Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 2 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 3 | 87 | 無 | mó | mo | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 4 | 87 | 無 | wú | to not have | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 5 | 87 | 無 | wú | Wu | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 6 | 87 | 無 | mó | mo | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 7 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立 |
| 8 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立 |
| 9 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立 |
| 10 | 61 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非智而能守 |
| 11 | 61 | 智 | zhì | care; prudence | 非智而能守 |
| 12 | 61 | 智 | zhì | Zhi | 非智而能守 |
| 13 | 61 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非智而能守 |
| 14 | 61 | 智 | zhì | clever | 非智而能守 |
| 15 | 61 | 智 | zhì | Wisdom | 非智而能守 |
| 16 | 61 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非智而能守 |
| 17 | 59 | 於 | yú | to go; to | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 18 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 19 | 59 | 於 | yú | Yu | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 20 | 59 | 於 | wū | a crow | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 21 | 55 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 道性三昧 |
| 22 | 55 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 道性三昧 |
| 23 | 50 | 耶 | yē | ye | 牛呞比丘來至未耶 |
| 24 | 50 | 耶 | yé | ya | 牛呞比丘來至未耶 |
| 25 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 愍彼眾生類 |
| 26 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 愍彼眾生類 |
| 27 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 愍彼眾生類 |
| 28 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 愍彼眾生類 |
| 29 | 49 | 中 | zhōng | middle | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 30 | 49 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 31 | 49 | 中 | zhōng | China | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 32 | 49 | 中 | zhòng | to hit the mark | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 33 | 49 | 中 | zhōng | midday | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 34 | 49 | 中 | zhōng | inside | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 35 | 49 | 中 | zhōng | during | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 36 | 49 | 中 | zhōng | Zhong | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 37 | 49 | 中 | zhōng | intermediary | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 38 | 49 | 中 | zhōng | half | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 39 | 49 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 40 | 49 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 41 | 49 | 中 | zhòng | to obtain | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 42 | 49 | 中 | zhòng | to pass an exam | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 43 | 49 | 中 | zhōng | middle | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 44 | 49 | 者 | zhě | ca | 若如來無胎分者 |
| 45 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 不思議法 |
| 46 | 48 | 法 | fǎ | France | 不思議法 |
| 47 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不思議法 |
| 48 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不思議法 |
| 49 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不思議法 |
| 50 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 不思議法 |
| 51 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 不思議法 |
| 52 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不思議法 |
| 53 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 不思議法 |
| 54 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 不思議法 |
| 55 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 不思議法 |
| 56 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不思議法 |
| 57 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不思議法 |
| 58 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 不思議法 |
| 59 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不思議法 |
| 60 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不思議法 |
| 61 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不思議法 |
| 62 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不思議法 |
| 63 | 48 | 身 | shēn | human body; torso | 襯身臥上脚脚相累 |
| 64 | 48 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 襯身臥上脚脚相累 |
| 65 | 48 | 身 | shēn | self | 襯身臥上脚脚相累 |
| 66 | 48 | 身 | shēn | life | 襯身臥上脚脚相累 |
| 67 | 48 | 身 | shēn | an object | 襯身臥上脚脚相累 |
| 68 | 48 | 身 | shēn | a lifetime | 襯身臥上脚脚相累 |
| 69 | 48 | 身 | shēn | moral character | 襯身臥上脚脚相累 |
| 70 | 48 | 身 | shēn | status; identity; position | 襯身臥上脚脚相累 |
| 71 | 48 | 身 | shēn | pregnancy | 襯身臥上脚脚相累 |
| 72 | 48 | 身 | juān | India | 襯身臥上脚脚相累 |
| 73 | 48 | 身 | shēn | body; kāya | 襯身臥上脚脚相累 |
| 74 | 47 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 十慧無想觀 |
| 75 | 47 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 十慧無想觀 |
| 76 | 47 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 十慧無想觀 |
| 77 | 47 | 觀 | guān | Guan | 十慧無想觀 |
| 78 | 47 | 觀 | guān | appearance; looks | 十慧無想觀 |
| 79 | 47 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 十慧無想觀 |
| 80 | 47 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 十慧無想觀 |
| 81 | 47 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 十慧無想觀 |
| 82 | 47 | 觀 | guàn | an announcement | 十慧無想觀 |
| 83 | 47 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 十慧無想觀 |
| 84 | 47 | 觀 | guān | Surview | 十慧無想觀 |
| 85 | 47 | 觀 | guān | Observe | 十慧無想觀 |
| 86 | 47 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 十慧無想觀 |
| 87 | 47 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 十慧無想觀 |
| 88 | 47 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 十慧無想觀 |
| 89 | 47 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 十慧無想觀 |
| 90 | 44 | 亦 | yì | Yi | 汝亦知不 |
| 91 | 41 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難白佛言 |
| 92 | 41 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難白佛言 |
| 93 | 41 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難白佛言 |
| 94 | 41 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難白佛言 |
| 95 | 41 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難白佛言 |
| 96 | 41 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難白佛言 |
| 97 | 41 | 言 | yán | to regard as | 阿難白佛言 |
| 98 | 41 | 言 | yán | to act as | 阿難白佛言 |
| 99 | 41 | 言 | yán | word; vacana | 阿難白佛言 |
| 100 | 41 | 言 | yán | speak; vad | 阿難白佛言 |
| 101 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 102 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 103 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 104 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 105 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 106 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 107 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 108 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 九苦為關楗 |
| 109 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 九苦為關楗 |
| 110 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 九苦為關楗 |
| 111 | 39 | 為 | wéi | to do | 九苦為關楗 |
| 112 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 九苦為關楗 |
| 113 | 39 | 為 | wéi | to govern | 九苦為關楗 |
| 114 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 九苦為關楗 |
| 115 | 37 | 胎 | tāi | fetus; litter | 吾處母胎十月 |
| 116 | 37 | 胎 | tāi | womb | 吾處母胎十月 |
| 117 | 37 | 胎 | tāi | prototype | 吾處母胎十月 |
| 118 | 37 | 胎 | tāi | origin; root; source | 吾處母胎十月 |
| 119 | 37 | 胎 | tāi | an automobile tire | 吾處母胎十月 |
| 120 | 37 | 胎 | tāi | to nourish | 吾處母胎十月 |
| 121 | 37 | 胎 | tāi | an unprocessed molding of an object | 吾處母胎十月 |
| 122 | 37 | 胎 | tāi | padding | 吾處母胎十月 |
| 123 | 37 | 胎 | tāi | to give birth; to spawn | 吾處母胎十月 |
| 124 | 37 | 胎 | tāi | womb; inside; garbha | 吾處母胎十月 |
| 125 | 36 | 不 | bù | infix potential marker | 迦葉比丘今來至不 |
| 126 | 31 | 入 | rù | to enter | 世尊欲入金剛三昧 |
| 127 | 31 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊欲入金剛三昧 |
| 128 | 31 | 入 | rù | radical | 世尊欲入金剛三昧 |
| 129 | 31 | 入 | rù | income | 世尊欲入金剛三昧 |
| 130 | 31 | 入 | rù | to conform with | 世尊欲入金剛三昧 |
| 131 | 31 | 入 | rù | to descend | 世尊欲入金剛三昧 |
| 132 | 31 | 入 | rù | the entering tone | 世尊欲入金剛三昧 |
| 133 | 31 | 入 | rù | to pay | 世尊欲入金剛三昧 |
| 134 | 31 | 入 | rù | to join | 世尊欲入金剛三昧 |
| 135 | 31 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊欲入金剛三昧 |
| 136 | 31 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊欲入金剛三昧 |
| 137 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 138 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 139 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 140 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 141 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 142 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 143 | 31 | 說 | shuō | allocution | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 144 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 145 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 146 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 147 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 148 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 149 | 30 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 躬自襞僧伽梨 |
| 150 | 30 | 自 | zì | Zi | 躬自襞僧伽梨 |
| 151 | 30 | 自 | zì | a nose | 躬自襞僧伽梨 |
| 152 | 30 | 自 | zì | the beginning; the start | 躬自襞僧伽梨 |
| 153 | 30 | 自 | zì | origin | 躬自襞僧伽梨 |
| 154 | 30 | 自 | zì | to employ; to use | 躬自襞僧伽梨 |
| 155 | 30 | 自 | zì | to be | 躬自襞僧伽梨 |
| 156 | 30 | 自 | zì | self; soul; ātman | 躬自襞僧伽梨 |
| 157 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問阿難 |
| 158 | 30 | 即 | jí | at that time | 即問阿難 |
| 159 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問阿難 |
| 160 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問阿難 |
| 161 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問阿難 |
| 162 | 29 | 行 | xíng | to walk | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 163 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 164 | 29 | 行 | háng | profession | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 165 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 166 | 29 | 行 | xíng | to travel | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 167 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 168 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 169 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 170 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 171 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 172 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 173 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 174 | 29 | 行 | xíng | to move | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 175 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 176 | 29 | 行 | xíng | travel | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 177 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 178 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 179 | 29 | 行 | xíng | temporary | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 180 | 29 | 行 | háng | rank; order | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 181 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 182 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 183 | 29 | 行 | xíng | to experience | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 184 | 29 | 行 | xíng | path; way | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 185 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 186 | 29 | 行 | xíng | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 | |
| 187 | 29 | 行 | xíng | Practice | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 188 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 189 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 190 | 29 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空性本自空 |
| 191 | 29 | 空 | kòng | free time | 空性本自空 |
| 192 | 29 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空性本自空 |
| 193 | 29 | 空 | kōng | the sky; the air | 空性本自空 |
| 194 | 29 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空性本自空 |
| 195 | 29 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空性本自空 |
| 196 | 29 | 空 | kòng | empty space | 空性本自空 |
| 197 | 29 | 空 | kōng | without substance | 空性本自空 |
| 198 | 29 | 空 | kōng | to not have | 空性本自空 |
| 199 | 29 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空性本自空 |
| 200 | 29 | 空 | kōng | vast and high | 空性本自空 |
| 201 | 29 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空性本自空 |
| 202 | 29 | 空 | kòng | blank | 空性本自空 |
| 203 | 29 | 空 | kòng | expansive | 空性本自空 |
| 204 | 29 | 空 | kòng | lacking | 空性本自空 |
| 205 | 29 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空性本自空 |
| 206 | 29 | 空 | kōng | Emptiness | 空性本自空 |
| 207 | 29 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空性本自空 |
| 208 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 209 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 210 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 211 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 212 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 213 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 214 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 215 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 216 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 217 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 218 | 27 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告四眾 |
| 219 | 27 | 告 | gào | to request | 佛告四眾 |
| 220 | 27 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告四眾 |
| 221 | 27 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告四眾 |
| 222 | 27 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告四眾 |
| 223 | 27 | 告 | gào | to reach | 佛告四眾 |
| 224 | 27 | 告 | gào | an announcement | 佛告四眾 |
| 225 | 27 | 告 | gào | a party | 佛告四眾 |
| 226 | 27 | 告 | gào | a vacation | 佛告四眾 |
| 227 | 27 | 告 | gào | Gao | 佛告四眾 |
| 228 | 27 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告四眾 |
| 229 | 26 | 淨 | jìng | clean | 身淨無惡行 |
| 230 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 身淨無惡行 |
| 231 | 26 | 淨 | jìng | pure | 身淨無惡行 |
| 232 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 身淨無惡行 |
| 233 | 26 | 淨 | jìng | cold | 身淨無惡行 |
| 234 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 身淨無惡行 |
| 235 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 身淨無惡行 |
| 236 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 身淨無惡行 |
| 237 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 身淨無惡行 |
| 238 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 身淨無惡行 |
| 239 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 身淨無惡行 |
| 240 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 身淨無惡行 |
| 241 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 身淨無惡行 |
| 242 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 身淨無惡行 |
| 243 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 身淨無惡行 |
| 244 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 身淨無惡行 |
| 245 | 25 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 云何彌勒 |
| 246 | 25 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 云何彌勒 |
| 247 | 25 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 云何彌勒 |
| 248 | 24 | 欲 | yù | desire | 欲捨身壽入涅槃 |
| 249 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲捨身壽入涅槃 |
| 250 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲捨身壽入涅槃 |
| 251 | 24 | 欲 | yù | lust | 欲捨身壽入涅槃 |
| 252 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲捨身壽入涅槃 |
| 253 | 24 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 或從有想成 |
| 254 | 24 | 成 | chéng | to become; to turn into | 或從有想成 |
| 255 | 24 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 或從有想成 |
| 256 | 24 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 或從有想成 |
| 257 | 24 | 成 | chéng | a full measure of | 或從有想成 |
| 258 | 24 | 成 | chéng | whole | 或從有想成 |
| 259 | 24 | 成 | chéng | set; established | 或從有想成 |
| 260 | 24 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 或從有想成 |
| 261 | 24 | 成 | chéng | to reconcile | 或從有想成 |
| 262 | 24 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 或從有想成 |
| 263 | 24 | 成 | chéng | composed of | 或從有想成 |
| 264 | 24 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 或從有想成 |
| 265 | 24 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 或從有想成 |
| 266 | 24 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 或從有想成 |
| 267 | 24 | 成 | chéng | Cheng | 或從有想成 |
| 268 | 24 | 成 | chéng | Become | 或從有想成 |
| 269 | 24 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 或從有想成 |
| 270 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝悉得不 |
| 271 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝悉得不 |
| 272 | 24 | 我 | wǒ | self | 我入琉璃定 |
| 273 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我入琉璃定 |
| 274 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我入琉璃定 |
| 275 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我入琉璃定 |
| 276 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我入琉璃定 |
| 277 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 今此大眾清淨無雜 |
| 278 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 今此大眾清淨無雜 |
| 279 | 24 | 清淨 | qīngjìng | concise | 今此大眾清淨無雜 |
| 280 | 24 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 今此大眾清淨無雜 |
| 281 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 今此大眾清淨無雜 |
| 282 | 24 | 清淨 | qīngjìng | purity | 今此大眾清淨無雜 |
| 283 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 今此大眾清淨無雜 |
| 284 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 285 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 286 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 287 | 24 | 復 | fù | to restore | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 288 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 289 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 290 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 291 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 292 | 24 | 復 | fù | Fu | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 293 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 294 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 295 | 23 | 之 | zhī | to go | 唯佛知之 |
| 296 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯佛知之 |
| 297 | 23 | 之 | zhī | is | 唯佛知之 |
| 298 | 23 | 之 | zhī | to use | 唯佛知之 |
| 299 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 唯佛知之 |
| 300 | 23 | 之 | zhī | winding | 唯佛知之 |
| 301 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊欲入金剛三昧 |
| 302 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊欲入金剛三昧 |
| 303 | 22 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 不思議法 |
| 304 | 22 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 不思議法 |
| 305 | 21 | 道 | dào | way; road; path | 迴向菩提道 |
| 306 | 21 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 迴向菩提道 |
| 307 | 21 | 道 | dào | Tao; the Way | 迴向菩提道 |
| 308 | 21 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 迴向菩提道 |
| 309 | 21 | 道 | dào | to think | 迴向菩提道 |
| 310 | 21 | 道 | dào | circuit; a province | 迴向菩提道 |
| 311 | 21 | 道 | dào | a course; a channel | 迴向菩提道 |
| 312 | 21 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 迴向菩提道 |
| 313 | 21 | 道 | dào | a doctrine | 迴向菩提道 |
| 314 | 21 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 迴向菩提道 |
| 315 | 21 | 道 | dào | a skill | 迴向菩提道 |
| 316 | 21 | 道 | dào | a sect | 迴向菩提道 |
| 317 | 21 | 道 | dào | a line | 迴向菩提道 |
| 318 | 21 | 道 | dào | Way | 迴向菩提道 |
| 319 | 21 | 道 | dào | way; path; marga | 迴向菩提道 |
| 320 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 321 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 322 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 323 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 324 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 325 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 326 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 327 | 20 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 真實根論非無根論 |
| 328 | 20 | 根 | gēn | radical | 真實根論非無根論 |
| 329 | 20 | 根 | gēn | a plant root | 真實根論非無根論 |
| 330 | 20 | 根 | gēn | base; foot | 真實根論非無根論 |
| 331 | 20 | 根 | gēn | offspring | 真實根論非無根論 |
| 332 | 20 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 真實根論非無根論 |
| 333 | 20 | 根 | gēn | according to | 真實根論非無根論 |
| 334 | 20 | 根 | gēn | gen | 真實根論非無根論 |
| 335 | 20 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 真實根論非無根論 |
| 336 | 20 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 真實根論非無根論 |
| 337 | 20 | 根 | gēn | mūla; a root | 真實根論非無根論 |
| 338 | 20 | 心 | xīn | heart [organ] | 記別心堅固 |
| 339 | 20 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 記別心堅固 |
| 340 | 20 | 心 | xīn | mind; consciousness | 記別心堅固 |
| 341 | 20 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 記別心堅固 |
| 342 | 20 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 記別心堅固 |
| 343 | 20 | 心 | xīn | heart | 記別心堅固 |
| 344 | 20 | 心 | xīn | emotion | 記別心堅固 |
| 345 | 20 | 心 | xīn | intention; consideration | 記別心堅固 |
| 346 | 20 | 心 | xīn | disposition; temperament | 記別心堅固 |
| 347 | 20 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 記別心堅固 |
| 348 | 20 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 記別心堅固 |
| 349 | 20 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 記別心堅固 |
| 350 | 20 | 陰 | yīn | cloudy; overcast | 有報應陰無報應陰 |
| 351 | 20 | 陰 | yīn | Yin | 有報應陰無報應陰 |
| 352 | 20 | 陰 | yīn | negative | 有報應陰無報應陰 |
| 353 | 20 | 陰 | yīn | female principle | 有報應陰無報應陰 |
| 354 | 20 | 陰 | yīn | northside of a hill; the southside of a river | 有報應陰無報應陰 |
| 355 | 20 | 陰 | yīn | shady | 有報應陰無報應陰 |
| 356 | 20 | 陰 | yīn | reproductive organ; genitals | 有報應陰無報應陰 |
| 357 | 20 | 陰 | yīn | the backside | 有報應陰無報應陰 |
| 358 | 20 | 陰 | yīn | a dark place; darkness | 有報應陰無報應陰 |
| 359 | 20 | 陰 | yīn | Yin | 有報應陰無報應陰 |
| 360 | 20 | 陰 | yīn | the moon | 有報應陰無報應陰 |
| 361 | 20 | 陰 | yīn | a shadow | 有報應陰無報應陰 |
| 362 | 20 | 陰 | yīn | feminine | 有報應陰無報應陰 |
| 363 | 20 | 陰 | yīn | sinister; insidious | 有報應陰無報應陰 |
| 364 | 20 | 陰 | yīn | supernatural | 有報應陰無報應陰 |
| 365 | 20 | 陰 | yīn | secretly | 有報應陰無報應陰 |
| 366 | 20 | 陰 | yīn | dark | 有報應陰無報應陰 |
| 367 | 20 | 陰 | yīn | secret | 有報應陰無報應陰 |
| 368 | 20 | 陰 | yìn | to cover; to hide from view; to obstruct | 有報應陰無報應陰 |
| 369 | 20 | 陰 | yìn | to bury | 有報應陰無報應陰 |
| 370 | 20 | 陰 | yīn | cold | 有報應陰無報應陰 |
| 371 | 20 | 陰 | yīn | to weaken; to decline | 有報應陰無報應陰 |
| 372 | 20 | 陰 | yīn | broken lines in a hexagram | 有報應陰無報應陰 |
| 373 | 20 | 陰 | yīn | to suggest | 有報應陰無報應陰 |
| 374 | 20 | 陰 | yìn | to protect; to shelter | 有報應陰無報應陰 |
| 375 | 20 | 陰 | yīn | an aggregate; a group | 有報應陰無報應陰 |
| 376 | 19 | 一 | yī | one | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 377 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 378 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 379 | 19 | 一 | yī | first | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 380 | 19 | 一 | yī | the same | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 381 | 19 | 一 | yī | sole; single | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 382 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 383 | 19 | 一 | yī | Yi | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 384 | 19 | 一 | yī | other | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 385 | 19 | 一 | yī | to unify | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 386 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 387 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 388 | 19 | 一 | yī | one; eka | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 389 | 19 | 恒河沙 | hénghé shā | Sands of the Ganges | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 390 | 19 | 恒河沙 | hénghé shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 391 | 19 | 恒河沙 | hénghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎 |
| 392 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一住 |
| 393 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一住 |
| 394 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一住 |
| 395 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一住 |
| 396 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 一住 |
| 397 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一住 |
| 398 | 18 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 身非金剛數 |
| 399 | 18 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 身非金剛數 |
| 400 | 18 | 非 | fēi | different | 身非金剛數 |
| 401 | 18 | 非 | fēi | to not be; to not have | 身非金剛數 |
| 402 | 18 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 身非金剛數 |
| 403 | 18 | 非 | fēi | Africa | 身非金剛數 |
| 404 | 18 | 非 | fēi | to slander | 身非金剛數 |
| 405 | 18 | 非 | fěi | to avoid | 身非金剛數 |
| 406 | 18 | 非 | fēi | must | 身非金剛數 |
| 407 | 18 | 非 | fēi | an error | 身非金剛數 |
| 408 | 18 | 非 | fēi | a problem; a question | 身非金剛數 |
| 409 | 18 | 非 | fēi | evil | 身非金剛數 |
| 410 | 18 | 識 | shí | knowledge; understanding | 眾生受識神 |
| 411 | 18 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 眾生受識神 |
| 412 | 18 | 識 | zhì | to record | 眾生受識神 |
| 413 | 18 | 識 | shí | thought; cognition | 眾生受識神 |
| 414 | 18 | 識 | shí | to understand | 眾生受識神 |
| 415 | 18 | 識 | shí | experience; common sense | 眾生受識神 |
| 416 | 18 | 識 | shí | a good friend | 眾生受識神 |
| 417 | 18 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 眾生受識神 |
| 418 | 18 | 識 | zhì | a label; a mark | 眾生受識神 |
| 419 | 18 | 識 | zhì | an inscription | 眾生受識神 |
| 420 | 18 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 眾生受識神 |
| 421 | 18 | 無上道 | wúshàn dào | supreme path; unsurpassed way | 即於胎中成無上道 |
| 422 | 18 | 踐 | jiàn | to trample; to tread upon | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 423 | 18 | 踐 | jiàn | to fulfill; to act on | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 424 | 18 | 踐 | jiàn | to walk; to go to | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 425 | 18 | 踐 | jiàn | to ascend; to climb | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 426 | 18 | 踐 | jiàn | to occupy | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 427 | 18 | 踐 | jiàn | to comply with | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 428 | 18 | 踐 | jiàn | to place; to situate | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 429 | 18 | 踐 | jiàn | to arrange in rows | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 430 | 18 | 踐 | jiàn | a farewell ceremony | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 431 | 18 | 踐 | jiàn | trample | 今此眾中有踐跡者未踐跡者 |
| 432 | 18 | 今 | jīn | today; present; now | 迦葉比丘今來至不 |
| 433 | 18 | 今 | jīn | Jin | 迦葉比丘今來至不 |
| 434 | 18 | 今 | jīn | modern | 迦葉比丘今來至不 |
| 435 | 18 | 今 | jīn | now; adhunā | 迦葉比丘今來至不 |
| 436 | 17 | 如來 | rúlái | Tathagata | 佛名香焰如來 |
| 437 | 17 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 佛名香焰如來 |
| 438 | 17 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 佛名香焰如來 |
| 439 | 17 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 阿難白佛言 |
| 440 | 17 | 性 | xìng | gender | 性自本虛寂 |
| 441 | 17 | 性 | xìng | nature; disposition | 性自本虛寂 |
| 442 | 17 | 性 | xìng | grammatical gender | 性自本虛寂 |
| 443 | 17 | 性 | xìng | a property; a quality | 性自本虛寂 |
| 444 | 17 | 性 | xìng | life; destiny | 性自本虛寂 |
| 445 | 17 | 性 | xìng | sexual desire | 性自本虛寂 |
| 446 | 17 | 性 | xìng | scope | 性自本虛寂 |
| 447 | 17 | 性 | xìng | nature | 性自本虛寂 |
| 448 | 17 | 與 | yǔ | to give | 人與非人 |
| 449 | 17 | 與 | yǔ | to accompany | 人與非人 |
| 450 | 17 | 與 | yù | to particate in | 人與非人 |
| 451 | 17 | 與 | yù | of the same kind | 人與非人 |
| 452 | 17 | 與 | yù | to help | 人與非人 |
| 453 | 17 | 與 | yǔ | for | 人與非人 |
| 454 | 17 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行 |
| 455 | 17 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行 |
| 456 | 17 | 分別 | fēnbié | difference | 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行 |
| 457 | 17 | 分別 | fēnbié | discrimination | 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行 |
| 458 | 17 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行 |
| 459 | 17 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行 |
| 460 | 16 | 在 | zài | in; at | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 461 | 16 | 在 | zài | to exist; to be living | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 462 | 16 | 在 | zài | to consist of | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 463 | 16 | 在 | zài | to be at a post | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 464 | 16 | 在 | zài | in; bhū | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 465 | 16 | 吾 | wú | Wu | 吾今永取滅度 |
| 466 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於彼現般涅槃而來至忉利天宮 |
| 467 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 於彼現般涅槃而來至忉利天宮 |
| 468 | 16 | 而 | néng | can; able | 於彼現般涅槃而來至忉利天宮 |
| 469 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於彼現般涅槃而來至忉利天宮 |
| 470 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 於彼現般涅槃而來至忉利天宮 |
| 471 | 15 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是再三出手須臾 |
| 472 | 15 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 吾處母胎十月 |
| 473 | 15 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 吾處母胎十月 |
| 474 | 15 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 吾處母胎十月 |
| 475 | 15 | 處 | chù | a part; an aspect | 吾處母胎十月 |
| 476 | 15 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 吾處母胎十月 |
| 477 | 15 | 處 | chǔ | to get along with | 吾處母胎十月 |
| 478 | 15 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 吾處母胎十月 |
| 479 | 15 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 吾處母胎十月 |
| 480 | 15 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 吾處母胎十月 |
| 481 | 15 | 處 | chǔ | to be associated with | 吾處母胎十月 |
| 482 | 15 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 吾處母胎十月 |
| 483 | 15 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 吾處母胎十月 |
| 484 | 15 | 處 | chù | circumstances; situation | 吾處母胎十月 |
| 485 | 15 | 處 | chù | an occasion; a time | 吾處母胎十月 |
| 486 | 15 | 處 | chù | position; sthāna | 吾處母胎十月 |
| 487 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 如海吞眾流 |
| 488 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 如海吞眾流 |
| 489 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 如海吞眾流 |
| 490 | 15 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受身要當殞 |
| 491 | 15 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受身要當殞 |
| 492 | 15 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受身要當殞 |
| 493 | 15 | 受 | shòu | to tolerate | 受身要當殞 |
| 494 | 15 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受身要當殞 |
| 495 | 15 | 人 | rén | person; people; a human being | 人與非人 |
| 496 | 15 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人與非人 |
| 497 | 15 | 人 | rén | a kind of person | 人與非人 |
| 498 | 15 | 人 | rén | everybody | 人與非人 |
| 499 | 15 | 人 | rén | adult | 人與非人 |
| 500 | 15 | 人 | rén | somebody; others | 人與非人 |
Frequencies of all Words
Top 1054
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 87 | 無 | wú | no | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 2 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 3 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 4 | 87 | 無 | wú | has not yet | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 5 | 87 | 無 | mó | mo | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 6 | 87 | 無 | wú | do not | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 7 | 87 | 無 | wú | not; -less; un- | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 8 | 87 | 無 | wú | regardless of | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 9 | 87 | 無 | wú | to not have | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 10 | 87 | 無 | wú | um | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 11 | 87 | 無 | wú | Wu | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 12 | 87 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 13 | 87 | 無 | wú | not; non- | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 14 | 87 | 無 | mó | mo | 所度眾生無墮二乘及諸惡趣 |
| 15 | 76 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 16 | 76 | 有 | yǒu | to have; to possess | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 17 | 76 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 18 | 76 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 19 | 76 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 20 | 76 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 21 | 76 | 有 | yǒu | used to compare two things | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 22 | 76 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 23 | 76 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 24 | 76 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 25 | 76 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 26 | 76 | 有 | yǒu | abundant | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 27 | 76 | 有 | yǒu | purposeful | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 28 | 76 | 有 | yǒu | You | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 29 | 76 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 30 | 76 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 31 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立 |
| 32 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立 |
| 33 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立 |
| 34 | 61 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非智而能守 |
| 35 | 61 | 智 | zhì | care; prudence | 非智而能守 |
| 36 | 61 | 智 | zhì | Zhi | 非智而能守 |
| 37 | 61 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非智而能守 |
| 38 | 61 | 智 | zhì | clever | 非智而能守 |
| 39 | 61 | 智 | zhì | Wisdom | 非智而能守 |
| 40 | 61 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非智而能守 |
| 41 | 59 | 於 | yú | in; at | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 42 | 59 | 於 | yú | in; at | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 43 | 59 | 於 | yú | in; at; to; from | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 44 | 59 | 於 | yú | to go; to | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 45 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 46 | 59 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 47 | 59 | 於 | yú | from | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 48 | 59 | 於 | yú | give | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 49 | 59 | 於 | yú | oppposing | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 50 | 59 | 於 | yú | and | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 51 | 59 | 於 | yú | compared to | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 52 | 59 | 於 | yú | by | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 53 | 59 | 於 | yú | and; as well as | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 54 | 59 | 於 | yú | for | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 55 | 59 | 於 | yú | Yu | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 56 | 59 | 於 | wū | a crow | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 57 | 59 | 於 | wū | whew; wow | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 58 | 59 | 於 | yú | near to; antike | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 59 | 55 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 道性三昧 |
| 60 | 55 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 道性三昧 |
| 61 | 50 | 耶 | yé | final interogative | 牛呞比丘來至未耶 |
| 62 | 50 | 耶 | yē | ye | 牛呞比丘來至未耶 |
| 63 | 50 | 耶 | yé | ya | 牛呞比丘來至未耶 |
| 64 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 愍彼眾生類 |
| 65 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 愍彼眾生類 |
| 66 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 愍彼眾生類 |
| 67 | 49 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 愍彼眾生類 |
| 68 | 49 | 中 | zhōng | middle | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 69 | 49 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 70 | 49 | 中 | zhōng | China | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 71 | 49 | 中 | zhòng | to hit the mark | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 72 | 49 | 中 | zhōng | in; amongst | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 73 | 49 | 中 | zhōng | midday | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 74 | 49 | 中 | zhōng | inside | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 75 | 49 | 中 | zhōng | during | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 76 | 49 | 中 | zhōng | Zhong | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 77 | 49 | 中 | zhōng | intermediary | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 78 | 49 | 中 | zhōng | half | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 79 | 49 | 中 | zhōng | just right; suitably | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 80 | 49 | 中 | zhōng | while | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 81 | 49 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 82 | 49 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 83 | 49 | 中 | zhòng | to obtain | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 84 | 49 | 中 | zhòng | to pass an exam | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 85 | 49 | 中 | zhōng | middle | 現母摩耶身中坐臥經行 |
| 86 | 49 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若如來無胎分者 |
| 87 | 49 | 者 | zhě | that | 若如來無胎分者 |
| 88 | 49 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若如來無胎分者 |
| 89 | 49 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若如來無胎分者 |
| 90 | 49 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若如來無胎分者 |
| 91 | 49 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若如來無胎分者 |
| 92 | 49 | 者 | zhuó | according to | 若如來無胎分者 |
| 93 | 49 | 者 | zhě | ca | 若如來無胎分者 |
| 94 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 不思議法 |
| 95 | 48 | 法 | fǎ | France | 不思議法 |
| 96 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不思議法 |
| 97 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不思議法 |
| 98 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不思議法 |
| 99 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 不思議法 |
| 100 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 不思議法 |
| 101 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不思議法 |
| 102 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 不思議法 |
| 103 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 不思議法 |
| 104 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 不思議法 |
| 105 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不思議法 |
| 106 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不思議法 |
| 107 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 不思議法 |
| 108 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不思議法 |
| 109 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不思議法 |
| 110 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不思議法 |
| 111 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不思議法 |
| 112 | 48 | 身 | shēn | human body; torso | 襯身臥上脚脚相累 |
| 113 | 48 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 襯身臥上脚脚相累 |
| 114 | 48 | 身 | shēn | measure word for clothes | 襯身臥上脚脚相累 |
| 115 | 48 | 身 | shēn | self | 襯身臥上脚脚相累 |
| 116 | 48 | 身 | shēn | life | 襯身臥上脚脚相累 |
| 117 | 48 | 身 | shēn | an object | 襯身臥上脚脚相累 |
| 118 | 48 | 身 | shēn | a lifetime | 襯身臥上脚脚相累 |
| 119 | 48 | 身 | shēn | personally | 襯身臥上脚脚相累 |
| 120 | 48 | 身 | shēn | moral character | 襯身臥上脚脚相累 |
| 121 | 48 | 身 | shēn | status; identity; position | 襯身臥上脚脚相累 |
| 122 | 48 | 身 | shēn | pregnancy | 襯身臥上脚脚相累 |
| 123 | 48 | 身 | juān | India | 襯身臥上脚脚相累 |
| 124 | 48 | 身 | shēn | body; kāya | 襯身臥上脚脚相累 |
| 125 | 47 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 十慧無想觀 |
| 126 | 47 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 十慧無想觀 |
| 127 | 47 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 十慧無想觀 |
| 128 | 47 | 觀 | guān | Guan | 十慧無想觀 |
| 129 | 47 | 觀 | guān | appearance; looks | 十慧無想觀 |
| 130 | 47 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 十慧無想觀 |
| 131 | 47 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 十慧無想觀 |
| 132 | 47 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 十慧無想觀 |
| 133 | 47 | 觀 | guàn | an announcement | 十慧無想觀 |
| 134 | 47 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 十慧無想觀 |
| 135 | 47 | 觀 | guān | Surview | 十慧無想觀 |
| 136 | 47 | 觀 | guān | Observe | 十慧無想觀 |
| 137 | 47 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 十慧無想觀 |
| 138 | 47 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 十慧無想觀 |
| 139 | 47 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 十慧無想觀 |
| 140 | 47 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 十慧無想觀 |
| 141 | 44 | 亦 | yì | also; too | 汝亦知不 |
| 142 | 44 | 亦 | yì | but | 汝亦知不 |
| 143 | 44 | 亦 | yì | this; he; she | 汝亦知不 |
| 144 | 44 | 亦 | yì | although; even though | 汝亦知不 |
| 145 | 44 | 亦 | yì | already | 汝亦知不 |
| 146 | 44 | 亦 | yì | particle with no meaning | 汝亦知不 |
| 147 | 44 | 亦 | yì | Yi | 汝亦知不 |
| 148 | 41 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難白佛言 |
| 149 | 41 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難白佛言 |
| 150 | 41 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難白佛言 |
| 151 | 41 | 言 | yán | a particle with no meaning | 阿難白佛言 |
| 152 | 41 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難白佛言 |
| 153 | 41 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難白佛言 |
| 154 | 41 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難白佛言 |
| 155 | 41 | 言 | yán | to regard as | 阿難白佛言 |
| 156 | 41 | 言 | yán | to act as | 阿難白佛言 |
| 157 | 41 | 言 | yán | word; vacana | 阿難白佛言 |
| 158 | 41 | 言 | yán | speak; vad | 阿難白佛言 |
| 159 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 160 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 161 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 162 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 163 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 164 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 165 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間 |
| 166 | 39 | 為 | wèi | for; to | 九苦為關楗 |
| 167 | 39 | 為 | wèi | because of | 九苦為關楗 |
| 168 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 九苦為關楗 |
| 169 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 九苦為關楗 |
| 170 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 九苦為關楗 |
| 171 | 39 | 為 | wéi | to do | 九苦為關楗 |
| 172 | 39 | 為 | wèi | for | 九苦為關楗 |
| 173 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 九苦為關楗 |
| 174 | 39 | 為 | wèi | to | 九苦為關楗 |
| 175 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 九苦為關楗 |
| 176 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 九苦為關楗 |
| 177 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 九苦為關楗 |
| 178 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 九苦為關楗 |
| 179 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 九苦為關楗 |
| 180 | 39 | 為 | wéi | to govern | 九苦為關楗 |
| 181 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 九苦為關楗 |
| 182 | 39 | 此 | cǐ | this; these | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 183 | 39 | 此 | cǐ | in this way | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 184 | 39 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 185 | 39 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 186 | 39 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於娑婆世界轉此真實法 |
| 187 | 37 | 胎 | tāi | fetus; litter | 吾處母胎十月 |
| 188 | 37 | 胎 | tāi | measure word for fetus, newborn, etc | 吾處母胎十月 |
| 189 | 37 | 胎 | tāi | womb | 吾處母胎十月 |
| 190 | 37 | 胎 | tāi | prototype | 吾處母胎十月 |
| 191 | 37 | 胎 | tāi | origin; root; source | 吾處母胎十月 |
| 192 | 37 | 胎 | tāi | an automobile tire | 吾處母胎十月 |
| 193 | 37 | 胎 | tāi | to nourish | 吾處母胎十月 |
| 194 | 37 | 胎 | tāi | an unprocessed molding of an object | 吾處母胎十月 |
| 195 | 37 | 胎 | tāi | padding | 吾處母胎十月 |
| 196 | 37 | 胎 | tāi | to give birth; to spawn | 吾處母胎十月 |
| 197 | 37 | 胎 | tāi | womb; inside; garbha | 吾處母胎十月 |
| 198 | 36 | 是 | shì | is; are; am; to be | 世尊作是念已 |
| 199 | 36 | 是 | shì | is exactly | 世尊作是念已 |
| 200 | 36 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 世尊作是念已 |
| 201 | 36 | 是 | shì | this; that; those | 世尊作是念已 |
| 202 | 36 | 是 | shì | really; certainly | 世尊作是念已 |
| 203 | 36 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 世尊作是念已 |
| 204 | 36 | 是 | shì | true | 世尊作是念已 |
| 205 | 36 | 是 | shì | is; has; exists | 世尊作是念已 |
| 206 | 36 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 世尊作是念已 |
| 207 | 36 | 是 | shì | a matter; an affair | 世尊作是念已 |
| 208 | 36 | 是 | shì | Shi | 世尊作是念已 |
| 209 | 36 | 是 | shì | is; bhū | 世尊作是念已 |
| 210 | 36 | 是 | shì | this; idam | 世尊作是念已 |
| 211 | 36 | 不 | bù | not; no | 迦葉比丘今來至不 |
| 212 | 36 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 迦葉比丘今來至不 |
| 213 | 36 | 不 | bù | as a correlative | 迦葉比丘今來至不 |
| 214 | 36 | 不 | bù | no (answering a question) | 迦葉比丘今來至不 |
| 215 | 36 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 迦葉比丘今來至不 |
| 216 | 36 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 迦葉比丘今來至不 |
| 217 | 36 | 不 | bù | to form a yes or no question | 迦葉比丘今來至不 |
| 218 | 36 | 不 | bù | infix potential marker | 迦葉比丘今來至不 |
| 219 | 36 | 不 | bù | no; na | 迦葉比丘今來至不 |
| 220 | 32 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼天上般涅槃 |
| 221 | 32 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼天上般涅槃 |
| 222 | 32 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼天上般涅槃 |
| 223 | 31 | 入 | rù | to enter | 世尊欲入金剛三昧 |
| 224 | 31 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊欲入金剛三昧 |
| 225 | 31 | 入 | rù | radical | 世尊欲入金剛三昧 |
| 226 | 31 | 入 | rù | income | 世尊欲入金剛三昧 |
| 227 | 31 | 入 | rù | to conform with | 世尊欲入金剛三昧 |
| 228 | 31 | 入 | rù | to descend | 世尊欲入金剛三昧 |
| 229 | 31 | 入 | rù | the entering tone | 世尊欲入金剛三昧 |
| 230 | 31 | 入 | rù | to pay | 世尊欲入金剛三昧 |
| 231 | 31 | 入 | rù | to join | 世尊欲入金剛三昧 |
| 232 | 31 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊欲入金剛三昧 |
| 233 | 31 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊欲入金剛三昧 |
| 234 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 235 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 236 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 237 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 238 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 239 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 240 | 31 | 說 | shuō | allocution | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 241 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 242 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 243 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 244 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 245 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 246 | 30 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 躬自襞僧伽梨 |
| 247 | 30 | 自 | zì | from; since | 躬自襞僧伽梨 |
| 248 | 30 | 自 | zì | self; oneself; itself | 躬自襞僧伽梨 |
| 249 | 30 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 躬自襞僧伽梨 |
| 250 | 30 | 自 | zì | Zi | 躬自襞僧伽梨 |
| 251 | 30 | 自 | zì | a nose | 躬自襞僧伽梨 |
| 252 | 30 | 自 | zì | the beginning; the start | 躬自襞僧伽梨 |
| 253 | 30 | 自 | zì | origin | 躬自襞僧伽梨 |
| 254 | 30 | 自 | zì | originally | 躬自襞僧伽梨 |
| 255 | 30 | 自 | zì | still; to remain | 躬自襞僧伽梨 |
| 256 | 30 | 自 | zì | in person; personally | 躬自襞僧伽梨 |
| 257 | 30 | 自 | zì | in addition; besides | 躬自襞僧伽梨 |
| 258 | 30 | 自 | zì | if; even if | 躬自襞僧伽梨 |
| 259 | 30 | 自 | zì | but | 躬自襞僧伽梨 |
| 260 | 30 | 自 | zì | because | 躬自襞僧伽梨 |
| 261 | 30 | 自 | zì | to employ; to use | 躬自襞僧伽梨 |
| 262 | 30 | 自 | zì | to be | 躬自襞僧伽梨 |
| 263 | 30 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 躬自襞僧伽梨 |
| 264 | 30 | 自 | zì | self; soul; ātman | 躬自襞僧伽梨 |
| 265 | 30 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即問阿難 |
| 266 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問阿難 |
| 267 | 30 | 即 | jí | at that time | 即問阿難 |
| 268 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問阿難 |
| 269 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問阿難 |
| 270 | 30 | 即 | jí | if; but | 即問阿難 |
| 271 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問阿難 |
| 272 | 30 | 即 | jí | then; following | 即問阿難 |
| 273 | 30 | 即 | jí | so; just so; eva | 即問阿難 |
| 274 | 29 | 行 | xíng | to walk | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 275 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 276 | 29 | 行 | háng | profession | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 277 | 29 | 行 | háng | line; row | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 278 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 279 | 29 | 行 | xíng | to travel | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 280 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 281 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 282 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 283 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 284 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 285 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 286 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 287 | 29 | 行 | xíng | to move | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 288 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 289 | 29 | 行 | xíng | travel | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 290 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 291 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 292 | 29 | 行 | xíng | temporary | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 293 | 29 | 行 | xíng | soon | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 294 | 29 | 行 | háng | rank; order | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 295 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 296 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 297 | 29 | 行 | xíng | to experience | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 298 | 29 | 行 | xíng | path; way | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 299 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 300 | 29 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 301 | 29 | 行 | xíng | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 | |
| 302 | 29 | 行 | xíng | moreover; also | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 303 | 29 | 行 | xíng | Practice | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 304 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 305 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行 |
| 306 | 29 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空性本自空 |
| 307 | 29 | 空 | kòng | free time | 空性本自空 |
| 308 | 29 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空性本自空 |
| 309 | 29 | 空 | kōng | the sky; the air | 空性本自空 |
| 310 | 29 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空性本自空 |
| 311 | 29 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空性本自空 |
| 312 | 29 | 空 | kòng | empty space | 空性本自空 |
| 313 | 29 | 空 | kōng | without substance | 空性本自空 |
| 314 | 29 | 空 | kōng | to not have | 空性本自空 |
| 315 | 29 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空性本自空 |
| 316 | 29 | 空 | kōng | vast and high | 空性本自空 |
| 317 | 29 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空性本自空 |
| 318 | 29 | 空 | kòng | blank | 空性本自空 |
| 319 | 29 | 空 | kòng | expansive | 空性本自空 |
| 320 | 29 | 空 | kòng | lacking | 空性本自空 |
| 321 | 29 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空性本自空 |
| 322 | 29 | 空 | kōng | Emptiness | 空性本自空 |
| 323 | 29 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空性本自空 |
| 324 | 27 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 325 | 27 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 326 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 327 | 27 | 以 | yǐ | according to | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 328 | 27 | 以 | yǐ | because of | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 329 | 27 | 以 | yǐ | on a certain date | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 330 | 27 | 以 | yǐ | and; as well as | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 331 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 332 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 333 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 334 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 335 | 27 | 以 | yǐ | further; moreover | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 336 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 337 | 27 | 以 | yǐ | very | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 338 | 27 | 以 | yǐ | already | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 339 | 27 | 以 | yǐ | increasingly | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 340 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 341 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 342 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 343 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 以鉢錫杖手付阿難 |
| 344 | 27 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何 |
| 345 | 27 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何 |
| 346 | 27 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告四眾 |
| 347 | 27 | 告 | gào | to request | 佛告四眾 |
| 348 | 27 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告四眾 |
| 349 | 27 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告四眾 |
| 350 | 27 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告四眾 |
| 351 | 27 | 告 | gào | to reach | 佛告四眾 |
| 352 | 27 | 告 | gào | an announcement | 佛告四眾 |
| 353 | 27 | 告 | gào | a party | 佛告四眾 |
| 354 | 27 | 告 | gào | a vacation | 佛告四眾 |
| 355 | 27 | 告 | gào | Gao | 佛告四眾 |
| 356 | 27 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告四眾 |
| 357 | 26 | 淨 | jìng | clean | 身淨無惡行 |
| 358 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 身淨無惡行 |
| 359 | 26 | 淨 | jìng | only | 身淨無惡行 |
| 360 | 26 | 淨 | jìng | pure | 身淨無惡行 |
| 361 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 身淨無惡行 |
| 362 | 26 | 淨 | jìng | cold | 身淨無惡行 |
| 363 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 身淨無惡行 |
| 364 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 身淨無惡行 |
| 365 | 26 | 淨 | jìng | completely | 身淨無惡行 |
| 366 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 身淨無惡行 |
| 367 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 身淨無惡行 |
| 368 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 身淨無惡行 |
| 369 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 身淨無惡行 |
| 370 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 身淨無惡行 |
| 371 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 身淨無惡行 |
| 372 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 身淨無惡行 |
| 373 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 身淨無惡行 |
| 374 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 身淨無惡行 |
| 375 | 25 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 云何彌勒 |
| 376 | 25 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 云何彌勒 |
| 377 | 25 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 云何彌勒 |
| 378 | 24 | 欲 | yù | desire | 欲捨身壽入涅槃 |
| 379 | 24 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲捨身壽入涅槃 |
| 380 | 24 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲捨身壽入涅槃 |
| 381 | 24 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲捨身壽入涅槃 |
| 382 | 24 | 欲 | yù | lust | 欲捨身壽入涅槃 |
| 383 | 24 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲捨身壽入涅槃 |
| 384 | 24 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 或從有想成 |
| 385 | 24 | 成 | chéng | one tenth | 或從有想成 |
| 386 | 24 | 成 | chéng | to become; to turn into | 或從有想成 |
| 387 | 24 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 或從有想成 |
| 388 | 24 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 或從有想成 |
| 389 | 24 | 成 | chéng | a full measure of | 或從有想成 |
| 390 | 24 | 成 | chéng | whole | 或從有想成 |
| 391 | 24 | 成 | chéng | set; established | 或從有想成 |
| 392 | 24 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 或從有想成 |
| 393 | 24 | 成 | chéng | to reconcile | 或從有想成 |
| 394 | 24 | 成 | chéng | alright; OK | 或從有想成 |
| 395 | 24 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 或從有想成 |
| 396 | 24 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 或從有想成 |
| 397 | 24 | 成 | chéng | composed of | 或從有想成 |
| 398 | 24 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 或從有想成 |
| 399 | 24 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 或從有想成 |
| 400 | 24 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 或從有想成 |
| 401 | 24 | 成 | chéng | Cheng | 或從有想成 |
| 402 | 24 | 成 | chéng | Become | 或從有想成 |
| 403 | 24 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 或從有想成 |
| 404 | 24 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝悉得不 |
| 405 | 24 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝悉得不 |
| 406 | 24 | 汝 | rǔ | Ru | 汝悉得不 |
| 407 | 24 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝悉得不 |
| 408 | 24 | 我 | wǒ | I; me; my | 我入琉璃定 |
| 409 | 24 | 我 | wǒ | self | 我入琉璃定 |
| 410 | 24 | 我 | wǒ | we; our | 我入琉璃定 |
| 411 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 我入琉璃定 |
| 412 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 我入琉璃定 |
| 413 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我入琉璃定 |
| 414 | 24 | 我 | wǒ | ga | 我入琉璃定 |
| 415 | 24 | 我 | wǒ | I; aham | 我入琉璃定 |
| 416 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 今此大眾清淨無雜 |
| 417 | 24 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 今此大眾清淨無雜 |
| 418 | 24 | 清淨 | qīngjìng | concise | 今此大眾清淨無雜 |
| 419 | 24 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 今此大眾清淨無雜 |
| 420 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 今此大眾清淨無雜 |
| 421 | 24 | 清淨 | qīngjìng | purity | 今此大眾清淨無雜 |
| 422 | 24 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 今此大眾清淨無雜 |
| 423 | 24 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 424 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 425 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 426 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 427 | 24 | 復 | fù | to restore | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 428 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 429 | 24 | 復 | fù | after all; and then | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 430 | 24 | 復 | fù | even if; although | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 431 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 432 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 433 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 434 | 24 | 復 | fù | particle without meaing | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 435 | 24 | 復 | fù | Fu | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 436 | 24 | 復 | fù | repeated; again | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 437 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 438 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 439 | 24 | 復 | fù | again; punar | 復五百乘車載香蘇油以灌白 |
| 440 | 23 | 之 | zhī | him; her; them; that | 唯佛知之 |
| 441 | 23 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 唯佛知之 |
| 442 | 23 | 之 | zhī | to go | 唯佛知之 |
| 443 | 23 | 之 | zhī | this; that | 唯佛知之 |
| 444 | 23 | 之 | zhī | genetive marker | 唯佛知之 |
| 445 | 23 | 之 | zhī | it | 唯佛知之 |
| 446 | 23 | 之 | zhī | in; in regards to | 唯佛知之 |
| 447 | 23 | 之 | zhī | all | 唯佛知之 |
| 448 | 23 | 之 | zhī | and | 唯佛知之 |
| 449 | 23 | 之 | zhī | however | 唯佛知之 |
| 450 | 23 | 之 | zhī | if | 唯佛知之 |
| 451 | 23 | 之 | zhī | then | 唯佛知之 |
| 452 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯佛知之 |
| 453 | 23 | 之 | zhī | is | 唯佛知之 |
| 454 | 23 | 之 | zhī | to use | 唯佛知之 |
| 455 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 唯佛知之 |
| 456 | 23 | 之 | zhī | winding | 唯佛知之 |
| 457 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊欲入金剛三昧 |
| 458 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊欲入金剛三昧 |
| 459 | 22 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 不思議法 |
| 460 | 22 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 不思議法 |
| 461 | 21 | 道 | dào | way; road; path | 迴向菩提道 |
| 462 | 21 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 迴向菩提道 |
| 463 | 21 | 道 | dào | Tao; the Way | 迴向菩提道 |
| 464 | 21 | 道 | dào | measure word for long things | 迴向菩提道 |
| 465 | 21 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 迴向菩提道 |
| 466 | 21 | 道 | dào | to think | 迴向菩提道 |
| 467 | 21 | 道 | dào | times | 迴向菩提道 |
| 468 | 21 | 道 | dào | circuit; a province | 迴向菩提道 |
| 469 | 21 | 道 | dào | a course; a channel | 迴向菩提道 |
| 470 | 21 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 迴向菩提道 |
| 471 | 21 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 迴向菩提道 |
| 472 | 21 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 迴向菩提道 |
| 473 | 21 | 道 | dào | a centimeter | 迴向菩提道 |
| 474 | 21 | 道 | dào | a doctrine | 迴向菩提道 |
| 475 | 21 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 迴向菩提道 |
| 476 | 21 | 道 | dào | a skill | 迴向菩提道 |
| 477 | 21 | 道 | dào | a sect | 迴向菩提道 |
| 478 | 21 | 道 | dào | a line | 迴向菩提道 |
| 479 | 21 | 道 | dào | Way | 迴向菩提道 |
| 480 | 21 | 道 | dào | way; path; marga | 迴向菩提道 |
| 481 | 21 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 482 | 21 | 所 | suǒ | an office; an institute | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 483 | 21 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 484 | 21 | 所 | suǒ | it | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 485 | 21 | 所 | suǒ | if; supposing | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 486 | 21 | 所 | suǒ | a few; various; some | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 487 | 21 | 所 | suǒ | a place; a location | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 488 | 21 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 489 | 21 | 所 | suǒ | that which | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 490 | 21 | 所 | suǒ | an ordinal number | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 491 | 21 | 所 | suǒ | meaning | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 492 | 21 | 所 | suǒ | garrison | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 493 | 21 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 494 | 21 | 所 | suǒ | that which; yad | 吾前後所出方等大乘摩訶行經 |
| 495 | 20 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 真實根論非無根論 |
| 496 | 20 | 根 | gēn | radical | 真實根論非無根論 |
| 497 | 20 | 根 | gēn | a piece | 真實根論非無根論 |
| 498 | 20 | 根 | gēn | a plant root | 真實根論非無根論 |
| 499 | 20 | 根 | gēn | base; foot | 真實根論非無根論 |
| 500 | 20 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 真實根論非無根論 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 无 | 無 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 智 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 三昧 |
|
|
|
| 耶 | yé | ya | |
| 众生 | 眾生 |
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 畜生道 | 99 | Animal Realm | |
| 大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 慧智 | 104 | Hui Zhi | |
| 火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
| 菩萨从兜术天降神母胎说广普经 | 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 | 112 | Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
| 时经 | 時經 | 115 | Sūtra on Times |
| 十住 | 115 |
|
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 115 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
| 一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
| 一究竟天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 竺佛念 | 122 |
|
|
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 326.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 百八 | 98 | one hundred and eight | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不用处 | 不用處 | 98 | non-existence |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 富单那 | 富單那 | 102 | putana |
| 高座 | 103 |
|
|
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
| 九众 | 九眾 | 106 | the nine assemblies |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘舍遮 | 112 | pisaca | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 请召 | 請召 | 113 |
|
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 娑呵 | 115 | sahā | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
| 通慧 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀怜尼 | 陀憐尼 | 116 | dharani |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |