Glossary and Vocabulary for Er Di Yi 二諦義
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 895 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為異耶 |
| 2 | 895 | 為 | wéi | to change into; to become | 為異耶 |
| 3 | 895 | 為 | wéi | to be; is | 為異耶 |
| 4 | 895 | 為 | wéi | to do | 為異耶 |
| 5 | 895 | 為 | wèi | to support; to help | 為異耶 |
| 6 | 895 | 為 | wéi | to govern | 為異耶 |
| 7 | 895 | 為 | wèi | to be; bhū | 為異耶 |
| 8 | 851 | 二諦 | èrdì | the two truths | 次明二諦相即義第三 |
| 9 | 814 | 諦 | dì | truth | 諦相即義 |
| 10 | 814 | 諦 | dì | to examine | 諦相即義 |
| 11 | 814 | 諦 | dì | truth; satya | 諦相即義 |
| 12 | 701 | 也 | yě | ya | 雖異意同也 |
| 13 | 596 | 云 | yún | cloud | 解云 |
| 14 | 596 | 云 | yún | Yunnan | 解云 |
| 15 | 596 | 云 | yún | Yun | 解云 |
| 16 | 596 | 云 | yún | to say | 解云 |
| 17 | 596 | 云 | yún | to have | 解云 |
| 18 | 596 | 云 | yún | cloud; megha | 解云 |
| 19 | 596 | 云 | yún | to say; iti | 解云 |
| 20 | 578 | 於 | yú | to go; to | 請決於彌勒者 |
| 21 | 578 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 請決於彌勒者 |
| 22 | 578 | 於 | yú | Yu | 請決於彌勒者 |
| 23 | 578 | 於 | wū | a crow | 請決於彌勒者 |
| 24 | 570 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 次明二諦相即義第三 |
| 25 | 570 | 即 | jí | at that time | 次明二諦相即義第三 |
| 26 | 570 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 次明二諦相即義第三 |
| 27 | 570 | 即 | jí | supposed; so-called | 次明二諦相即義第三 |
| 28 | 570 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 次明二諦相即義第三 |
| 29 | 561 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 30 | 561 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 31 | 561 | 說 | shuì | to persuade | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 32 | 561 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 33 | 561 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 34 | 561 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 35 | 561 | 說 | shuō | allocution | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 36 | 561 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 37 | 561 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 38 | 561 | 說 | shuō | speach; vāda | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 39 | 561 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 40 | 561 | 說 | shuō | to instruct | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 41 | 556 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 色性自空非色滅空 |
| 42 | 556 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 色性自空非色滅空 |
| 43 | 556 | 非 | fēi | different | 色性自空非色滅空 |
| 44 | 556 | 非 | fēi | to not be; to not have | 色性自空非色滅空 |
| 45 | 556 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 色性自空非色滅空 |
| 46 | 556 | 非 | fēi | Africa | 色性自空非色滅空 |
| 47 | 556 | 非 | fēi | to slander | 色性自空非色滅空 |
| 48 | 556 | 非 | fěi | to avoid | 色性自空非色滅空 |
| 49 | 556 | 非 | fēi | must | 色性自空非色滅空 |
| 50 | 556 | 非 | fēi | an error | 色性自空非色滅空 |
| 51 | 556 | 非 | fēi | a problem; a question | 色性自空非色滅空 |
| 52 | 556 | 非 | fēi | evil | 色性自空非色滅空 |
| 53 | 502 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明二諦相即義第三 |
| 54 | 502 | 明 | míng | Ming | 次明二諦相即義第三 |
| 55 | 502 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明二諦相即義第三 |
| 56 | 502 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明二諦相即義第三 |
| 57 | 502 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明二諦相即義第三 |
| 58 | 502 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明二諦相即義第三 |
| 59 | 502 | 明 | míng | consecrated | 次明二諦相即義第三 |
| 60 | 502 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明二諦相即義第三 |
| 61 | 502 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明二諦相即義第三 |
| 62 | 502 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明二諦相即義第三 |
| 63 | 502 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明二諦相即義第三 |
| 64 | 502 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明二諦相即義第三 |
| 65 | 502 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明二諦相即義第三 |
| 66 | 502 | 明 | míng | fame; renown | 次明二諦相即義第三 |
| 67 | 502 | 明 | míng | open; public | 次明二諦相即義第三 |
| 68 | 502 | 明 | míng | clear | 次明二諦相即義第三 |
| 69 | 502 | 明 | míng | to become proficient | 次明二諦相即義第三 |
| 70 | 502 | 明 | míng | to be proficient | 次明二諦相即義第三 |
| 71 | 502 | 明 | míng | virtuous | 次明二諦相即義第三 |
| 72 | 502 | 明 | míng | open and honest | 次明二諦相即義第三 |
| 73 | 502 | 明 | míng | clean; neat | 次明二諦相即義第三 |
| 74 | 502 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明二諦相即義第三 |
| 75 | 502 | 明 | míng | next; afterwards | 次明二諦相即義第三 |
| 76 | 502 | 明 | míng | positive | 次明二諦相即義第三 |
| 77 | 502 | 明 | míng | Clear | 次明二諦相即義第三 |
| 78 | 502 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明二諦相即義第三 |
| 79 | 480 | 二 | èr | two | 明二 |
| 80 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 明二 |
| 81 | 480 | 二 | èr | second | 明二 |
| 82 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 明二 |
| 83 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 明二 |
| 84 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 明二 |
| 85 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 明二 |
| 86 | 473 | 者 | zhě | ca | 三者淨名經 |
| 87 | 469 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離色無空 |
| 88 | 469 | 無 | wú | to not have; without | 離色無空 |
| 89 | 469 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
| 90 | 469 | 無 | wú | to not have | 離色無空 |
| 91 | 469 | 無 | wú | Wu | 離色無空 |
| 92 | 469 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
| 93 | 446 | 不 | bù | infix potential marker | 不云第一義 |
| 94 | 431 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空即色色即空離空無色 |
| 95 | 431 | 空 | kòng | free time | 空即色色即空離空無色 |
| 96 | 431 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空即色色即空離空無色 |
| 97 | 431 | 空 | kōng | the sky; the air | 空即色色即空離空無色 |
| 98 | 431 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空即色色即空離空無色 |
| 99 | 431 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空即色色即空離空無色 |
| 100 | 431 | 空 | kòng | empty space | 空即色色即空離空無色 |
| 101 | 431 | 空 | kōng | without substance | 空即色色即空離空無色 |
| 102 | 431 | 空 | kōng | to not have | 空即色色即空離空無色 |
| 103 | 431 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空即色色即空離空無色 |
| 104 | 431 | 空 | kōng | vast and high | 空即色色即空離空無色 |
| 105 | 431 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空即色色即空離空無色 |
| 106 | 431 | 空 | kòng | blank | 空即色色即空離空無色 |
| 107 | 431 | 空 | kòng | expansive | 空即色色即空離空無色 |
| 108 | 431 | 空 | kòng | lacking | 空即色色即空離空無色 |
| 109 | 431 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空即色色即空離空無色 |
| 110 | 431 | 空 | kōng | Emptiness | 空即色色即空離空無色 |
| 111 | 431 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空即色色即空離空無色 |
| 112 | 415 | 義 | yì | meaning; sense | 次明二諦相即義第三 |
| 113 | 415 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 次明二諦相即義第三 |
| 114 | 415 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 次明二諦相即義第三 |
| 115 | 415 | 義 | yì | chivalry; generosity | 次明二諦相即義第三 |
| 116 | 415 | 義 | yì | just; righteous | 次明二諦相即義第三 |
| 117 | 415 | 義 | yì | adopted | 次明二諦相即義第三 |
| 118 | 415 | 義 | yì | a relationship | 次明二諦相即義第三 |
| 119 | 415 | 義 | yì | volunteer | 次明二諦相即義第三 |
| 120 | 415 | 義 | yì | something suitable | 次明二諦相即義第三 |
| 121 | 415 | 義 | yì | a martyr | 次明二諦相即義第三 |
| 122 | 415 | 義 | yì | a law | 次明二諦相即義第三 |
| 123 | 415 | 義 | yì | Yi | 次明二諦相即義第三 |
| 124 | 415 | 義 | yì | Righteousness | 次明二諦相即義第三 |
| 125 | 415 | 義 | yì | aim; artha | 次明二諦相即義第三 |
| 126 | 395 | 亦 | yì | Yi | 淨名亦爾 |
| 127 | 375 | 俗 | sú | popular; common | 俗即虛妄非實 |
| 128 | 375 | 俗 | sú | social customs | 俗即虛妄非實 |
| 129 | 375 | 俗 | sú | vulgar; unrefined | 俗即虛妄非實 |
| 130 | 375 | 俗 | sú | secular | 俗即虛妄非實 |
| 131 | 375 | 俗 | sú | worldly; laukika | 俗即虛妄非實 |
| 132 | 357 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 133 | 357 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 134 | 357 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 135 | 357 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 136 | 357 | 名 | míng | life | 名 |
| 137 | 357 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 138 | 357 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 139 | 357 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 140 | 357 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 141 | 357 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 142 | 357 | 名 | míng | moral | 名 |
| 143 | 357 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 144 | 357 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 145 | 297 | 之 | zhī | to go | 之極理 |
| 146 | 297 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之極理 |
| 147 | 297 | 之 | zhī | is | 之極理 |
| 148 | 297 | 之 | zhī | to use | 之極理 |
| 149 | 297 | 之 | zhī | Zhi | 之極理 |
| 150 | 297 | 之 | zhī | winding | 之極理 |
| 151 | 291 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 通皆得 |
| 152 | 291 | 得 | děi | to want to; to need to | 通皆得 |
| 153 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 通皆得 |
| 154 | 291 | 得 | dé | de | 通皆得 |
| 155 | 291 | 得 | de | infix potential marker | 通皆得 |
| 156 | 291 | 得 | dé | to result in | 通皆得 |
| 157 | 291 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 通皆得 |
| 158 | 291 | 得 | dé | to be satisfied | 通皆得 |
| 159 | 291 | 得 | dé | to be finished | 通皆得 |
| 160 | 291 | 得 | děi | satisfying | 通皆得 |
| 161 | 291 | 得 | dé | to contract | 通皆得 |
| 162 | 291 | 得 | dé | to hear | 通皆得 |
| 163 | 291 | 得 | dé | to have; there is | 通皆得 |
| 164 | 291 | 得 | dé | marks time passed | 通皆得 |
| 165 | 291 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 通皆得 |
| 166 | 288 | 今 | jīn | today; present; now | 今且略出三處經文 |
| 167 | 288 | 今 | jīn | Jin | 今且略出三處經文 |
| 168 | 288 | 今 | jīn | modern | 今且略出三處經文 |
| 169 | 288 | 今 | jīn | now; adhunā | 今且略出三處經文 |
| 170 | 281 | 世諦 | shìdì | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 世諦即第 |
| 171 | 278 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 為不解教 |
| 172 | 278 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 為不解教 |
| 173 | 278 | 教 | jiào | to make; to cause | 為不解教 |
| 174 | 278 | 教 | jiào | religion | 為不解教 |
| 175 | 278 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 為不解教 |
| 176 | 278 | 教 | jiào | Jiao | 為不解教 |
| 177 | 278 | 教 | jiào | a directive; an order | 為不解教 |
| 178 | 278 | 教 | jiào | to urge; to incite | 為不解教 |
| 179 | 278 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 為不解教 |
| 180 | 278 | 教 | jiào | etiquette | 為不解教 |
| 181 | 278 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 為不解教 |
| 182 | 276 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解云 |
| 183 | 276 | 解 | jiě | to explain | 解云 |
| 184 | 276 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解云 |
| 185 | 276 | 解 | jiě | to understand | 解云 |
| 186 | 276 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解云 |
| 187 | 276 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解云 |
| 188 | 276 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解云 |
| 189 | 276 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解云 |
| 190 | 276 | 解 | jiě | a solution | 解云 |
| 191 | 276 | 解 | jiè | to escort | 解云 |
| 192 | 276 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解云 |
| 193 | 276 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解云 |
| 194 | 276 | 解 | jiě | can; able to | 解云 |
| 195 | 276 | 解 | jiě | a stanza | 解云 |
| 196 | 276 | 解 | jiè | to send off | 解云 |
| 197 | 276 | 解 | xiè | Xie | 解云 |
| 198 | 276 | 解 | jiě | exegesis | 解云 |
| 199 | 276 | 解 | xiè | laziness | 解云 |
| 200 | 276 | 解 | jiè | a government office | 解云 |
| 201 | 276 | 解 | jiè | to pawn | 解云 |
| 202 | 276 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解云 |
| 203 | 276 | 解 | jiě | understanding | 解云 |
| 204 | 276 | 解 | jiě | to liberate | 解云 |
| 205 | 271 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若大品經則平道雙用 |
| 206 | 271 | 則 | zé | a grade; a level | 若大品經則平道雙用 |
| 207 | 271 | 則 | zé | an example; a model | 若大品經則平道雙用 |
| 208 | 271 | 則 | zé | a weighing device | 若大品經則平道雙用 |
| 209 | 271 | 則 | zé | to grade; to rank | 若大品經則平道雙用 |
| 210 | 271 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若大品經則平道雙用 |
| 211 | 271 | 則 | zé | to do | 若大品經則平道雙用 |
| 212 | 271 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若大品經則平道雙用 |
| 213 | 263 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 有故真即俗 |
| 214 | 263 | 真 | zhēn | sincere | 有故真即俗 |
| 215 | 263 | 真 | zhēn | Zhen | 有故真即俗 |
| 216 | 263 | 真 | zhēn | regular script | 有故真即俗 |
| 217 | 263 | 真 | zhēn | a portrait | 有故真即俗 |
| 218 | 263 | 真 | zhēn | natural state | 有故真即俗 |
| 219 | 263 | 真 | zhēn | perfect | 有故真即俗 |
| 220 | 263 | 真 | zhēn | ideal | 有故真即俗 |
| 221 | 263 | 真 | zhēn | an immortal | 有故真即俗 |
| 222 | 263 | 真 | zhēn | a true official appointment | 有故真即俗 |
| 223 | 263 | 真 | zhēn | True | 有故真即俗 |
| 224 | 263 | 真 | zhēn | true | 有故真即俗 |
| 225 | 260 | 耶 | yē | ye | 為異耶 |
| 226 | 260 | 耶 | yé | ya | 為異耶 |
| 227 | 248 | 實 | shí | real; true | 實故 |
| 228 | 248 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實故 |
| 229 | 248 | 實 | shí | substance; content; material | 實故 |
| 230 | 248 | 實 | shí | honest; sincere | 實故 |
| 231 | 248 | 實 | shí | vast; extensive | 實故 |
| 232 | 248 | 實 | shí | solid | 實故 |
| 233 | 248 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實故 |
| 234 | 248 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實故 |
| 235 | 248 | 實 | shí | wealth; property | 實故 |
| 236 | 248 | 實 | shí | effect; result | 實故 |
| 237 | 248 | 實 | shí | an honest person | 實故 |
| 238 | 248 | 實 | shí | to fill | 實故 |
| 239 | 248 | 實 | shí | complete | 實故 |
| 240 | 248 | 實 | shí | to strengthen | 實故 |
| 241 | 248 | 實 | shí | to practice | 實故 |
| 242 | 248 | 實 | shí | namely | 實故 |
| 243 | 248 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實故 |
| 244 | 248 | 實 | shí | full; at capacity | 實故 |
| 245 | 248 | 實 | shí | supplies; goods | 實故 |
| 246 | 248 | 實 | shí | Shichen | 實故 |
| 247 | 248 | 實 | shí | Real | 實故 |
| 248 | 248 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實故 |
| 249 | 217 | 凡 | fán | ordinary; common | 凡有兩 |
| 250 | 217 | 凡 | fán | the ordinary world | 凡有兩 |
| 251 | 217 | 凡 | fán | an outline | 凡有兩 |
| 252 | 217 | 凡 | fán | secular | 凡有兩 |
| 253 | 217 | 凡 | fán | ordinary people | 凡有兩 |
| 254 | 217 | 凡 | fán | an ordinary person | 凡有兩 |
| 255 | 217 | 凡 | fán | common; unrefined; prākṛta | 凡有兩 |
| 256 | 208 | 聖 | shèng | sacred | 聖悟故色即空 |
| 257 | 208 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 聖悟故色即空 |
| 258 | 208 | 聖 | shèng | a master; an expert | 聖悟故色即空 |
| 259 | 208 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 聖悟故色即空 |
| 260 | 208 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 聖悟故色即空 |
| 261 | 208 | 聖 | shèng | agile | 聖悟故色即空 |
| 262 | 208 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 聖悟故色即空 |
| 263 | 201 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者即向所引涅槃經 |
| 264 | 201 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者即向所引涅槃經 |
| 265 | 201 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者即向所引涅槃經 |
| 266 | 201 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者即向所引涅槃經 |
| 267 | 201 | 所 | suǒ | meaning | 一者即向所引涅槃經 |
| 268 | 201 | 所 | suǒ | garrison | 一者即向所引涅槃經 |
| 269 | 201 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者即向所引涅槃經 |
| 270 | 194 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言不無奢切 |
| 271 | 194 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言不無奢切 |
| 272 | 194 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言不無奢切 |
| 273 | 194 | 言 | yán | phrase; sentence | 言不無奢切 |
| 274 | 194 | 言 | yán | a word; a syllable | 言不無奢切 |
| 275 | 194 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言不無奢切 |
| 276 | 194 | 言 | yán | to regard as | 言不無奢切 |
| 277 | 194 | 言 | yán | to act as | 言不無奢切 |
| 278 | 194 | 言 | yán | word; vacana | 言不無奢切 |
| 279 | 194 | 言 | yán | speak; vad | 言不無奢切 |
| 280 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
| 281 | 189 | 理 | lǐ | to manage | 之極理 |
| 282 | 189 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之極理 |
| 283 | 189 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之極理 |
| 284 | 189 | 理 | lǐ | a natural science | 之極理 |
| 285 | 189 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之極理 |
| 286 | 189 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之極理 |
| 287 | 189 | 理 | lǐ | a judge | 之極理 |
| 288 | 189 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之極理 |
| 289 | 189 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之極理 |
| 290 | 189 | 理 | lǐ | grain; texture | 之極理 |
| 291 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
| 292 | 189 | 理 | lǐ | principle; naya | 之極理 |
| 293 | 184 | 失 | shī | to lose | 所以成失 |
| 294 | 184 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 所以成失 |
| 295 | 184 | 失 | shī | to fail; to miss out | 所以成失 |
| 296 | 184 | 失 | shī | to be lost | 所以成失 |
| 297 | 184 | 失 | shī | to make a mistake | 所以成失 |
| 298 | 184 | 失 | shī | to let go of | 所以成失 |
| 299 | 184 | 失 | shī | loss; nāśa | 所以成失 |
| 300 | 181 | 一 | yī | one | 一義 |
| 301 | 181 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一義 |
| 302 | 181 | 一 | yī | pure; concentrated | 一義 |
| 303 | 181 | 一 | yī | first | 一義 |
| 304 | 181 | 一 | yī | the same | 一義 |
| 305 | 181 | 一 | yī | sole; single | 一義 |
| 306 | 181 | 一 | yī | a very small amount | 一義 |
| 307 | 181 | 一 | yī | Yi | 一義 |
| 308 | 181 | 一 | yī | other | 一義 |
| 309 | 181 | 一 | yī | to unify | 一義 |
| 310 | 181 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一義 |
| 311 | 181 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一義 |
| 312 | 181 | 一 | yī | one; eka | 一義 |
| 313 | 178 | 問 | wèn | to ask | 問此三經來意若 |
| 314 | 178 | 問 | wèn | to inquire after | 問此三經來意若 |
| 315 | 178 | 問 | wèn | to interrogate | 問此三經來意若 |
| 316 | 178 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此三經來意若 |
| 317 | 178 | 問 | wèn | to request something | 問此三經來意若 |
| 318 | 178 | 問 | wèn | to rebuke | 問此三經來意若 |
| 319 | 178 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此三經來意若 |
| 320 | 178 | 問 | wèn | news | 問此三經來意若 |
| 321 | 178 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此三經來意若 |
| 322 | 178 | 問 | wén | to inform | 問此三經來意若 |
| 323 | 178 | 問 | wèn | to research | 問此三經來意若 |
| 324 | 178 | 問 | wèn | Wen | 問此三經來意若 |
| 325 | 178 | 問 | wèn | a question | 問此三經來意若 |
| 326 | 178 | 問 | wèn | ask; prccha | 問此三經來意若 |
| 327 | 174 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 離有無無故不二 |
| 328 | 174 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 離有無無故不二 |
| 329 | 174 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 離有無無故不二 |
| 330 | 163 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 次依經釋 |
| 331 | 163 | 依 | yī | to comply with; to follow | 次依經釋 |
| 332 | 163 | 依 | yī | to help | 次依經釋 |
| 333 | 163 | 依 | yī | flourishing | 次依經釋 |
| 334 | 163 | 依 | yī | lovable | 次依經釋 |
| 335 | 163 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 次依經釋 |
| 336 | 163 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 次依經釋 |
| 337 | 163 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 次依經釋 |
| 338 | 162 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 值山中法師得悟 |
| 339 | 162 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 值山中法師得悟 |
| 340 | 162 | 悟 | wù | Wu | 值山中法師得悟 |
| 341 | 162 | 悟 | wù | Enlightenment | 值山中法師得悟 |
| 342 | 162 | 悟 | wù | waking; bodha | 值山中法師得悟 |
| 343 | 161 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 離有無無故不二 |
| 344 | 159 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 345 | 159 | 以 | yǐ | to rely on | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 346 | 159 | 以 | yǐ | to regard | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 347 | 159 | 以 | yǐ | to be able to | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 348 | 159 | 以 | yǐ | to order; to command | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 349 | 159 | 以 | yǐ | used after a verb | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 350 | 159 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 351 | 159 | 以 | yǐ | Israel | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 352 | 159 | 以 | yǐ | Yi | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 353 | 159 | 以 | yǐ | use; yogena | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 354 | 158 | 既 | jì | to complete; to finish | 世諦既即第一義諦 |
| 355 | 158 | 既 | jì | Ji | 世諦既即第一義諦 |
| 356 | 157 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 357 | 157 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 358 | 157 | 論 | lùn | to evaluate | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 359 | 157 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 360 | 157 | 論 | lùn | to convict | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 361 | 157 | 論 | lùn | to edit; to compile | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 362 | 157 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 363 | 157 | 論 | lùn | discussion | 此師法華盛行成論永絕也 |
| 364 | 157 | 第一義諦 | dì yī yì dì | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 涅槃云世諦即第一義諦 |
| 365 | 157 | 前 | qián | front | 用前難難之 |
| 366 | 157 | 前 | qián | former; the past | 用前難難之 |
| 367 | 157 | 前 | qián | to go forward | 用前難難之 |
| 368 | 157 | 前 | qián | preceding | 用前難難之 |
| 369 | 157 | 前 | qián | before; earlier; prior | 用前難難之 |
| 370 | 157 | 前 | qián | to appear before | 用前難難之 |
| 371 | 157 | 前 | qián | future | 用前難難之 |
| 372 | 157 | 前 | qián | top; first | 用前難難之 |
| 373 | 157 | 前 | qián | battlefront | 用前難難之 |
| 374 | 157 | 前 | qián | before; former; pūrva | 用前難難之 |
| 375 | 157 | 前 | qián | facing; mukha | 用前難難之 |
| 376 | 152 | 知 | zhī | to know | 知佛所說經因緣及次第 |
| 377 | 152 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛所說經因緣及次第 |
| 378 | 152 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛所說經因緣及次第 |
| 379 | 152 | 知 | zhī | to administer | 知佛所說經因緣及次第 |
| 380 | 152 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛所說經因緣及次第 |
| 381 | 152 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛所說經因緣及次第 |
| 382 | 152 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛所說經因緣及次第 |
| 383 | 152 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛所說經因緣及次第 |
| 384 | 152 | 知 | zhī | knowledge | 知佛所說經因緣及次第 |
| 385 | 152 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知佛所說經因緣及次第 |
| 386 | 152 | 知 | zhī | a close friend | 知佛所說經因緣及次第 |
| 387 | 152 | 知 | zhì | wisdom | 知佛所說經因緣及次第 |
| 388 | 152 | 知 | zhì | Zhi | 知佛所說經因緣及次第 |
| 389 | 152 | 知 | zhī | to appreciate | 知佛所說經因緣及次第 |
| 390 | 152 | 知 | zhī | to make known | 知佛所說經因緣及次第 |
| 391 | 152 | 知 | zhī | to have control over | 知佛所說經因緣及次第 |
| 392 | 152 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知佛所說經因緣及次第 |
| 393 | 152 | 知 | zhī | Understanding | 知佛所說經因緣及次第 |
| 394 | 152 | 知 | zhī | know; jña | 知佛所說經因緣及次第 |
| 395 | 149 | 真諦 | zhēndì | truth | 世諦無名相真諦有名相不 |
| 396 | 149 | 真諦 | zhēndì | paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 世諦無名相真諦有名相不 |
| 397 | 149 | 真諦 | zhēndì | Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha | 世諦無名相真諦有名相不 |
| 398 | 149 | 中 | zhōng | middle | 中百二論文 |
| 399 | 149 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中百二論文 |
| 400 | 149 | 中 | zhōng | China | 中百二論文 |
| 401 | 149 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中百二論文 |
| 402 | 149 | 中 | zhōng | midday | 中百二論文 |
| 403 | 149 | 中 | zhōng | inside | 中百二論文 |
| 404 | 149 | 中 | zhōng | during | 中百二論文 |
| 405 | 149 | 中 | zhōng | Zhong | 中百二論文 |
| 406 | 149 | 中 | zhōng | intermediary | 中百二論文 |
| 407 | 149 | 中 | zhōng | half | 中百二論文 |
| 408 | 149 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中百二論文 |
| 409 | 149 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中百二論文 |
| 410 | 149 | 中 | zhòng | to obtain | 中百二論文 |
| 411 | 149 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中百二論文 |
| 412 | 149 | 中 | zhōng | middle | 中百二論文 |
| 413 | 148 | 兩 | liǎng | two | 此即開兩觀分二空 |
| 414 | 148 | 兩 | liǎng | a few | 此即開兩觀分二空 |
| 415 | 148 | 兩 | liǎng | two; pair; dvi; dvaya | 此即開兩觀分二空 |
| 416 | 145 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 417 | 145 | 何 | hé | what | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 418 | 145 | 何 | hé | He | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 419 | 145 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生而非有 |
| 420 | 145 | 而 | ér | as if; to seem like | 生而非有 |
| 421 | 145 | 而 | néng | can; able | 生而非有 |
| 422 | 145 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生而非有 |
| 423 | 145 | 而 | ér | to arrive; up to | 生而非有 |
| 424 | 143 | 釋 | shì | to release; to set free | 涅槃正釋諦義 |
| 425 | 143 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 涅槃正釋諦義 |
| 426 | 143 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 涅槃正釋諦義 |
| 427 | 143 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 涅槃正釋諦義 |
| 428 | 143 | 釋 | shì | to put down | 涅槃正釋諦義 |
| 429 | 143 | 釋 | shì | to resolve | 涅槃正釋諦義 |
| 430 | 143 | 釋 | shì | to melt | 涅槃正釋諦義 |
| 431 | 143 | 釋 | shì | Śākyamuni | 涅槃正釋諦義 |
| 432 | 143 | 釋 | shì | Buddhism | 涅槃正釋諦義 |
| 433 | 143 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 涅槃正釋諦義 |
| 434 | 143 | 釋 | yì | pleased; glad | 涅槃正釋諦義 |
| 435 | 143 | 釋 | shì | explain | 涅槃正釋諦義 |
| 436 | 143 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 涅槃正釋諦義 |
| 437 | 142 | 謂 | wèi | to call | 二者謂有真 |
| 438 | 142 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 二者謂有真 |
| 439 | 142 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 二者謂有真 |
| 440 | 142 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 二者謂有真 |
| 441 | 142 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 二者謂有真 |
| 442 | 142 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 二者謂有真 |
| 443 | 142 | 謂 | wèi | to think | 二者謂有真 |
| 444 | 142 | 謂 | wèi | for; is to be | 二者謂有真 |
| 445 | 142 | 謂 | wèi | to make; to cause | 二者謂有真 |
| 446 | 142 | 謂 | wèi | principle; reason | 二者謂有真 |
| 447 | 142 | 謂 | wèi | Wei | 二者謂有真 |
| 448 | 142 | 假 | jià | vacation | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 449 | 142 | 假 | jiǎ | fake; false | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 450 | 142 | 假 | jiǎ | to borrow | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 451 | 142 | 假 | jiǎ | provisional | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 452 | 142 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 453 | 142 | 假 | jiǎ | to grant | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 454 | 142 | 假 | jiǎ | to pretend | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 455 | 142 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 456 | 142 | 假 | jiǎ | to depend on | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 457 | 142 | 假 | jiǎ | to wait on | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 458 | 142 | 假 | jiǎ | to get close to | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 459 | 142 | 假 | jiǎ | excellent | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 460 | 142 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 緣假無可以異空故俗即真 |
| 461 | 142 | 色 | sè | color | 空即色色即空離空無色 |
| 462 | 142 | 色 | sè | form; matter | 空即色色即空離空無色 |
| 463 | 142 | 色 | shǎi | dice | 空即色色即空離空無色 |
| 464 | 142 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 空即色色即空離空無色 |
| 465 | 142 | 色 | sè | countenance | 空即色色即空離空無色 |
| 466 | 142 | 色 | sè | scene; sight | 空即色色即空離空無色 |
| 467 | 142 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 空即色色即空離空無色 |
| 468 | 142 | 色 | sè | kind; type | 空即色色即空離空無色 |
| 469 | 142 | 色 | sè | quality | 空即色色即空離空無色 |
| 470 | 142 | 色 | sè | to be angry | 空即色色即空離空無色 |
| 471 | 142 | 色 | sè | to seek; to search for | 空即色色即空離空無色 |
| 472 | 142 | 色 | sè | lust; sexual desire | 空即色色即空離空無色 |
| 473 | 142 | 色 | sè | form; rupa | 空即色色即空離空無色 |
| 474 | 139 | 法 | fǎ | method; way | 法中人根轉鈍 |
| 475 | 139 | 法 | fǎ | France | 法中人根轉鈍 |
| 476 | 139 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法中人根轉鈍 |
| 477 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法中人根轉鈍 |
| 478 | 139 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法中人根轉鈍 |
| 479 | 139 | 法 | fǎ | an institution | 法中人根轉鈍 |
| 480 | 139 | 法 | fǎ | to emulate | 法中人根轉鈍 |
| 481 | 139 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法中人根轉鈍 |
| 482 | 139 | 法 | fǎ | punishment | 法中人根轉鈍 |
| 483 | 139 | 法 | fǎ | Fa | 法中人根轉鈍 |
| 484 | 139 | 法 | fǎ | a precedent | 法中人根轉鈍 |
| 485 | 139 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法中人根轉鈍 |
| 486 | 139 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法中人根轉鈍 |
| 487 | 139 | 法 | fǎ | Dharma | 法中人根轉鈍 |
| 488 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法中人根轉鈍 |
| 489 | 139 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法中人根轉鈍 |
| 490 | 139 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法中人根轉鈍 |
| 491 | 139 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法中人根轉鈍 |
| 492 | 135 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 真知諸法性空 |
| 493 | 134 | 三 | sān | three | 今且略出三處經文 |
| 494 | 134 | 三 | sān | third | 今且略出三處經文 |
| 495 | 134 | 三 | sān | more than two | 今且略出三處經文 |
| 496 | 134 | 三 | sān | very few | 今且略出三處經文 |
| 497 | 134 | 三 | sān | San | 今且略出三處經文 |
| 498 | 134 | 三 | sān | three; tri | 今且略出三處經文 |
| 499 | 134 | 三 | sān | sa | 今且略出三處經文 |
| 500 | 134 | 三 | sān | three kinds; trividha | 今且略出三處經文 |
Frequencies of all Words
Top 1081
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1091 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三經文 |
| 2 | 1091 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三經文 |
| 3 | 1091 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三經文 |
| 4 | 1091 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三經文 |
| 5 | 1091 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三經文 |
| 6 | 1091 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三經文 |
| 7 | 1091 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三經文 |
| 8 | 1091 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三經文 |
| 9 | 1091 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三經文 |
| 10 | 1091 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三經文 |
| 11 | 1091 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三經文 |
| 12 | 1091 | 有 | yǒu | abundant | 有三經文 |
| 13 | 1091 | 有 | yǒu | purposeful | 有三經文 |
| 14 | 1091 | 有 | yǒu | You | 有三經文 |
| 15 | 1091 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三經文 |
| 16 | 1091 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三經文 |
| 17 | 936 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此三經來意是同 |
| 18 | 936 | 是 | shì | is exactly | 此三經來意是同 |
| 19 | 936 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此三經來意是同 |
| 20 | 936 | 是 | shì | this; that; those | 此三經來意是同 |
| 21 | 936 | 是 | shì | really; certainly | 此三經來意是同 |
| 22 | 936 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此三經來意是同 |
| 23 | 936 | 是 | shì | true | 此三經來意是同 |
| 24 | 936 | 是 | shì | is; has; exists | 此三經來意是同 |
| 25 | 936 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此三經來意是同 |
| 26 | 936 | 是 | shì | a matter; an affair | 此三經來意是同 |
| 27 | 936 | 是 | shì | Shi | 此三經來意是同 |
| 28 | 936 | 是 | shì | is; bhū | 此三經來意是同 |
| 29 | 936 | 是 | shì | this; idam | 此三經來意是同 |
| 30 | 895 | 為 | wèi | for; to | 為異耶 |
| 31 | 895 | 為 | wèi | because of | 為異耶 |
| 32 | 895 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為異耶 |
| 33 | 895 | 為 | wéi | to change into; to become | 為異耶 |
| 34 | 895 | 為 | wéi | to be; is | 為異耶 |
| 35 | 895 | 為 | wéi | to do | 為異耶 |
| 36 | 895 | 為 | wèi | for | 為異耶 |
| 37 | 895 | 為 | wèi | because of; for; to | 為異耶 |
| 38 | 895 | 為 | wèi | to | 為異耶 |
| 39 | 895 | 為 | wéi | in a passive construction | 為異耶 |
| 40 | 895 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為異耶 |
| 41 | 895 | 為 | wéi | forming an adverb | 為異耶 |
| 42 | 895 | 為 | wéi | to add emphasis | 為異耶 |
| 43 | 895 | 為 | wèi | to support; to help | 為異耶 |
| 44 | 895 | 為 | wéi | to govern | 為異耶 |
| 45 | 895 | 為 | wèi | to be; bhū | 為異耶 |
| 46 | 851 | 二諦 | èrdì | the two truths | 次明二諦相即義第三 |
| 47 | 814 | 諦 | dì | truth | 諦相即義 |
| 48 | 814 | 諦 | dì | to examine | 諦相即義 |
| 49 | 814 | 諦 | dì | carefully; attentively; cautiously | 諦相即義 |
| 50 | 814 | 諦 | dì | truth; satya | 諦相即義 |
| 51 | 715 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故涅槃言奢 |
| 52 | 715 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故涅槃言奢 |
| 53 | 715 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故涅槃言奢 |
| 54 | 715 | 故 | gù | to die | 故涅槃言奢 |
| 55 | 715 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故涅槃言奢 |
| 56 | 715 | 故 | gù | original | 故涅槃言奢 |
| 57 | 715 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故涅槃言奢 |
| 58 | 715 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故涅槃言奢 |
| 59 | 715 | 故 | gù | something in the past | 故涅槃言奢 |
| 60 | 715 | 故 | gù | deceased; dead | 故涅槃言奢 |
| 61 | 715 | 故 | gù | still; yet | 故涅槃言奢 |
| 62 | 715 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故涅槃言奢 |
| 63 | 701 | 也 | yě | also; too | 雖異意同也 |
| 64 | 701 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 雖異意同也 |
| 65 | 701 | 也 | yě | either | 雖異意同也 |
| 66 | 701 | 也 | yě | even | 雖異意同也 |
| 67 | 701 | 也 | yě | used to soften the tone | 雖異意同也 |
| 68 | 701 | 也 | yě | used for emphasis | 雖異意同也 |
| 69 | 701 | 也 | yě | used to mark contrast | 雖異意同也 |
| 70 | 701 | 也 | yě | used to mark compromise | 雖異意同也 |
| 71 | 701 | 也 | yě | ya | 雖異意同也 |
| 72 | 646 | 此 | cǐ | this; these | 然此義橫無不多條 |
| 73 | 646 | 此 | cǐ | in this way | 然此義橫無不多條 |
| 74 | 646 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然此義橫無不多條 |
| 75 | 646 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然此義橫無不多條 |
| 76 | 646 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然此義橫無不多條 |
| 77 | 596 | 云 | yún | cloud | 解云 |
| 78 | 596 | 云 | yún | Yunnan | 解云 |
| 79 | 596 | 云 | yún | Yun | 解云 |
| 80 | 596 | 云 | yún | to say | 解云 |
| 81 | 596 | 云 | yún | to have | 解云 |
| 82 | 596 | 云 | yún | a particle with no meaning | 解云 |
| 83 | 596 | 云 | yún | in this way | 解云 |
| 84 | 596 | 云 | yún | cloud; megha | 解云 |
| 85 | 596 | 云 | yún | to say; iti | 解云 |
| 86 | 578 | 於 | yú | in; at | 請決於彌勒者 |
| 87 | 578 | 於 | yú | in; at | 請決於彌勒者 |
| 88 | 578 | 於 | yú | in; at; to; from | 請決於彌勒者 |
| 89 | 578 | 於 | yú | to go; to | 請決於彌勒者 |
| 90 | 578 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 請決於彌勒者 |
| 91 | 578 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 請決於彌勒者 |
| 92 | 578 | 於 | yú | from | 請決於彌勒者 |
| 93 | 578 | 於 | yú | give | 請決於彌勒者 |
| 94 | 578 | 於 | yú | oppposing | 請決於彌勒者 |
| 95 | 578 | 於 | yú | and | 請決於彌勒者 |
| 96 | 578 | 於 | yú | compared to | 請決於彌勒者 |
| 97 | 578 | 於 | yú | by | 請決於彌勒者 |
| 98 | 578 | 於 | yú | and; as well as | 請決於彌勒者 |
| 99 | 578 | 於 | yú | for | 請決於彌勒者 |
| 100 | 578 | 於 | yú | Yu | 請決於彌勒者 |
| 101 | 578 | 於 | wū | a crow | 請決於彌勒者 |
| 102 | 578 | 於 | wū | whew; wow | 請決於彌勒者 |
| 103 | 578 | 於 | yú | near to; antike | 請決於彌勒者 |
| 104 | 570 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 次明二諦相即義第三 |
| 105 | 570 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 次明二諦相即義第三 |
| 106 | 570 | 即 | jí | at that time | 次明二諦相即義第三 |
| 107 | 570 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 次明二諦相即義第三 |
| 108 | 570 | 即 | jí | supposed; so-called | 次明二諦相即義第三 |
| 109 | 570 | 即 | jí | if; but | 次明二諦相即義第三 |
| 110 | 570 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 次明二諦相即義第三 |
| 111 | 570 | 即 | jí | then; following | 次明二諦相即義第三 |
| 112 | 570 | 即 | jí | so; just so; eva | 次明二諦相即義第三 |
| 113 | 561 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 114 | 561 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 115 | 561 | 說 | shuì | to persuade | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 116 | 561 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 117 | 561 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 118 | 561 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 119 | 561 | 說 | shuō | allocution | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 120 | 561 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 121 | 561 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 122 | 561 | 說 | shuō | speach; vāda | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 123 | 561 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 124 | 561 | 說 | shuō | to instruct | 問何意涅槃隻說大品雙明耶 |
| 125 | 556 | 非 | fēi | not; non-; un- | 色性自空非色滅空 |
| 126 | 556 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 色性自空非色滅空 |
| 127 | 556 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 色性自空非色滅空 |
| 128 | 556 | 非 | fēi | different | 色性自空非色滅空 |
| 129 | 556 | 非 | fēi | to not be; to not have | 色性自空非色滅空 |
| 130 | 556 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 色性自空非色滅空 |
| 131 | 556 | 非 | fēi | Africa | 色性自空非色滅空 |
| 132 | 556 | 非 | fēi | to slander | 色性自空非色滅空 |
| 133 | 556 | 非 | fěi | to avoid | 色性自空非色滅空 |
| 134 | 556 | 非 | fēi | must | 色性自空非色滅空 |
| 135 | 556 | 非 | fēi | an error | 色性自空非色滅空 |
| 136 | 556 | 非 | fēi | a problem; a question | 色性自空非色滅空 |
| 137 | 556 | 非 | fēi | evil | 色性自空非色滅空 |
| 138 | 556 | 非 | fēi | besides; except; unless | 色性自空非色滅空 |
| 139 | 556 | 非 | fēi | not | 色性自空非色滅空 |
| 140 | 502 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 次明二諦相即義第三 |
| 141 | 502 | 明 | míng | Ming | 次明二諦相即義第三 |
| 142 | 502 | 明 | míng | Ming Dynasty | 次明二諦相即義第三 |
| 143 | 502 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 次明二諦相即義第三 |
| 144 | 502 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 次明二諦相即義第三 |
| 145 | 502 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 次明二諦相即義第三 |
| 146 | 502 | 明 | míng | consecrated | 次明二諦相即義第三 |
| 147 | 502 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 次明二諦相即義第三 |
| 148 | 502 | 明 | míng | to explain; to clarify | 次明二諦相即義第三 |
| 149 | 502 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 次明二諦相即義第三 |
| 150 | 502 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 次明二諦相即義第三 |
| 151 | 502 | 明 | míng | eyesight; vision | 次明二諦相即義第三 |
| 152 | 502 | 明 | míng | a god; a spirit | 次明二諦相即義第三 |
| 153 | 502 | 明 | míng | fame; renown | 次明二諦相即義第三 |
| 154 | 502 | 明 | míng | open; public | 次明二諦相即義第三 |
| 155 | 502 | 明 | míng | clear | 次明二諦相即義第三 |
| 156 | 502 | 明 | míng | to become proficient | 次明二諦相即義第三 |
| 157 | 502 | 明 | míng | to be proficient | 次明二諦相即義第三 |
| 158 | 502 | 明 | míng | virtuous | 次明二諦相即義第三 |
| 159 | 502 | 明 | míng | open and honest | 次明二諦相即義第三 |
| 160 | 502 | 明 | míng | clean; neat | 次明二諦相即義第三 |
| 161 | 502 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 次明二諦相即義第三 |
| 162 | 502 | 明 | míng | next; afterwards | 次明二諦相即義第三 |
| 163 | 502 | 明 | míng | positive | 次明二諦相即義第三 |
| 164 | 502 | 明 | míng | Clear | 次明二諦相即義第三 |
| 165 | 502 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 次明二諦相即義第三 |
| 166 | 480 | 二 | èr | two | 明二 |
| 167 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 明二 |
| 168 | 480 | 二 | èr | second | 明二 |
| 169 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 明二 |
| 170 | 480 | 二 | èr | another; the other | 明二 |
| 171 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 明二 |
| 172 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 明二 |
| 173 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 明二 |
| 174 | 473 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者淨名經 |
| 175 | 473 | 者 | zhě | that | 三者淨名經 |
| 176 | 473 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者淨名經 |
| 177 | 473 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者淨名經 |
| 178 | 473 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者淨名經 |
| 179 | 473 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者淨名經 |
| 180 | 473 | 者 | zhuó | according to | 三者淨名經 |
| 181 | 473 | 者 | zhě | ca | 三者淨名經 |
| 182 | 469 | 無 | wú | no | 離色無空 |
| 183 | 469 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離色無空 |
| 184 | 469 | 無 | wú | to not have; without | 離色無空 |
| 185 | 469 | 無 | wú | has not yet | 離色無空 |
| 186 | 469 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
| 187 | 469 | 無 | wú | do not | 離色無空 |
| 188 | 469 | 無 | wú | not; -less; un- | 離色無空 |
| 189 | 469 | 無 | wú | regardless of | 離色無空 |
| 190 | 469 | 無 | wú | to not have | 離色無空 |
| 191 | 469 | 無 | wú | um | 離色無空 |
| 192 | 469 | 無 | wú | Wu | 離色無空 |
| 193 | 469 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離色無空 |
| 194 | 469 | 無 | wú | not; non- | 離色無空 |
| 195 | 469 | 無 | mó | mo | 離色無空 |
| 196 | 446 | 不 | bù | not; no | 不云第一義 |
| 197 | 446 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不云第一義 |
| 198 | 446 | 不 | bù | as a correlative | 不云第一義 |
| 199 | 446 | 不 | bù | no (answering a question) | 不云第一義 |
| 200 | 446 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不云第一義 |
| 201 | 446 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不云第一義 |
| 202 | 446 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不云第一義 |
| 203 | 446 | 不 | bù | infix potential marker | 不云第一義 |
| 204 | 446 | 不 | bù | no; na | 不云第一義 |
| 205 | 431 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空即色色即空離空無色 |
| 206 | 431 | 空 | kòng | free time | 空即色色即空離空無色 |
| 207 | 431 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空即色色即空離空無色 |
| 208 | 431 | 空 | kōng | the sky; the air | 空即色色即空離空無色 |
| 209 | 431 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空即色色即空離空無色 |
| 210 | 431 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空即色色即空離空無色 |
| 211 | 431 | 空 | kòng | empty space | 空即色色即空離空無色 |
| 212 | 431 | 空 | kōng | without substance | 空即色色即空離空無色 |
| 213 | 431 | 空 | kōng | to not have | 空即色色即空離空無色 |
| 214 | 431 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空即色色即空離空無色 |
| 215 | 431 | 空 | kōng | vast and high | 空即色色即空離空無色 |
| 216 | 431 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空即色色即空離空無色 |
| 217 | 431 | 空 | kòng | blank | 空即色色即空離空無色 |
| 218 | 431 | 空 | kòng | expansive | 空即色色即空離空無色 |
| 219 | 431 | 空 | kòng | lacking | 空即色色即空離空無色 |
| 220 | 431 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空即色色即空離空無色 |
| 221 | 431 | 空 | kōng | Emptiness | 空即色色即空離空無色 |
| 222 | 431 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空即色色即空離空無色 |
| 223 | 415 | 義 | yì | meaning; sense | 次明二諦相即義第三 |
| 224 | 415 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 次明二諦相即義第三 |
| 225 | 415 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 次明二諦相即義第三 |
| 226 | 415 | 義 | yì | chivalry; generosity | 次明二諦相即義第三 |
| 227 | 415 | 義 | yì | just; righteous | 次明二諦相即義第三 |
| 228 | 415 | 義 | yì | adopted | 次明二諦相即義第三 |
| 229 | 415 | 義 | yì | a relationship | 次明二諦相即義第三 |
| 230 | 415 | 義 | yì | volunteer | 次明二諦相即義第三 |
| 231 | 415 | 義 | yì | something suitable | 次明二諦相即義第三 |
| 232 | 415 | 義 | yì | a martyr | 次明二諦相即義第三 |
| 233 | 415 | 義 | yì | a law | 次明二諦相即義第三 |
| 234 | 415 | 義 | yì | Yi | 次明二諦相即義第三 |
| 235 | 415 | 義 | yì | Righteousness | 次明二諦相即義第三 |
| 236 | 415 | 義 | yì | aim; artha | 次明二諦相即義第三 |
| 237 | 395 | 亦 | yì | also; too | 淨名亦爾 |
| 238 | 395 | 亦 | yì | but | 淨名亦爾 |
| 239 | 395 | 亦 | yì | this; he; she | 淨名亦爾 |
| 240 | 395 | 亦 | yì | although; even though | 淨名亦爾 |
| 241 | 395 | 亦 | yì | already | 淨名亦爾 |
| 242 | 395 | 亦 | yì | particle with no meaning | 淨名亦爾 |
| 243 | 395 | 亦 | yì | Yi | 淨名亦爾 |
| 244 | 375 | 俗 | sú | popular; common | 俗即虛妄非實 |
| 245 | 375 | 俗 | sú | social customs | 俗即虛妄非實 |
| 246 | 375 | 俗 | sú | vulgar; unrefined | 俗即虛妄非實 |
| 247 | 375 | 俗 | sú | secular | 俗即虛妄非實 |
| 248 | 375 | 俗 | sú | worldly; laukika | 俗即虛妄非實 |
| 249 | 357 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
| 250 | 357 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 251 | 357 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 252 | 357 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 253 | 357 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 254 | 357 | 名 | míng | life | 名 |
| 255 | 357 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 256 | 357 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 257 | 357 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 258 | 357 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 259 | 357 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 260 | 357 | 名 | míng | moral | 名 |
| 261 | 357 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 262 | 357 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 263 | 326 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 問此三經來意若 |
| 264 | 326 | 若 | ruò | seemingly | 問此三經來意若 |
| 265 | 326 | 若 | ruò | if | 問此三經來意若 |
| 266 | 326 | 若 | ruò | you | 問此三經來意若 |
| 267 | 326 | 若 | ruò | this; that | 問此三經來意若 |
| 268 | 326 | 若 | ruò | and; or | 問此三經來意若 |
| 269 | 326 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 問此三經來意若 |
| 270 | 326 | 若 | rě | pomegranite | 問此三經來意若 |
| 271 | 326 | 若 | ruò | to choose | 問此三經來意若 |
| 272 | 326 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 問此三經來意若 |
| 273 | 326 | 若 | ruò | thus | 問此三經來意若 |
| 274 | 326 | 若 | ruò | pollia | 問此三經來意若 |
| 275 | 326 | 若 | ruò | Ruo | 問此三經來意若 |
| 276 | 326 | 若 | ruò | only then | 問此三經來意若 |
| 277 | 326 | 若 | rě | ja | 問此三經來意若 |
| 278 | 326 | 若 | rě | jñā | 問此三經來意若 |
| 279 | 326 | 若 | ruò | if; yadi | 問此三經來意若 |
| 280 | 297 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之極理 |
| 281 | 297 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之極理 |
| 282 | 297 | 之 | zhī | to go | 之極理 |
| 283 | 297 | 之 | zhī | this; that | 之極理 |
| 284 | 297 | 之 | zhī | genetive marker | 之極理 |
| 285 | 297 | 之 | zhī | it | 之極理 |
| 286 | 297 | 之 | zhī | in; in regards to | 之極理 |
| 287 | 297 | 之 | zhī | all | 之極理 |
| 288 | 297 | 之 | zhī | and | 之極理 |
| 289 | 297 | 之 | zhī | however | 之極理 |
| 290 | 297 | 之 | zhī | if | 之極理 |
| 291 | 297 | 之 | zhī | then | 之極理 |
| 292 | 297 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之極理 |
| 293 | 297 | 之 | zhī | is | 之極理 |
| 294 | 297 | 之 | zhī | to use | 之極理 |
| 295 | 297 | 之 | zhī | Zhi | 之極理 |
| 296 | 297 | 之 | zhī | winding | 之極理 |
| 297 | 291 | 得 | de | potential marker | 通皆得 |
| 298 | 291 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 通皆得 |
| 299 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 通皆得 |
| 300 | 291 | 得 | děi | to want to; to need to | 通皆得 |
| 301 | 291 | 得 | děi | must; ought to | 通皆得 |
| 302 | 291 | 得 | dé | de | 通皆得 |
| 303 | 291 | 得 | de | infix potential marker | 通皆得 |
| 304 | 291 | 得 | dé | to result in | 通皆得 |
| 305 | 291 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 通皆得 |
| 306 | 291 | 得 | dé | to be satisfied | 通皆得 |
| 307 | 291 | 得 | dé | to be finished | 通皆得 |
| 308 | 291 | 得 | de | result of degree | 通皆得 |
| 309 | 291 | 得 | de | marks completion of an action | 通皆得 |
| 310 | 291 | 得 | děi | satisfying | 通皆得 |
| 311 | 291 | 得 | dé | to contract | 通皆得 |
| 312 | 291 | 得 | dé | marks permission or possibility | 通皆得 |
| 313 | 291 | 得 | dé | expressing frustration | 通皆得 |
| 314 | 291 | 得 | dé | to hear | 通皆得 |
| 315 | 291 | 得 | dé | to have; there is | 通皆得 |
| 316 | 291 | 得 | dé | marks time passed | 通皆得 |
| 317 | 291 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 通皆得 |
| 318 | 288 | 今 | jīn | today; present; now | 今且略出三處經文 |
| 319 | 288 | 今 | jīn | Jin | 今且略出三處經文 |
| 320 | 288 | 今 | jīn | modern | 今且略出三處經文 |
| 321 | 288 | 今 | jīn | now; adhunā | 今且略出三處經文 |
| 322 | 281 | 世諦 | shìdì | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 世諦即第 |
| 323 | 278 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 為不解教 |
| 324 | 278 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 為不解教 |
| 325 | 278 | 教 | jiào | to make; to cause | 為不解教 |
| 326 | 278 | 教 | jiào | religion | 為不解教 |
| 327 | 278 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 為不解教 |
| 328 | 278 | 教 | jiào | Jiao | 為不解教 |
| 329 | 278 | 教 | jiào | a directive; an order | 為不解教 |
| 330 | 278 | 教 | jiào | to urge; to incite | 為不解教 |
| 331 | 278 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 為不解教 |
| 332 | 278 | 教 | jiào | etiquette | 為不解教 |
| 333 | 278 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 為不解教 |
| 334 | 276 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解云 |
| 335 | 276 | 解 | jiě | to explain | 解云 |
| 336 | 276 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解云 |
| 337 | 276 | 解 | jiě | to understand | 解云 |
| 338 | 276 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解云 |
| 339 | 276 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解云 |
| 340 | 276 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解云 |
| 341 | 276 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解云 |
| 342 | 276 | 解 | jiě | a solution | 解云 |
| 343 | 276 | 解 | jiè | to escort | 解云 |
| 344 | 276 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解云 |
| 345 | 276 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解云 |
| 346 | 276 | 解 | jiě | can; able to | 解云 |
| 347 | 276 | 解 | jiě | a stanza | 解云 |
| 348 | 276 | 解 | jiè | to send off | 解云 |
| 349 | 276 | 解 | xiè | Xie | 解云 |
| 350 | 276 | 解 | jiě | exegesis | 解云 |
| 351 | 276 | 解 | xiè | laziness | 解云 |
| 352 | 276 | 解 | jiè | a government office | 解云 |
| 353 | 276 | 解 | jiè | to pawn | 解云 |
| 354 | 276 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解云 |
| 355 | 276 | 解 | jiě | understanding | 解云 |
| 356 | 276 | 解 | jiě | to liberate | 解云 |
| 357 | 271 | 則 | zé | otherwise; but; however | 若大品經則平道雙用 |
| 358 | 271 | 則 | zé | then | 若大品經則平道雙用 |
| 359 | 271 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 若大品經則平道雙用 |
| 360 | 271 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 若大品經則平道雙用 |
| 361 | 271 | 則 | zé | a grade; a level | 若大品經則平道雙用 |
| 362 | 271 | 則 | zé | an example; a model | 若大品經則平道雙用 |
| 363 | 271 | 則 | zé | a weighing device | 若大品經則平道雙用 |
| 364 | 271 | 則 | zé | to grade; to rank | 若大品經則平道雙用 |
| 365 | 271 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 若大品經則平道雙用 |
| 366 | 271 | 則 | zé | to do | 若大品經則平道雙用 |
| 367 | 271 | 則 | zé | only | 若大品經則平道雙用 |
| 368 | 271 | 則 | zé | immediately | 若大品經則平道雙用 |
| 369 | 271 | 則 | zé | then; moreover; atha | 若大品經則平道雙用 |
| 370 | 271 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 若大品經則平道雙用 |
| 371 | 263 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 有故真即俗 |
| 372 | 263 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 有故真即俗 |
| 373 | 263 | 真 | zhēn | sincere | 有故真即俗 |
| 374 | 263 | 真 | zhēn | Zhen | 有故真即俗 |
| 375 | 263 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 有故真即俗 |
| 376 | 263 | 真 | zhēn | regular script | 有故真即俗 |
| 377 | 263 | 真 | zhēn | a portrait | 有故真即俗 |
| 378 | 263 | 真 | zhēn | natural state | 有故真即俗 |
| 379 | 263 | 真 | zhēn | perfect | 有故真即俗 |
| 380 | 263 | 真 | zhēn | ideal | 有故真即俗 |
| 381 | 263 | 真 | zhēn | an immortal | 有故真即俗 |
| 382 | 263 | 真 | zhēn | a true official appointment | 有故真即俗 |
| 383 | 263 | 真 | zhēn | True | 有故真即俗 |
| 384 | 263 | 真 | zhēn | true | 有故真即俗 |
| 385 | 260 | 耶 | yé | final interogative | 為異耶 |
| 386 | 260 | 耶 | yē | ye | 為異耶 |
| 387 | 260 | 耶 | yé | ya | 為異耶 |
| 388 | 248 | 實 | shí | real; true | 實故 |
| 389 | 248 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實故 |
| 390 | 248 | 實 | shí | substance; content; material | 實故 |
| 391 | 248 | 實 | shí | honest; sincere | 實故 |
| 392 | 248 | 實 | shí | vast; extensive | 實故 |
| 393 | 248 | 實 | shí | solid | 實故 |
| 394 | 248 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實故 |
| 395 | 248 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實故 |
| 396 | 248 | 實 | shí | wealth; property | 實故 |
| 397 | 248 | 實 | shí | effect; result | 實故 |
| 398 | 248 | 實 | shí | an honest person | 實故 |
| 399 | 248 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實故 |
| 400 | 248 | 實 | shí | to fill | 實故 |
| 401 | 248 | 實 | shí | finally | 實故 |
| 402 | 248 | 實 | shí | complete | 實故 |
| 403 | 248 | 實 | shí | to strengthen | 實故 |
| 404 | 248 | 實 | shí | to practice | 實故 |
| 405 | 248 | 實 | shí | namely | 實故 |
| 406 | 248 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實故 |
| 407 | 248 | 實 | shí | this | 實故 |
| 408 | 248 | 實 | shí | full; at capacity | 實故 |
| 409 | 248 | 實 | shí | supplies; goods | 實故 |
| 410 | 248 | 實 | shí | Shichen | 實故 |
| 411 | 248 | 實 | shí | Real | 實故 |
| 412 | 248 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實故 |
| 413 | 217 | 凡 | fán | ordinary; common | 凡有兩 |
| 414 | 217 | 凡 | fán | the ordinary world | 凡有兩 |
| 415 | 217 | 凡 | fán | an outline | 凡有兩 |
| 416 | 217 | 凡 | fán | secular | 凡有兩 |
| 417 | 217 | 凡 | fán | all | 凡有兩 |
| 418 | 217 | 凡 | fán | altogether; in sum; in all; in total | 凡有兩 |
| 419 | 217 | 凡 | fán | ordinary people | 凡有兩 |
| 420 | 217 | 凡 | fán | an ordinary person | 凡有兩 |
| 421 | 217 | 凡 | fán | common; unrefined; prākṛta | 凡有兩 |
| 422 | 208 | 聖 | shèng | sacred | 聖悟故色即空 |
| 423 | 208 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 聖悟故色即空 |
| 424 | 208 | 聖 | shèng | a master; an expert | 聖悟故色即空 |
| 425 | 208 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 聖悟故色即空 |
| 426 | 208 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 聖悟故色即空 |
| 427 | 208 | 聖 | shèng | agile | 聖悟故色即空 |
| 428 | 208 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 聖悟故色即空 |
| 429 | 201 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一者即向所引涅槃經 |
| 430 | 201 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一者即向所引涅槃經 |
| 431 | 201 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一者即向所引涅槃經 |
| 432 | 201 | 所 | suǒ | it | 一者即向所引涅槃經 |
| 433 | 201 | 所 | suǒ | if; supposing | 一者即向所引涅槃經 |
| 434 | 201 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者即向所引涅槃經 |
| 435 | 201 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者即向所引涅槃經 |
| 436 | 201 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者即向所引涅槃經 |
| 437 | 201 | 所 | suǒ | that which | 一者即向所引涅槃經 |
| 438 | 201 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者即向所引涅槃經 |
| 439 | 201 | 所 | suǒ | meaning | 一者即向所引涅槃經 |
| 440 | 201 | 所 | suǒ | garrison | 一者即向所引涅槃經 |
| 441 | 201 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者即向所引涅槃經 |
| 442 | 201 | 所 | suǒ | that which; yad | 一者即向所引涅槃經 |
| 443 | 194 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言不無奢切 |
| 444 | 194 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言不無奢切 |
| 445 | 194 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言不無奢切 |
| 446 | 194 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言不無奢切 |
| 447 | 194 | 言 | yán | phrase; sentence | 言不無奢切 |
| 448 | 194 | 言 | yán | a word; a syllable | 言不無奢切 |
| 449 | 194 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言不無奢切 |
| 450 | 194 | 言 | yán | to regard as | 言不無奢切 |
| 451 | 194 | 言 | yán | to act as | 言不無奢切 |
| 452 | 194 | 言 | yán | word; vacana | 言不無奢切 |
| 453 | 194 | 言 | yán | speak; vad | 言不無奢切 |
| 454 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
| 455 | 189 | 理 | lǐ | to manage | 之極理 |
| 456 | 189 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之極理 |
| 457 | 189 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之極理 |
| 458 | 189 | 理 | lǐ | a natural science | 之極理 |
| 459 | 189 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之極理 |
| 460 | 189 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之極理 |
| 461 | 189 | 理 | lǐ | a judge | 之極理 |
| 462 | 189 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之極理 |
| 463 | 189 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之極理 |
| 464 | 189 | 理 | lǐ | grain; texture | 之極理 |
| 465 | 189 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之極理 |
| 466 | 189 | 理 | lǐ | principle; naya | 之極理 |
| 467 | 184 | 失 | shī | to lose | 所以成失 |
| 468 | 184 | 失 | shī | to violate; to go against the norm | 所以成失 |
| 469 | 184 | 失 | shī | to fail; to miss out | 所以成失 |
| 470 | 184 | 失 | shī | to be lost | 所以成失 |
| 471 | 184 | 失 | shī | to make a mistake | 所以成失 |
| 472 | 184 | 失 | shī | to let go of | 所以成失 |
| 473 | 184 | 失 | shī | loss; nāśa | 所以成失 |
| 474 | 181 | 一 | yī | one | 一義 |
| 475 | 181 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一義 |
| 476 | 181 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一義 |
| 477 | 181 | 一 | yī | pure; concentrated | 一義 |
| 478 | 181 | 一 | yì | whole; all | 一義 |
| 479 | 181 | 一 | yī | first | 一義 |
| 480 | 181 | 一 | yī | the same | 一義 |
| 481 | 181 | 一 | yī | each | 一義 |
| 482 | 181 | 一 | yī | certain | 一義 |
| 483 | 181 | 一 | yī | throughout | 一義 |
| 484 | 181 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一義 |
| 485 | 181 | 一 | yī | sole; single | 一義 |
| 486 | 181 | 一 | yī | a very small amount | 一義 |
| 487 | 181 | 一 | yī | Yi | 一義 |
| 488 | 181 | 一 | yī | other | 一義 |
| 489 | 181 | 一 | yī | to unify | 一義 |
| 490 | 181 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一義 |
| 491 | 181 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一義 |
| 492 | 181 | 一 | yī | or | 一義 |
| 493 | 181 | 一 | yī | one; eka | 一義 |
| 494 | 178 | 問 | wèn | to ask | 問此三經來意若 |
| 495 | 178 | 問 | wèn | to inquire after | 問此三經來意若 |
| 496 | 178 | 問 | wèn | to interrogate | 問此三經來意若 |
| 497 | 178 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此三經來意若 |
| 498 | 178 | 問 | wèn | to request something | 問此三經來意若 |
| 499 | 178 | 問 | wèn | to rebuke | 問此三經來意若 |
| 500 | 178 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此三經來意若 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 有 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 二谛 | 二諦 | èrdì | the two truths |
| 谛 | 諦 | dì | truth; satya |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 也 | yě | ya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 云 | 雲 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 宝永 | 寶永 | 98 | Hōei |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成论家 | 成論家 | 99 | Satyasiddhi school |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 道安 | 100 | Dao An | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
| 大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
| 大智释论 | 大智釋論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
| 对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
| 二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
| 二谛章 | 二諦章 | 195 | Essay on the Two Truths |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 分别经 | 分別經 | 102 | Sūtra on Discrimination; Fenbie Jing |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
| 佛母 | 102 |
|
|
| 甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
| 河西 | 104 | Hexi | |
| 皇太子 | 104 | Crown Prince | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 吉藏 | 106 | Jizang | |
| 迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦毗罗论 | 迦毘羅論 | 106 | Commentary on the Sāṃkhya Verses |
| 嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
| 迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 可真 | 107 | Kezhen | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
| 辽东 | 遼東 | 108 | Liaodong Peninsula |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 洛 | 108 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明教 | 109 |
|
|
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 萨卫 | 薩衛 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧正 | 115 | Monastic Director | |
| 僧佉 | 115 | Samkhya | |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
| 天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
| 万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 文殊 | 87 |
|
|
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 仙台 | 仙臺 | 120 | Terrace of the Immortals |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西施 | 120 | Xishi | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 义真 | 義真 | 121 | Gishin |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 元禄 | 元祿 | 121 | Genroku |
| 真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
| 钟山 | 鐘山 | 122 |
|
| 竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 438.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常住 | 99 |
|
|
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别于二谛 | 分別於二諦 | 102 | the distinction of the two truths |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
| 高座 | 103 |
|
|
| 各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化缘 | 化緣 | 104 |
|
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空即是色 | 107 | emptiness is form | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空大 | 107 | the space element | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 密号 | 密號 | 109 | mantra |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 破僧 | 112 |
|
|
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七种二谛 | 七種二諦 | 113 | the seven types of two truths |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 秋月 | 113 | Autumn Moon | |
| 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三相 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三种二谛 | 三種二諦 | 115 | three kinds of twofold truth |
| 三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色即是空 | 115 | form is emptiness | |
| 色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
| 僧佉义 | 僧佉義 | 115 | Samkhya doctrine |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生灭二观 | 生滅二觀 | 115 | the contemplations of arising and ceasing |
| 生权 | 生權 | 115 | the right to life |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四微 | 115 | four objects of the senses | |
| 四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随情 | 隨情 | 115 | compliant |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 外入 | 119 | external sense organs | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 完全者 | 119 | unique; enlightened one; kevalin | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 药病相治 | 藥病相治 | 121 | the interrelation between medicine and disease |
| 要行 | 121 | essential conduct | |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
| 一句 | 121 |
|
|
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一中 | 121 |
|
|
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 于教二谛 | 於教二諦 | 121 | the two truths in terms of doctrine |
| 余五同虚空 | 餘五同虛空 | 121 | The other five dhātu are teh same as space |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真俗不二 | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | |
| 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 罪福 | 122 | offense and merit |