Glossary and Vocabulary for The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata (Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing) 佛說如來不思議祕密大乘經, Scroll 8

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 38 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說伽陀曰
2 38 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說伽陀曰
3 38 shuì to persuade 說伽陀曰
4 38 shuō to teach; to recite; to explain 說伽陀曰
5 38 shuō a doctrine; a theory 說伽陀曰
6 38 shuō to claim; to assert 說伽陀曰
7 38 shuō allocution 說伽陀曰
8 38 shuō to criticize; to scold 說伽陀曰
9 38 shuō to indicate; to refer to 說伽陀曰
10 38 shuō speach; vāda 說伽陀曰
11 38 shuō to speak; bhāṣate 說伽陀曰
12 38 shuō to instruct 說伽陀曰
13 30 如來 rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
14 30 如來 Rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
15 30 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來語密不思議品第八之餘
16 28 xiàng direction 應向彼佛虔伸敬禮
17 28 xiàng to face 應向彼佛虔伸敬禮
18 28 xiàng previous; former; earlier 應向彼佛虔伸敬禮
19 28 xiàng a north facing window 應向彼佛虔伸敬禮
20 28 xiàng a trend 應向彼佛虔伸敬禮
21 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
22 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
23 28 xiàng to move towards 應向彼佛虔伸敬禮
24 28 xiàng to respect; to admire; to look up to 應向彼佛虔伸敬禮
25 28 xiàng to favor; to be partial to 應向彼佛虔伸敬禮
26 28 xiàng to approximate 應向彼佛虔伸敬禮
27 28 xiàng presuming 應向彼佛虔伸敬禮
28 28 xiàng to attack 應向彼佛虔伸敬禮
29 28 xiàng echo 應向彼佛虔伸敬禮
30 28 xiàng to make clear 應向彼佛虔伸敬禮
31 28 xiàng facing towards; abhimukha 應向彼佛虔伸敬禮
32 27 truth 重復諦誠五輪著地
33 27 to examine 重復諦誠五輪著地
34 27 truth; satya 重復諦誠五輪著地
35 27 zuò to do 作是白言
36 27 zuò to act as; to serve as 作是白言
37 27 zuò to start 作是白言
38 27 zuò a writing; a work 作是白言
39 27 zuò to dress as; to be disguised as 作是白言
40 27 zuō to create; to make 作是白言
41 27 zuō a workshop 作是白言
42 27 zuō to write; to compose 作是白言
43 27 zuò to rise 作是白言
44 27 zuò to be aroused 作是白言
45 27 zuò activity; action; undertaking 作是白言
46 27 zuò to regard as 作是白言
47 27 zuò action; kāraṇa 作是白言
48 24 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多哩帝
49 24 duó many; much 多哩帝
50 24 duō more 多哩帝
51 24 duō excessive 多哩帝
52 24 duō abundant 多哩帝
53 24 duō to multiply; to acrue 多哩帝
54 24 duō Duo 多哩帝
55 24 duō ta 多哩帝
56 23 苦滅 kǔ miè the cessation of suffering 苦滅
57 23 如是說 rú shì shuō Thus Said 所有地居諸天作如是說
58 23 如是說 rú shì shuō it is thus said 所有地居諸天作如是說
59 23 luó baby talk 阿嚩哩多儞薩多囉尼
60 23 luō to nag 阿嚩哩多儞薩多囉尼
61 23 luó ra 阿嚩哩多儞薩多囉尼
62 23 苦滅道 kǔ miè dào the path of practice leading to the cessation of suffering 向苦滅道諦
63 22 fu 珂嚩牟梨
64 22 va 珂嚩牟梨
65 22 苦集 kǔjí accumulation as the cause of suffering 苦集
66 22 bitterness; bitter flavor
67 22 hardship; suffering
68 22 to make things difficult for
69 22 to train; to practice
70 22 to suffer from a misfortune
71 22 bitter
72 22 grieved; facing hardship
73 22 in low spirits; depressed
74 22 painful
75 22 suffering; duḥkha; dukkha
76 22 suǒ a few; various; some 我此所來而極遙遠
77 22 suǒ a place; a location 我此所來而極遙遠
78 22 suǒ indicates a passive voice 我此所來而極遙遠
79 22 suǒ an ordinal number 我此所來而極遙遠
80 22 suǒ meaning 我此所來而極遙遠
81 22 suǒ garrison 我此所來而極遙遠
82 22 suǒ place; pradeśa 我此所來而極遙遠
83 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
84 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
85 19 to use; to grasp 謂汝以自神力能到此剎
86 19 to rely on 謂汝以自神力能到此剎
87 19 to regard 謂汝以自神力能到此剎
88 19 to be able to 謂汝以自神力能到此剎
89 19 to order; to command 謂汝以自神力能到此剎
90 19 used after a verb 謂汝以自神力能到此剎
91 19 a reason; a cause 謂汝以自神力能到此剎
92 19 Israel 謂汝以自神力能到此剎
93 19 Yi 謂汝以自神力能到此剎
94 19 use; yogena 謂汝以自神力能到此剎
95 18 語言 yǔyán a language 所說語言亦無相
96 18 語言 yǔyán language; speech 所說語言亦無相
97 18 語言 yǔyán words; speech; vac 所說語言亦無相
98 17 大目乾連 dàmùqiánlián Moggallāna; Maudgalyāyana 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
99 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所有一切眾生心心所轉
100 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所有一切眾生心心所轉
101 17 é to intone 阿嚩哩多尾誐彌
102 17 é ga 阿嚩哩多尾誐彌
103 17 é na 阿嚩哩多尾誐彌
104 17 huì intelligent; clever 寂慧
105 17 huì mental ability; intellect 寂慧
106 17 huì wisdom; understanding 寂慧
107 17 huì Wisdom 寂慧
108 17 huì wisdom; prajna 寂慧
109 17 huì intellect; mati 寂慧
110 17 sporadic; scattered 多哩帝
111 17 多哩帝
112 16 tranquil 寂慧
113 16 desolate; lonely 寂慧
114 16 Nirvana; Nibbana 寂慧
115 16 tranquillity; quiescence; santi 寂慧
116 16 音聲 yīnshēng sound; noise 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
117 16 to go; to 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
118 16 to rely on; to depend on 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
119 16 Yu 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
120 16 a crow 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
121 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
122 16 relating to Buddhism 彼佛答言
123 16 a statue or image of a Buddha 彼佛答言
124 16 a Buddhist text 彼佛答言
125 16 to touch; to stroke 彼佛答言
126 16 Buddha 彼佛答言
127 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
128 16 yán to speak; to say; said 彼佛告言
129 16 yán language; talk; words; utterance; speech 彼佛告言
130 16 yán Kangxi radical 149 彼佛告言
131 16 yán phrase; sentence 彼佛告言
132 16 yán a word; a syllable 彼佛告言
133 16 yán a theory; a doctrine 彼佛告言
134 16 yán to regard as 彼佛告言
135 16 yán to act as 彼佛告言
136 16 yán word; vacana 彼佛告言
137 16 yán speak; vad 彼佛告言
138 16 zhōng middle 到此剎中
139 16 zhōng medium; medium sized 到此剎中
140 16 zhōng China 到此剎中
141 16 zhòng to hit the mark 到此剎中
142 16 zhōng midday 到此剎中
143 16 zhōng inside 到此剎中
144 16 zhōng during 到此剎中
145 16 zhōng Zhong 到此剎中
146 16 zhōng intermediary 到此剎中
147 16 zhōng half 到此剎中
148 16 zhòng to reach; to attain 到此剎中
149 16 zhòng to suffer; to infect 到此剎中
150 16 zhòng to obtain 到此剎中
151 16 zhòng to pass an exam 到此剎中
152 16 zhōng middle 到此剎中
153 16 jīn today; present; now 我今悔罪
154 16 jīn Jin 我今悔罪
155 16 jīn modern 我今悔罪
156 16 jīn now; adhunā 我今悔罪
157 16 Ru River 汝過九十九殑伽沙數等世界已
158 16 Ru 汝過九十九殑伽沙數等世界已
159 14 to rub 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
160 14 to approach; to press in 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
161 14 to sharpen; to grind 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
162 14 to obliterate; to erase 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
163 14 to compare notes; to learn by interaction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
164 14 friction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
165 14 ma 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
166 14 Māyā 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
167 14 self 我今悔罪
168 14 [my] dear 我今悔罪
169 14 Wo 我今悔罪
170 14 self; atman; attan 我今悔罪
171 14 ga 我今悔罪
172 14 一切 yīqiè temporary 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
173 14 一切 yīqiè the same 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
174 13 sàn to scatter 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
175 13 sàn to spread 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
176 13 sàn to dispel 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
177 13 sàn to fire; to discharge 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
178 13 sǎn relaxed; idle 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
179 13 sǎn scattered 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
180 13 sǎn powder; powdered medicine 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
181 13 sàn to squander 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
182 13 sàn to give up 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
183 13 sàn to be distracted 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
184 13 sǎn not regulated; lax 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
185 13 sǎn not systematic; chaotic 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
186 13 sǎn to grind into powder 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
187 13 sǎn a melody 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
188 13 sàn to flee; to escape 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
189 13 sǎn San 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
190 13 sàn scatter; vikiraṇa 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
191 13 sàn sa 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
192 13 Yi 縱經一劫亦不能往
193 13 zhòng many; numerous 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
194 13 zhòng masses; people; multitude; crowd 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
195 13 zhòng general; common; public 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
196 13 to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce 訶訶呼
197 13 ha 訶訶呼
198 12 suí to follow 汝今宜應隨光所照
199 12 suí to listen to 汝今宜應隨光所照
200 12 suí to submit to; to comply with 汝今宜應隨光所照
201 12 suí to be obsequious 汝今宜應隨光所照
202 12 suí 17th hexagram 汝今宜應隨光所照
203 12 suí let somebody do what they like 汝今宜應隨光所照
204 12 suí to resemble; to look like 汝今宜應隨光所照
205 12 ā to groan 阿嚩哩帝
206 12 ā a 阿嚩哩帝
207 12 ē to flatter 阿嚩哩帝
208 12 ē river bank 阿嚩哩帝
209 12 ē beam; pillar 阿嚩哩帝
210 12 ē a hillslope; a mound 阿嚩哩帝
211 12 ē a turning point; a turn; a bend in a river 阿嚩哩帝
212 12 ē E 阿嚩哩帝
213 12 ē to depend on 阿嚩哩帝
214 12 ē e 阿嚩哩帝
215 12 ē a buttress 阿嚩哩帝
216 12 ē be partial to 阿嚩哩帝
217 12 ē thick silk 阿嚩哩帝
218 12 ē e 阿嚩哩帝
219 11 fēi Kangxi radical 175 所說非內亦非外
220 11 fēi wrong; bad; untruthful 所說非內亦非外
221 11 fēi different 所說非內亦非外
222 11 fēi to not be; to not have 所說非內亦非外
223 11 fēi to violate; to be contrary to 所說非內亦非外
224 11 fēi Africa 所說非內亦非外
225 11 fēi to slander 所說非內亦非外
226 11 fěi to avoid 所說非內亦非外
227 11 fēi must 所說非內亦非外
228 11 fēi an error 所說非內亦非外
229 11 fēi a problem; a question 所說非內亦非外
230 11 fēi evil 所說非內亦非外
231 10 to go back; to return 又復世尊
232 10 to resume; to restart 又復世尊
233 10 to do in detail 又復世尊
234 10 to restore 又復世尊
235 10 to respond; to reply to 又復世尊
236 10 Fu; Return 又復世尊
237 10 to retaliate; to reciprocate 又復世尊
238 10 to avoid forced labor or tax 又復世尊
239 10 Fu 又復世尊
240 10 doubled; to overlapping; folded 又復世尊
241 10 a lined garment with doubled thickness 又復世尊
242 10 lún a wheel 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
243 10 lún a disk; a ring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
244 10 lún a revolution 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
245 10 lún to revolve; to turn; to recur 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
246 10 lún to take turns; in turn 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
247 10 lún a steamer; a steamboat 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
248 10 lún a 12 year cycle 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
249 10 lún a vehicle with wheels 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
250 10 lún a north-south measurement 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
251 10 lún perimeter; circumference 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
252 10 lún high soaring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
253 10 lún Lun 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
254 10 lún wheel; cakra 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
255 10 shú broomcorn millet; glutinous millet 秫毘
256 10 shú glutinous millet 秫毘
257 10 Qi 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
258 10 No 珂嚩那曳
259 10 nuó to move 珂嚩那曳
260 10 nuó much 珂嚩那曳
261 10 nuó stable; quiet 珂嚩那曳
262 10 na 珂嚩那曳
263 9 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 汝過九十九殑伽沙數等世界已
264 9 世界 shìjiè the earth 汝過九十九殑伽沙數等世界已
265 9 世界 shìjiè a domain; a realm 汝過九十九殑伽沙數等世界已
266 9 世界 shìjiè the human world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
267 9 世界 shìjiè the conditions in the world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
268 9 世界 shìjiè world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
269 9 世界 shìjiè a world; lokadhatu 汝過九十九殑伽沙數等世界已
270 9 zhī to go 如來語密不思議品第八之餘
271 9 zhī to arrive; to go 如來語密不思議品第八之餘
272 9 zhī is 如來語密不思議品第八之餘
273 9 zhī to use 如來語密不思議品第八之餘
274 9 zhī Zhi 如來語密不思議品第八之餘
275 9 金剛手菩薩 jīngāng shǒu púsà Vajrapani Bodhisattva 金剛手菩薩告寂慧菩薩言
276 9 ér Kangxi radical 126 我此所來而極遙遠
277 9 ér as if; to seem like 我此所來而極遙遠
278 9 néng can; able 我此所來而極遙遠
279 9 ér whiskers on the cheeks; sideburns 我此所來而極遙遠
280 9 ér to arrive; up to 我此所來而極遙遠
281 9 to reach 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
282 9 to attain 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
283 9 to understand 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
284 9 able to be compared to; to catch up with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
285 9 to be involved with; to associate with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
286 9 passing of a feudal title from elder to younger brother 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
287 9 and; ca; api 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
288 9 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
289 9 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
290 9 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
291 9 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
292 9 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
293 9 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
294 9 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
295 9 種種 zhǒng zhǒng various forms 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
296 9 to carry 沒囉拏散提
297 9 a flick up and rightwards in a character 沒囉拏散提
298 9 to lift; to raise 沒囉拏散提
299 9 to move forward [in time] 沒囉拏散提
300 9 to get; to fetch 沒囉拏散提
301 9 to mention; to raise [in discussion] 沒囉拏散提
302 9 to cheer up 沒囉拏散提
303 9 to be on guard 沒囉拏散提
304 9 a ladle 沒囉拏散提
305 9 Ti 沒囉拏散提
306 9 to to hurl; to pass 沒囉拏散提
307 9 to bring; cud 沒囉拏散提
308 9 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
309 9 尊者 zūnzhě senior monk; elder 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
310 8 zhī to know 汝今當知
311 8 zhī to comprehend 汝今當知
312 8 zhī to inform; to tell 汝今當知
313 8 zhī to administer 汝今當知
314 8 zhī to distinguish; to discern 汝今當知
315 8 zhī to be close friends 汝今當知
316 8 zhī to feel; to sense; to perceive 汝今當知
317 8 zhī to receive; to entertain 汝今當知
318 8 zhī knowledge 汝今當知
319 8 zhī consciousness; perception 汝今當知
320 8 zhī a close friend 汝今當知
321 8 zhì wisdom 汝今當知
322 8 zhì Zhi 汝今當知
323 8 zhī Understanding 汝今當知
324 8 zhī know; jña 汝今當知
325 8 one 而一眾生心多於彼
326 8 Kangxi radical 1 而一眾生心多於彼
327 8 pure; concentrated 而一眾生心多於彼
328 8 first 而一眾生心多於彼
329 8 the same 而一眾生心多於彼
330 8 sole; single 而一眾生心多於彼
331 8 a very small amount 而一眾生心多於彼
332 8 Yi 而一眾生心多於彼
333 8 other 而一眾生心多於彼
334 8 to unify 而一眾生心多於彼
335 8 accidentally; coincidentally 而一眾生心多於彼
336 8 abruptly; suddenly 而一眾生心多於彼
337 8 one; eka 而一眾生心多於彼
338 8 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
339 8 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
340 8 所有 suǒyǒu to belong to 所有一切眾生心心所轉
341 8 to know; to learn about; to comprehend 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
342 8 detailed 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
343 8 to elaborate; to expound 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
344 8 to exhaust; to use up 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
345 8 strongly 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
346 8 Xi 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
347 8 all; kṛtsna 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
348 8 shēng sound 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
349 8 shēng sheng 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
350 8 shēng voice 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
351 8 shēng music 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
352 8 shēng language 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
353 8 shēng fame; reputation; honor 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
354 8 shēng a message 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
355 8 shēng a consonant 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
356 8 shēng a tone 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
357 8 shēng to announce 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
358 8 shēng sound 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
359 8 一劫 yījié one kalpa 縱經一劫亦不能往
360 8 一劫 yījié one kalpa 縱經一劫亦不能往
361 8 光明 guāngmíng bright 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
362 8 光明 guāngmíng glorious; magnificent 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
363 8 光明 guāngmíng light 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
364 8 光明 guāngmíng having hope 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
365 8 光明 guāngmíng unselfish 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
366 8 光明 guāngmíng frank; open and honest 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
367 8 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
368 8 光明 guāngmíng Kōmyō 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
369 8 光明 guāngmíng Brightness 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
370 8 光明 guāngmíng brightness; flame 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
371 8 四諦 sì dì the fourfold noble truth; four noble truths 以種種名字安立四諦
372 7 extensive; full 阿嚩哩多尾誐彌
373 7 to fill; to permeate; to pervade 阿嚩哩多尾誐彌
374 7 to join 阿嚩哩多尾誐彌
375 7 to spread 阿嚩哩多尾誐彌
376 7 Mi 阿嚩哩多尾誐彌
377 7 to restrain 阿嚩哩多尾誐彌
378 7 to complete; to be full 阿嚩哩多尾誐彌
379 7 emperor; supreme ruler 多哩帝
380 7 the ruler of Heaven 多哩帝
381 7 a god 多哩帝
382 7 imperialism 多哩帝
383 7 lord; pārthiva 多哩帝
384 7 Indra 多哩帝
385 7 wěi tail 阿嚩哩多尾誐彌
386 7 wěi extremity; end; stern 阿嚩哩多尾誐彌
387 7 wěi to follow 阿嚩哩多尾誐彌
388 7 wěi Wei constellation 阿嚩哩多尾誐彌
389 7 wěi last 阿嚩哩多尾誐彌
390 7 wěi lower reach [of a river] 阿嚩哩多尾誐彌
391 7 wěi to mate [of animals] 阿嚩哩多尾誐彌
392 7 wěi a mistake in verse where 5th and 10th syllables have the same tone 阿嚩哩多尾誐彌
393 7 wěi remaining 阿嚩哩多尾誐彌
394 7 wěi tail; lāṅgūla 阿嚩哩多尾誐彌
395 7 desire 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
396 7 to desire; to wish 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
397 7 to desire; to intend 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
398 7 lust 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
399 7 desire; intention; wish; kāma 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
400 7 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 令諸眾生咸生歡喜
401 7 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
402 7 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
403 7 祕密主 mìmì zhǔ lord of secrets 大祕密主
404 7 shí time; a point or period of time 不知今時在何方分
405 7 shí a season; a quarter of a year 不知今時在何方分
406 7 shí one of the 12 two-hour periods of the day 不知今時在何方分
407 7 shí fashionable 不知今時在何方分
408 7 shí fate; destiny; luck 不知今時在何方分
409 7 shí occasion; opportunity; chance 不知今時在何方分
410 7 shí tense 不知今時在何方分
411 7 shí particular; special 不知今時在何方分
412 7 shí to plant; to cultivate 不知今時在何方分
413 7 shí an era; a dynasty 不知今時在何方分
414 7 shí time [abstract] 不知今時在何方分
415 7 shí seasonal 不知今時在何方分
416 7 shí to wait upon 不知今時在何方分
417 7 shí hour 不知今時在何方分
418 7 shí appropriate; proper; timely 不知今時在何方分
419 7 shí Shi 不知今時在何方分
420 7 shí a present; currentlt 不知今時在何方分
421 7 shí time; kāla 不知今時在何方分
422 7 shí at that time; samaya 不知今時在何方分
423 7 rán to approve; to endorse 然佛世尊常住無分別捨
424 7 rán to burn 然佛世尊常住無分別捨
425 7 rán to pledge; to promise 然佛世尊常住無分別捨
426 7 rán Ran 然佛世尊常住無分別捨
427 7 爾時 ěr shí at that time 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
428 7 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
429 7 a kind of gem 珂吠
430 7 a horse bridgle made of gemstone 珂吠
431 7 a good horse 珂吠
432 7 white jade; shell; śaṅkha 珂吠
433 7 néng can; able 謂汝以自神力能到此剎
434 7 néng ability; capacity 謂汝以自神力能到此剎
435 7 néng a mythical bear-like beast 謂汝以自神力能到此剎
436 7 néng energy 謂汝以自神力能到此剎
437 7 néng function; use 謂汝以自神力能到此剎
438 7 néng talent 謂汝以自神力能到此剎
439 7 néng expert at 謂汝以自神力能到此剎
440 7 néng to be in harmony 謂汝以自神力能到此剎
441 7 néng to tend to; to care for 謂汝以自神力能到此剎
442 7 néng to reach; to arrive at 謂汝以自神力能到此剎
443 7 néng to be able; śak 謂汝以自神力能到此剎
444 7 néng skilful; pravīṇa 謂汝以自神力能到此剎
445 6 to take 沒囉拏
446 6 to bring 沒囉拏
447 6 to grasp; to hold 沒囉拏
448 6 to arrest 沒囉拏
449 6 da 沒囉拏
450 6 na 沒囉拏
451 6 big; huge; large 大祕密主
452 6 Kangxi radical 37 大祕密主
453 6 great; major; important 大祕密主
454 6 size 大祕密主
455 6 old 大祕密主
456 6 oldest; earliest 大祕密主
457 6 adult 大祕密主
458 6 dài an important person 大祕密主
459 6 senior 大祕密主
460 6 an element 大祕密主
461 6 great; mahā 大祕密主
462 6 bhiksuni; a nun 阿嚩哩多儞薩多囉尼
463 6 Confucius; Father 阿嚩哩多儞薩多囉尼
464 6 Ni 阿嚩哩多儞薩多囉尼
465 6 ni 阿嚩哩多儞薩多囉尼
466 6 to obstruct 阿嚩哩多儞薩多囉尼
467 6 near to 阿嚩哩多儞薩多囉尼
468 6 nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī 阿嚩哩多儞薩多囉尼
469 6 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured; bhagavat 爾時尊者大目乾連承佛世尊大光明輪
470 6 wilderness 叉野嚩帝
471 6 open country; field 叉野嚩帝
472 6 outskirts; countryside 叉野嚩帝
473 6 wild; uncivilized 叉野嚩帝
474 6 celestial area 叉野嚩帝
475 6 district; region 叉野嚩帝
476 6 community 叉野嚩帝
477 6 rude; coarse 叉野嚩帝
478 6 unofficial 叉野嚩帝
479 6 ya 叉野嚩帝
480 6 the wild; aṭavī 叉野嚩帝
481 6 qiān one thousand 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心
482 6 qiān many; numerous; countless 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心
483 6 qiān a cheat; swindler 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心
484 6 qiān Qian 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心
485 6 huán to go back; to turn around; to return 不能還復本剎土中
486 6 huán to pay back; to give back 不能還復本剎土中
487 6 huán to do in return 不能還復本剎土中
488 6 huán Huan 不能還復本剎土中
489 6 huán to revert 不能還復本剎土中
490 6 huán to turn one's head; to look back 不能還復本剎土中
491 6 huán to encircle 不能還復本剎土中
492 6 xuán to rotate 不能還復本剎土中
493 6 huán since 不能還復本剎土中
494 6 hái to return; pratyāgam 不能還復本剎土中
495 6 hái again; further; punar 不能還復本剎土中
496 6 pear 珂嚩牟梨
497 6 an opera 珂嚩牟梨
498 6 to cut; to slash 珂嚩牟梨
499 6 珂嚩牟梨
500 6 an item 目珂梨

Frequencies of all Words

Top 825

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 48 that; those 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
2 48 another; the other 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
3 48 that; tad 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
4 45 this; these 我所來此幾何遠邪
5 45 in this way 我所來此幾何遠邪
6 45 otherwise; but; however; so 我所來此幾何遠邪
7 45 at this time; now; here 我所來此幾何遠邪
8 45 this; here; etad 我所來此幾何遠邪
9 38 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說伽陀曰
10 38 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說伽陀曰
11 38 shuì to persuade 說伽陀曰
12 38 shuō to teach; to recite; to explain 說伽陀曰
13 38 shuō a doctrine; a theory 說伽陀曰
14 38 shuō to claim; to assert 說伽陀曰
15 38 shuō allocution 說伽陀曰
16 38 shuō to criticize; to scold 說伽陀曰
17 38 shuō to indicate; to refer to 說伽陀曰
18 38 shuō speach; vāda 說伽陀曰
19 38 shuō to speak; bhāṣate 說伽陀曰
20 38 shuō to instruct 說伽陀曰
21 30 如來 rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
22 30 如來 Rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
23 30 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來語密不思議品第八之餘
24 29 即是 jíshì namely; exactly 此即是為如來語密
25 29 即是 jíshì such as; in this way 此即是為如來語密
26 29 即是 jíshì thus; in this way; tathā 此即是為如來語密
27 28 xiàng towards; to 應向彼佛虔伸敬禮
28 28 xiàng direction 應向彼佛虔伸敬禮
29 28 xiàng to face 應向彼佛虔伸敬禮
30 28 xiàng previous; former; earlier 應向彼佛虔伸敬禮
31 28 xiàng formerly 應向彼佛虔伸敬禮
32 28 xiàng a north facing window 應向彼佛虔伸敬禮
33 28 xiàng a trend 應向彼佛虔伸敬禮
34 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
35 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
36 28 xiàng to move towards 應向彼佛虔伸敬禮
37 28 xiàng to respect; to admire; to look up to 應向彼佛虔伸敬禮
38 28 xiàng to favor; to be partial to 應向彼佛虔伸敬禮
39 28 xiàng always 應向彼佛虔伸敬禮
40 28 xiàng just now; a moment ago 應向彼佛虔伸敬禮
41 28 xiàng to approximate 應向彼佛虔伸敬禮
42 28 xiàng presuming 應向彼佛虔伸敬禮
43 28 xiàng to attack 應向彼佛虔伸敬禮
44 28 xiàng echo 應向彼佛虔伸敬禮
45 28 xiàng to make clear 應向彼佛虔伸敬禮
46 28 xiàng facing towards; abhimukha 應向彼佛虔伸敬禮
47 27 truth 重復諦誠五輪著地
48 27 to examine 重復諦誠五輪著地
49 27 carefully; attentively; cautiously 重復諦誠五輪著地
50 27 truth; satya 重復諦誠五輪著地
51 27 zuò to do 作是白言
52 27 zuò to act as; to serve as 作是白言
53 27 zuò to start 作是白言
54 27 zuò a writing; a work 作是白言
55 27 zuò to dress as; to be disguised as 作是白言
56 27 zuō to create; to make 作是白言
57 27 zuō a workshop 作是白言
58 27 zuō to write; to compose 作是白言
59 27 zuò to rise 作是白言
60 27 zuò to be aroused 作是白言
61 27 zuò activity; action; undertaking 作是白言
62 27 zuò to regard as 作是白言
63 27 zuò action; kāraṇa 作是白言
64 24 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多哩帝
65 24 duó many; much 多哩帝
66 24 duō more 多哩帝
67 24 duō an unspecified extent 多哩帝
68 24 duō used in exclamations 多哩帝
69 24 duō excessive 多哩帝
70 24 duō to what extent 多哩帝
71 24 duō abundant 多哩帝
72 24 duō to multiply; to acrue 多哩帝
73 24 duō mostly 多哩帝
74 24 duō simply; merely 多哩帝
75 24 duō frequently 多哩帝
76 24 duō very 多哩帝
77 24 duō Duo 多哩帝
78 24 duō ta 多哩帝
79 24 duō many; bahu 多哩帝
80 23 苦滅 kǔ miè the cessation of suffering 苦滅
81 23 如是說 rú shì shuō Thus Said 所有地居諸天作如是說
82 23 如是說 rú shì shuō it is thus said 所有地居諸天作如是說
83 23 luó an exclamatory final particle 阿嚩哩多儞薩多囉尼
84 23 luó baby talk 阿嚩哩多儞薩多囉尼
85 23 luō to nag 阿嚩哩多儞薩多囉尼
86 23 luó ra 阿嚩哩多儞薩多囉尼
87 23 苦滅道 kǔ miè dào the path of practice leading to the cessation of suffering 向苦滅道諦
88 22 fu 珂嚩牟梨
89 22 va 珂嚩牟梨
90 22 苦集 kǔjí accumulation as the cause of suffering 苦集
91 22 bitterness; bitter flavor
92 22 hardship; suffering
93 22 to make things difficult for
94 22 to train; to practice
95 22 to suffer from a misfortune
96 22 bitter
97 22 grieved; facing hardship
98 22 in low spirits; depressed
99 22 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible
100 22 painful
101 22 suffering; duḥkha; dukkha
102 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我此所來而極遙遠
103 22 suǒ an office; an institute 我此所來而極遙遠
104 22 suǒ introduces a relative clause 我此所來而極遙遠
105 22 suǒ it 我此所來而極遙遠
106 22 suǒ if; supposing 我此所來而極遙遠
107 22 suǒ a few; various; some 我此所來而極遙遠
108 22 suǒ a place; a location 我此所來而極遙遠
109 22 suǒ indicates a passive voice 我此所來而極遙遠
110 22 suǒ that which 我此所來而極遙遠
111 22 suǒ an ordinal number 我此所來而極遙遠
112 22 suǒ meaning 我此所來而極遙遠
113 22 suǒ garrison 我此所來而極遙遠
114 22 suǒ place; pradeśa 我此所來而極遙遠
115 22 suǒ that which; yad 我此所來而極遙遠
116 20 you 阿嚩哩多儞薩多囉尼
117 20 you; tvad 阿嚩哩多儞薩多囉尼
118 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
119 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
120 19 so as to; in order to 謂汝以自神力能到此剎
121 19 to use; to regard as 謂汝以自神力能到此剎
122 19 to use; to grasp 謂汝以自神力能到此剎
123 19 according to 謂汝以自神力能到此剎
124 19 because of 謂汝以自神力能到此剎
125 19 on a certain date 謂汝以自神力能到此剎
126 19 and; as well as 謂汝以自神力能到此剎
127 19 to rely on 謂汝以自神力能到此剎
128 19 to regard 謂汝以自神力能到此剎
129 19 to be able to 謂汝以自神力能到此剎
130 19 to order; to command 謂汝以自神力能到此剎
131 19 further; moreover 謂汝以自神力能到此剎
132 19 used after a verb 謂汝以自神力能到此剎
133 19 very 謂汝以自神力能到此剎
134 19 already 謂汝以自神力能到此剎
135 19 increasingly 謂汝以自神力能到此剎
136 19 a reason; a cause 謂汝以自神力能到此剎
137 19 Israel 謂汝以自神力能到此剎
138 19 Yi 謂汝以自神力能到此剎
139 19 use; yogena 謂汝以自神力能到此剎
140 18 語言 yǔyán a language 所說語言亦無相
141 18 語言 yǔyán language; speech 所說語言亦無相
142 18 語言 yǔyán words; speech; vac 所說語言亦無相
143 17 大目乾連 dàmùqiánlián Moggallāna; Maudgalyāyana 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
144 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所有一切眾生心心所轉
145 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所有一切眾生心心所轉
146 17 é to intone 阿嚩哩多尾誐彌
147 17 é ga 阿嚩哩多尾誐彌
148 17 é na 阿嚩哩多尾誐彌
149 17 huì intelligent; clever 寂慧
150 17 huì mental ability; intellect 寂慧
151 17 huì wisdom; understanding 寂慧
152 17 huì Wisdom 寂慧
153 17 huì wisdom; prajna 寂慧
154 17 huì intellect; mati 寂慧
155 17 a mile 多哩帝
156 17 a sentence ending particle 多哩帝
157 17 sporadic; scattered 多哩帝
158 17 多哩帝
159 16 tranquil 寂慧
160 16 desolate; lonely 寂慧
161 16 Nirvana; Nibbana 寂慧
162 16 tranquillity; quiescence; santi 寂慧
163 16 音聲 yīnshēng sound; noise 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
164 16 in; at 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
165 16 in; at 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
166 16 in; at; to; from 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
167 16 to go; to 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
168 16 to rely on; to depend on 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
169 16 to go to; to arrive at 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
170 16 from 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
171 16 give 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
172 16 oppposing 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
173 16 and 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
174 16 compared to 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
175 16 by 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
176 16 and; as well as 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
177 16 for 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
178 16 Yu 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
179 16 a crow 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
180 16 whew; wow 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
181 16 near to; antike 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
182 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
183 16 relating to Buddhism 彼佛答言
184 16 a statue or image of a Buddha 彼佛答言
185 16 a Buddhist text 彼佛答言
186 16 to touch; to stroke 彼佛答言
187 16 Buddha 彼佛答言
188 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
189 16 yán to speak; to say; said 彼佛告言
190 16 yán language; talk; words; utterance; speech 彼佛告言
191 16 yán Kangxi radical 149 彼佛告言
192 16 yán a particle with no meaning 彼佛告言
193 16 yán phrase; sentence 彼佛告言
194 16 yán a word; a syllable 彼佛告言
195 16 yán a theory; a doctrine 彼佛告言
196 16 yán to regard as 彼佛告言
197 16 yán to act as 彼佛告言
198 16 yán word; vacana 彼佛告言
199 16 yán speak; vad 彼佛告言
200 16 zhōng middle 到此剎中
201 16 zhōng medium; medium sized 到此剎中
202 16 zhōng China 到此剎中
203 16 zhòng to hit the mark 到此剎中
204 16 zhōng in; amongst 到此剎中
205 16 zhōng midday 到此剎中
206 16 zhōng inside 到此剎中
207 16 zhōng during 到此剎中
208 16 zhōng Zhong 到此剎中
209 16 zhōng intermediary 到此剎中
210 16 zhōng half 到此剎中
211 16 zhōng just right; suitably 到此剎中
212 16 zhōng while 到此剎中
213 16 zhòng to reach; to attain 到此剎中
214 16 zhòng to suffer; to infect 到此剎中
215 16 zhòng to obtain 到此剎中
216 16 zhòng to pass an exam 到此剎中
217 16 zhōng middle 到此剎中
218 16 jīn today; present; now 我今悔罪
219 16 jīn Jin 我今悔罪
220 16 jīn modern 我今悔罪
221 16 jīn now; adhunā 我今悔罪
222 16 you; thou 汝過九十九殑伽沙數等世界已
223 16 Ru River 汝過九十九殑伽沙數等世界已
224 16 Ru 汝過九十九殑伽沙數等世界已
225 16 you; tvam; bhavat 汝過九十九殑伽沙數等世界已
226 15 shì is; are; am; to be 作是白言
227 15 shì is exactly 作是白言
228 15 shì is suitable; is in contrast 作是白言
229 15 shì this; that; those 作是白言
230 15 shì really; certainly 作是白言
231 15 shì correct; yes; affirmative 作是白言
232 15 shì true 作是白言
233 15 shì is; has; exists 作是白言
234 15 shì used between repetitions of a word 作是白言
235 15 shì a matter; an affair 作是白言
236 15 shì Shi 作是白言
237 15 shì is; bhū 作是白言
238 15 shì this; idam 作是白言
239 14 to rub 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
240 14 to approach; to press in 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
241 14 to sharpen; to grind 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
242 14 to obliterate; to erase 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
243 14 to compare notes; to learn by interaction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
244 14 friction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
245 14 ma 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
246 14 Māyā 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
247 14 I; me; my 我今悔罪
248 14 self 我今悔罪
249 14 we; our 我今悔罪
250 14 [my] dear 我今悔罪
251 14 Wo 我今悔罪
252 14 self; atman; attan 我今悔罪
253 14 ga 我今悔罪
254 14 I; aham 我今悔罪
255 14 一切 yīqiè all; every; everything 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
256 14 一切 yīqiè temporary 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
257 14 一切 yīqiè the same 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
258 14 一切 yīqiè generally 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
259 14 一切 yīqiè all, everything 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
260 14 一切 yīqiè all; sarva 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
261 13 sàn to scatter 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
262 13 sàn to spread 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
263 13 sàn to dispel 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
264 13 sàn to fire; to discharge 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
265 13 sǎn relaxed; idle 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
266 13 sǎn scattered 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
267 13 sǎn powder; powdered medicine 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
268 13 sàn to squander 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
269 13 sàn to give up 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
270 13 sàn to be distracted 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
271 13 sǎn not regulated; lax 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
272 13 sǎn not systematic; chaotic 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
273 13 sǎn to grind into powder 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
274 13 sǎn a melody 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
275 13 sàn to flee; to escape 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
276 13 sǎn San 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
277 13 sàn scatter; vikiraṇa 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
278 13 sàn sa 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
279 13 also; too 縱經一劫亦不能往
280 13 but 縱經一劫亦不能往
281 13 this; he; she 縱經一劫亦不能往
282 13 although; even though 縱經一劫亦不能往
283 13 already 縱經一劫亦不能往
284 13 particle with no meaning 縱經一劫亦不能往
285 13 Yi 縱經一劫亦不能往
286 13 zhòng many; numerous 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
287 13 zhòng masses; people; multitude; crowd 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
288 13 zhòng general; common; public 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
289 13 zhòng many; all; sarva 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
290 13 to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce 訶訶呼
291 13 ha 訶訶呼
292 12 suí to follow 汝今宜應隨光所照
293 12 suí to listen to 汝今宜應隨光所照
294 12 suí to submit to; to comply with 汝今宜應隨光所照
295 12 suí with; to accompany 汝今宜應隨光所照
296 12 suí in due course; subsequently; then 汝今宜應隨光所照
297 12 suí to the extent that 汝今宜應隨光所照
298 12 suí to be obsequious 汝今宜應隨光所照
299 12 suí everywhere 汝今宜應隨光所照
300 12 suí 17th hexagram 汝今宜應隨光所照
301 12 suí in passing 汝今宜應隨光所照
302 12 suí let somebody do what they like 汝今宜應隨光所照
303 12 suí to resemble; to look like 汝今宜應隨光所照
304 12 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
305 12 old; ancient; former; past 何以故
306 12 reason; cause; purpose 何以故
307 12 to die 何以故
308 12 so; therefore; hence 何以故
309 12 original 何以故
310 12 accident; happening; instance 何以故
311 12 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
312 12 something in the past 何以故
313 12 deceased; dead 何以故
314 12 still; yet 何以故
315 12 therefore; tasmāt 何以故
316 12 ā prefix to names of people 阿嚩哩帝
317 12 ā to groan 阿嚩哩帝
318 12 ā a 阿嚩哩帝
319 12 ē to flatter 阿嚩哩帝
320 12 ā expresses doubt 阿嚩哩帝
321 12 ē river bank 阿嚩哩帝
322 12 ē beam; pillar 阿嚩哩帝
323 12 ē a hillslope; a mound 阿嚩哩帝
324 12 ē a turning point; a turn; a bend in a river 阿嚩哩帝
325 12 ē E 阿嚩哩帝
326 12 ē to depend on 阿嚩哩帝
327 12 ā a final particle 阿嚩哩帝
328 12 ē e 阿嚩哩帝
329 12 ē a buttress 阿嚩哩帝
330 12 ē be partial to 阿嚩哩帝
331 12 ē thick silk 阿嚩哩帝
332 12 ā this; these 阿嚩哩帝
333 12 ē e 阿嚩哩帝
334 11 fēi not; non-; un- 所說非內亦非外
335 11 fēi Kangxi radical 175 所說非內亦非外
336 11 fēi wrong; bad; untruthful 所說非內亦非外
337 11 fēi different 所說非內亦非外
338 11 fēi to not be; to not have 所說非內亦非外
339 11 fēi to violate; to be contrary to 所說非內亦非外
340 11 fēi Africa 所說非內亦非外
341 11 fēi to slander 所說非內亦非外
342 11 fěi to avoid 所說非內亦非外
343 11 fēi must 所說非內亦非外
344 11 fēi an error 所說非內亦非外
345 11 fēi a problem; a question 所說非內亦非外
346 11 fēi evil 所說非內亦非外
347 11 fēi besides; except; unless 所說非內亦非外
348 10 again; more; repeatedly 又復世尊
349 10 to go back; to return 又復世尊
350 10 to resume; to restart 又復世尊
351 10 to do in detail 又復世尊
352 10 to restore 又復世尊
353 10 to respond; to reply to 又復世尊
354 10 after all; and then 又復世尊
355 10 even if; although 又復世尊
356 10 Fu; Return 又復世尊
357 10 to retaliate; to reciprocate 又復世尊
358 10 to avoid forced labor or tax 又復世尊
359 10 particle without meaing 又復世尊
360 10 Fu 又復世尊
361 10 repeated; again 又復世尊
362 10 doubled; to overlapping; folded 又復世尊
363 10 a lined garment with doubled thickness 又復世尊
364 10 again; punar 又復世尊
365 10 lún a round; a turn 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
366 10 lún a wheel 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
367 10 lún a disk; a ring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
368 10 lún a revolution 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
369 10 lún to revolve; to turn; to recur 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
370 10 lún to take turns; in turn 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
371 10 lún a steamer; a steamboat 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
372 10 lún a 12 year cycle 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
373 10 lún a vehicle with wheels 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
374 10 lún a north-south measurement 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
375 10 lún perimeter; circumference 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
376 10 lún high soaring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
377 10 lún Lun 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
378 10 lún wheel; cakra 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
379 10 shú broomcorn millet; glutinous millet 秫毘
380 10 shú glutinous millet 秫毘
381 10 his; hers; its; theirs 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
382 10 to add emphasis 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
383 10 used when asking a question in reply to a question 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
384 10 used when making a request or giving an order 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
385 10 he; her; it; them 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
386 10 probably; likely 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
387 10 will 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
388 10 may 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
389 10 if 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
390 10 or 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
391 10 Qi 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
392 10 he; her; it; saḥ; sā; tad 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
393 10 that 珂嚩那曳
394 10 if that is the case 珂嚩那曳
395 10 nèi that 珂嚩那曳
396 10 where 珂嚩那曳
397 10 how 珂嚩那曳
398 10 No 珂嚩那曳
399 10 nuó to move 珂嚩那曳
400 10 nuó much 珂嚩那曳
401 10 nuó stable; quiet 珂嚩那曳
402 10 na 珂嚩那曳
403 9 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 汝過九十九殑伽沙數等世界已
404 9 世界 shìjiè the earth 汝過九十九殑伽沙數等世界已
405 9 世界 shìjiè a domain; a realm 汝過九十九殑伽沙數等世界已
406 9 世界 shìjiè the human world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
407 9 世界 shìjiè the conditions in the world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
408 9 世界 shìjiè world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
409 9 世界 shìjiè a world; lokadhatu 汝過九十九殑伽沙數等世界已
410 9 zhī him; her; them; that 如來語密不思議品第八之餘
411 9 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來語密不思議品第八之餘
412 9 zhī to go 如來語密不思議品第八之餘
413 9 zhī this; that 如來語密不思議品第八之餘
414 9 zhī genetive marker 如來語密不思議品第八之餘
415 9 zhī it 如來語密不思議品第八之餘
416 9 zhī in 如來語密不思議品第八之餘
417 9 zhī all 如來語密不思議品第八之餘
418 9 zhī and 如來語密不思議品第八之餘
419 9 zhī however 如來語密不思議品第八之餘
420 9 zhī if 如來語密不思議品第八之餘
421 9 zhī then 如來語密不思議品第八之餘
422 9 zhī to arrive; to go 如來語密不思議品第八之餘
423 9 zhī is 如來語密不思議品第八之餘
424 9 zhī to use 如來語密不思議品第八之餘
425 9 zhī Zhi 如來語密不思議品第八之餘
426 9 金剛手菩薩 jīngāng shǒu púsà Vajrapani Bodhisattva 金剛手菩薩告寂慧菩薩言
427 9 ér and; as well as; but (not); yet (not) 我此所來而極遙遠
428 9 ér Kangxi radical 126 我此所來而極遙遠
429 9 ér you 我此所來而極遙遠
430 9 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 我此所來而極遙遠
431 9 ér right away; then 我此所來而極遙遠
432 9 ér but; yet; however; while; nevertheless 我此所來而極遙遠
433 9 ér if; in case; in the event that 我此所來而極遙遠
434 9 ér therefore; as a result; thus 我此所來而極遙遠
435 9 ér how can it be that? 我此所來而極遙遠
436 9 ér so as to 我此所來而極遙遠
437 9 ér only then 我此所來而極遙遠
438 9 ér as if; to seem like 我此所來而極遙遠
439 9 néng can; able 我此所來而極遙遠
440 9 ér whiskers on the cheeks; sideburns 我此所來而極遙遠
441 9 ér me 我此所來而極遙遠
442 9 ér to arrive; up to 我此所來而極遙遠
443 9 ér possessive 我此所來而極遙遠
444 9 ér and; ca 我此所來而極遙遠
445 9 to reach 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
446 9 and 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
447 9 coming to; when 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
448 9 to attain 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
449 9 to understand 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
450 9 able to be compared to; to catch up with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
451 9 to be involved with; to associate with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
452 9 passing of a feudal title from elder to younger brother 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
453 9 and; ca; api 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
454 9 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
455 9 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
456 9 děng degree; kind 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
457 9 děng plural 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
458 9 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
459 9 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
460 9 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
461 9 děng same; equal; sama 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
462 9 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
463 9 種種 zhǒng zhǒng various forms 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
464 9 to carry 沒囉拏散提
465 9 a flick up and rightwards in a character 沒囉拏散提
466 9 to lift; to raise 沒囉拏散提
467 9 to move forward [in time] 沒囉拏散提
468 9 to get; to fetch 沒囉拏散提
469 9 to mention; to raise [in discussion] 沒囉拏散提
470 9 to cheer up 沒囉拏散提
471 9 to be on guard 沒囉拏散提
472 9 a ladle 沒囉拏散提
473 9 Ti 沒囉拏散提
474 9 to to hurl; to pass 沒囉拏散提
475 9 to bring; cud 沒囉拏散提
476 9 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
477 9 尊者 zūnzhě senior monk; elder 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
478 8 zhī to know 汝今當知
479 8 zhī to comprehend 汝今當知
480 8 zhī to inform; to tell 汝今當知
481 8 zhī to administer 汝今當知
482 8 zhī to distinguish; to discern 汝今當知
483 8 zhī to be close friends 汝今當知
484 8 zhī to feel; to sense; to perceive 汝今當知
485 8 zhī to receive; to entertain 汝今當知
486 8 zhī knowledge 汝今當知
487 8 zhī consciousness; perception 汝今當知
488 8 zhī a close friend 汝今當知
489 8 zhì wisdom 汝今當知
490 8 zhì Zhi 汝今當知
491 8 zhī Understanding 汝今當知
492 8 zhī know; jña 汝今當知
493 8 one 而一眾生心多於彼
494 8 Kangxi radical 1 而一眾生心多於彼
495 8 as soon as; all at once 而一眾生心多於彼
496 8 pure; concentrated 而一眾生心多於彼
497 8 whole; all 而一眾生心多於彼
498 8 first 而一眾生心多於彼
499 8 the same 而一眾生心多於彼
500 8 each 而一眾生心多於彼

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
this; here; etad
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
即是 jíshì thus; in this way; tathā
xiàng facing towards; abhimukha
truth; satya
zuò action; kāraṇa
  1. duō
  2. duō
  1. ta
  2. many; bahu
苦灭 苦滅 kǔ miè the cessation of suffering

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大威德 100 Yamantaka
大光 100 Vistīrṇavatī
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
九天 106 Ninth Heaven
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
目干连 目乾連 109 Maudgalyāyana
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来不思议祕密大乘经 如來不思議祕密大乘經 114 The Mahāyāna sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利子 115 Sariputta
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
惟净 惟淨 119 Wei Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
正使 122 Chief Envoy

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 121.

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦 196 arka
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
本刹 本剎 98 main temple; home temple; this
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
持鬘 99 hair twisted together; mālādhāra
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
等智 100 secular knowledge
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵本 102 a Sanskrit text
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福生 102 fortunate rebirth
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
见大 見大 106 the element of visibility
伽陀 106 gatha; verse
羯腊波 羯臘波 106 a kalpa; an eon
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净妙 淨妙 106 pure and subtle
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第八 106 scroll 8
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦苦 107 suffering from external circumstances
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭道 苦滅道 107 the path of practice leading to the cessation of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
了知 108 to understand clearly
龙众 龍眾 108 dragon spirits
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
秘密主 祕密主 109 lord of secrets
那庾多 110 nayuta; a huge number
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
劝请 勸請 113 to request; to implore
人中尊 114 the Honored One among humans
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善利 115 great benefit
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施设 施設 115 to establish; to set up
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
随类 隨類 115 according to type
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
無想 119 no notion
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心识 心識 120 mind and cognition
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心 120 the mind and mental conditions
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
夜叉 121 yaksa
译经 譯經 121 to translate the scriptures
疑网 疑網 121 a web of doubt
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
语密 語密 121 mystery of speech
语业 語業 121 verbal karma
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
最上 122 supreme