Glossary and Vocabulary for Caturdārakasamādhisūtra (Si Tongzi Sanmei Jing) 四童子三昧經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 247 to go; to 如是大事常現於世
2 247 to rely on; to depend on 如是大事常現於世
3 247 Yu 如是大事常現於世
4 247 a crow 如是大事常現於世
5 168 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是大事常現於世
6 154 self 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
7 154 [my] dear 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
8 154 Wo 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
9 154 self; atman; attan 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
10 154 ga 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
11 153 阿難 Ānán Ananda 慧命阿難白佛言
12 153 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 慧命阿難白佛言
13 136 Kangxi radical 49 慧命阿難說是言已
14 136 to bring to an end; to stop 慧命阿難說是言已
15 136 to complete 慧命阿難說是言已
16 136 to demote; to dismiss 慧命阿難說是言已
17 136 to recover from an illness 慧命阿難說是言已
18 136 former; pūrvaka 慧命阿難說是言已
19 129 děng et cetera; and so on 憐愍此等諸眾生故
20 129 děng to wait 憐愍此等諸眾生故
21 129 děng to be equal 憐愍此等諸眾生故
22 129 děng degree; level 憐愍此等諸眾生故
23 129 děng to compare 憐愍此等諸眾生故
24 129 děng same; equal; sama 憐愍此等諸眾生故
25 117 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
26 117 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
27 112 suǒ a few; various; some 如是如所說
28 112 suǒ a place; a location 如是如所說
29 112 suǒ indicates a passive voice 如是如所說
30 112 suǒ an ordinal number 如是如所說
31 112 suǒ meaning 如是如所說
32 112 suǒ garrison 如是如所說
33 112 suǒ place; pradeśa 如是如所說
34 107 to go back; to return 我等眾生復應於此如許時間
35 107 to resume; to restart 我等眾生復應於此如許時間
36 107 to do in detail 我等眾生復應於此如許時間
37 107 to restore 我等眾生復應於此如許時間
38 107 to respond; to reply to 我等眾生復應於此如許時間
39 107 Fu; Return 我等眾生復應於此如許時間
40 107 to retaliate; to reciprocate 我等眾生復應於此如許時間
41 107 to avoid forced labor or tax 我等眾生復應於此如許時間
42 107 Fu 我等眾生復應於此如許時間
43 107 doubled; to overlapping; folded 我等眾生復應於此如許時間
44 107 a lined garment with doubled thickness 我等眾生復應於此如許時間
45 107 爾時 ěr shí at that time 爾時
46 107 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
47 102 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是經典復應當得廣行流布
48 102 děi to want to; to need to 如是經典復應當得廣行流布
49 102 děi must; ought to 如是經典復應當得廣行流布
50 102 de 如是經典復應當得廣行流布
51 102 de infix potential marker 如是經典復應當得廣行流布
52 102 to result in 如是經典復應當得廣行流布
53 102 to be proper; to fit; to suit 如是經典復應當得廣行流布
54 102 to be satisfied 如是經典復應當得廣行流布
55 102 to be finished 如是經典復應當得廣行流布
56 102 děi satisfying 如是經典復應當得廣行流布
57 102 to contract 如是經典復應當得廣行流布
58 102 to hear 如是經典復應當得廣行流布
59 102 to have; there is 如是經典復應當得廣行流布
60 102 marks time passed 如是經典復應當得廣行流布
61 102 obtain; attain; prāpta 如是經典復應當得廣行流布
62 100 to reach 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
63 100 to attain 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
64 100 to understand 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
65 100 able to be compared to; to catch up with 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
66 100 to be involved with; to associate with 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
67 100 passing of a feudal title from elder to younger brother 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
68 100 and; ca; api 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
69 100 Ru River 汝今何憂苦
70 100 Ru 汝今何憂苦
71 98 zhě ca 三藐三佛陀若住世者
72 97 Buddha; Awakened One 所謂不見佛
73 97 relating to Buddhism 所謂不見佛
74 97 a statue or image of a Buddha 所謂不見佛
75 97 a Buddhist text 所謂不見佛
76 97 to touch; to stroke 所謂不見佛
77 97 Buddha 所謂不見佛
78 97 Buddha; Awakened One 所謂不見佛
79 93 眾生 zhòngshēng all living things 我等眾生復應於此如許時間
80 93 眾生 zhòngshēng living things other than people 我等眾生復應於此如許時間
81 93 眾生 zhòngshēng sentient beings 我等眾生復應於此如許時間
82 93 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 我等眾生復應於此如許時間
83 91 to use; to grasp 以偈白慧命阿難言
84 91 to rely on 以偈白慧命阿難言
85 91 to regard 以偈白慧命阿難言
86 91 to be able to 以偈白慧命阿難言
87 91 to order; to command 以偈白慧命阿難言
88 91 used after a verb 以偈白慧命阿難言
89 91 a reason; a cause 以偈白慧命阿難言
90 91 Israel 以偈白慧命阿難言
91 91 Yi 以偈白慧命阿難言
92 91 use; yogena 以偈白慧命阿難言
93 87 wéi to act as; to serve 何等為三
94 87 wéi to change into; to become 何等為三
95 87 wéi to be; is 何等為三
96 87 wéi to do 何等為三
97 87 wèi to support; to help 何等為三
98 87 wéi to govern 何等為三
99 87 wèi to be; bhū 何等為三
100 83 ér Kangxi radical 126 哭泣而圍遶
101 83 ér as if; to seem like 哭泣而圍遶
102 83 néng can; able 哭泣而圍遶
103 83 ér whiskers on the cheeks; sideburns 哭泣而圍遶
104 83 ér to arrive; up to 哭泣而圍遶
105 81 如來 rúlái Tathagata 如來
106 81 如來 Rúlái Tathagata 如來
107 81 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
108 80 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 慧命阿難說是言已
109 80 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 慧命阿難說是言已
110 80 shuì to persuade 慧命阿難說是言已
111 80 shuō to teach; to recite; to explain 慧命阿難說是言已
112 80 shuō a doctrine; a theory 慧命阿難說是言已
113 80 shuō to claim; to assert 慧命阿難說是言已
114 80 shuō allocution 慧命阿難說是言已
115 80 shuō to criticize; to scold 慧命阿難說是言已
116 80 shuō to indicate; to refer to 慧命阿難說是言已
117 80 shuō speach; vāda 慧命阿難說是言已
118 80 shuō to speak; bhāṣate 慧命阿難說是言已
119 80 shuō to instruct 慧命阿難說是言已
120 79 jiàn to see 當見此等菩薩大眾承事供養
121 79 jiàn opinion; view; understanding 當見此等菩薩大眾承事供養
122 79 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 當見此等菩薩大眾承事供養
123 79 jiàn refer to; for details see 當見此等菩薩大眾承事供養
124 79 jiàn to listen to 當見此等菩薩大眾承事供養
125 79 jiàn to meet 當見此等菩薩大眾承事供養
126 79 jiàn to receive (a guest) 當見此等菩薩大眾承事供養
127 79 jiàn let me; kindly 當見此等菩薩大眾承事供養
128 79 jiàn Jian 當見此等菩薩大眾承事供養
129 79 xiàn to appear 當見此等菩薩大眾承事供養
130 79 xiàn to introduce 當見此等菩薩大眾承事供養
131 79 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 當見此等菩薩大眾承事供養
132 79 jiàn seeing; observing; darśana 當見此等菩薩大眾承事供養
133 77 zhī to go 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
134 77 zhī to arrive; to go 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
135 77 zhī is 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
136 77 zhī to use 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
137 77 zhī Zhi 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
138 72 wén to hear 我等得聞合佛法義
139 72 wén Wen 我等得聞合佛法義
140 72 wén sniff at; to smell 我等得聞合佛法義
141 72 wén to be widely known 我等得聞合佛法義
142 72 wén to confirm; to accept 我等得聞合佛法義
143 72 wén information 我等得聞合佛法義
144 72 wèn famous; well known 我等得聞合佛法義
145 72 wén knowledge; learning 我等得聞合佛法義
146 72 wèn popularity; prestige; reputation 我等得聞合佛法義
147 72 wén to question 我等得聞合佛法義
148 72 wén heard; śruta 我等得聞合佛法義
149 72 wén hearing; śruti 我等得聞合佛法義
150 71 yán to speak; to say; said 慧命阿難白佛言
151 71 yán language; talk; words; utterance; speech 慧命阿難白佛言
152 71 yán Kangxi radical 149 慧命阿難白佛言
153 71 yán phrase; sentence 慧命阿難白佛言
154 71 yán a word; a syllable 慧命阿難白佛言
155 71 yán a theory; a doctrine 慧命阿難白佛言
156 71 yán to regard as 慧命阿難白佛言
157 71 yán to act as 慧命阿難白佛言
158 71 yán word; vacana 慧命阿難白佛言
159 71 yán speak; vad 慧命阿難白佛言
160 69 desire 世法欲常者
161 69 to desire; to wish 世法欲常者
162 69 to desire; to intend 世法欲常者
163 69 lust 世法欲常者
164 69 desire; intention; wish; kāma 世法欲常者
165 65 Kangxi radical 71 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
166 65 to not have; without 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
167 65 mo 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
168 65 to not have 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
169 65 Wu 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
170 65 mo 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
171 63 jīn today; present; now 汝今何憂苦
172 63 jīn Jin 汝今何憂苦
173 63 jīn modern 汝今何憂苦
174 63 jīn now; adhunā 汝今何憂苦
175 58 一切 yīqiè temporary 一切諸處所
176 58 一切 yīqiè the same 一切諸處所
177 57 童子 tóngzǐ boy 并不空見王童子
178 57 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 并不空見王童子
179 57 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 并不空見王童子
180 57 infix potential marker 不聞正法
181 55 zhù to dwell; to live; to reside 惟願世尊或住一劫
182 55 zhù to stop; to halt 惟願世尊或住一劫
183 55 zhù to retain; to remain 惟願世尊或住一劫
184 55 zhù to lodge at [temporarily] 惟願世尊或住一劫
185 55 zhù verb complement 惟願世尊或住一劫
186 55 zhù attaching; abiding; dwelling on 惟願世尊或住一劫
187 54 shí time; a point or period of time 復如許時
188 54 shí a season; a quarter of a year 復如許時
189 54 shí one of the 12 two-hour periods of the day 復如許時
190 54 shí fashionable 復如許時
191 54 shí fate; destiny; luck 復如許時
192 54 shí occasion; opportunity; chance 復如許時
193 54 shí tense 復如許時
194 54 shí particular; special 復如許時
195 54 shí to plant; to cultivate 復如許時
196 54 shí an era; a dynasty 復如許時
197 54 shí time [abstract] 復如許時
198 54 shí seasonal 復如許時
199 54 shí to wait upon 復如許時
200 54 shí hour 復如許時
201 54 shí appropriate; proper; timely 復如許時
202 54 shí Shi 復如許時
203 54 shí a present; currentlt 復如許時
204 54 shí time; kāla 復如許時
205 54 shí at that time; samaya 復如許時
206 54 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 不思議無量
207 54 無量 wúliàng immeasurable 不思議無量
208 54 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 不思議無量
209 54 無量 wúliàng Atula 不思議無量
210 52 big; huge; large 大苦惱憂悲
211 52 Kangxi radical 37 大苦惱憂悲
212 52 great; major; important 大苦惱憂悲
213 52 size 大苦惱憂悲
214 52 old 大苦惱憂悲
215 52 oldest; earliest 大苦惱憂悲
216 52 adult 大苦惱憂悲
217 52 dài an important person 大苦惱憂悲
218 52 senior 大苦惱憂悲
219 52 an element 大苦惱憂悲
220 52 great; mahā 大苦惱憂悲
221 51 cóng to follow 正法從誰聞
222 51 cóng to comply; to submit; to defer 正法從誰聞
223 51 cóng to participate in something 正法從誰聞
224 51 cóng to use a certain method or principle 正法從誰聞
225 51 cóng something secondary 正法從誰聞
226 51 cóng remote relatives 正法從誰聞
227 51 cóng secondary 正法從誰聞
228 51 cóng to go on; to advance 正法從誰聞
229 51 cōng at ease; informal 正法從誰聞
230 51 zòng a follower; a supporter 正法從誰聞
231 51 zòng to release 正法從誰聞
232 51 zòng perpendicular; longitudinal 正法從誰聞
233 50 zuò to do 彼作是念
234 50 zuò to act as; to serve as 彼作是念
235 50 zuò to start 彼作是念
236 50 zuò a writing; a work 彼作是念
237 50 zuò to dress as; to be disguised as 彼作是念
238 50 zuō to create; to make 彼作是念
239 50 zuō a workshop 彼作是念
240 50 zuō to write; to compose 彼作是念
241 50 zuò to rise 彼作是念
242 50 zuò to be aroused 彼作是念
243 50 zuò activity; action; undertaking 彼作是念
244 50 zuò to regard as 彼作是念
245 50 zuò action; kāraṇa 彼作是念
246 50 gào to tell; to say; said; told 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
247 50 gào to request 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
248 50 gào to report; to inform 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
249 50 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
250 50 gào to accuse; to sue 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
251 50 gào to reach 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
252 50 gào an announcement 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
253 50 gào a party 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
254 50 gào a vacation 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
255 50 gào Gao 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
256 50 gào to tell; jalp 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
257 50 Yi 於佛智亦空
258 49 涅槃 nièpán Nirvana 涅槃亦如是
259 49 涅槃 Nièpán nirvana 涅槃亦如是
260 49 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 涅槃亦如是
261 48 shēng to be born; to give birth 以是生我苦
262 48 shēng to live 以是生我苦
263 48 shēng raw 以是生我苦
264 48 shēng a student 以是生我苦
265 48 shēng life 以是生我苦
266 48 shēng to produce; to give rise 以是生我苦
267 48 shēng alive 以是生我苦
268 48 shēng a lifetime 以是生我苦
269 48 shēng to initiate; to become 以是生我苦
270 48 shēng to grow 以是生我苦
271 48 shēng unfamiliar 以是生我苦
272 48 shēng not experienced 以是生我苦
273 48 shēng hard; stiff; strong 以是生我苦
274 48 shēng having academic or professional knowledge 以是生我苦
275 48 shēng a male role in traditional theatre 以是生我苦
276 48 shēng gender 以是生我苦
277 48 shēng to develop; to grow 以是生我苦
278 48 shēng to set up 以是生我苦
279 48 shēng a prostitute 以是生我苦
280 48 shēng a captive 以是生我苦
281 48 shēng a gentleman 以是生我苦
282 48 shēng Kangxi radical 100 以是生我苦
283 48 shēng unripe 以是生我苦
284 48 shēng nature 以是生我苦
285 48 shēng to inherit; to succeed 以是生我苦
286 48 shēng destiny 以是生我苦
287 48 shēng birth 以是生我苦
288 47 lái to come 世眼何時來
289 47 lái please 世眼何時來
290 47 lái used to substitute for another verb 世眼何時來
291 47 lái used between two word groups to express purpose and effect 世眼何時來
292 47 lái wheat 世眼何時來
293 47 lái next; future 世眼何時來
294 47 lái a simple complement of direction 世眼何時來
295 47 lái to occur; to arise 世眼何時來
296 47 lái to earn 世眼何時來
297 47 lái to come; āgata 世眼何時來
298 46 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛及聲聞
299 44 bǎi one hundred 各百億圍遶
300 44 bǎi many 各百億圍遶
301 44 bǎi Bai 各百億圍遶
302 44 bǎi all 各百億圍遶
303 44 bǎi hundred; śata 各百億圍遶
304 44 to be near by; to be close to 即白佛言
305 44 at that time 即白佛言
306 44 to be exactly the same as; to be thus 即白佛言
307 44 supposed; so-called 即白佛言
308 44 to arrive at; to ascend 即白佛言
309 44 rén person; people; a human being 人牛王滅後
310 44 rén Kangxi radical 9 人牛王滅後
311 44 rén a kind of person 人牛王滅後
312 44 rén everybody 人牛王滅後
313 44 rén adult 人牛王滅後
314 44 rén somebody; others 人牛王滅後
315 44 rén an upright person 人牛王滅後
316 44 rén person; manuṣya 人牛王滅後
317 44 shǔ to count 但此億數天
318 44 shù a number; an amount 但此億數天
319 44 shù mathenatics 但此億數天
320 44 shù an ancient calculating method 但此億數天
321 44 shù several; a few 但此億數天
322 44 shǔ to allow; to permit 但此億數天
323 44 shǔ to be equal; to compare to 但此億數天
324 44 shù numerology; divination by numbers 但此億數天
325 44 shù a skill; an art 但此億數天
326 44 shù luck; fate 但此億數天
327 44 shù a rule 但此億數天
328 44 shù legal system 但此億數天
329 44 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 但此億數天
330 44 fine; detailed; dense 但此億數天
331 44 prayer beads 但此億數天
332 44 shǔ number; saṃkhyā 但此億數天
333 43 néng can; able 誰能救護我
334 43 néng ability; capacity 誰能救護我
335 43 néng a mythical bear-like beast 誰能救護我
336 43 néng energy 誰能救護我
337 43 néng function; use 誰能救護我
338 43 néng talent 誰能救護我
339 43 néng expert at 誰能救護我
340 43 néng to be in harmony 誰能救護我
341 43 néng to tend to; to care for 誰能救護我
342 43 néng to reach; to arrive at 誰能救護我
343 43 néng to be able; śak 誰能救護我
344 43 néng skilful; pravīṇa 誰能救護我
345 43 zhōng middle 經中大仙說
346 43 zhōng medium; medium sized 經中大仙說
347 43 zhōng China 經中大仙說
348 43 zhòng to hit the mark 經中大仙說
349 43 zhōng midday 經中大仙說
350 43 zhōng inside 經中大仙說
351 43 zhōng during 經中大仙說
352 43 zhōng Zhong 經中大仙說
353 43 zhōng intermediary 經中大仙說
354 43 zhōng half 經中大仙說
355 43 zhòng to reach; to attain 經中大仙說
356 43 zhòng to suffer; to infect 經中大仙說
357 43 zhòng to obtain 經中大仙說
358 43 zhòng to pass an exam 經中大仙說
359 43 zhōng middle 經中大仙說
360 42 xiǎng to think 又不捨彼想
361 42 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 又不捨彼想
362 42 xiǎng to want 又不捨彼想
363 42 xiǎng to remember; to miss; to long for 又不捨彼想
364 42 xiǎng to plan 又不捨彼想
365 42 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 又不捨彼想
366 41 one hundred million 汝於億年哭
367 41 to estimate; to calculate; to guess 汝於億年哭
368 41 a huge number; an immeasurable amount 汝於億年哭
369 41 to allay; to put to rest; to satisfy 汝於億年哭
370 41 a very large number; koṭi 汝於億年哭
371 40 zhòng many; numerous 眾中有菩薩摩訶薩
372 40 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾中有菩薩摩訶薩
373 40 zhòng general; common; public 眾中有菩薩摩訶薩
374 40 to enter 人類無入處
375 40 Kangxi radical 11 人類無入處
376 40 radical 人類無入處
377 40 income 人類無入處
378 40 to conform with 人類無入處
379 40 to descend 人類無入處
380 40 the entering tone 人類無入處
381 40 to pay 人類無入處
382 40 to join 人類無入處
383 40 entering; praveśa 人類無入處
384 40 entered; attained; āpanna 人類無入處
385 40 諸天 zhū tiān devas 諸天問我時
386 39 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 憐愍此等諸眾生故
387 39 method; way 法無有來者
388 39 France 法無有來者
389 39 the law; rules; regulations 法無有來者
390 39 the teachings of the Buddha; Dharma 法無有來者
391 39 a standard; a norm 法無有來者
392 39 an institution 法無有來者
393 39 to emulate 法無有來者
394 39 magic; a magic trick 法無有來者
395 39 punishment 法無有來者
396 39 Fa 法無有來者
397 39 a precedent 法無有來者
398 39 a classification of some kinds of Han texts 法無有來者
399 39 relating to a ceremony or rite 法無有來者
400 39 Dharma 法無有來者
401 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無有來者
402 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無有來者
403 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無有來者
404 39 quality; characteristic 法無有來者
405 37 lìng to make; to cause to be; to lead 又令是等真善大士
406 37 lìng to issue a command 又令是等真善大士
407 37 lìng rules of behavior; customs 又令是等真善大士
408 37 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 又令是等真善大士
409 37 lìng a season 又令是等真善大士
410 37 lìng respected; good reputation 又令是等真善大士
411 37 lìng good 又令是等真善大士
412 37 lìng pretentious 又令是等真善大士
413 37 lìng a transcending state of existence 又令是等真善大士
414 37 lìng a commander 又令是等真善大士
415 37 lìng a commanding quality; an impressive character 又令是等真善大士
416 37 lìng lyrics 又令是等真善大士
417 37 lìng Ling 又令是等真善大士
418 37 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 又令是等真善大士
419 36 to know; to learn about; to comprehend 諸行悉無常
420 36 detailed 諸行悉無常
421 36 to elaborate; to expound 諸行悉無常
422 36 to exhaust; to use up 諸行悉無常
423 36 strongly 諸行悉無常
424 36 Xi 諸行悉無常
425 36 all; kṛtsna 諸行悉無常
426 35 zhī to know 我以知汝行
427 35 zhī to comprehend 我以知汝行
428 35 zhī to inform; to tell 我以知汝行
429 35 zhī to administer 我以知汝行
430 35 zhī to distinguish; to discern 我以知汝行
431 35 zhī to be close friends 我以知汝行
432 35 zhī to feel; to sense; to perceive 我以知汝行
433 35 zhī to receive; to entertain 我以知汝行
434 35 zhī knowledge 我以知汝行
435 35 zhī consciousness; perception 我以知汝行
436 35 zhī a close friend 我以知汝行
437 35 zhì wisdom 我以知汝行
438 35 zhì Zhi 我以知汝行
439 35 zhī Understanding 我以知汝行
440 35 zhī know; jña 我以知汝行
441 35 a verse 以偈白慧命阿難言
442 35 jié martial 以偈白慧命阿難言
443 35 jié brave 以偈白慧命阿難言
444 35 jié swift; hasty 以偈白慧命阿難言
445 35 jié forceful 以偈白慧命阿難言
446 35 gatha; hymn; verse 以偈白慧命阿難言
447 34 shēng sound 出如是諸聲
448 34 shēng sheng 出如是諸聲
449 34 shēng voice 出如是諸聲
450 34 shēng music 出如是諸聲
451 34 shēng language 出如是諸聲
452 34 shēng fame; reputation; honor 出如是諸聲
453 34 shēng a message 出如是諸聲
454 34 shēng a consonant 出如是諸聲
455 34 shēng a tone 出如是諸聲
456 34 shēng to announce 出如是諸聲
457 34 shēng sound 出如是諸聲
458 34 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 能淨無量無邊眾生令住不退轉地
459 34 無邊 wúbiān boundless; ananta 能淨無量無邊眾生令住不退轉地
460 34 諸比丘 zhū bǐqiū monks 今告汝等諸比丘言
461 34 qiān one thousand 優婆塞千數
462 34 qiān many; numerous; countless 優婆塞千數
463 34 qiān a cheat; swindler 優婆塞千數
464 34 qiān Qian 優婆塞千數
465 33 xīn heart [organ] 三者不見此等大士弘廣之心
466 33 xīn Kangxi radical 61 三者不見此等大士弘廣之心
467 33 xīn mind; consciousness 三者不見此等大士弘廣之心
468 33 xīn the center; the core; the middle 三者不見此等大士弘廣之心
469 33 xīn one of the 28 star constellations 三者不見此等大士弘廣之心
470 33 xīn heart 三者不見此等大士弘廣之心
471 33 xīn emotion 三者不見此等大士弘廣之心
472 33 xīn intention; consideration 三者不見此等大士弘廣之心
473 33 xīn disposition; temperament 三者不見此等大士弘廣之心
474 33 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 三者不見此等大士弘廣之心
475 33 shēn human body; torso 化作釋種身
476 33 shēn Kangxi radical 158 化作釋種身
477 33 shēn self 化作釋種身
478 33 shēn life 化作釋種身
479 33 shēn an object 化作釋種身
480 33 shēn a lifetime 化作釋種身
481 33 shēn moral character 化作釋種身
482 33 shēn status; identity; position 化作釋種身
483 33 shēn pregnancy 化作釋種身
484 33 juān India 化作釋種身
485 33 shēn body; kāya 化作釋種身
486 32 菩薩 púsà bodhisattva 當見此等菩薩大眾承事供養
487 32 菩薩 púsà bodhisattva 當見此等菩薩大眾承事供養
488 32 菩薩 púsà bodhisattva 當見此等菩薩大眾承事供養
489 32 xíng to walk 如是經典復應當得廣行流布
490 32 xíng capable; competent 如是經典復應當得廣行流布
491 32 háng profession 如是經典復應當得廣行流布
492 32 xíng Kangxi radical 144 如是經典復應當得廣行流布
493 32 xíng to travel 如是經典復應當得廣行流布
494 32 xìng actions; conduct 如是經典復應當得廣行流布
495 32 xíng to do; to act; to practice 如是經典復應當得廣行流布
496 32 xíng all right; OK; okay 如是經典復應當得廣行流布
497 32 háng horizontal line 如是經典復應當得廣行流布
498 32 héng virtuous deeds 如是經典復應當得廣行流布
499 32 hàng a line of trees 如是經典復應當得廣行流布
500 32 hàng bold; steadfast 如是經典復應當得廣行流布

Frequencies of all Words

Top 997

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 247 that; those 我昔往彼處
2 247 another; the other 我昔往彼處
3 247 that; tad 我昔往彼處
4 247 in; at 如是大事常現於世
5 247 in; at 如是大事常現於世
6 247 in; at; to; from 如是大事常現於世
7 247 to go; to 如是大事常現於世
8 247 to rely on; to depend on 如是大事常現於世
9 247 to go to; to arrive at 如是大事常現於世
10 247 from 如是大事常現於世
11 247 give 如是大事常現於世
12 247 oppposing 如是大事常現於世
13 247 and 如是大事常現於世
14 247 compared to 如是大事常現於世
15 247 by 如是大事常現於世
16 247 and; as well as 如是大事常現於世
17 247 for 如是大事常現於世
18 247 Yu 如是大事常現於世
19 247 a crow 如是大事常現於世
20 247 whew; wow 如是大事常現於世
21 247 near to; antike 如是大事常現於世
22 173 this; these 憐愍此等諸眾生故
23 173 in this way 憐愍此等諸眾生故
24 173 otherwise; but; however; so 憐愍此等諸眾生故
25 173 at this time; now; here 憐愍此等諸眾生故
26 173 this; here; etad 憐愍此等諸眾生故
27 168 如是 rúshì thus; so 如是大事常現於世
28 168 如是 rúshì thus, so 如是大事常現於世
29 168 如是 rúshì thus; evam 如是大事常現於世
30 168 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是大事常現於世
31 154 I; me; my 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
32 154 self 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
33 154 we; our 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
34 154 [my] dear 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
35 154 Wo 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
36 154 self; atman; attan 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
37 154 ga 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
38 154 I; aham 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
39 153 阿難 Ānán Ananda 慧命阿難白佛言
40 153 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 慧命阿難白佛言
41 136 already 慧命阿難說是言已
42 136 Kangxi radical 49 慧命阿難說是言已
43 136 from 慧命阿難說是言已
44 136 to bring to an end; to stop 慧命阿難說是言已
45 136 final aspectual particle 慧命阿難說是言已
46 136 afterwards; thereafter 慧命阿難說是言已
47 136 too; very; excessively 慧命阿難說是言已
48 136 to complete 慧命阿難說是言已
49 136 to demote; to dismiss 慧命阿難說是言已
50 136 to recover from an illness 慧命阿難說是言已
51 136 certainly 慧命阿難說是言已
52 136 an interjection of surprise 慧命阿難說是言已
53 136 this 慧命阿難說是言已
54 136 former; pūrvaka 慧命阿難說是言已
55 136 former; pūrvaka 慧命阿難說是言已
56 132 zhū all; many; various 諸善知識亦復別離
57 132 zhū Zhu 諸善知識亦復別離
58 132 zhū all; members of the class 諸善知識亦復別離
59 132 zhū interrogative particle 諸善知識亦復別離
60 132 zhū him; her; them; it 諸善知識亦復別離
61 132 zhū of; in 諸善知識亦復別離
62 132 zhū all; many; sarva 諸善知識亦復別離
63 129 děng et cetera; and so on 憐愍此等諸眾生故
64 129 děng to wait 憐愍此等諸眾生故
65 129 děng degree; kind 憐愍此等諸眾生故
66 129 děng plural 憐愍此等諸眾生故
67 129 děng to be equal 憐愍此等諸眾生故
68 129 děng degree; level 憐愍此等諸眾生故
69 129 děng to compare 憐愍此等諸眾生故
70 129 děng same; equal; sama 憐愍此等諸眾生故
71 117 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
72 117 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
73 112 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如是如所說
74 112 suǒ an office; an institute 如是如所說
75 112 suǒ introduces a relative clause 如是如所說
76 112 suǒ it 如是如所說
77 112 suǒ if; supposing 如是如所說
78 112 suǒ a few; various; some 如是如所說
79 112 suǒ a place; a location 如是如所說
80 112 suǒ indicates a passive voice 如是如所說
81 112 suǒ that which 如是如所說
82 112 suǒ an ordinal number 如是如所說
83 112 suǒ meaning 如是如所說
84 112 suǒ garrison 如是如所說
85 112 suǒ place; pradeśa 如是如所說
86 112 suǒ that which; yad 如是如所說
87 107 again; more; repeatedly 我等眾生復應於此如許時間
88 107 to go back; to return 我等眾生復應於此如許時間
89 107 to resume; to restart 我等眾生復應於此如許時間
90 107 to do in detail 我等眾生復應於此如許時間
91 107 to restore 我等眾生復應於此如許時間
92 107 to respond; to reply to 我等眾生復應於此如許時間
93 107 after all; and then 我等眾生復應於此如許時間
94 107 even if; although 我等眾生復應於此如許時間
95 107 Fu; Return 我等眾生復應於此如許時間
96 107 to retaliate; to reciprocate 我等眾生復應於此如許時間
97 107 to avoid forced labor or tax 我等眾生復應於此如許時間
98 107 particle without meaing 我等眾生復應於此如許時間
99 107 Fu 我等眾生復應於此如許時間
100 107 repeated; again 我等眾生復應於此如許時間
101 107 doubled; to overlapping; folded 我等眾生復應於此如許時間
102 107 a lined garment with doubled thickness 我等眾生復應於此如許時間
103 107 again; punar 我等眾生復應於此如許時間
104 107 爾時 ěr shí at that time 爾時
105 107 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
106 102 de potential marker 如是經典復應當得廣行流布
107 102 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是經典復應當得廣行流布
108 102 děi must; ought to 如是經典復應當得廣行流布
109 102 děi to want to; to need to 如是經典復應當得廣行流布
110 102 děi must; ought to 如是經典復應當得廣行流布
111 102 de 如是經典復應當得廣行流布
112 102 de infix potential marker 如是經典復應當得廣行流布
113 102 to result in 如是經典復應當得廣行流布
114 102 to be proper; to fit; to suit 如是經典復應當得廣行流布
115 102 to be satisfied 如是經典復應當得廣行流布
116 102 to be finished 如是經典復應當得廣行流布
117 102 de result of degree 如是經典復應當得廣行流布
118 102 de marks completion of an action 如是經典復應當得廣行流布
119 102 děi satisfying 如是經典復應當得廣行流布
120 102 to contract 如是經典復應當得廣行流布
121 102 marks permission or possibility 如是經典復應當得廣行流布
122 102 expressing frustration 如是經典復應當得廣行流布
123 102 to hear 如是經典復應當得廣行流布
124 102 to have; there is 如是經典復應當得廣行流布
125 102 marks time passed 如是經典復應當得廣行流布
126 102 obtain; attain; prāpta 如是經典復應當得廣行流布
127 100 to reach 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
128 100 and 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
129 100 coming to; when 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
130 100 to attain 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
131 100 to understand 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
132 100 able to be compared to; to catch up with 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
133 100 to be involved with; to associate with 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
134 100 passing of a feudal title from elder to younger brother 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
135 100 and; ca; api 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
136 100 you; thou 汝今何憂苦
137 100 Ru River 汝今何憂苦
138 100 Ru 汝今何憂苦
139 100 you; tvam; bhavat 汝今何憂苦
140 98 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三藐三佛陀若住世者
141 98 zhě that 三藐三佛陀若住世者
142 98 zhě nominalizing function word 三藐三佛陀若住世者
143 98 zhě used to mark a definition 三藐三佛陀若住世者
144 98 zhě used to mark a pause 三藐三佛陀若住世者
145 98 zhě topic marker; that; it 三藐三佛陀若住世者
146 98 zhuó according to 三藐三佛陀若住世者
147 98 zhě ca 三藐三佛陀若住世者
148 97 Buddha; Awakened One 所謂不見佛
149 97 relating to Buddhism 所謂不見佛
150 97 a statue or image of a Buddha 所謂不見佛
151 97 a Buddhist text 所謂不見佛
152 97 to touch; to stroke 所謂不見佛
153 97 Buddha 所謂不見佛
154 97 Buddha; Awakened One 所謂不見佛
155 93 眾生 zhòngshēng all living things 我等眾生復應於此如許時間
156 93 眾生 zhòngshēng living things other than people 我等眾生復應於此如許時間
157 93 眾生 zhòngshēng sentient beings 我等眾生復應於此如許時間
158 93 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 我等眾生復應於此如許時間
159 91 so as to; in order to 以偈白慧命阿難言
160 91 to use; to regard as 以偈白慧命阿難言
161 91 to use; to grasp 以偈白慧命阿難言
162 91 according to 以偈白慧命阿難言
163 91 because of 以偈白慧命阿難言
164 91 on a certain date 以偈白慧命阿難言
165 91 and; as well as 以偈白慧命阿難言
166 91 to rely on 以偈白慧命阿難言
167 91 to regard 以偈白慧命阿難言
168 91 to be able to 以偈白慧命阿難言
169 91 to order; to command 以偈白慧命阿難言
170 91 further; moreover 以偈白慧命阿難言
171 91 used after a verb 以偈白慧命阿難言
172 91 very 以偈白慧命阿難言
173 91 already 以偈白慧命阿難言
174 91 increasingly 以偈白慧命阿難言
175 91 a reason; a cause 以偈白慧命阿難言
176 91 Israel 以偈白慧命阿難言
177 91 Yi 以偈白慧命阿難言
178 91 use; yogena 以偈白慧命阿難言
179 87 yǒu is; are; to exist 若言有諸行
180 87 yǒu to have; to possess 若言有諸行
181 87 yǒu indicates an estimate 若言有諸行
182 87 yǒu indicates a large quantity 若言有諸行
183 87 yǒu indicates an affirmative response 若言有諸行
184 87 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若言有諸行
185 87 yǒu used to compare two things 若言有諸行
186 87 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若言有諸行
187 87 yǒu used before the names of dynasties 若言有諸行
188 87 yǒu a certain thing; what exists 若言有諸行
189 87 yǒu multiple of ten and ... 若言有諸行
190 87 yǒu abundant 若言有諸行
191 87 yǒu purposeful 若言有諸行
192 87 yǒu You 若言有諸行
193 87 yǒu 1. existence; 2. becoming 若言有諸行
194 87 yǒu becoming; bhava 若言有諸行
195 87 wèi for; to 何等為三
196 87 wèi because of 何等為三
197 87 wéi to act as; to serve 何等為三
198 87 wéi to change into; to become 何等為三
199 87 wéi to be; is 何等為三
200 87 wéi to do 何等為三
201 87 wèi for 何等為三
202 87 wèi because of; for; to 何等為三
203 87 wèi to 何等為三
204 87 wéi in a passive construction 何等為三
205 87 wéi forming a rehetorical question 何等為三
206 87 wéi forming an adverb 何等為三
207 87 wéi to add emphasis 何等為三
208 87 wèi to support; to help 何等為三
209 87 wéi to govern 何等為三
210 87 wèi to be; bhū 何等為三
211 83 ér and; as well as; but (not); yet (not) 哭泣而圍遶
212 83 ér Kangxi radical 126 哭泣而圍遶
213 83 ér you 哭泣而圍遶
214 83 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 哭泣而圍遶
215 83 ér right away; then 哭泣而圍遶
216 83 ér but; yet; however; while; nevertheless 哭泣而圍遶
217 83 ér if; in case; in the event that 哭泣而圍遶
218 83 ér therefore; as a result; thus 哭泣而圍遶
219 83 ér how can it be that? 哭泣而圍遶
220 83 ér so as to 哭泣而圍遶
221 83 ér only then 哭泣而圍遶
222 83 ér as if; to seem like 哭泣而圍遶
223 83 néng can; able 哭泣而圍遶
224 83 ér whiskers on the cheeks; sideburns 哭泣而圍遶
225 83 ér me 哭泣而圍遶
226 83 ér to arrive; up to 哭泣而圍遶
227 83 ér possessive 哭泣而圍遶
228 83 ér and; ca 哭泣而圍遶
229 81 如來 rúlái Tathagata 如來
230 81 如來 Rúlái Tathagata 如來
231 81 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
232 80 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 慧命阿難說是言已
233 80 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 慧命阿難說是言已
234 80 shuì to persuade 慧命阿難說是言已
235 80 shuō to teach; to recite; to explain 慧命阿難說是言已
236 80 shuō a doctrine; a theory 慧命阿難說是言已
237 80 shuō to claim; to assert 慧命阿難說是言已
238 80 shuō allocution 慧命阿難說是言已
239 80 shuō to criticize; to scold 慧命阿難說是言已
240 80 shuō to indicate; to refer to 慧命阿難說是言已
241 80 shuō speach; vāda 慧命阿難說是言已
242 80 shuō to speak; bhāṣate 慧命阿難說是言已
243 80 shuō to instruct 慧命阿難說是言已
244 79 jiàn to see 當見此等菩薩大眾承事供養
245 79 jiàn opinion; view; understanding 當見此等菩薩大眾承事供養
246 79 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 當見此等菩薩大眾承事供養
247 79 jiàn refer to; for details see 當見此等菩薩大眾承事供養
248 79 jiàn passive marker 當見此等菩薩大眾承事供養
249 79 jiàn to listen to 當見此等菩薩大眾承事供養
250 79 jiàn to meet 當見此等菩薩大眾承事供養
251 79 jiàn to receive (a guest) 當見此等菩薩大眾承事供養
252 79 jiàn let me; kindly 當見此等菩薩大眾承事供養
253 79 jiàn Jian 當見此等菩薩大眾承事供養
254 79 xiàn to appear 當見此等菩薩大眾承事供養
255 79 xiàn to introduce 當見此等菩薩大眾承事供養
256 79 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 當見此等菩薩大眾承事供養
257 79 jiàn seeing; observing; darśana 當見此等菩薩大眾承事供養
258 77 zhī him; her; them; that 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
259 77 zhī used between a modifier and a word to form a word group 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
260 77 zhī to go 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
261 77 zhī this; that 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
262 77 zhī genetive marker 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
263 77 zhī it 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
264 77 zhī in 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
265 77 zhī all 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
266 77 zhī and 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
267 77 zhī however 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
268 77 zhī if 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
269 77 zhī then 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
270 77 zhī to arrive; to go 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
271 77 zhī is 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
272 77 zhī to use 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
273 77 zhī Zhi 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力
274 72 wén to hear 我等得聞合佛法義
275 72 wén Wen 我等得聞合佛法義
276 72 wén sniff at; to smell 我等得聞合佛法義
277 72 wén to be widely known 我等得聞合佛法義
278 72 wén to confirm; to accept 我等得聞合佛法義
279 72 wén information 我等得聞合佛法義
280 72 wèn famous; well known 我等得聞合佛法義
281 72 wén knowledge; learning 我等得聞合佛法義
282 72 wèn popularity; prestige; reputation 我等得聞合佛法義
283 72 wén to question 我等得聞合佛法義
284 72 wén heard; śruta 我等得聞合佛法義
285 72 wén hearing; śruti 我等得聞合佛法義
286 71 yán to speak; to say; said 慧命阿難白佛言
287 71 yán language; talk; words; utterance; speech 慧命阿難白佛言
288 71 yán Kangxi radical 149 慧命阿難白佛言
289 71 yán a particle with no meaning 慧命阿難白佛言
290 71 yán phrase; sentence 慧命阿難白佛言
291 71 yán a word; a syllable 慧命阿難白佛言
292 71 yán a theory; a doctrine 慧命阿難白佛言
293 71 yán to regard as 慧命阿難白佛言
294 71 yán to act as 慧命阿難白佛言
295 71 yán word; vacana 慧命阿難白佛言
296 71 yán speak; vad 慧命阿難白佛言
297 69 desire 世法欲常者
298 69 to desire; to wish 世法欲常者
299 69 almost; nearly; about to occur 世法欲常者
300 69 to desire; to intend 世法欲常者
301 69 lust 世法欲常者
302 69 desire; intention; wish; kāma 世法欲常者
303 66 jiē all; each and every; in all cases 諸智皆悉空
304 66 jiē same; equally 諸智皆悉空
305 66 jiē all; sarva 諸智皆悉空
306 65 no 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
307 65 Kangxi radical 71 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
308 65 to not have; without 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
309 65 has not yet 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
310 65 mo 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
311 65 do not 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
312 65 not; -less; un- 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
313 65 regardless of 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
314 65 to not have 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
315 65 um 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
316 65 Wu 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
317 65 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
318 65 not; non- 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
319 65 mo 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
320 63 jīn today; present; now 汝今何憂苦
321 63 jīn Jin 汝今何憂苦
322 63 jīn modern 汝今何憂苦
323 63 jīn now; adhunā 汝今何憂苦
324 61 dāng to be; to act as; to serve as 當見此等菩薩大眾承事供養
325 61 dāng at or in the very same; be apposite 當見此等菩薩大眾承事供養
326 61 dāng dang (sound of a bell) 當見此等菩薩大眾承事供養
327 61 dāng to face 當見此等菩薩大眾承事供養
328 61 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當見此等菩薩大眾承事供養
329 61 dāng to manage; to host 當見此等菩薩大眾承事供養
330 61 dāng should 當見此等菩薩大眾承事供養
331 61 dāng to treat; to regard as 當見此等菩薩大眾承事供養
332 61 dǎng to think 當見此等菩薩大眾承事供養
333 61 dàng suitable; correspond to 當見此等菩薩大眾承事供養
334 61 dǎng to be equal 當見此等菩薩大眾承事供養
335 61 dàng that 當見此等菩薩大眾承事供養
336 61 dāng an end; top 當見此等菩薩大眾承事供養
337 61 dàng clang; jingle 當見此等菩薩大眾承事供養
338 61 dāng to judge 當見此等菩薩大眾承事供養
339 61 dǎng to bear on one's shoulder 當見此等菩薩大眾承事供養
340 61 dàng the same 當見此等菩薩大眾承事供養
341 61 dàng to pawn 當見此等菩薩大眾承事供養
342 61 dàng to fail [an exam] 當見此等菩薩大眾承事供養
343 61 dàng a trap 當見此等菩薩大眾承事供養
344 61 dàng a pawned item 當見此等菩薩大眾承事供養
345 61 dāng will be; bhaviṣyati 當見此等菩薩大眾承事供養
346 58 一切 yīqiè all; every; everything 一切諸處所
347 58 一切 yīqiè temporary 一切諸處所
348 58 一切 yīqiè the same 一切諸處所
349 58 一切 yīqiè generally 一切諸處所
350 58 一切 yīqiè all, everything 一切諸處所
351 58 一切 yīqiè all; sarva 一切諸處所
352 58 huò or; either; else 惟願世尊或住一劫
353 58 huò maybe; perhaps; might; possibly 惟願世尊或住一劫
354 58 huò some; someone 惟願世尊或住一劫
355 58 míngnián suddenly 惟願世尊或住一劫
356 58 huò or; vā 惟願世尊或住一劫
357 57 童子 tóngzǐ boy 并不空見王童子
358 57 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 并不空見王童子
359 57 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 并不空見王童子
360 57 not; no 不聞正法
361 57 expresses that a certain condition cannot be acheived 不聞正法
362 57 as a correlative 不聞正法
363 57 no (answering a question) 不聞正法
364 57 forms a negative adjective from a noun 不聞正法
365 57 at the end of a sentence to form a question 不聞正法
366 57 to form a yes or no question 不聞正法
367 57 infix potential marker 不聞正法
368 57 no; na 不聞正法
369 56 ruò to seem; to be like; as 三藐三佛陀若住世者
370 56 ruò seemingly 三藐三佛陀若住世者
371 56 ruò if 三藐三佛陀若住世者
372 56 ruò you 三藐三佛陀若住世者
373 56 ruò this; that 三藐三佛陀若住世者
374 56 ruò and; or 三藐三佛陀若住世者
375 56 ruò as for; pertaining to 三藐三佛陀若住世者
376 56 pomegranite 三藐三佛陀若住世者
377 56 ruò to choose 三藐三佛陀若住世者
378 56 ruò to agree; to accord with; to conform to 三藐三佛陀若住世者
379 56 ruò thus 三藐三佛陀若住世者
380 56 ruò pollia 三藐三佛陀若住世者
381 56 ruò Ruo 三藐三佛陀若住世者
382 56 ruò only then 三藐三佛陀若住世者
383 56 ja 三藐三佛陀若住世者
384 56 jñā 三藐三佛陀若住世者
385 56 ruò if; yadi 三藐三佛陀若住世者
386 55 zhù to dwell; to live; to reside 惟願世尊或住一劫
387 55 zhù to stop; to halt 惟願世尊或住一劫
388 55 zhù to retain; to remain 惟願世尊或住一劫
389 55 zhù to lodge at [temporarily] 惟願世尊或住一劫
390 55 zhù firmly; securely 惟願世尊或住一劫
391 55 zhù verb complement 惟願世尊或住一劫
392 55 zhù attaching; abiding; dwelling on 惟願世尊或住一劫
393 54 shí time; a point or period of time 復如許時
394 54 shí a season; a quarter of a year 復如許時
395 54 shí one of the 12 two-hour periods of the day 復如許時
396 54 shí at that time 復如許時
397 54 shí fashionable 復如許時
398 54 shí fate; destiny; luck 復如許時
399 54 shí occasion; opportunity; chance 復如許時
400 54 shí tense 復如許時
401 54 shí particular; special 復如許時
402 54 shí to plant; to cultivate 復如許時
403 54 shí hour (measure word) 復如許時
404 54 shí an era; a dynasty 復如許時
405 54 shí time [abstract] 復如許時
406 54 shí seasonal 復如許時
407 54 shí frequently; often 復如許時
408 54 shí occasionally; sometimes 復如許時
409 54 shí on time 復如許時
410 54 shí this; that 復如許時
411 54 shí to wait upon 復如許時
412 54 shí hour 復如許時
413 54 shí appropriate; proper; timely 復如許時
414 54 shí Shi 復如許時
415 54 shí a present; currentlt 復如許時
416 54 shí time; kāla 復如許時
417 54 shí at that time; samaya 復如許時
418 54 shí then; atha 復如許時
419 54 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 不思議無量
420 54 無量 wúliàng immeasurable 不思議無量
421 54 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 不思議無量
422 54 無量 wúliàng Atula 不思議無量
423 52 big; huge; large 大苦惱憂悲
424 52 Kangxi radical 37 大苦惱憂悲
425 52 great; major; important 大苦惱憂悲
426 52 size 大苦惱憂悲
427 52 old 大苦惱憂悲
428 52 greatly; very 大苦惱憂悲
429 52 oldest; earliest 大苦惱憂悲
430 52 adult 大苦惱憂悲
431 52 tài greatest; grand 大苦惱憂悲
432 52 dài an important person 大苦惱憂悲
433 52 senior 大苦惱憂悲
434 52 approximately 大苦惱憂悲
435 52 tài greatest; grand 大苦惱憂悲
436 52 an element 大苦惱憂悲
437 52 great; mahā 大苦惱憂悲
438 51 cóng from 正法從誰聞
439 51 cóng to follow 正法從誰聞
440 51 cóng past; through 正法從誰聞
441 51 cóng to comply; to submit; to defer 正法從誰聞
442 51 cóng to participate in something 正法從誰聞
443 51 cóng to use a certain method or principle 正法從誰聞
444 51 cóng usually 正法從誰聞
445 51 cóng something secondary 正法從誰聞
446 51 cóng remote relatives 正法從誰聞
447 51 cóng secondary 正法從誰聞
448 51 cóng to go on; to advance 正法從誰聞
449 51 cōng at ease; informal 正法從誰聞
450 51 zòng a follower; a supporter 正法從誰聞
451 51 zòng to release 正法從誰聞
452 51 zòng perpendicular; longitudinal 正法從誰聞
453 51 cóng receiving; upādāya 正法從誰聞
454 50 such as; for example; for instance 如斫樹倒
455 50 if 如斫樹倒
456 50 in accordance with 如斫樹倒
457 50 to be appropriate; should; with regard to 如斫樹倒
458 50 this 如斫樹倒
459 50 it is so; it is thus; can be compared with 如斫樹倒
460 50 to go to 如斫樹倒
461 50 to meet 如斫樹倒
462 50 to appear; to seem; to be like 如斫樹倒
463 50 at least as good as 如斫樹倒
464 50 and 如斫樹倒
465 50 or 如斫樹倒
466 50 but 如斫樹倒
467 50 then 如斫樹倒
468 50 naturally 如斫樹倒
469 50 expresses a question or doubt 如斫樹倒
470 50 you 如斫樹倒
471 50 the second lunar month 如斫樹倒
472 50 in; at 如斫樹倒
473 50 Ru 如斫樹倒
474 50 Thus 如斫樹倒
475 50 thus; tathā 如斫樹倒
476 50 like; iva 如斫樹倒
477 50 suchness; tathatā 如斫樹倒
478 50 zuò to do 彼作是念
479 50 zuò to act as; to serve as 彼作是念
480 50 zuò to start 彼作是念
481 50 zuò a writing; a work 彼作是念
482 50 zuò to dress as; to be disguised as 彼作是念
483 50 zuō to create; to make 彼作是念
484 50 zuō a workshop 彼作是念
485 50 zuō to write; to compose 彼作是念
486 50 zuò to rise 彼作是念
487 50 zuò to be aroused 彼作是念
488 50 zuò activity; action; undertaking 彼作是念
489 50 zuò to regard as 彼作是念
490 50 zuò action; kāraṇa 彼作是念
491 50 gào to tell; to say; said; told 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
492 50 gào to request 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
493 50 gào to report; to inform 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
494 50 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
495 50 gào to accuse; to sue 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
496 50 gào to reach 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
497 50 gào an announcement 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
498 50 gào a party 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
499 50 gào a vacation 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言
500 50 gào Gao 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
near to; antike
this; here; etad
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
阿难 阿難
  1. Ānán
  2. Ānán
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
zhū all; many; sarva
děng same; equal; sama
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨达龙王 阿耨達龍王 196 Anavatapta
阿阇世 阿闍世 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿阇世王 阿闍世王 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
八分 98
  1. Bafen
  2. Han style clerical script
  3. successful completion of an activity
宝手 寶手 98 Ratnapani
北方 98 The North
北印度 98 North India
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大阿鼻 100 Great Avici
大辩才 大辯才 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大功德 100 Laksmi
大叫唤 大叫喚 100 Maharaurava Hell
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大威德 100 Yamantaka
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
达摩 達摩 68 Bodhidharma
大须弥 大須彌 100 Mahameru; Great Sumeru Buddha
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地狱趣 地獄趣 100 Hell Realm; Hell Destiny
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率 100 Tusita
兜率陀天 100 Tusita
多陀阿伽度 100 Tathagata
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
光明遍照 103 Vairocana
黑绳 黑繩 104 Kalasutra Hell
健陀罗 健陀羅 106 Gandhara
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
瞿多 106 Ju Duo
拘楼孙 拘樓孫 106 Krakucchanda
拘那含佛 106 Kanakamuni Buddha
俱尸那 106 Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
开敷华 開敷華 107 Samkusumita
108 Liao
离车 離車 108 Licchavi; Lecchavi
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩伽陀 109 Magadha
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
摩罗 摩羅 109 Māra
目犍连 目犍連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
难陀 難陀 110 Nanda
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘舍离 毘舍離 112 Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
毘耶离 毘耶離 112 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
瞿昙弥 瞿曇彌 113 Gautami; Gautamī; Gotami
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫大城 舍衛大城 115 Sravasti; Savatthi
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世眼 115 Eyes of the World
世主 115 Lord of the world; Brahmā
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
师子王 師子王 115 Lion King
师子音 師子音 115 Simhaghosa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四童子三昧经 四童子三昧經 115 Caturdārakasamādhisūtra; Si Tongzi Sanmei Jing
83 Sui Dynasty
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
娑罗双 娑羅雙 115 sala tree; sal tree; shala tree; Shorea robust
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天等 116 Tiandeng
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
调达 調達 116 Devadatta
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
韦提希 韋提希 119 Vaidehī
无垢眼 無垢眼 119 Vimalanetra
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西北方 120 northwest; northwestern
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
有若 121 You Ruo
犹大 猶大 121 Judas; Judah (son of Jacob)
有顶 有頂 121 Akanistha
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正知 122 Zheng Zhi
只陀 祇陀 122 Jeta; Jetṛ
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 493.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿毘跋致 196 avivaha; irreversible
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大地狱 八大地獄 98 eight great hells
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
承事 99 to entrust with duty
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初发心 初發心 99 initial determination
出光明 99 self-lighting
床座 99 seat; āsana
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大黑 100 Mahakala
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大菩提心 100 great bodhi
大沙门 大沙門 100 great monastic
大善知识 大善知識 100 a Dharma friend with great merit
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大教 100 great teaching; Buddhadharma
大利 100 great advantage; great benefit
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大仙 100 a great sage; maharsi
得近 100 approached; āsannībhūta
等心 100 a non-discriminating mind
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地上 100 above the ground
地想 100 contemplation of the earth
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多生 100 many births; many rebirths
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二食 195 two kinds of food
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法座 102 Dharma seat
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
非有 102 does not exist; is not real
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
高座 103 a high seat; a pulpit
供养心 供養心 103 A Mind of Offering
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
合爪 104 to join palms
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
加趺坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见大 見大 106 the element of visibility
见处 見處 106 dwelling in wrong views
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
寂定 106 samadhi
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
结使 結使 106 a fetter
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净信心 淨信心 106 serene faith
净修 淨修 106 proper cultivation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
俱致 106 koti; one hundred million; a very large number
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
盲冥 109 blind and in darkness
妙果 109 wonderful fruit
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔子 109 sons of Mara
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
牛王 110 king of bulls
毘舍遮 112 pisaca
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
婆诃 婆訶 112 svaha; hail
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
讫已 訖已 113 to finish
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
揵闼婆 揵闥婆 113 a gandharva
且止 113 obstruct
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净心 清淨心 113 pure mind
劝请 勸請 113 to request; to implore
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
人非人 114 kijnara; human or non-human being
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人众 人眾 114 many people; crowds of people
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入心 114 to enter the mind or heart
如來十号 如來十號 82 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
如来座 如來座 114 the seat of the Tathagata
入灭度 入滅度 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三空 115 three kinds of emptiness
三轮 三輪 115 the three cycles
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色想 115 form-perceptions
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善念 115 Virtuous Thoughts
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善护 善護 115 protector; tāyin
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
圣果 聖果 115 sacred fruit
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 highest rebirth
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜人 勝人 115 best of men; narottama
身入 115 the sense of touch
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
时到 時到 115 timely arrival
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
师子床 師子床 115 lion's throne
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子心 師子心 115 the mind of a lion
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水想 115 contemplation of water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四句 115 four verses; four phrases
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天下 115 the four continents
所以者何 115 Why is that?
娑罗双树 娑羅雙樹 115 twin sala trees
剃除 116 to severe
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中天 116 god of the gods
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
网缦 網縵 119 webbed
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
五处 五處 119 five places; panca-sthana
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五戒 119 the five precepts
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无比法 無比法 119 incomparable truth
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生忍法 無生忍法 119 patient belief in the truth of no rebirth
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现见 現見 120 to immediately see
现证 現證 120 immediate realization
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
薪尽火灭 薪盡火滅 120 with the fuel consumed the fire is extinguished
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
夜叉 121 yaksa
业因 業因 121 karmic conditions
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
一由旬 121 one yojana
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
阴马藏相 陰馬藏相 121 with hidden private parts
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切苦 121 all difficulty
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
一一方 121 ekaikasyam disi
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
优多罗 優多羅 121 uttara; upper; superior
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
在家众 在家眾 122 lay Buddhist community
赞歎 讚歎 122 praise
憎爱 憎愛 122 hate and love
真法 122 true dharma; absolute dharma
真佛子 122 True Buddhist
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正知正见 正知正見 122 Right Understanding and Right Views
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智慧海 122 sea of wisdom
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众苦 眾苦 122 all suffering
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
种种神通 種種神通 122 many kinds of supernatural powers
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
庄严净土 莊嚴淨土 122 the majesty of the Pureland
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
资生 資生 122 the necessities of life
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds