Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 98 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說乖修多羅
2 98 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說乖修多羅
3 98 shuì to persuade 說乖修多羅
4 98 shuō to teach; to recite; to explain 說乖修多羅
5 98 shuō a doctrine; a theory 說乖修多羅
6 98 shuō to claim; to assert 說乖修多羅
7 98 shuō allocution 說乖修多羅
8 98 shuō to criticize; to scold 說乖修多羅
9 98 shuō to indicate; to refer to 說乖修多羅
10 98 shuō speach; vāda 說乖修多羅
11 98 shuō to speak; bhāṣate 說乖修多羅
12 98 shuō to instruct 說乖修多羅
13 76 zhōng middle 住煩惱業中
14 76 zhōng medium; medium sized 住煩惱業中
15 76 zhōng China 住煩惱業中
16 76 zhòng to hit the mark 住煩惱業中
17 76 zhōng midday 住煩惱業中
18 76 zhōng inside 住煩惱業中
19 76 zhōng during 住煩惱業中
20 76 zhōng Zhong 住煩惱業中
21 76 zhōng intermediary 住煩惱業中
22 76 zhōng half 住煩惱業中
23 76 zhòng to reach; to attain 住煩惱業中
24 76 zhòng to suffer; to infect 住煩惱業中
25 76 zhòng to obtain 住煩惱業中
26 76 zhòng to pass an exam 住煩惱業中
27 76 zhōng middle 住煩惱業中
28 74 zhě ca 如是作論者
29 69 wéi to act as; to serve 為開法王藏
30 69 wéi to change into; to become 為開法王藏
31 69 wéi to be; is 為開法王藏
32 69 wéi to do 為開法王藏
33 69 wèi to support; to help 為開法王藏
34 69 wéi to govern 為開法王藏
35 69 wèi to be; bhū 為開法王藏
36 66 meaning; sense 善說名句義
37 66 justice; right action; righteousness 善說名句義
38 66 artificial; man-made; fake 善說名句義
39 66 chivalry; generosity 善說名句義
40 66 just; righteous 善說名句義
41 66 adopted 善說名句義
42 66 a relationship 善說名句義
43 66 volunteer 善說名句義
44 66 something suitable 善說名句義
45 66 a martyr 善說名句義
46 66 a law 善說名句義
47 66 Yi 善說名句義
48 66 Righteousness 善說名句義
49 66 aim; artha 善說名句義
50 64 如來 rúlái Tathagata 不識如來教
51 64 如來 Rúlái Tathagata 不識如來教
52 64 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不識如來教
53 60 infix potential marker 不取於餘法
54 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是作論者
55 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
56 52 relating to Buddhism 如我知佛意
57 52 a statue or image of a Buddha 如我知佛意
58 52 a Buddhist text 如我知佛意
59 52 to touch; to stroke 如我知佛意
60 52 Buddha 如我知佛意
61 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
62 52 to go; to 迷於邪正故
63 52 to rely on; to depend on 迷於邪正故
64 52 Yu 迷於邪正故
65 52 a crow 迷於邪正故
66 49 zhī to know 如我知佛意
67 49 zhī to comprehend 如我知佛意
68 49 zhī to inform; to tell 如我知佛意
69 49 zhī to administer 如我知佛意
70 49 zhī to distinguish; to discern 如我知佛意
71 49 zhī to be close friends 如我知佛意
72 49 zhī to feel; to sense; to perceive 如我知佛意
73 49 zhī to receive; to entertain 如我知佛意
74 49 zhī knowledge 如我知佛意
75 49 zhī consciousness; perception 如我知佛意
76 49 zhī a close friend 如我知佛意
77 49 zhì wisdom 如我知佛意
78 49 zhì Zhi 如我知佛意
79 49 zhī Understanding 如我知佛意
80 49 zhī know; jña 如我知佛意
81 49 to reach 愚癡及我慢
82 49 to attain 愚癡及我慢
83 49 to understand 愚癡及我慢
84 49 able to be compared to; to catch up with 愚癡及我慢
85 49 to be involved with; to associate with 愚癡及我慢
86 49 passing of a feudal title from elder to younger brother 愚癡及我慢
87 49 and; ca; api 愚癡及我慢
88 49 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 對三界煩惱
89 49 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 對三界煩惱
90 49 煩惱 fánnǎo defilement 對三界煩惱
91 49 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 對三界煩惱
92 48 děng et cetera; and so on 如是諸人等
93 48 děng to wait 如是諸人等
94 48 děng to be equal 如是諸人等
95 48 děng degree; level 如是諸人等
96 48 děng to compare 如是諸人等
97 48 děng same; equal; sama 如是諸人等
98 47 yán to speak; to say; said 雖無善巧言
99 47 yán language; talk; words; utterance; speech 雖無善巧言
100 47 yán Kangxi radical 149 雖無善巧言
101 47 yán phrase; sentence 雖無善巧言
102 47 yán a word; a syllable 雖無善巧言
103 47 yán a theory; a doctrine 雖無善巧言
104 47 yán to regard as 雖無善巧言
105 47 yán to act as 雖無善巧言
106 47 yán word; vacana 雖無善巧言
107 47 yán speak; vad 雖無善巧言
108 47 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
109 44 method; way 諸佛勝妙法
110 44 France 諸佛勝妙法
111 44 the law; rules; regulations 諸佛勝妙法
112 44 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛勝妙法
113 44 a standard; a norm 諸佛勝妙法
114 44 an institution 諸佛勝妙法
115 44 to emulate 諸佛勝妙法
116 44 magic; a magic trick 諸佛勝妙法
117 44 punishment 諸佛勝妙法
118 44 Fa 諸佛勝妙法
119 44 a precedent 諸佛勝妙法
120 44 a classification of some kinds of Han texts 諸佛勝妙法
121 44 relating to a ceremony or rite 諸佛勝妙法
122 44 Dharma 諸佛勝妙法
123 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛勝妙法
124 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛勝妙法
125 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛勝妙法
126 44 quality; characteristic 諸佛勝妙法
127 43 to use; to grasp 以能知於彼
128 43 to rely on 以能知於彼
129 43 to regard 以能知於彼
130 43 to be able to 以能知於彼
131 43 to order; to command 以能知於彼
132 43 used after a verb 以能知於彼
133 43 a reason; a cause 以能知於彼
134 43 Israel 以能知於彼
135 43 Yi 以能知於彼
136 43 use; yogena 以能知於彼
137 43 眾生 zhòngshēng all living things 極惡罪眾生
138 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 極惡罪眾生
139 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 極惡罪眾生
140 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 極惡罪眾生
141 42 功德 gōngdé achievements and virtue 初中後功德
142 42 功德 gōngdé merit 初中後功德
143 42 功德 gōngdé quality; guṇa 初中後功德
144 42 功德 gōngdé merit; puṇya 初中後功德
145 42 to depend on; to lean on 依名不依義
146 42 to comply with; to follow 依名不依義
147 42 to help 依名不依義
148 42 flourishing 依名不依義
149 42 lovable 依名不依義
150 42 bonds; substratum; upadhi 依名不依義
151 42 refuge; śaraṇa 依名不依義
152 42 reliance; pratiśaraṇa 依名不依義
153 39 Kangxi radical 71 愚癡無智慧
154 39 to not have; without 愚癡無智慧
155 39 mo 愚癡無智慧
156 39 to not have 愚癡無智慧
157 39 Wu 愚癡無智慧
158 39 mo 愚癡無智慧
159 38 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛勝妙法
160 37 second-rate 次說無垢清淨體
161 37 second; secondary 次說無垢清淨體
162 37 temporary stopover; temporary lodging 次說無垢清淨體
163 37 a sequence; an order 次說無垢清淨體
164 37 to arrive 次說無垢清淨體
165 37 to be next in sequence 次說無垢清淨體
166 37 positions of the 12 Jupiter stations 次說無垢清淨體
167 37 positions of the sun and moon on the ecliptic 次說無垢清淨體
168 37 stage of a journey 次說無垢清淨體
169 37 ranks 次說無垢清淨體
170 37 an official position 次說無垢清淨體
171 37 inside 次說無垢清淨體
172 37 to hesitate 次說無垢清淨體
173 37 secondary; next; tatas 次說無垢清淨體
174 35 Yi 亦非即於彼
175 35 jiàn to see 見一切眾生
176 35 jiàn opinion; view; understanding 見一切眾生
177 35 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見一切眾生
178 35 jiàn refer to; for details see 見一切眾生
179 35 jiàn to listen to 見一切眾生
180 35 jiàn to meet 見一切眾生
181 35 jiàn to receive (a guest) 見一切眾生
182 35 jiàn let me; kindly 見一切眾生
183 35 jiàn Jian 見一切眾生
184 35 xiàn to appear 見一切眾生
185 35 xiàn to introduce 見一切眾生
186 35 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見一切眾生
187 35 jiàn seeing; observing; darśana 見一切眾生
188 34 suǒ a few; various; some 及佛所作業
189 34 suǒ a place; a location 及佛所作業
190 34 suǒ indicates a passive voice 及佛所作業
191 34 suǒ an ordinal number 及佛所作業
192 34 suǒ meaning 及佛所作業
193 34 suǒ garrison 及佛所作業
194 34 suǒ place; pradeśa 及佛所作業
195 34 néng can; able 能如是利益
196 34 néng ability; capacity 能如是利益
197 34 néng a mythical bear-like beast 能如是利益
198 34 néng energy 能如是利益
199 34 néng function; use 能如是利益
200 34 néng talent 能如是利益
201 34 néng expert at 能如是利益
202 34 néng to be in harmony 能如是利益
203 34 néng to tend to; to care for 能如是利益
204 34 néng to reach; to arrive at 能如是利益
205 34 néng to be able; śak 能如是利益
206 34 néng skilful; pravīṇa 能如是利益
207 31 譬喻 pìyù simile; rhetorical comparison; analogy 華佛譬喻為明何義
208 31 譬喻 pìyù example; dṛṣṭānta 華佛譬喻為明何義
209 31 譬喻 pìyù Avadana (parables); Apadāna 華佛譬喻為明何義
210 31 shēn human body; torso 依此妙法身
211 31 shēn Kangxi radical 158 依此妙法身
212 31 shēn self 依此妙法身
213 31 shēn life 依此妙法身
214 31 shēn an object 依此妙法身
215 31 shēn a lifetime 依此妙法身
216 31 shēn moral character 依此妙法身
217 31 shēn status; identity; position 依此妙法身
218 31 shēn pregnancy 依此妙法身
219 31 juān India 依此妙法身
220 31 shēn body; kāya 依此妙法身
221 30 rén person; people; a human being 具足智慧人
222 30 rén Kangxi radical 9 具足智慧人
223 30 rén a kind of person 具足智慧人
224 30 rén everybody 具足智慧人
225 30 rén adult 具足智慧人
226 30 rén somebody; others 具足智慧人
227 30 rén an upright person 具足智慧人
228 30 rén person; manuṣya 具足智慧人
229 27 zhǒng kind; type 起種種異說
230 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 起種種異說
231 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 起種種異說
232 27 zhǒng seed; strain 起種種異說
233 27 zhǒng offspring 起種種異說
234 27 zhǒng breed 起種種異說
235 27 zhǒng race 起種種異說
236 27 zhǒng species 起種種異說
237 27 zhǒng root; source; origin 起種種異說
238 27 zhǒng grit; guts 起種種異說
239 27 zhǒng seed; bīja 起種種異說
240 26 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
241 26 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
242 26 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
243 25 Kangxi radical 49 既自覺知已
244 25 to bring to an end; to stop 既自覺知已
245 25 to complete 既自覺知已
246 25 to demote; to dismiss 既自覺知已
247 25 to recover from an illness 既自覺知已
248 25 former; pūrvaka 既自覺知已
249 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨無塵垢
250 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨無塵垢
251 25 清淨 qīngjìng concise 清淨無塵垢
252 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨無塵垢
253 25 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨無塵垢
254 25 清淨 qīngjìng purity 清淨無塵垢
255 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨無塵垢
256 25 一切 yīqiè temporary 一切無上尊
257 25 一切 yīqiè the same 一切無上尊
258 25 lìng to make; to cause to be; to lead 為欲令他知
259 25 lìng to issue a command 為欲令他知
260 25 lìng rules of behavior; customs 為欲令他知
261 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 為欲令他知
262 25 lìng a season 為欲令他知
263 25 lìng respected; good reputation 為欲令他知
264 25 lìng good 為欲令他知
265 25 lìng pretentious 為欲令他知
266 25 lìng a transcending state of existence 為欲令他知
267 25 lìng a commander 為欲令他知
268 25 lìng a commanding quality; an impressive character 為欲令他知
269 25 lìng lyrics 為欲令他知
270 25 lìng Ling 為欲令他知
271 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 為欲令他知
272 25 ér Kangxi radical 126 而空無分別
273 25 ér as if; to seem like 而空無分別
274 25 néng can; able 而空無分別
275 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而空無分別
276 25 ér to arrive; up to 而空無分別
277 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得離於生死
278 25 děi to want to; to need to 得離於生死
279 25 děi must; ought to 得離於生死
280 25 de 得離於生死
281 25 de infix potential marker 得離於生死
282 25 to result in 得離於生死
283 25 to be proper; to fit; to suit 得離於生死
284 25 to be satisfied 得離於生死
285 25 to be finished 得離於生死
286 25 děi satisfying 得離於生死
287 25 to contract 得離於生死
288 25 to hear 得離於生死
289 25 to have; there is 得離於生死
290 25 marks time passed 得離於生死
291 25 obtain; attain; prāpta 得離於生死
292 24 to leave; to depart; to go away; to part 亦復不離彼
293 24 a mythical bird 亦復不離彼
294 24 li; one of the eight divinatory trigrams 亦復不離彼
295 24 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 亦復不離彼
296 24 chī a dragon with horns not yet grown 亦復不離彼
297 24 a mountain ash 亦復不離彼
298 24 vanilla; a vanilla-like herb 亦復不離彼
299 24 to be scattered; to be separated 亦復不離彼
300 24 to cut off 亦復不離彼
301 24 to violate; to be contrary to 亦復不離彼
302 24 to be distant from 亦復不離彼
303 24 two 亦復不離彼
304 24 to array; to align 亦復不離彼
305 24 to pass through; to experience 亦復不離彼
306 24 transcendence 亦復不離彼
307 24 to avoid; to abstain from; viramaṇa 亦復不離彼
308 24 jīn gold 如取金捨石
309 24 jīn money 如取金捨石
310 24 jīn Jin; Kim 如取金捨石
311 24 jīn Kangxi radical 167 如取金捨石
312 24 jīn Later Jin Dynasty; Jin Dynasty 如取金捨石
313 24 jīn metal 如取金捨石
314 24 jīn hard 如取金捨石
315 24 jīn a unit of money in China in historic times 如取金捨石
316 24 jīn golden; gold colored 如取金捨石
317 24 jīn a weapon 如取金捨石
318 24 jīn valuable 如取金捨石
319 24 jīn metal agent 如取金捨石
320 24 jīn cymbals 如取金捨石
321 24 jīn Venus 如取金捨石
322 24 jīn gold; hiranya 如取金捨石
323 24 jīn golden, bright in color; suvarna; hema; kanaka; kancana 如取金捨石
324 23 business; industry 體及因果業
325 23 activity; actions 體及因果業
326 23 order; sequence 體及因果業
327 23 to continue 體及因果業
328 23 to start; to create 體及因果業
329 23 karma 體及因果業
330 23 hereditary trade; legacy 體及因果業
331 23 a course of study; training 體及因果業
332 23 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 體及因果業
333 23 an estate; a property 體及因果業
334 23 an achievement 體及因果業
335 23 to engage in 體及因果業
336 23 Ye 體及因果業
337 23 a horizontal board 體及因果業
338 23 an occupation 體及因果業
339 23 a kind of musical instrument 體及因果業
340 23 a book 體及因果業
341 23 actions; karma; karman 體及因果業
342 23 activity; kriyā 體及因果業
343 23 chù a place; location; a spot; a point 若燒無是處
344 23 chǔ to reside; to live; to dwell 若燒無是處
345 23 chù an office; a department; a bureau 若燒無是處
346 23 chù a part; an aspect 若燒無是處
347 23 chǔ to be in; to be in a position of 若燒無是處
348 23 chǔ to get along with 若燒無是處
349 23 chǔ to deal with; to manage 若燒無是處
350 23 chǔ to punish; to sentence 若燒無是處
351 23 chǔ to stop; to pause 若燒無是處
352 23 chǔ to be associated with 若燒無是處
353 23 chǔ to situate; to fix a place for 若燒無是處
354 23 chǔ to occupy; to control 若燒無是處
355 23 chù circumstances; situation 若燒無是處
356 23 chù an occasion; a time 若燒無是處
357 23 chù position; sthāna 若燒無是處
358 23 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 為種種供養
359 23 種種 zhǒng zhǒng various forms 為種種供養
360 23 a human or animal body 佛體無前際
361 23 form; style 佛體無前際
362 23 a substance 佛體無前際
363 23 a system 佛體無前際
364 23 a font 佛體無前際
365 23 grammatical aspect (of a verb) 佛體無前際
366 23 to experience; to realize 佛體無前際
367 23 ti 佛體無前際
368 23 limbs of a human or animal body 佛體無前際
369 23 to put oneself in another's shoes 佛體無前際
370 23 a genre of writing 佛體無前際
371 23 body; śarīra 佛體無前際
372 23 śarīra; human body 佛體無前際
373 23 ti; essence 佛體無前際
374 23 entity; a constituent; an element 佛體無前際
375 23 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
376 23 míng Ming 此偈明何義
377 23 míng Ming Dynasty 此偈明何義
378 23 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
379 23 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
380 23 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
381 23 míng consecrated 此偈明何義
382 23 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
383 23 míng to explain; to clarify 此偈明何義
384 23 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
385 23 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
386 23 míng eyesight; vision 此偈明何義
387 23 míng a god; a spirit 此偈明何義
388 23 míng fame; renown 此偈明何義
389 23 míng open; public 此偈明何義
390 23 míng clear 此偈明何義
391 23 míng to become proficient 此偈明何義
392 23 míng to be proficient 此偈明何義
393 23 míng virtuous 此偈明何義
394 23 míng open and honest 此偈明何義
395 23 míng clean; neat 此偈明何義
396 23 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
397 23 míng next; afterwards 此偈明何義
398 23 míng positive 此偈明何義
399 23 míng Clear 此偈明何義
400 23 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
401 22 xìng gender 自性清淨性
402 22 xìng nature; disposition 自性清淨性
403 22 xìng grammatical gender 自性清淨性
404 22 xìng a property; a quality 自性清淨性
405 22 xìng life; destiny 自性清淨性
406 22 xìng sexual desire 自性清淨性
407 22 xìng scope 自性清淨性
408 22 xìng nature 自性清淨性
409 21 jīng to go through; to experience 經百千歲住
410 21 jīng a sutra; a scripture 經百千歲住
411 21 jīng warp 經百千歲住
412 21 jīng longitude 經百千歲住
413 21 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經百千歲住
414 21 jīng a woman's period 經百千歲住
415 21 jīng to bear; to endure 經百千歲住
416 21 jīng to hang; to die by hanging 經百千歲住
417 21 jīng classics 經百千歲住
418 21 jīng to be frugal; to save 經百千歲住
419 21 jīng a classic; a scripture; canon 經百千歲住
420 21 jīng a standard; a norm 經百千歲住
421 21 jīng a section of a Confucian work 經百千歲住
422 21 jīng to measure 經百千歲住
423 21 jīng human pulse 經百千歲住
424 21 jīng menstruation; a woman's period 經百千歲住
425 21 jīng sutra; discourse 經百千歲住
426 21 to go back; to return 又復略說偈言
427 21 to resume; to restart 又復略說偈言
428 21 to do in detail 又復略說偈言
429 21 to restore 又復略說偈言
430 21 to respond; to reply to 又復略說偈言
431 21 Fu; Return 又復略說偈言
432 21 to retaliate; to reciprocate 又復略說偈言
433 21 to avoid forced labor or tax 又復略說偈言
434 21 Fu 又復略說偈言
435 21 doubled; to overlapping; folded 又復略說偈言
436 21 a lined garment with doubled thickness 又復略說偈言
437 21 yòu Kangxi radical 29 又復略說偈言
438 20 miào wonderful; fantastic 妙義如真金
439 20 miào clever 妙義如真金
440 20 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙義如真金
441 20 miào fine; delicate 妙義如真金
442 20 miào young 妙義如真金
443 20 miào interesting 妙義如真金
444 20 miào profound reasoning 妙義如真金
445 20 miào Miao 妙義如真金
446 20 miào Wonderful 妙義如真金
447 20 miào wonderful; beautiful; suksma 妙義如真金
448 20 soil; ground; land 地依於水住
449 20 floor 地依於水住
450 20 the earth 地依於水住
451 20 fields 地依於水住
452 20 a place 地依於水住
453 20 a situation; a position 地依於水住
454 20 background 地依於水住
455 20 terrain 地依於水住
456 20 a territory; a region 地依於水住
457 20 used after a distance measure 地依於水住
458 20 coming from the same clan 地依於水住
459 20 earth; pṛthivī 地依於水住
460 20 stage; ground; level; bhumi 地依於水住
461 20 to carry on the shoulder 此偈明何義
462 20 what 此偈明何義
463 20 He 此偈明何義
464 20 境界 jìngjiè border area; frontier 非聞慧境界
465 20 境界 jìngjiè place; area 非聞慧境界
466 20 境界 jìngjiè circumstances; situation 非聞慧境界
467 20 境界 jìngjiè field; domain; genre 非聞慧境界
468 20 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 非聞慧境界
469 19 jìng clean 以彼淨無垢
470 19 jìng no surplus; net 以彼淨無垢
471 19 jìng pure 以彼淨無垢
472 19 jìng tranquil 以彼淨無垢
473 19 jìng cold 以彼淨無垢
474 19 jìng to wash; to clense 以彼淨無垢
475 19 jìng role of hero 以彼淨無垢
476 19 jìng to remove sexual desire 以彼淨無垢
477 19 jìng bright and clean; luminous 以彼淨無垢
478 19 jìng clean; pure 以彼淨無垢
479 19 jìng cleanse 以彼淨無垢
480 19 jìng cleanse 以彼淨無垢
481 19 jìng Pure 以彼淨無垢
482 19 jìng vyavadāna; purification; cleansing 以彼淨無垢
483 19 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 以彼淨無垢
484 19 jìng viśuddhi; purity 以彼淨無垢
485 19 fēi Kangxi radical 175 亦非即於彼
486 19 fēi wrong; bad; untruthful 亦非即於彼
487 19 fēi different 亦非即於彼
488 19 fēi to not be; to not have 亦非即於彼
489 19 fēi to violate; to be contrary to 亦非即於彼
490 19 fēi Africa 亦非即於彼
491 19 fēi to slander 亦非即於彼
492 19 fěi to avoid 亦非即於彼
493 19 fēi must 亦非即於彼
494 19 fēi an error 亦非即於彼
495 19 fēi a problem; a question 亦非即於彼
496 19 fēi evil 亦非即於彼
497 18 xiàn to appear; to manifest; to become visible 外現威儀相
498 18 xiàn at present 外現威儀相
499 18 xiàn existing at the present time 外現威儀相
500 18 xiàn cash 外現威儀相

Frequencies of all Words

Top 972

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 98 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說乖修多羅
2 98 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說乖修多羅
3 98 shuì to persuade 說乖修多羅
4 98 shuō to teach; to recite; to explain 說乖修多羅
5 98 shuō a doctrine; a theory 說乖修多羅
6 98 shuō to claim; to assert 說乖修多羅
7 98 shuō allocution 說乖修多羅
8 98 shuō to criticize; to scold 說乖修多羅
9 98 shuō to indicate; to refer to 說乖修多羅
10 98 shuō speach; vāda 說乖修多羅
11 98 shuō to speak; bhāṣate 說乖修多羅
12 98 shuō to instruct 說乖修多羅
13 84 zhū all; many; various 廣利諸群生
14 84 zhū Zhu 廣利諸群生
15 84 zhū all; members of the class 廣利諸群生
16 84 zhū interrogative particle 廣利諸群生
17 84 zhū him; her; them; it 廣利諸群生
18 84 zhū of; in 廣利諸群生
19 84 zhū all; many; sarva 廣利諸群生
20 76 zhōng middle 住煩惱業中
21 76 zhōng medium; medium sized 住煩惱業中
22 76 zhōng China 住煩惱業中
23 76 zhòng to hit the mark 住煩惱業中
24 76 zhōng in; amongst 住煩惱業中
25 76 zhōng midday 住煩惱業中
26 76 zhōng inside 住煩惱業中
27 76 zhōng during 住煩惱業中
28 76 zhōng Zhong 住煩惱業中
29 76 zhōng intermediary 住煩惱業中
30 76 zhōng half 住煩惱業中
31 76 zhōng just right; suitably 住煩惱業中
32 76 zhōng while 住煩惱業中
33 76 zhòng to reach; to attain 住煩惱業中
34 76 zhòng to suffer; to infect 住煩惱業中
35 76 zhòng to obtain 住煩惱業中
36 76 zhòng to pass an exam 住煩惱業中
37 76 zhōng middle 住煩惱業中
38 76 such as; for example; for instance 如我知佛意
39 76 if 如我知佛意
40 76 in accordance with 如我知佛意
41 76 to be appropriate; should; with regard to 如我知佛意
42 76 this 如我知佛意
43 76 it is so; it is thus; can be compared with 如我知佛意
44 76 to go to 如我知佛意
45 76 to meet 如我知佛意
46 76 to appear; to seem; to be like 如我知佛意
47 76 at least as good as 如我知佛意
48 76 and 如我知佛意
49 76 or 如我知佛意
50 76 but 如我知佛意
51 76 then 如我知佛意
52 76 naturally 如我知佛意
53 76 expresses a question or doubt 如我知佛意
54 76 you 如我知佛意
55 76 the second lunar month 如我知佛意
56 76 in; at 如我知佛意
57 76 Ru 如我知佛意
58 76 Thus 如我知佛意
59 76 thus; tathā 如我知佛意
60 76 like; iva 如我知佛意
61 76 suchness; tathatā 如我知佛意
62 74 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如是作論者
63 74 zhě that 如是作論者
64 74 zhě nominalizing function word 如是作論者
65 74 zhě used to mark a definition 如是作論者
66 74 zhě used to mark a pause 如是作論者
67 74 zhě topic marker; that; it 如是作論者
68 74 zhuó according to 如是作論者
69 74 zhě ca 如是作論者
70 73 yǒu is; are; to exist 但有真實義
71 73 yǒu to have; to possess 但有真實義
72 73 yǒu indicates an estimate 但有真實義
73 73 yǒu indicates a large quantity 但有真實義
74 73 yǒu indicates an affirmative response 但有真實義
75 73 yǒu a certain; used before a person, time, or place 但有真實義
76 73 yǒu used to compare two things 但有真實義
77 73 yǒu used in a polite formula before certain verbs 但有真實義
78 73 yǒu used before the names of dynasties 但有真實義
79 73 yǒu a certain thing; what exists 但有真實義
80 73 yǒu multiple of ten and ... 但有真實義
81 73 yǒu abundant 但有真實義
82 73 yǒu purposeful 但有真實義
83 73 yǒu You 但有真實義
84 73 yǒu 1. existence; 2. becoming 但有真實義
85 73 yǒu becoming; bhava 但有真實義
86 69 wèi for; to 為開法王藏
87 69 wèi because of 為開法王藏
88 69 wéi to act as; to serve 為開法王藏
89 69 wéi to change into; to become 為開法王藏
90 69 wéi to be; is 為開法王藏
91 69 wéi to do 為開法王藏
92 69 wèi for 為開法王藏
93 69 wèi because of; for; to 為開法王藏
94 69 wèi to 為開法王藏
95 69 wéi in a passive construction 為開法王藏
96 69 wéi forming a rehetorical question 為開法王藏
97 69 wéi forming an adverb 為開法王藏
98 69 wéi to add emphasis 為開法王藏
99 69 wèi to support; to help 為開法王藏
100 69 wéi to govern 為開法王藏
101 69 wèi to be; bhū 為開法王藏
102 69 that; those 彼法應受持
103 69 another; the other 彼法應受持
104 69 that; tad 彼法應受持
105 66 meaning; sense 善說名句義
106 66 justice; right action; righteousness 善說名句義
107 66 artificial; man-made; fake 善說名句義
108 66 chivalry; generosity 善說名句義
109 66 just; righteous 善說名句義
110 66 adopted 善說名句義
111 66 a relationship 善說名句義
112 66 volunteer 善說名句義
113 66 something suitable 善說名句義
114 66 a martyr 善說名句義
115 66 a law 善說名句義
116 66 Yi 善說名句義
117 66 Righteousness 善說名句義
118 66 aim; artha 善說名句義
119 64 如來 rúlái Tathagata 不識如來教
120 64 如來 Rúlái Tathagata 不識如來教
121 64 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 不識如來教
122 60 not; no 不取於餘法
123 60 expresses that a certain condition cannot be acheived 不取於餘法
124 60 as a correlative 不取於餘法
125 60 no (answering a question) 不取於餘法
126 60 forms a negative adjective from a noun 不取於餘法
127 60 at the end of a sentence to form a question 不取於餘法
128 60 to form a yes or no question 不取於餘法
129 60 infix potential marker 不取於餘法
130 60 no; na 不取於餘法
131 60 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 迷於邪正故
132 60 old; ancient; former; past 迷於邪正故
133 60 reason; cause; purpose 迷於邪正故
134 60 to die 迷於邪正故
135 60 so; therefore; hence 迷於邪正故
136 60 original 迷於邪正故
137 60 accident; happening; instance 迷於邪正故
138 60 a friend; an acquaintance; friendship 迷於邪正故
139 60 something in the past 迷於邪正故
140 60 deceased; dead 迷於邪正故
141 60 still; yet 迷於邪正故
142 60 therefore; tasmāt 迷於邪正故
143 54 如是 rúshì thus; so 如是作論者
144 54 如是 rúshì thus, so 如是作論者
145 54 如是 rúshì thus; evam 如是作論者
146 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是作論者
147 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
148 52 relating to Buddhism 如我知佛意
149 52 a statue or image of a Buddha 如我知佛意
150 52 a Buddhist text 如我知佛意
151 52 to touch; to stroke 如我知佛意
152 52 Buddha 如我知佛意
153 52 Buddha; Awakened One 如我知佛意
154 52 in; at 迷於邪正故
155 52 in; at 迷於邪正故
156 52 in; at; to; from 迷於邪正故
157 52 to go; to 迷於邪正故
158 52 to rely on; to depend on 迷於邪正故
159 52 to go to; to arrive at 迷於邪正故
160 52 from 迷於邪正故
161 52 give 迷於邪正故
162 52 oppposing 迷於邪正故
163 52 and 迷於邪正故
164 52 compared to 迷於邪正故
165 52 by 迷於邪正故
166 52 and; as well as 迷於邪正故
167 52 for 迷於邪正故
168 52 Yu 迷於邪正故
169 52 a crow 迷於邪正故
170 52 whew; wow 迷於邪正故
171 52 near to; antike 迷於邪正故
172 49 zhī to know 如我知佛意
173 49 zhī to comprehend 如我知佛意
174 49 zhī to inform; to tell 如我知佛意
175 49 zhī to administer 如我知佛意
176 49 zhī to distinguish; to discern 如我知佛意
177 49 zhī to be close friends 如我知佛意
178 49 zhī to feel; to sense; to perceive 如我知佛意
179 49 zhī to receive; to entertain 如我知佛意
180 49 zhī knowledge 如我知佛意
181 49 zhī consciousness; perception 如我知佛意
182 49 zhī a close friend 如我知佛意
183 49 zhì wisdom 如我知佛意
184 49 zhì Zhi 如我知佛意
185 49 zhī Understanding 如我知佛意
186 49 zhī know; jña 如我知佛意
187 49 to reach 愚癡及我慢
188 49 and 愚癡及我慢
189 49 coming to; when 愚癡及我慢
190 49 to attain 愚癡及我慢
191 49 to understand 愚癡及我慢
192 49 able to be compared to; to catch up with 愚癡及我慢
193 49 to be involved with; to associate with 愚癡及我慢
194 49 passing of a feudal title from elder to younger brother 愚癡及我慢
195 49 and; ca; api 愚癡及我慢
196 49 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 對三界煩惱
197 49 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 對三界煩惱
198 49 煩惱 fánnǎo defilement 對三界煩惱
199 49 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 對三界煩惱
200 48 děng et cetera; and so on 如是諸人等
201 48 děng to wait 如是諸人等
202 48 děng degree; kind 如是諸人等
203 48 děng plural 如是諸人等
204 48 děng to be equal 如是諸人等
205 48 děng degree; level 如是諸人等
206 48 děng to compare 如是諸人等
207 48 děng same; equal; sama 如是諸人等
208 47 yán to speak; to say; said 雖無善巧言
209 47 yán language; talk; words; utterance; speech 雖無善巧言
210 47 yán Kangxi radical 149 雖無善巧言
211 47 yán a particle with no meaning 雖無善巧言
212 47 yán phrase; sentence 雖無善巧言
213 47 yán a word; a syllable 雖無善巧言
214 47 yán a theory; a doctrine 雖無善巧言
215 47 yán to regard as 雖無善巧言
216 47 yán to act as 雖無善巧言
217 47 yán word; vacana 雖無善巧言
218 47 yán speak; vad 雖無善巧言
219 47 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
220 46 this; these 依何等法有此三寶
221 46 in this way 依何等法有此三寶
222 46 otherwise; but; however; so 依何等法有此三寶
223 46 at this time; now; here 依何等法有此三寶
224 46 this; here; etad 依何等法有此三寶
225 44 method; way 諸佛勝妙法
226 44 France 諸佛勝妙法
227 44 the law; rules; regulations 諸佛勝妙法
228 44 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛勝妙法
229 44 a standard; a norm 諸佛勝妙法
230 44 an institution 諸佛勝妙法
231 44 to emulate 諸佛勝妙法
232 44 magic; a magic trick 諸佛勝妙法
233 44 punishment 諸佛勝妙法
234 44 Fa 諸佛勝妙法
235 44 a precedent 諸佛勝妙法
236 44 a classification of some kinds of Han texts 諸佛勝妙法
237 44 relating to a ceremony or rite 諸佛勝妙法
238 44 Dharma 諸佛勝妙法
239 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛勝妙法
240 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛勝妙法
241 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛勝妙法
242 44 quality; characteristic 諸佛勝妙法
243 43 so as to; in order to 以能知於彼
244 43 to use; to regard as 以能知於彼
245 43 to use; to grasp 以能知於彼
246 43 according to 以能知於彼
247 43 because of 以能知於彼
248 43 on a certain date 以能知於彼
249 43 and; as well as 以能知於彼
250 43 to rely on 以能知於彼
251 43 to regard 以能知於彼
252 43 to be able to 以能知於彼
253 43 to order; to command 以能知於彼
254 43 further; moreover 以能知於彼
255 43 used after a verb 以能知於彼
256 43 very 以能知於彼
257 43 already 以能知於彼
258 43 increasingly 以能知於彼
259 43 a reason; a cause 以能知於彼
260 43 Israel 以能知於彼
261 43 Yi 以能知於彼
262 43 use; yogena 以能知於彼
263 43 眾生 zhòngshēng all living things 極惡罪眾生
264 43 眾生 zhòngshēng living things other than people 極惡罪眾生
265 43 眾生 zhòngshēng sentient beings 極惡罪眾生
266 43 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 極惡罪眾生
267 42 功德 gōngdé achievements and virtue 初中後功德
268 42 功德 gōngdé merit 初中後功德
269 42 功德 gōngdé quality; guṇa 初中後功德
270 42 功德 gōngdé merit; puṇya 初中後功德
271 42 according to 依名不依義
272 42 to depend on; to lean on 依名不依義
273 42 to comply with; to follow 依名不依義
274 42 to help 依名不依義
275 42 flourishing 依名不依義
276 42 lovable 依名不依義
277 42 bonds; substratum; upadhi 依名不依義
278 42 refuge; śaraṇa 依名不依義
279 42 reliance; pratiśaraṇa 依名不依義
280 39 no 愚癡無智慧
281 39 Kangxi radical 71 愚癡無智慧
282 39 to not have; without 愚癡無智慧
283 39 has not yet 愚癡無智慧
284 39 mo 愚癡無智慧
285 39 do not 愚癡無智慧
286 39 not; -less; un- 愚癡無智慧
287 39 regardless of 愚癡無智慧
288 39 to not have 愚癡無智慧
289 39 um 愚癡無智慧
290 39 Wu 愚癡無智慧
291 39 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 愚癡無智慧
292 39 not; non- 愚癡無智慧
293 39 mo 愚癡無智慧
294 38 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛勝妙法
295 37 a time 次說無垢清淨體
296 37 second-rate 次說無垢清淨體
297 37 second; secondary 次說無垢清淨體
298 37 temporary stopover; temporary lodging 次說無垢清淨體
299 37 a sequence; an order 次說無垢清淨體
300 37 to arrive 次說無垢清淨體
301 37 to be next in sequence 次說無垢清淨體
302 37 positions of the 12 Jupiter stations 次說無垢清淨體
303 37 positions of the sun and moon on the ecliptic 次說無垢清淨體
304 37 stage of a journey 次說無垢清淨體
305 37 ranks 次說無垢清淨體
306 37 an official position 次說無垢清淨體
307 37 inside 次說無垢清淨體
308 37 to hesitate 次說無垢清淨體
309 37 secondary; next; tatas 次說無垢清淨體
310 35 also; too 亦非即於彼
311 35 but 亦非即於彼
312 35 this; he; she 亦非即於彼
313 35 although; even though 亦非即於彼
314 35 already 亦非即於彼
315 35 particle with no meaning 亦非即於彼
316 35 Yi 亦非即於彼
317 35 jiàn to see 見一切眾生
318 35 jiàn opinion; view; understanding 見一切眾生
319 35 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見一切眾生
320 35 jiàn refer to; for details see 見一切眾生
321 35 jiàn passive marker 見一切眾生
322 35 jiàn to listen to 見一切眾生
323 35 jiàn to meet 見一切眾生
324 35 jiàn to receive (a guest) 見一切眾生
325 35 jiàn let me; kindly 見一切眾生
326 35 jiàn Jian 見一切眾生
327 35 xiàn to appear 見一切眾生
328 35 xiàn to introduce 見一切眾生
329 35 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見一切眾生
330 35 jiàn seeing; observing; darśana 見一切眾生
331 34 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 及佛所作業
332 34 suǒ an office; an institute 及佛所作業
333 34 suǒ introduces a relative clause 及佛所作業
334 34 suǒ it 及佛所作業
335 34 suǒ if; supposing 及佛所作業
336 34 suǒ a few; various; some 及佛所作業
337 34 suǒ a place; a location 及佛所作業
338 34 suǒ indicates a passive voice 及佛所作業
339 34 suǒ that which 及佛所作業
340 34 suǒ an ordinal number 及佛所作業
341 34 suǒ meaning 及佛所作業
342 34 suǒ garrison 及佛所作業
343 34 suǒ place; pradeśa 及佛所作業
344 34 suǒ that which; yad 及佛所作業
345 34 néng can; able 能如是利益
346 34 néng ability; capacity 能如是利益
347 34 néng a mythical bear-like beast 能如是利益
348 34 néng energy 能如是利益
349 34 néng function; use 能如是利益
350 34 néng may; should; permitted to 能如是利益
351 34 néng talent 能如是利益
352 34 néng expert at 能如是利益
353 34 néng to be in harmony 能如是利益
354 34 néng to tend to; to care for 能如是利益
355 34 néng to reach; to arrive at 能如是利益
356 34 néng as long as; only 能如是利益
357 34 néng even if 能如是利益
358 34 néng but 能如是利益
359 34 néng in this way 能如是利益
360 34 néng to be able; śak 能如是利益
361 34 néng skilful; pravīṇa 能如是利益
362 31 譬喻 pìyù simile; rhetorical comparison; analogy 華佛譬喻為明何義
363 31 譬喻 pìyù example; dṛṣṭānta 華佛譬喻為明何義
364 31 譬喻 pìyù Avadana (parables); Apadāna 華佛譬喻為明何義
365 31 shēn human body; torso 依此妙法身
366 31 shēn Kangxi radical 158 依此妙法身
367 31 shēn measure word for clothes 依此妙法身
368 31 shēn self 依此妙法身
369 31 shēn life 依此妙法身
370 31 shēn an object 依此妙法身
371 31 shēn a lifetime 依此妙法身
372 31 shēn personally 依此妙法身
373 31 shēn moral character 依此妙法身
374 31 shēn status; identity; position 依此妙法身
375 31 shēn pregnancy 依此妙法身
376 31 juān India 依此妙法身
377 31 shēn body; kāya 依此妙法身
378 30 rén person; people; a human being 具足智慧人
379 30 rén Kangxi radical 9 具足智慧人
380 30 rén a kind of person 具足智慧人
381 30 rén everybody 具足智慧人
382 30 rén adult 具足智慧人
383 30 rén somebody; others 具足智慧人
384 30 rén an upright person 具足智慧人
385 30 rén person; manuṣya 具足智慧人
386 27 zhǒng kind; type 起種種異說
387 27 zhòng to plant; to grow; to cultivate 起種種異說
388 27 zhǒng kind; type 起種種異說
389 27 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 起種種異說
390 27 zhǒng seed; strain 起種種異說
391 27 zhǒng offspring 起種種異說
392 27 zhǒng breed 起種種異說
393 27 zhǒng race 起種種異說
394 27 zhǒng species 起種種異說
395 27 zhǒng root; source; origin 起種種異說
396 27 zhǒng grit; guts 起種種異說
397 27 zhǒng seed; bīja 起種種異說
398 26 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
399 26 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
400 26 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 究竟一乘寶性論一切眾生有如來藏品第
401 25 shì is; are; am; to be 智者聞是義
402 25 shì is exactly 智者聞是義
403 25 shì is suitable; is in contrast 智者聞是義
404 25 shì this; that; those 智者聞是義
405 25 shì really; certainly 智者聞是義
406 25 shì correct; yes; affirmative 智者聞是義
407 25 shì true 智者聞是義
408 25 shì is; has; exists 智者聞是義
409 25 shì used between repetitions of a word 智者聞是義
410 25 shì a matter; an affair 智者聞是義
411 25 shì Shi 智者聞是義
412 25 shì is; bhū 智者聞是義
413 25 shì this; idam 智者聞是義
414 25 already 既自覺知已
415 25 Kangxi radical 49 既自覺知已
416 25 from 既自覺知已
417 25 to bring to an end; to stop 既自覺知已
418 25 final aspectual particle 既自覺知已
419 25 afterwards; thereafter 既自覺知已
420 25 too; very; excessively 既自覺知已
421 25 to complete 既自覺知已
422 25 to demote; to dismiss 既自覺知已
423 25 to recover from an illness 既自覺知已
424 25 certainly 既自覺知已
425 25 an interjection of surprise 既自覺知已
426 25 this 既自覺知已
427 25 former; pūrvaka 既自覺知已
428 25 former; pūrvaka 既自覺知已
429 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨無塵垢
430 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨無塵垢
431 25 清淨 qīngjìng concise 清淨無塵垢
432 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨無塵垢
433 25 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨無塵垢
434 25 清淨 qīngjìng purity 清淨無塵垢
435 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨無塵垢
436 25 一切 yīqiè all; every; everything 一切無上尊
437 25 一切 yīqiè temporary 一切無上尊
438 25 一切 yīqiè the same 一切無上尊
439 25 一切 yīqiè generally 一切無上尊
440 25 一切 yīqiè all, everything 一切無上尊
441 25 一切 yīqiè all; sarva 一切無上尊
442 25 lìng to make; to cause to be; to lead 為欲令他知
443 25 lìng to issue a command 為欲令他知
444 25 lìng rules of behavior; customs 為欲令他知
445 25 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 為欲令他知
446 25 lìng a season 為欲令他知
447 25 lìng respected; good reputation 為欲令他知
448 25 lìng good 為欲令他知
449 25 lìng pretentious 為欲令他知
450 25 lìng a transcending state of existence 為欲令他知
451 25 lìng a commander 為欲令他知
452 25 lìng a commanding quality; an impressive character 為欲令他知
453 25 lìng lyrics 為欲令他知
454 25 lìng Ling 為欲令他知
455 25 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 為欲令他知
456 25 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而空無分別
457 25 ér Kangxi radical 126 而空無分別
458 25 ér you 而空無分別
459 25 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而空無分別
460 25 ér right away; then 而空無分別
461 25 ér but; yet; however; while; nevertheless 而空無分別
462 25 ér if; in case; in the event that 而空無分別
463 25 ér therefore; as a result; thus 而空無分別
464 25 ér how can it be that? 而空無分別
465 25 ér so as to 而空無分別
466 25 ér only then 而空無分別
467 25 ér as if; to seem like 而空無分別
468 25 néng can; able 而空無分別
469 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而空無分別
470 25 ér me 而空無分別
471 25 ér to arrive; up to 而空無分別
472 25 ér possessive 而空無分別
473 25 ér and; ca 而空無分別
474 25 de potential marker 得離於生死
475 25 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得離於生死
476 25 děi must; ought to 得離於生死
477 25 děi to want to; to need to 得離於生死
478 25 děi must; ought to 得離於生死
479 25 de 得離於生死
480 25 de infix potential marker 得離於生死
481 25 to result in 得離於生死
482 25 to be proper; to fit; to suit 得離於生死
483 25 to be satisfied 得離於生死
484 25 to be finished 得離於生死
485 25 de result of degree 得離於生死
486 25 de marks completion of an action 得離於生死
487 25 děi satisfying 得離於生死
488 25 to contract 得離於生死
489 25 marks permission or possibility 得離於生死
490 25 expressing frustration 得離於生死
491 25 to hear 得離於生死
492 25 to have; there is 得離於生死
493 25 marks time passed 得離於生死
494 25 obtain; attain; prāpta 得離於生死
495 24 to leave; to depart; to go away; to part 亦復不離彼
496 24 a mythical bird 亦復不離彼
497 24 li; one of the eight divinatory trigrams 亦復不離彼
498 24 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 亦復不離彼
499 24 chī a dragon with horns not yet grown 亦復不離彼
500 24 a mountain ash 亦復不離彼

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
zhū all; many; sarva
zhōng middle
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
zhě ca
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
wèi to be; bhū
that; tad
  1. Righteousness
  2. aim; artha
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
处处经 處處經 99 Chuchu Jing
摧碎 99 Vikiranosnisa
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
多罗 多羅 100 Tara
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
法句 102 Dhammapada
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
洪雅 104 Hongya County
华中 華中 104 Central China
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
究竟一乘宝性论 究竟一乘寶性論 106 Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
勒那摩提 108
  1. Ratnamati
  2. Ratnamati
罗睺 羅睺 108 Rahu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
密云 密雲 109 Miyun
魔怨 109 Māra
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
后魏 後魏 195 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
小乘 120 Hinayana
修罗 修羅 120 Asura
须蜜 須蜜 120 Saṅghabhūti
虛空生 120 Gaganasambhava
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
因陀罗 因陀羅 121 Indra
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
真智 122 Zhen Zhi
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正知 122 Zheng Zhi
中说 中說 122 Zhong Shuo
中印度 122 Central India
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
总持自在 總持自在 122 Dharanisvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 323.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
八功德水 98 water with eight merits
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
宝地 寶地 98 jeweled land
宝像 寶像 98 a precious image
薄福 98 little merit
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍处 遍處 98 kasina
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
稠林 99 a dense forest
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
慈悲心 99 compassion
次复 次復 99 afterwards; then
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法座 102 Dharma seat
放大光明 102 diffusion of great light
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
非有亦非无 非有亦非無 102 neither an existent nor an absence
非有 102 does not exist; is not real
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
根机 根機 103 fundamental ability
功德聚 103 stupa
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和合僧 104 saṃgha; monastic gathering
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
净人 淨人 106 a server
净天 淨天 106 pure devas
净衣 淨衣 106 pure clothing
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚杵 金剛杵 106 vajra; thunderbolt
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第一 106 scroll 1
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
揩磨 107 to grind
客尘 客塵 107 external taint
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口无失 口無失 107 flawless speech
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了义 了義 108 nītārtha; definitive
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
论法 論法 108 argumentation; discourse upon
妙色 109 wonderful form
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
那由他 110 a nayuta
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
牛王 110 king of bulls
品第一 112 Chapter One
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
清净心 清淨心 113 pure mind
群生 113 all living beings
人空 114 empty of a permanent ego
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三句 115 three questions
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
散心 115 a distracted mind
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四句 115 four verses; four phrases
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄见 妄見 119 a delusion
网缦 網縵 119 webbed
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲境 119 objects of the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏界 無漏界 119 the undefiled realm; anāsravadhātu
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
现生 現生 120 the present life
小法 120 lesser teachings
邪定聚 120 destined to be evil
邪正 120 heterodox and orthodox
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行苦 120 suffering as a consequence of action
性起 120 arising from nature
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
序分 120 the first of three parts of a sutra
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业品 業品 121 teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴藏相 陰藏相 121 with hidden private parts
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
怨家 121 an enemy
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
赞歎 讚歎 122 praise
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
智障 122 a cognitive obstruction
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
重担 重擔 122 a heavy load
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自心 122 One's Mind
自在人 122 Carefree One
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作根 122 an organ of action; karmendriya