 念 | niàn | to read aloud | 念善知識 | 
| 144 | 34 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念善知識 | 
| 145 | 34 | 念 | niàn | to miss | 念善知識 | 
| 146 | 34 | 念 | niàn | to consider | 念善知識 | 
| 147 | 34 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念善知識 | 
| 148 | 34 | 念 | niàn | to show affection for | 念善知識 | 
| 149 | 34 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念善知識 | 
| 150 | 34 | 念 | niàn | twenty | 念善知識 | 
| 151 | 34 | 念 | niàn | memory | 念善知識 | 
| 152 | 34 | 念 | niàn | an instant | 念善知識 | 
| 153 | 34 | 念 | niàn | Nian | 念善知識 | 
| 154 | 34 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念善知識 | 
| 155 | 34 | 念 | niàn | a thought; citta | 念善知識 | 
| 156 | 33 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 157 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 158 | 33 | 而 | ér | you | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 159 | 33 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 160 | 33 | 而 | ér | right away; then | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 161 | 33 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 162 | 33 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 163 | 33 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 164 | 33 | 而 | ér | how can it be that? | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 165 | 33 | 而 | ér | so as to | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 166 | 33 | 而 | ér | only then | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 167 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 168 | 33 | 而 | néng | can; able | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 169 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 170 | 33 | 而 | ér | me | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 171 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 172 | 33 | 而 | ér | possessive | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 173 | 33 | 而 | ér | and; ca | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 174 | 33 | 之 | zhī | him; her; them; that | 入法界品第三十四之六 | 
| 175 | 33 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 入法界品第三十四之六 | 
| 176 | 33 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之六 | 
| 177 | 33 | 之 | zhī | this; that | 入法界品第三十四之六 | 
| 178 | 33 | 之 | zhī | genetive marker | 入法界品第三十四之六 | 
| 179 | 33 | 之 | zhī | it | 入法界品第三十四之六 | 
| 180 | 33 | 之 | zhī | in; in regards to | 入法界品第三十四之六 | 
| 181 | 33 | 之 | zhī | all | 入法界品第三十四之六 | 
| 182 | 33 | 之 | zhī | and | 入法界品第三十四之六 | 
| 183 | 33 | 之 | zhī | however | 入法界品第三十四之六 | 
| 184 | 33 | 之 | zhī | if | 入法界品第三十四之六 | 
| 185 | 33 | 之 | zhī | then | 入法界品第三十四之六 | 
| 186 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之六 | 
| 187 | 33 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之六 | 
| 188 | 33 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之六 | 
| 189 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之六 | 
| 190 | 33 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之六 | 
| 191 | 33 | 無 | wú | no | 心無休息 | 
| 192 | 33 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無休息 | 
| 193 | 33 | 無 | wú | to not have; without | 心無休息 | 
| 194 | 33 | 無 | wú | has not yet | 心無休息 | 
| 195 | 33 | 無 | mó | mo | 心無休息 | 
| 196 | 33 | 無 | wú | do not | 心無休息 | 
| 197 | 33 | 無 | wú | not; -less; un- | 心無休息 | 
| 198 | 33 | 無 | wú | regardless of | 心無休息 | 
| 199 | 33 | 無 | wú | to not have | 心無休息 | 
| 200 | 33 | 無 | wú | um | 心無休息 | 
| 201 | 33 | 無 | wú | Wu | 心無休息 | 
| 202 | 33 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心無休息 | 
| 203 | 33 | 無 | wú | not; non- | 心無休息 | 
| 204 | 33 | 無 | mó | mo | 心無休息 | 
| 205 | 32 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 詣彼王所 | 
| 206 | 32 | 所 | suǒ | an office; an institute | 詣彼王所 | 
| 207 | 32 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 詣彼王所 | 
| 208 | 32 | 所 | suǒ | it | 詣彼王所 | 
| 209 | 32 | 所 | suǒ | if; supposing | 詣彼王所 | 
| 210 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 詣彼王所 | 
| 211 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 詣彼王所 | 
| 212 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 詣彼王所 | 
| 213 | 32 | 所 | suǒ | that which | 詣彼王所 | 
| 214 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 詣彼王所 | 
| 215 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 詣彼王所 | 
| 216 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 詣彼王所 | 
| 217 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 詣彼王所 | 
| 218 | 32 | 所 | suǒ | that which; yad | 詣彼王所 | 
| 219 | 30 | 得 | de | potential marker | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 220 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 221 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 222 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 223 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 224 | 30 | 得 | dé | de | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 225 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 226 | 30 | 得 | dé | to result in | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 227 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 228 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 229 | 30 | 得 | dé | to be finished | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 230 | 30 | 得 | de | result of degree | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 231 | 30 | 得 | de | marks completion of an action | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 232 | 30 | 得 | děi | satisfying | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 233 | 30 | 得 | dé | to contract | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 234 | 30 | 得 | dé | marks permission or possibility | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 235 | 30 | 得 | dé | expressing frustration | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 236 | 30 | 得 | dé | to hear | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 237 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 238 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 239 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 240 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 種種莊嚴 | 
| 241 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 種種莊嚴 | 
| 242 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 種種莊嚴 | 
| 243 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 種種莊嚴 | 
| 244 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 245 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 246 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 247 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 善財童子思惟諸佛無量法門 | 
| 248 | 27 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 發菩提心故 | 
| 249 | 27 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 發菩提心故 | 
| 250 | 27 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 發菩提心故 | 
| 251 | 27 | 故 | gù | to die | 發菩提心故 | 
| 252 | 27 | 故 | gù | so; therefore; hence | 發菩提心故 | 
| 253 | 27 | 故 | gù | original | 發菩提心故 | 
| 254 | 27 | 故 | gù | accident; happening; instance | 發菩提心故 | 
| 255 | 27 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 發菩提心故 | 
| 256 | 27 | 故 | gù | something in the past | 發菩提心故 | 
| 257 | 27 | 故 | gù | deceased; dead | 發菩提心故 | 
| 258 | 27 | 故 | gù | still; yet | 發菩提心故 | 
| 259 | 27 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 發菩提心故 | 
| 260 | 27 | 或 | huò | or; either; else | 或斷手足 | 
| 261 | 27 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或斷手足 | 
| 262 | 27 | 或 | huò | some; someone | 或斷手足 | 
| 263 | 27 | 或 | míngnián | suddenly | 或斷手足 | 
| 264 | 27 | 或 | huò | or; vā | 或斷手足 | 
| 265 | 27 | 行 | xíng | to walk | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 266 | 27 | 行 | xíng | capable; competent | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 267 | 27 | 行 | háng | profession | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 268 | 27 | 行 | háng | line; row | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 269 | 27 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 270 | 27 | 行 | xíng | to travel | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 271 | 27 | 行 | xìng | actions; conduct | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 272 | 27 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 273 | 27 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 274 | 27 | 行 | háng | horizontal line | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 275 | 27 | 行 | héng | virtuous deeds | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 276 | 27 | 行 | hàng | a line of trees | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 277 | 27 | 行 | hàng | bold; steadfast | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 278 | 27 | 行 | xíng | to move | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 279 | 27 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 280 | 27 | 行 | xíng | travel | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 281 | 27 | 行 | xíng | to circulate | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 282 | 27 | 行 | xíng | running script; running script | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 283 | 27 | 行 | xíng | temporary | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 284 | 27 | 行 | xíng | soon | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 285 | 27 | 行 | háng | rank; order | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 286 | 27 | 行 | háng | a business; a shop | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 287 | 27 | 行 | xíng | to depart; to leave | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 288 | 27 | 行 | xíng | to experience | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 289 | 27 | 行 | xíng | path; way | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 290 | 27 | 行 | xíng | xing; ballad | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 291 | 27 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 292 | 27 | 行 | xíng | 逮得菩薩無量諸行 | |
| 293 | 27 | 行 | xíng | moreover; also | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 294 | 27 | 行 | xíng | Practice | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 295 | 27 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 296 | 27 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 逮得菩薩無量諸行 | 
| 297 | 26 | 城 | chéng | a city; a town | 求普門城 | 
| 298 | 26 | 城 | chéng | a city wall | 求普門城 | 
| 299 | 26 | 城 | chéng | to fortify | 求普門城 | 
| 300 | 26 | 城 | chéng | a fort; a citadel | 求普門城 | 
| 301 | 26 | 城 | chéng | city; nagara | 求普門城 | 
| 302 | 26 | 知 | zhī | to know | 我知一切眾生病 | 
| 303 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 我知一切眾生病 | 
| 304 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我知一切眾生病 | 
| 305 | 26 | 知 | zhī | to administer | 我知一切眾生病 | 
| 306 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我知一切眾生病 | 
| 307 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 我知一切眾生病 | 
| 308 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我知一切眾生病 | 
| 309 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我知一切眾生病 | 
| 310 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 我知一切眾生病 | 
| 311 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我知一切眾生病 | 
| 312 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 我知一切眾生病 | 
| 313 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 我知一切眾生病 | 
| 314 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 我知一切眾生病 | 
| 315 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 我知一切眾生病 | 
| 316 | 26 | 知 | zhī | to make known | 我知一切眾生病 | 
| 317 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 我知一切眾生病 | 
| 318 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我知一切眾生病 | 
| 319 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 我知一切眾生病 | 
| 320 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 我知一切眾生病 | 
| 321 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 322 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 323 | 25 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 念善知識 | 
| 324 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我以如是等種種法施 | 
| 325 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我以如是等種種法施 | 
| 326 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以如是等種種法施 | 
| 327 | 25 | 以 | yǐ | according to | 我以如是等種種法施 | 
| 328 | 25 | 以 | yǐ | because of | 我以如是等種種法施 | 
| 329 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 我以如是等種種法施 | 
| 330 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 我以如是等種種法施 | 
| 331 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 我以如是等種種法施 | 
| 332 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 我以如是等種種法施 | 
| 333 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 我以如是等種種法施 | 
| 334 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以如是等種種法施 | 
| 335 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 我以如是等種種法施 | 
| 336 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以如是等種種法施 | 
| 337 | 25 | 以 | yǐ | very | 我以如是等種種法施 | 
| 338 | 25 | 以 | yǐ | already | 我以如是等種種法施 | 
| 339 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 我以如是等種種法施 | 
| 340 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以如是等種種法施 | 
| 341 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 我以如是等種種法施 | 
| 342 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 我以如是等種種法施 | 
| 343 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以如是等種種法施 | 
| 344 | 25 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 端嚴如天 | 
| 345 | 25 | 如 | rú | if | 端嚴如天 | 
| 346 | 25 | 如 | rú | in accordance with | 端嚴如天 | 
| 347 | 25 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 端嚴如天 | 
| 348 | 25 | 如 | rú | this | 端嚴如天 | 
| 349 | 25 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 端嚴如天 | 
| 350 | 25 | 如 | rú | to go to | 端嚴如天 | 
| 351 | 25 | 如 | rú | to meet | 端嚴如天 | 
| 352 | 25 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 端嚴如天 | 
| 353 | 25 | 如 | rú | at least as good as | 端嚴如天 | 
| 354 | 25 | 如 | rú | and | 端嚴如天 | 
| 355 | 25 | 如 | rú | or | 端嚴如天 | 
| 356 | 25 | 如 | rú | but | 端嚴如天 | 
| 357 | 25 | 如 | rú | then | 端嚴如天 | 
| 358 | 25 | 如 | rú | naturally | 端嚴如天 | 
| 359 | 25 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 端嚴如天 | 
| 360 | 25 | 如 | rú | you | 端嚴如天 | 
| 361 | 25 | 如 | rú | the second lunar month | 端嚴如天 | 
| 362 | 25 | 如 | rú | in; at | 端嚴如天 | 
| 363 | 25 | 如 | rú | Ru | 端嚴如天 | 
| 364 | 25 | 如 | rú | Thus | 端嚴如天 | 
| 365 | 25 | 如 | rú | thus; tathā | 端嚴如天 | 
| 366 | 25 | 如 | rú | like; iva | 端嚴如天 | 
| 367 | 25 | 如 | rú | suchness; tathatā | 端嚴如天 | 
| 368 | 24 | 時 | shí | time; a point or period of time | 燒此香時 | 
| 369 | 24 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 燒此香時 | 
| 370 | 24 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 燒此香時 | 
| 371 | 24 | 時 | shí | at that time | 燒此香時 | 
| 372 | 24 | 時 | shí | fashionable | 燒此香時 | 
| 373 | 24 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 燒此香時 | 
| 374 | 24 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 燒此香時 | 
| 375 | 24 | 時 | shí | tense | 燒此香時 | 
| 376 | 24 | 時 | shí | particular; special | 燒此香時 | 
| 377 | 24 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 燒此香時 | 
| 378 | 24 | 時 | shí | hour (measure word) | 燒此香時 | 
| 379 | 24 | 時 | shí | an era; a dynasty | 燒此香時 | 
| 380 | 24 | 時 | shí | time [abstract] | 燒此香時 | 
| 381 | 24 | 時 | shí | seasonal | 燒此香時 | 
| 382 | 24 | 時 | shí | frequently; often | 燒此香時 | 
| 383 | 24 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 燒此香時 | 
| 384 | 24 | 時 | shí | on time | 燒此香時 | 
| 385 | 24 | 時 | shí | this; that | 燒此香時 | 
| 386 | 24 | 時 | shí | to wait upon | 燒此香時 | 
| 387 | 24 | 時 | shí | hour | 燒此香時 | 
| 388 | 24 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 燒此香時 | 
| 389 | 24 | 時 | shí | Shi | 燒此香時 | 
| 390 | 24 | 時 | shí | a present; currentlt | 燒此香時 | 
| 391 | 24 | 時 | shí | time; kāla | 燒此香時 | 
| 392 | 24 | 時 | shí | at that time; samaya | 燒此香時 | 
| 393 | 24 | 時 | shí | then; atha | 燒此香時 | 
| 394 | 24 | 能 | néng | can; able | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 395 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 396 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 397 | 24 | 能 | néng | energy | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 398 | 24 | 能 | néng | function; use | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 399 | 24 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 400 | 24 | 能 | néng | talent | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 401 | 24 | 能 | néng | expert at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 402 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 403 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 404 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 405 | 24 | 能 | néng | as long as; only | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 406 | 24 | 能 | néng | even if | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 407 | 24 | 能 | néng | but | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 408 | 24 | 能 | néng | in this way | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 409 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 410 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心 | 
| 411 | 23 | 善財 | Shàncái | Sudhana | 善財遙見彼王處金剛師子座 | 
| 412 | 23 | 善財 | shàncái | Sudhana | 善財遙見彼王處金剛師子座 | 
| 413 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然後為說種種法門 | 
| 414 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然後為說種種法門 | 
| 415 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 然後為說種種法門 | 
| 416 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然後為說種種法門 | 
| 417 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然後為說種種法門 | 
| 418 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然後為說種種法門 | 
| 419 | 23 | 說 | shuō | allocution | 然後為說種種法門 | 
| 420 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然後為說種種法門 | 
| 421 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然後為說種種法門 | 
| 422 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 然後為說種種法門 | 
| 423 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然後為說種種法門 | 
| 424 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 然後為說種種法門 | 
| 425 | 23 | 欲 | yù | desire | 不生欲想 | 
| 426 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 不生欲想 | 
| 427 | 23 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 不生欲想 | 
| 428 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 不生欲想 | 
| 429 | 23 | 欲 | yù | lust | 不生欲想 | 
| 430 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 不生欲想 | 
| 431 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 432 | 22 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 433 | 22 | 清淨 | qīngjìng | concise | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 434 | 22 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 435 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 436 | 22 | 清淨 | qīngjìng | purity | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 437 | 22 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 成就菩薩清淨解脫 | 
| 438 | 22 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等類一切諸病 | 
| 439 | 22 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等類一切諸病 | 
| 440 | 22 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等類一切諸病 | 
| 441 | 22 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等類一切諸病 | 
| 442 | 22 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 十方眾生諸有病者 | 
| 443 | 22 | 者 | zhě | that | 十方眾生諸有病者 | 
| 444 | 22 | 者 | zhě | nominalizing function word | 十方眾生諸有病者 | 
| 445 | 22 | 者 | zhě | used to mark a definition | 十方眾生諸有病者 | 
| 446 | 22 | 者 | zhě | used to mark a pause | 十方眾生諸有病者 | 
| 447 | 22 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 十方眾生諸有病者 | 
| 448 | 22 | 者 | zhuó | according to | 十方眾生諸有病者 | 
| 449 | 22 | 者 | zhě | ca | 十方眾生諸有病者 | 
| 450 | 21 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 我知一切眾生病 | 
| 451 | 21 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 我知一切眾生病 | 
| 452 | 21 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類一切諸病 | 
| 453 | 21 | 等 | děng | to wait | 如是等類一切諸病 | 
| 454 | 21 | 等 | děng | degree; kind | 如是等類一切諸病 | 
| 455 | 21 | 等 | děng | plural | 如是等類一切諸病 | 
| 456 | 21 | 等 | děng | to be equal | 如是等類一切諸病 | 
| 457 | 21 | 等 | děng | degree; level | 如是等類一切諸病 | 
| 458 | 21 | 等 | děng | to compare | 如是等類一切諸病 | 
| 459 | 21 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類一切諸病 | 
| 460 | 21 | 眾 | zhòng | many; numerous | 張眾寶帳 | 
| 461 | 21 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 張眾寶帳 | 
| 462 | 21 | 眾 | zhòng | general; common; public | 張眾寶帳 | 
| 463 | 21 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 張眾寶帳 | 
| 464 | 20 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修菩薩道 | 
| 465 | 20 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修菩薩道 | 
| 466 | 20 | 修 | xiū | to repair | 修菩薩道 | 
| 467 | 20 | 修 | xiū | long; slender | 修菩薩道 | 
| 468 | 20 | 修 | xiū | to write; to compile | 修菩薩道 | 
| 469 | 20 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修菩薩道 | 
| 470 | 20 | 修 | xiū | to practice | 修菩薩道 | 
| 471 | 20 | 修 | xiū | to cut | 修菩薩道 | 
| 472 | 20 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修菩薩道 | 
| 473 | 20 | 修 | xiū | a virtuous person | 修菩薩道 | 
| 474 | 20 | 修 | xiū | Xiu | 修菩薩道 | 
| 475 | 20 | 修 | xiū | to unknot | 修菩薩道 | 
| 476 | 20 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修菩薩道 | 
| 477 | 20 | 修 | xiū | excellent | 修菩薩道 | 
| 478 | 20 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修菩薩道 | 
| 479 | 20 | 修 | xiū | Cultivation | 修菩薩道 | 
| 480 | 20 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修菩薩道 | 
| 481 | 20 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修菩薩道 | 
| 482 | 20 | 身 | shēn | human body; torso | 說一切淨法身 | 
| 483 | 20 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 說一切淨法身 | 
| 484 | 20 | 身 | shēn | measure word for clothes | 說一切淨法身 | 
| 485 | 20 | 身 | shēn | self | 說一切淨法身 | 
| 486 | 20 | 身 | shēn | life | 說一切淨法身 | 
| 487 | 20 | 身 | shēn | an object | 說一切淨法身 | 
| 488 | 20 | 身 | shēn | a lifetime | 說一切淨法身 | 
| 489 | 20 | 身 | shēn | personally | 說一切淨法身 | 
| 490 | 20 | 身 | shēn | moral character | 說一切淨法身 | 
| 491 | 20 | 身 | shēn | status; identity; position | 說一切淨法身 | 
| 492 | 20 | 身 | shēn | pregnancy | 說一切淨法身 | 
| 493 | 20 | 身 | juān | India | 說一切淨法身 | 
| 494 | 20 | 身 | shēn | body; kāya | 說一切淨法身 | 
| 495 | 19 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆能療治 | 
| 496 | 19 | 皆 | jiē | same; equally | 皆能療治 | 
| 497 | 19 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆能療治 | 
| 498 | 19 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 而未知菩薩云何學菩薩行 | 
| 499 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
| 500 | 18 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 阿僧祇寶而以莊嚴 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 
| 一切 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 我 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 菩萨 | 菩薩 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 香 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 心 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 众生 | 眾生 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 善男子 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | 
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala | 
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light | 
| 杂色衣 | 雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara | 
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel | 
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 | 
               
  | 
          
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法海 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛馱跋陀罗 | 佛馱跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra | 
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 河池 | 104 | Hechi | |
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
               
  | 
          
| 净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana | 
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King | 
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | 
               
  | 
          
| 普门 | 普門 | 80 | 
               
  | 
          
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
               
  | 
          
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana | 
| 善财 | 善財 | 83 | 
               
  | 
          
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas | 
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
| 香王 | 120 | Gandharaja | |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 | 
               
  | 
          
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 | 
               
  | 
          
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva | 
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra | 
| 悦众 | 悅眾 | 121 | 
               
  | 
          
| 正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma | 
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo | 
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 283.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱语 | 愛語 | 195 | 
               
  | 
          
| 安立 | 196 | 
               
  | 
          |
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura | 
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels | 
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower | 
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net | 
| 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image | 
| 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems | 
| 宝幢 | 寶幢 | 98 | 
               
  | 
          
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
| 宝衣 | 寶衣 | 98 | 
               
  | 
          
| 悲心 | 98 | 
               
  | 
          |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | 
               
  | 
          
| 钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma | 
| 不放逸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
               
  | 
          
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
| 不共 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 长养 | 長養 | 99 | 
               
  | 
          
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
| 瞋心 | 99 | 
               
  | 
          |
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus | 
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
               
  | 
          
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 
| 法海 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法教 | 102 | 
               
  | 
          |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
| 法如是 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法云 | 法雲 | 102 | 
               
  | 
          
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放逸 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法堂 | 102 | 
               
  | 
          |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
| 分陀利华 | 分陀利華 | 102 | white lotus; puṇḍarīka | 
| 佛刹 | 佛剎 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored | 
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition | 
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows | 
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position | 
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music | 
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | 
               
  | 
          
| 金刚师 | 金剛師 | 106 | preceptor | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
               
  | 
          
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
               
  | 
          
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
               
  | 
          
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools | 
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways | 
| 罗刹 | 羅剎 | 108 | 
               
  | 
          
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 明网 | 明網 | 109 | 
               
  | 
          
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 | 
               
  | 
          |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower | 
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | 
               
  | 
          
| 那罗 | 那羅 | 110 | 
               
  | 
          
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca | 
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
| 普眼 | 112 | all-seeing vision | |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 讫已 | 訖已 | 113 | to finish | 
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā | 
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 如来禅 | 如來禪 | 114 | 
               
  | 
          
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata | 
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
               
  | 
          
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | 
| 如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三涂 | 三塗 | 115 | 
               
  | 
          
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path | 
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
| 色身 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 杀生 | 殺生 | 115 | 
               
  | 
          
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
| 沈水香 | 115 | aguru | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 | 
               
  | 
          
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne | 
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind | 
| 顺世 | 順世 | 115 | 
               
  | 
          
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure | 
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
               
  | 
          
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | 
               
  | 
          
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity | 
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | 
               
  | 
          
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
| 五体投地 | 五體投地 | 119 | 
               
  | 
          
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
| 香楼 | 香樓 | 120 | fragrant pyre | 
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight | 
| 心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied | 
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold | 
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一匝 | 121 | to make a full circle | |
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus | 
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
               
  | 
          
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 愿力 | 願力 | 121 | 
               
  | 
          
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 正念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind | 
| 正直心 | 122 | a true heart | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 众香 | 眾香 | 122 | 
               
  | 
          
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala | 
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
| 自在心 | 122 | the mind of Īśvara |