Glossary and Vocabulary for Dasheng Xiuxing Pusa Xing Men Zhu Jing Yao Ji 大乘修行菩薩行門諸經要集
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 612 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
2 | 612 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
3 | 612 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
4 | 427 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
5 | 427 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
6 | 427 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
7 | 427 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
8 | 312 | 不 | bù | infix potential marker | 若不離菩提心故 |
9 | 302 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為魔障 |
10 | 302 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為魔障 |
11 | 302 | 為 | wéi | to be; is | 是為魔障 |
12 | 302 | 為 | wéi | to do | 是為魔障 |
13 | 302 | 為 | wèi | to support; to help | 是為魔障 |
14 | 302 | 為 | wéi | to govern | 是為魔障 |
15 | 302 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為魔障 |
16 | 256 | 者 | zhě | ca | 三者 |
17 | 244 | 於 | yú | to go; to | 於修行菩薩起憎嫉心 |
18 | 244 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於修行菩薩起憎嫉心 |
19 | 244 | 於 | yú | Yu | 於修行菩薩起憎嫉心 |
20 | 244 | 於 | wū | a crow | 於修行菩薩起憎嫉心 |
21 | 224 | 行 | xíng | to walk | 顯說一條行 |
22 | 224 | 行 | xíng | capable; competent | 顯說一條行 |
23 | 224 | 行 | háng | profession | 顯說一條行 |
24 | 224 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 顯說一條行 |
25 | 224 | 行 | xíng | to travel | 顯說一條行 |
26 | 224 | 行 | xìng | actions; conduct | 顯說一條行 |
27 | 224 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 顯說一條行 |
28 | 224 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 顯說一條行 |
29 | 224 | 行 | háng | horizontal line | 顯說一條行 |
30 | 224 | 行 | héng | virtuous deeds | 顯說一條行 |
31 | 224 | 行 | hàng | a line of trees | 顯說一條行 |
32 | 224 | 行 | hàng | bold; steadfast | 顯說一條行 |
33 | 224 | 行 | xíng | to move | 顯說一條行 |
34 | 224 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 顯說一條行 |
35 | 224 | 行 | xíng | travel | 顯說一條行 |
36 | 224 | 行 | xíng | to circulate | 顯說一條行 |
37 | 224 | 行 | xíng | running script; running script | 顯說一條行 |
38 | 224 | 行 | xíng | temporary | 顯說一條行 |
39 | 224 | 行 | háng | rank; order | 顯說一條行 |
40 | 224 | 行 | háng | a business; a shop | 顯說一條行 |
41 | 224 | 行 | xíng | to depart; to leave | 顯說一條行 |
42 | 224 | 行 | xíng | to experience | 顯說一條行 |
43 | 224 | 行 | xíng | path; way | 顯說一條行 |
44 | 224 | 行 | xíng | xing; ballad | 顯說一條行 |
45 | 224 | 行 | xíng | 顯說一條行 | |
46 | 224 | 行 | xíng | Practice | 顯說一條行 |
47 | 224 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 顯說一條行 |
48 | 224 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 顯說一條行 |
49 | 220 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於持戒精進無敬重心 |
50 | 220 | 無 | wú | to not have; without | 於持戒精進無敬重心 |
51 | 220 | 無 | mó | mo | 於持戒精進無敬重心 |
52 | 220 | 無 | wú | to not have | 於持戒精進無敬重心 |
53 | 220 | 無 | wú | Wu | 於持戒精進無敬重心 |
54 | 220 | 無 | mó | mo | 於持戒精進無敬重心 |
55 | 204 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
56 | 204 | 而 | ér | as if; to seem like | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
57 | 204 | 而 | néng | can; able | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
58 | 204 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
59 | 204 | 而 | ér | to arrive; up to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
60 | 197 | 所 | suǒ | a few; various; some | 虛空藏菩薩所問經 |
61 | 197 | 所 | suǒ | a place; a location | 虛空藏菩薩所問經 |
62 | 197 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 虛空藏菩薩所問經 |
63 | 197 | 所 | suǒ | an ordinal number | 虛空藏菩薩所問經 |
64 | 197 | 所 | suǒ | meaning | 虛空藏菩薩所問經 |
65 | 197 | 所 | suǒ | garrison | 虛空藏菩薩所問經 |
66 | 197 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 虛空藏菩薩所問經 |
67 | 194 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告虛空藏菩薩言 |
68 | 194 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告虛空藏菩薩言 |
69 | 194 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告虛空藏菩薩言 |
70 | 194 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告虛空藏菩薩言 |
71 | 194 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告虛空藏菩薩言 |
72 | 194 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告虛空藏菩薩言 |
73 | 194 | 言 | yán | to regard as | 佛告虛空藏菩薩言 |
74 | 194 | 言 | yán | to act as | 佛告虛空藏菩薩言 |
75 | 194 | 言 | yán | word; vacana | 佛告虛空藏菩薩言 |
76 | 194 | 言 | yán | speak; vad | 佛告虛空藏菩薩言 |
77 | 185 | 心 | xīn | heart [organ] | 於修行菩薩起憎嫉心 |
78 | 185 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於修行菩薩起憎嫉心 |
79 | 185 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於修行菩薩起憎嫉心 |
80 | 185 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於修行菩薩起憎嫉心 |
81 | 185 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於修行菩薩起憎嫉心 |
82 | 185 | 心 | xīn | heart | 於修行菩薩起憎嫉心 |
83 | 185 | 心 | xīn | emotion | 於修行菩薩起憎嫉心 |
84 | 185 | 心 | xīn | intention; consideration | 於修行菩薩起憎嫉心 |
85 | 185 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於修行菩薩起憎嫉心 |
86 | 185 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於修行菩薩起憎嫉心 |
87 | 185 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於修行菩薩起憎嫉心 |
88 | 185 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於修行菩薩起憎嫉心 |
89 | 173 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 若修行菩薩心樂聲聞 |
90 | 173 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 若修行菩薩心樂聲聞 |
91 | 171 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 顯說一條行 |
92 | 171 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 顯說一條行 |
93 | 171 | 說 | shuì | to persuade | 顯說一條行 |
94 | 171 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 顯說一條行 |
95 | 171 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 顯說一條行 |
96 | 171 | 說 | shuō | to claim; to assert | 顯說一條行 |
97 | 171 | 說 | shuō | allocution | 顯說一條行 |
98 | 171 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 顯說一條行 |
99 | 171 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 顯說一條行 |
100 | 171 | 說 | shuō | speach; vāda | 顯說一條行 |
101 | 171 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 顯說一條行 |
102 | 171 | 說 | shuō | to instruct | 顯說一條行 |
103 | 171 | 其 | qí | Qi | 凡有魔障四十五種障其正行 |
104 | 162 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
105 | 162 | 以 | yǐ | to rely on | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
106 | 162 | 以 | yǐ | to regard | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
107 | 162 | 以 | yǐ | to be able to | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
108 | 162 | 以 | yǐ | to order; to command | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
109 | 162 | 以 | yǐ | used after a verb | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
110 | 162 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
111 | 162 | 以 | yǐ | Israel | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
112 | 162 | 以 | yǐ | Yi | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
113 | 162 | 以 | yǐ | use; yogena | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
114 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不攝受眾生 |
115 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不攝受眾生 |
116 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不攝受眾生 |
117 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不攝受眾生 |
118 | 156 | 知 | zhī | to know | 善男子當知 |
119 | 156 | 知 | zhī | to comprehend | 善男子當知 |
120 | 156 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善男子當知 |
121 | 156 | 知 | zhī | to administer | 善男子當知 |
122 | 156 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善男子當知 |
123 | 156 | 知 | zhī | to be close friends | 善男子當知 |
124 | 156 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善男子當知 |
125 | 156 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善男子當知 |
126 | 156 | 知 | zhī | knowledge | 善男子當知 |
127 | 156 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善男子當知 |
128 | 156 | 知 | zhī | a close friend | 善男子當知 |
129 | 156 | 知 | zhì | wisdom | 善男子當知 |
130 | 156 | 知 | zhì | Zhi | 善男子當知 |
131 | 156 | 知 | zhī | to appreciate | 善男子當知 |
132 | 156 | 知 | zhī | to make known | 善男子當知 |
133 | 156 | 知 | zhī | to have control over | 善男子當知 |
134 | 156 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善男子當知 |
135 | 156 | 知 | zhī | Understanding | 善男子當知 |
136 | 156 | 知 | zhī | know; jña | 善男子當知 |
137 | 155 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
138 | 140 | 我 | wǒ | self | 我 |
139 | 140 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
140 | 140 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
141 | 140 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
142 | 140 | 我 | wǒ | ga | 我 |
143 | 129 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則能超度陰魔 |
144 | 129 | 則 | zé | a grade; a level | 則能超度陰魔 |
145 | 129 | 則 | zé | an example; a model | 則能超度陰魔 |
146 | 129 | 則 | zé | a weighing device | 則能超度陰魔 |
147 | 129 | 則 | zé | to grade; to rank | 則能超度陰魔 |
148 | 129 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則能超度陰魔 |
149 | 129 | 則 | zé | to do | 則能超度陰魔 |
150 | 129 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則能超度陰魔 |
151 | 118 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
152 | 118 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
153 | 118 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
154 | 115 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
155 | 115 | 得 | děi | to want to; to need to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
156 | 115 | 得 | děi | must; ought to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
157 | 115 | 得 | dé | de | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
158 | 115 | 得 | de | infix potential marker | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
159 | 115 | 得 | dé | to result in | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
160 | 115 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
161 | 115 | 得 | dé | to be satisfied | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
162 | 115 | 得 | dé | to be finished | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
163 | 115 | 得 | děi | satisfying | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
164 | 115 | 得 | dé | to contract | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
165 | 115 | 得 | dé | to hear | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
166 | 115 | 得 | dé | to have; there is | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
167 | 115 | 得 | dé | marks time passed | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
168 | 115 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
169 | 115 | 能 | néng | can; able | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
170 | 115 | 能 | néng | ability; capacity | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
171 | 115 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
172 | 115 | 能 | néng | energy | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
173 | 115 | 能 | néng | function; use | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
174 | 115 | 能 | néng | talent | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
175 | 115 | 能 | néng | expert at | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
176 | 115 | 能 | néng | to be in harmony | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
177 | 115 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
178 | 115 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
179 | 115 | 能 | néng | to be able; śak | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
180 | 115 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
181 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 不念菩提 |
182 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi | 不念菩提 |
183 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 不念菩提 |
184 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告虛空藏菩薩言 |
185 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告虛空藏菩薩言 |
186 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告虛空藏菩薩言 |
187 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告虛空藏菩薩言 |
188 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告虛空藏菩薩言 |
189 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 佛告虛空藏菩薩言 |
190 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告虛空藏菩薩言 |
191 | 104 | 種 | zhǒng | kind; type | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
192 | 104 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
193 | 104 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
194 | 104 | 種 | zhǒng | seed; strain | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
195 | 104 | 種 | zhǒng | offspring | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
196 | 104 | 種 | zhǒng | breed | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
197 | 104 | 種 | zhǒng | race | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
198 | 104 | 種 | zhǒng | species | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
199 | 104 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
200 | 104 | 種 | zhǒng | grit; guts | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
201 | 104 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
202 | 104 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來境界經 |
203 | 104 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來境界經 |
204 | 104 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來境界經 |
205 | 99 | 亦 | yì | Yi | 亦當解了一切諸乘 |
206 | 99 | 一切 | yīqiè | temporary | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
207 | 99 | 一切 | yīqiè | the same | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
208 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 厭見煩惱 |
209 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 厭見煩惱 |
210 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 厭見煩惱 |
211 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 厭見煩惱 |
212 | 97 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願生端正 |
213 | 97 | 願 | yuàn | hope | 願生端正 |
214 | 97 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願生端正 |
215 | 97 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願生端正 |
216 | 97 | 願 | yuàn | a vow | 願生端正 |
217 | 97 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願生端正 |
218 | 97 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願生端正 |
219 | 97 | 願 | yuàn | to admire | 願生端正 |
220 | 97 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願生端正 |
221 | 96 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 皆如世尊釋迦牟尼 |
222 | 96 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 皆如世尊釋迦牟尼 |
223 | 96 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
224 | 96 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
225 | 95 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若能修習大乘行已 |
226 | 95 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若能修習大乘行已 |
227 | 95 | 已 | yǐ | to complete | 若能修習大乘行已 |
228 | 95 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若能修習大乘行已 |
229 | 95 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若能修習大乘行已 |
230 | 95 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若能修習大乘行已 |
231 | 93 | 一 | yī | one | 顯說一條行 |
232 | 93 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 顯說一條行 |
233 | 93 | 一 | yī | pure; concentrated | 顯說一條行 |
234 | 93 | 一 | yī | first | 顯說一條行 |
235 | 93 | 一 | yī | the same | 顯說一條行 |
236 | 93 | 一 | yī | sole; single | 顯說一條行 |
237 | 93 | 一 | yī | a very small amount | 顯說一條行 |
238 | 93 | 一 | yī | Yi | 顯說一條行 |
239 | 93 | 一 | yī | other | 顯說一條行 |
240 | 93 | 一 | yī | to unify | 顯說一條行 |
241 | 93 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 顯說一條行 |
242 | 93 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 顯說一條行 |
243 | 93 | 一 | yī | one; eka | 顯說一條行 |
244 | 92 | 中 | zhōng | middle | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
245 | 92 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
246 | 92 | 中 | zhōng | China | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
247 | 92 | 中 | zhòng | to hit the mark | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
248 | 92 | 中 | zhōng | midday | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
249 | 92 | 中 | zhōng | inside | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
250 | 92 | 中 | zhōng | during | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
251 | 92 | 中 | zhōng | Zhong | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
252 | 92 | 中 | zhōng | intermediary | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
253 | 92 | 中 | zhōng | half | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
254 | 92 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
255 | 92 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
256 | 92 | 中 | zhòng | to obtain | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
257 | 92 | 中 | zhòng | to pass an exam | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
258 | 92 | 中 | zhōng | middle | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
259 | 91 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯說一條行 |
260 | 91 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯說一條行 |
261 | 91 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯說一條行 |
262 | 91 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯說一條行 |
263 | 91 | 顯 | xiǎn | honored | 顯說一條行 |
264 | 91 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯說一條行 |
265 | 91 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯說一條行 |
266 | 91 | 經 | jīng | to go through; to experience | 虛空藏菩薩所問經 |
267 | 91 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 虛空藏菩薩所問經 |
268 | 91 | 經 | jīng | warp | 虛空藏菩薩所問經 |
269 | 91 | 經 | jīng | longitude | 虛空藏菩薩所問經 |
270 | 91 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 虛空藏菩薩所問經 |
271 | 91 | 經 | jīng | a woman's period | 虛空藏菩薩所問經 |
272 | 91 | 經 | jīng | to bear; to endure | 虛空藏菩薩所問經 |
273 | 91 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 虛空藏菩薩所問經 |
274 | 91 | 經 | jīng | classics | 虛空藏菩薩所問經 |
275 | 91 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 虛空藏菩薩所問經 |
276 | 91 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 虛空藏菩薩所問經 |
277 | 91 | 經 | jīng | a standard; a norm | 虛空藏菩薩所問經 |
278 | 91 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 虛空藏菩薩所問經 |
279 | 91 | 經 | jīng | to measure | 虛空藏菩薩所問經 |
280 | 91 | 經 | jīng | human pulse | 虛空藏菩薩所問經 |
281 | 91 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 虛空藏菩薩所問經 |
282 | 91 | 經 | jīng | sutra; discourse | 虛空藏菩薩所問經 |
283 | 90 | 魔障 | Mózhàng | mara-hindrance | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
284 | 90 | 魔障 | mózhàng | Māra-hindrances | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
285 | 87 | 復 | fù | to go back; to return | 無復更受女人之身 |
286 | 87 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復更受女人之身 |
287 | 87 | 復 | fù | to do in detail | 無復更受女人之身 |
288 | 87 | 復 | fù | to restore | 無復更受女人之身 |
289 | 87 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復更受女人之身 |
290 | 87 | 復 | fù | Fu; Return | 無復更受女人之身 |
291 | 87 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復更受女人之身 |
292 | 87 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復更受女人之身 |
293 | 87 | 復 | fù | Fu | 無復更受女人之身 |
294 | 87 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復更受女人之身 |
295 | 87 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復更受女人之身 |
296 | 86 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 所修功德而不迴向無上菩提 |
297 | 86 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 所修功德而不迴向無上菩提 |
298 | 86 | 修 | xiū | to repair | 所修功德而不迴向無上菩提 |
299 | 86 | 修 | xiū | long; slender | 所修功德而不迴向無上菩提 |
300 | 86 | 修 | xiū | to write; to compile | 所修功德而不迴向無上菩提 |
301 | 86 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 所修功德而不迴向無上菩提 |
302 | 86 | 修 | xiū | to practice | 所修功德而不迴向無上菩提 |
303 | 86 | 修 | xiū | to cut | 所修功德而不迴向無上菩提 |
304 | 86 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 所修功德而不迴向無上菩提 |
305 | 86 | 修 | xiū | a virtuous person | 所修功德而不迴向無上菩提 |
306 | 86 | 修 | xiū | Xiu | 所修功德而不迴向無上菩提 |
307 | 86 | 修 | xiū | to unknot | 所修功德而不迴向無上菩提 |
308 | 86 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 所修功德而不迴向無上菩提 |
309 | 86 | 修 | xiū | excellent | 所修功德而不迴向無上菩提 |
310 | 86 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 所修功德而不迴向無上菩提 |
311 | 86 | 修 | xiū | Cultivation | 所修功德而不迴向無上菩提 |
312 | 86 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 所修功德而不迴向無上菩提 |
313 | 86 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 所修功德而不迴向無上菩提 |
314 | 85 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 以智輕嫌少分功德 |
315 | 85 | 功德 | gōngdé | merit | 以智輕嫌少分功德 |
316 | 85 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 以智輕嫌少分功德 |
317 | 85 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 以智輕嫌少分功德 |
318 | 84 | 人 | rén | person; people; a human being | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
319 | 84 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
320 | 84 | 人 | rén | a kind of person | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
321 | 84 | 人 | rén | everybody | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
322 | 84 | 人 | rén | adult | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
323 | 84 | 人 | rén | somebody; others | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
324 | 84 | 人 | rén | an upright person | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
325 | 84 | 人 | rén | person; manuṣya | 於犯戒人憎嫌輕賤 |
326 | 82 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不令邪魔嬈亂 |
327 | 82 | 令 | lìng | to issue a command | 不令邪魔嬈亂 |
328 | 82 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不令邪魔嬈亂 |
329 | 82 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不令邪魔嬈亂 |
330 | 82 | 令 | lìng | a season | 不令邪魔嬈亂 |
331 | 82 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不令邪魔嬈亂 |
332 | 82 | 令 | lìng | good | 不令邪魔嬈亂 |
333 | 82 | 令 | lìng | pretentious | 不令邪魔嬈亂 |
334 | 82 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不令邪魔嬈亂 |
335 | 82 | 令 | lìng | a commander | 不令邪魔嬈亂 |
336 | 82 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不令邪魔嬈亂 |
337 | 82 | 令 | lìng | lyrics | 不令邪魔嬈亂 |
338 | 82 | 令 | lìng | Ling | 不令邪魔嬈亂 |
339 | 82 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不令邪魔嬈亂 |
340 | 82 | 入 | rù | to enter | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
341 | 82 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
342 | 82 | 入 | rù | radical | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
343 | 82 | 入 | rù | income | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
344 | 82 | 入 | rù | to conform with | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
345 | 82 | 入 | rù | to descend | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
346 | 82 | 入 | rù | the entering tone | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
347 | 82 | 入 | rù | to pay | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
348 | 82 | 入 | rù | to join | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
349 | 82 | 入 | rù | entering; praveśa | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
350 | 82 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
351 | 82 | 聞 | wén | to hear | 若聞甚深佛法 |
352 | 82 | 聞 | wén | Wen | 若聞甚深佛法 |
353 | 82 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若聞甚深佛法 |
354 | 82 | 聞 | wén | to be widely known | 若聞甚深佛法 |
355 | 82 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若聞甚深佛法 |
356 | 82 | 聞 | wén | information | 若聞甚深佛法 |
357 | 82 | 聞 | wèn | famous; well known | 若聞甚深佛法 |
358 | 82 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若聞甚深佛法 |
359 | 82 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若聞甚深佛法 |
360 | 82 | 聞 | wén | to question | 若聞甚深佛法 |
361 | 82 | 聞 | wén | heard; śruta | 若聞甚深佛法 |
362 | 82 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若聞甚深佛法 |
363 | 81 | 應 | yìng | to answer; to respond | 不應悋惜 |
364 | 81 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 不應悋惜 |
365 | 81 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 不應悋惜 |
366 | 81 | 應 | yìng | to accept | 不應悋惜 |
367 | 81 | 應 | yìng | to permit; to allow | 不應悋惜 |
368 | 81 | 應 | yìng | to echo | 不應悋惜 |
369 | 81 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 不應悋惜 |
370 | 81 | 應 | yìng | Ying | 不應悋惜 |
371 | 78 | 條 | tiáo | a strip | 顯說一條行 |
372 | 78 | 條 | tiáo | a twig | 顯說一條行 |
373 | 78 | 條 | tiáo | an item; an article | 顯說一條行 |
374 | 78 | 條 | tiáo | striped | 顯說一條行 |
375 | 78 | 條 | tiáo | an order | 顯說一條行 |
376 | 78 | 條 | tiáo | a short note | 顯說一條行 |
377 | 78 | 條 | tiáo | a string | 顯說一條行 |
378 | 78 | 條 | tiáo | a silk suspension loop | 顯說一條行 |
379 | 78 | 條 | tiáo | a withe; a cane splint | 顯說一條行 |
380 | 78 | 條 | tiáo | long | 顯說一條行 |
381 | 78 | 條 | tiáo | a mesh opening | 顯說一條行 |
382 | 78 | 條 | tiáo | arrangement; orderliness | 顯說一條行 |
383 | 78 | 條 | tiáo | to reach to | 顯說一條行 |
384 | 78 | 條 | tiáo | catalpa tree | 顯說一條行 |
385 | 78 | 條 | tiáo | discharge from hawks or falcons | 顯說一條行 |
386 | 78 | 條 | tiáo | spring breeze | 顯說一條行 |
387 | 78 | 條 | tiáo | Seleucia | 顯說一條行 |
388 | 78 | 條 | tiáo | unimpeded | 顯說一條行 |
389 | 78 | 條 | tiáo | limb; śākhā | 顯說一條行 |
390 | 78 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 智慧成就圓滿 |
391 | 78 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 智慧成就圓滿 |
392 | 78 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 智慧成就圓滿 |
393 | 78 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 智慧成就圓滿 |
394 | 78 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 智慧成就圓滿 |
395 | 78 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 智慧成就圓滿 |
396 | 78 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 智慧成就圓滿 |
397 | 76 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如栽樹 |
398 | 76 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如栽樹 |
399 | 76 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如栽樹 |
400 | 74 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 樂 |
401 | 74 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 樂 |
402 | 74 | 樂 | lè | Le | 樂 |
403 | 74 | 樂 | yuè | music | 樂 |
404 | 74 | 樂 | yuè | a musical instrument | 樂 |
405 | 74 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 樂 |
406 | 74 | 樂 | yuè | a musician | 樂 |
407 | 74 | 樂 | lè | joy; pleasure | 樂 |
408 | 74 | 樂 | yuè | the Book of Music | 樂 |
409 | 74 | 樂 | lào | Lao | 樂 |
410 | 74 | 樂 | lè | to laugh | 樂 |
411 | 74 | 樂 | lè | Joy | 樂 |
412 | 74 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 樂 |
413 | 73 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受丈夫身 |
414 | 73 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受丈夫身 |
415 | 73 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受丈夫身 |
416 | 73 | 受 | shòu | to tolerate | 受丈夫身 |
417 | 73 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受丈夫身 |
418 | 72 | 之 | zhī | to go | 若修行菩薩說法之時 |
419 | 72 | 之 | zhī | to arrive; to go | 若修行菩薩說法之時 |
420 | 72 | 之 | zhī | is | 若修行菩薩說法之時 |
421 | 72 | 之 | zhī | to use | 若修行菩薩說法之時 |
422 | 72 | 之 | zhī | Zhi | 若修行菩薩說法之時 |
423 | 72 | 之 | zhī | winding | 若修行菩薩說法之時 |
424 | 70 | 三 | sān | three | 三者 |
425 | 70 | 三 | sān | third | 三者 |
426 | 70 | 三 | sān | more than two | 三者 |
427 | 70 | 三 | sān | very few | 三者 |
428 | 70 | 三 | sān | San | 三者 |
429 | 70 | 三 | sān | three; tri | 三者 |
430 | 70 | 三 | sān | sa | 三者 |
431 | 70 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者 |
432 | 70 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 是諸比丘於佛聞法皆悉隨逐文殊師利 |
433 | 69 | 法 | fǎ | method; way | 於諸佛法不樂聽聞 |
434 | 69 | 法 | fǎ | France | 於諸佛法不樂聽聞 |
435 | 69 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於諸佛法不樂聽聞 |
436 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於諸佛法不樂聽聞 |
437 | 69 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於諸佛法不樂聽聞 |
438 | 69 | 法 | fǎ | an institution | 於諸佛法不樂聽聞 |
439 | 69 | 法 | fǎ | to emulate | 於諸佛法不樂聽聞 |
440 | 69 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於諸佛法不樂聽聞 |
441 | 69 | 法 | fǎ | punishment | 於諸佛法不樂聽聞 |
442 | 69 | 法 | fǎ | Fa | 於諸佛法不樂聽聞 |
443 | 69 | 法 | fǎ | a precedent | 於諸佛法不樂聽聞 |
444 | 69 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於諸佛法不樂聽聞 |
445 | 69 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於諸佛法不樂聽聞 |
446 | 69 | 法 | fǎ | Dharma | 於諸佛法不樂聽聞 |
447 | 69 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於諸佛法不樂聽聞 |
448 | 69 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於諸佛法不樂聽聞 |
449 | 69 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於諸佛法不樂聽聞 |
450 | 69 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於諸佛法不樂聽聞 |
451 | 69 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初發菩提心 |
452 | 69 | 初 | chū | original | 初發菩提心 |
453 | 69 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初發菩提心 |
454 | 68 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 願生端正 |
455 | 68 | 生 | shēng | to live | 願生端正 |
456 | 68 | 生 | shēng | raw | 願生端正 |
457 | 68 | 生 | shēng | a student | 願生端正 |
458 | 68 | 生 | shēng | life | 願生端正 |
459 | 68 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 願生端正 |
460 | 68 | 生 | shēng | alive | 願生端正 |
461 | 68 | 生 | shēng | a lifetime | 願生端正 |
462 | 68 | 生 | shēng | to initiate; to become | 願生端正 |
463 | 68 | 生 | shēng | to grow | 願生端正 |
464 | 68 | 生 | shēng | unfamiliar | 願生端正 |
465 | 68 | 生 | shēng | not experienced | 願生端正 |
466 | 68 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 願生端正 |
467 | 68 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 願生端正 |
468 | 68 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 願生端正 |
469 | 68 | 生 | shēng | gender | 願生端正 |
470 | 68 | 生 | shēng | to develop; to grow | 願生端正 |
471 | 68 | 生 | shēng | to set up | 願生端正 |
472 | 68 | 生 | shēng | a prostitute | 願生端正 |
473 | 68 | 生 | shēng | a captive | 願生端正 |
474 | 68 | 生 | shēng | a gentleman | 願生端正 |
475 | 68 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 願生端正 |
476 | 68 | 生 | shēng | unripe | 願生端正 |
477 | 68 | 生 | shēng | nature | 願生端正 |
478 | 68 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 願生端正 |
479 | 68 | 生 | shēng | destiny | 願生端正 |
480 | 68 | 生 | shēng | birth | 願生端正 |
481 | 68 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 願生端正 |
482 | 66 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 如來先度出家已久 |
483 | 66 | 出家 | chūjiā | to renounce | 如來先度出家已久 |
484 | 66 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 如來先度出家已久 |
485 | 64 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 佛告舍利弗言 |
486 | 63 | 學 | xué | to study; to learn | 願一切眾生習學大乘 |
487 | 63 | 學 | xué | to imitate | 願一切眾生習學大乘 |
488 | 63 | 學 | xué | a school; an academy | 願一切眾生習學大乘 |
489 | 63 | 學 | xué | to understand | 願一切眾生習學大乘 |
490 | 63 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 願一切眾生習學大乘 |
491 | 63 | 學 | xué | learned | 願一切眾生習學大乘 |
492 | 63 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 願一切眾生習學大乘 |
493 | 63 | 學 | xué | a learner | 願一切眾生習學大乘 |
494 | 63 | 與 | yǔ | to give | 與諸俗緣 |
495 | 63 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸俗緣 |
496 | 63 | 與 | yù | to particate in | 與諸俗緣 |
497 | 63 | 與 | yù | of the same kind | 與諸俗緣 |
498 | 63 | 與 | yù | to help | 與諸俗緣 |
499 | 63 | 與 | yǔ | for | 與諸俗緣 |
500 | 61 | 他 | tā | other; another; some other | 依他所說 |
Frequencies of all Words
Top 1082
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 612 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
2 | 612 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
3 | 612 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
4 | 450 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
5 | 450 | 若 | ruò | seemingly | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
6 | 450 | 若 | ruò | if | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
7 | 450 | 若 | ruò | you | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
8 | 450 | 若 | ruò | this; that | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
9 | 450 | 若 | ruò | and; or | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
10 | 450 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
11 | 450 | 若 | rě | pomegranite | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
12 | 450 | 若 | ruò | to choose | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
13 | 450 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
14 | 450 | 若 | ruò | thus | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
15 | 450 | 若 | ruò | pollia | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
16 | 450 | 若 | ruò | Ruo | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
17 | 450 | 若 | ruò | only then | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
18 | 450 | 若 | rě | ja | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
19 | 450 | 若 | rě | jñā | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
20 | 450 | 若 | ruò | if; yadi | 若修行菩薩以智慧故見一切諸法喻如幻化 |
21 | 427 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
22 | 427 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
23 | 427 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
24 | 427 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
25 | 396 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
26 | 396 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
27 | 396 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
28 | 396 | 故 | gù | to die | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
29 | 396 | 故 | gù | so; therefore; hence | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
30 | 396 | 故 | gù | original | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
31 | 396 | 故 | gù | accident; happening; instance | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
32 | 396 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
33 | 396 | 故 | gù | something in the past | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
34 | 396 | 故 | gù | deceased; dead | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
35 | 396 | 故 | gù | still; yet | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
36 | 396 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
37 | 387 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為魔障 |
38 | 387 | 是 | shì | is exactly | 是為魔障 |
39 | 387 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為魔障 |
40 | 387 | 是 | shì | this; that; those | 是為魔障 |
41 | 387 | 是 | shì | really; certainly | 是為魔障 |
42 | 387 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為魔障 |
43 | 387 | 是 | shì | true | 是為魔障 |
44 | 387 | 是 | shì | is; has; exists | 是為魔障 |
45 | 387 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為魔障 |
46 | 387 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為魔障 |
47 | 387 | 是 | shì | Shi | 是為魔障 |
48 | 387 | 是 | shì | is; bhū | 是為魔障 |
49 | 387 | 是 | shì | this; idam | 是為魔障 |
50 | 312 | 不 | bù | not; no | 若不離菩提心故 |
51 | 312 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不離菩提心故 |
52 | 312 | 不 | bù | as a correlative | 若不離菩提心故 |
53 | 312 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不離菩提心故 |
54 | 312 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不離菩提心故 |
55 | 312 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不離菩提心故 |
56 | 312 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不離菩提心故 |
57 | 312 | 不 | bù | infix potential marker | 若不離菩提心故 |
58 | 312 | 不 | bù | no; na | 若不離菩提心故 |
59 | 302 | 為 | wèi | for; to | 是為魔障 |
60 | 302 | 為 | wèi | because of | 是為魔障 |
61 | 302 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為魔障 |
62 | 302 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為魔障 |
63 | 302 | 為 | wéi | to be; is | 是為魔障 |
64 | 302 | 為 | wéi | to do | 是為魔障 |
65 | 302 | 為 | wèi | for | 是為魔障 |
66 | 302 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為魔障 |
67 | 302 | 為 | wèi | to | 是為魔障 |
68 | 302 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為魔障 |
69 | 302 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為魔障 |
70 | 302 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為魔障 |
71 | 302 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為魔障 |
72 | 302 | 為 | wèi | to support; to help | 是為魔障 |
73 | 302 | 為 | wéi | to govern | 是為魔障 |
74 | 302 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為魔障 |
75 | 256 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
76 | 256 | 者 | zhě | that | 三者 |
77 | 256 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
78 | 256 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
79 | 256 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
80 | 256 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
81 | 256 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
82 | 256 | 者 | zhě | ca | 三者 |
83 | 244 | 於 | yú | in; at | 於修行菩薩起憎嫉心 |
84 | 244 | 於 | yú | in; at | 於修行菩薩起憎嫉心 |
85 | 244 | 於 | yú | in; at; to; from | 於修行菩薩起憎嫉心 |
86 | 244 | 於 | yú | to go; to | 於修行菩薩起憎嫉心 |
87 | 244 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於修行菩薩起憎嫉心 |
88 | 244 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於修行菩薩起憎嫉心 |
89 | 244 | 於 | yú | from | 於修行菩薩起憎嫉心 |
90 | 244 | 於 | yú | give | 於修行菩薩起憎嫉心 |
91 | 244 | 於 | yú | oppposing | 於修行菩薩起憎嫉心 |
92 | 244 | 於 | yú | and | 於修行菩薩起憎嫉心 |
93 | 244 | 於 | yú | compared to | 於修行菩薩起憎嫉心 |
94 | 244 | 於 | yú | by | 於修行菩薩起憎嫉心 |
95 | 244 | 於 | yú | and; as well as | 於修行菩薩起憎嫉心 |
96 | 244 | 於 | yú | for | 於修行菩薩起憎嫉心 |
97 | 244 | 於 | yú | Yu | 於修行菩薩起憎嫉心 |
98 | 244 | 於 | wū | a crow | 於修行菩薩起憎嫉心 |
99 | 244 | 於 | wū | whew; wow | 於修行菩薩起憎嫉心 |
100 | 244 | 於 | yú | near to; antike | 於修行菩薩起憎嫉心 |
101 | 224 | 行 | xíng | to walk | 顯說一條行 |
102 | 224 | 行 | xíng | capable; competent | 顯說一條行 |
103 | 224 | 行 | háng | profession | 顯說一條行 |
104 | 224 | 行 | háng | line; row | 顯說一條行 |
105 | 224 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 顯說一條行 |
106 | 224 | 行 | xíng | to travel | 顯說一條行 |
107 | 224 | 行 | xìng | actions; conduct | 顯說一條行 |
108 | 224 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 顯說一條行 |
109 | 224 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 顯說一條行 |
110 | 224 | 行 | háng | horizontal line | 顯說一條行 |
111 | 224 | 行 | héng | virtuous deeds | 顯說一條行 |
112 | 224 | 行 | hàng | a line of trees | 顯說一條行 |
113 | 224 | 行 | hàng | bold; steadfast | 顯說一條行 |
114 | 224 | 行 | xíng | to move | 顯說一條行 |
115 | 224 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 顯說一條行 |
116 | 224 | 行 | xíng | travel | 顯說一條行 |
117 | 224 | 行 | xíng | to circulate | 顯說一條行 |
118 | 224 | 行 | xíng | running script; running script | 顯說一條行 |
119 | 224 | 行 | xíng | temporary | 顯說一條行 |
120 | 224 | 行 | xíng | soon | 顯說一條行 |
121 | 224 | 行 | háng | rank; order | 顯說一條行 |
122 | 224 | 行 | háng | a business; a shop | 顯說一條行 |
123 | 224 | 行 | xíng | to depart; to leave | 顯說一條行 |
124 | 224 | 行 | xíng | to experience | 顯說一條行 |
125 | 224 | 行 | xíng | path; way | 顯說一條行 |
126 | 224 | 行 | xíng | xing; ballad | 顯說一條行 |
127 | 224 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 顯說一條行 |
128 | 224 | 行 | xíng | 顯說一條行 | |
129 | 224 | 行 | xíng | moreover; also | 顯說一條行 |
130 | 224 | 行 | xíng | Practice | 顯說一條行 |
131 | 224 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 顯說一條行 |
132 | 224 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 顯說一條行 |
133 | 220 | 無 | wú | no | 於持戒精進無敬重心 |
134 | 220 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 於持戒精進無敬重心 |
135 | 220 | 無 | wú | to not have; without | 於持戒精進無敬重心 |
136 | 220 | 無 | wú | has not yet | 於持戒精進無敬重心 |
137 | 220 | 無 | mó | mo | 於持戒精進無敬重心 |
138 | 220 | 無 | wú | do not | 於持戒精進無敬重心 |
139 | 220 | 無 | wú | not; -less; un- | 於持戒精進無敬重心 |
140 | 220 | 無 | wú | regardless of | 於持戒精進無敬重心 |
141 | 220 | 無 | wú | to not have | 於持戒精進無敬重心 |
142 | 220 | 無 | wú | um | 於持戒精進無敬重心 |
143 | 220 | 無 | wú | Wu | 於持戒精進無敬重心 |
144 | 220 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 於持戒精進無敬重心 |
145 | 220 | 無 | wú | not; non- | 於持戒精進無敬重心 |
146 | 220 | 無 | mó | mo | 於持戒精進無敬重心 |
147 | 204 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
148 | 204 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
149 | 204 | 而 | ér | you | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
150 | 204 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
151 | 204 | 而 | ér | right away; then | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
152 | 204 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
153 | 204 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
154 | 204 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
155 | 204 | 而 | ér | how can it be that? | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
156 | 204 | 而 | ér | so as to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
157 | 204 | 而 | ér | only then | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
158 | 204 | 而 | ér | as if; to seem like | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
159 | 204 | 而 | néng | can; able | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
160 | 204 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
161 | 204 | 而 | ér | me | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
162 | 204 | 而 | ér | to arrive; up to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
163 | 204 | 而 | ér | possessive | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
164 | 204 | 而 | ér | and; ca | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
165 | 197 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 虛空藏菩薩所問經 |
166 | 197 | 所 | suǒ | an office; an institute | 虛空藏菩薩所問經 |
167 | 197 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 虛空藏菩薩所問經 |
168 | 197 | 所 | suǒ | it | 虛空藏菩薩所問經 |
169 | 197 | 所 | suǒ | if; supposing | 虛空藏菩薩所問經 |
170 | 197 | 所 | suǒ | a few; various; some | 虛空藏菩薩所問經 |
171 | 197 | 所 | suǒ | a place; a location | 虛空藏菩薩所問經 |
172 | 197 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 虛空藏菩薩所問經 |
173 | 197 | 所 | suǒ | that which | 虛空藏菩薩所問經 |
174 | 197 | 所 | suǒ | an ordinal number | 虛空藏菩薩所問經 |
175 | 197 | 所 | suǒ | meaning | 虛空藏菩薩所問經 |
176 | 197 | 所 | suǒ | garrison | 虛空藏菩薩所問經 |
177 | 197 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 虛空藏菩薩所問經 |
178 | 197 | 所 | suǒ | that which; yad | 虛空藏菩薩所問經 |
179 | 194 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告虛空藏菩薩言 |
180 | 194 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告虛空藏菩薩言 |
181 | 194 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告虛空藏菩薩言 |
182 | 194 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛告虛空藏菩薩言 |
183 | 194 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告虛空藏菩薩言 |
184 | 194 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告虛空藏菩薩言 |
185 | 194 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告虛空藏菩薩言 |
186 | 194 | 言 | yán | to regard as | 佛告虛空藏菩薩言 |
187 | 194 | 言 | yán | to act as | 佛告虛空藏菩薩言 |
188 | 194 | 言 | yán | word; vacana | 佛告虛空藏菩薩言 |
189 | 194 | 言 | yán | speak; vad | 佛告虛空藏菩薩言 |
190 | 190 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 善男子當知 |
191 | 190 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 善男子當知 |
192 | 190 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 善男子當知 |
193 | 190 | 當 | dāng | to face | 善男子當知 |
194 | 190 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 善男子當知 |
195 | 190 | 當 | dāng | to manage; to host | 善男子當知 |
196 | 190 | 當 | dāng | should | 善男子當知 |
197 | 190 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 善男子當知 |
198 | 190 | 當 | dǎng | to think | 善男子當知 |
199 | 190 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 善男子當知 |
200 | 190 | 當 | dǎng | to be equal | 善男子當知 |
201 | 190 | 當 | dàng | that | 善男子當知 |
202 | 190 | 當 | dāng | an end; top | 善男子當知 |
203 | 190 | 當 | dàng | clang; jingle | 善男子當知 |
204 | 190 | 當 | dāng | to judge | 善男子當知 |
205 | 190 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 善男子當知 |
206 | 190 | 當 | dàng | the same | 善男子當知 |
207 | 190 | 當 | dàng | to pawn | 善男子當知 |
208 | 190 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 善男子當知 |
209 | 190 | 當 | dàng | a trap | 善男子當知 |
210 | 190 | 當 | dàng | a pawned item | 善男子當知 |
211 | 190 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 善男子當知 |
212 | 185 | 心 | xīn | heart [organ] | 於修行菩薩起憎嫉心 |
213 | 185 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於修行菩薩起憎嫉心 |
214 | 185 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於修行菩薩起憎嫉心 |
215 | 185 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於修行菩薩起憎嫉心 |
216 | 185 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於修行菩薩起憎嫉心 |
217 | 185 | 心 | xīn | heart | 於修行菩薩起憎嫉心 |
218 | 185 | 心 | xīn | emotion | 於修行菩薩起憎嫉心 |
219 | 185 | 心 | xīn | intention; consideration | 於修行菩薩起憎嫉心 |
220 | 185 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於修行菩薩起憎嫉心 |
221 | 185 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於修行菩薩起憎嫉心 |
222 | 185 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於修行菩薩起憎嫉心 |
223 | 185 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於修行菩薩起憎嫉心 |
224 | 173 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 若修行菩薩心樂聲聞 |
225 | 173 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 若修行菩薩心樂聲聞 |
226 | 171 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 顯說一條行 |
227 | 171 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 顯說一條行 |
228 | 171 | 說 | shuì | to persuade | 顯說一條行 |
229 | 171 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 顯說一條行 |
230 | 171 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 顯說一條行 |
231 | 171 | 說 | shuō | to claim; to assert | 顯說一條行 |
232 | 171 | 說 | shuō | allocution | 顯說一條行 |
233 | 171 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 顯說一條行 |
234 | 171 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 顯說一條行 |
235 | 171 | 說 | shuō | speach; vāda | 顯說一條行 |
236 | 171 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 顯說一條行 |
237 | 171 | 說 | shuō | to instruct | 顯說一條行 |
238 | 171 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 凡有魔障四十五種障其正行 |
239 | 171 | 其 | qí | to add emphasis | 凡有魔障四十五種障其正行 |
240 | 171 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 凡有魔障四十五種障其正行 |
241 | 171 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 凡有魔障四十五種障其正行 |
242 | 171 | 其 | qí | he; her; it; them | 凡有魔障四十五種障其正行 |
243 | 171 | 其 | qí | probably; likely | 凡有魔障四十五種障其正行 |
244 | 171 | 其 | qí | will | 凡有魔障四十五種障其正行 |
245 | 171 | 其 | qí | may | 凡有魔障四十五種障其正行 |
246 | 171 | 其 | qí | if | 凡有魔障四十五種障其正行 |
247 | 171 | 其 | qí | or | 凡有魔障四十五種障其正行 |
248 | 171 | 其 | qí | Qi | 凡有魔障四十五種障其正行 |
249 | 171 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 凡有魔障四十五種障其正行 |
250 | 168 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 凡有魔障四十五種障其正行 |
251 | 168 | 有 | yǒu | to have; to possess | 凡有魔障四十五種障其正行 |
252 | 168 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 凡有魔障四十五種障其正行 |
253 | 168 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 凡有魔障四十五種障其正行 |
254 | 168 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 凡有魔障四十五種障其正行 |
255 | 168 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 凡有魔障四十五種障其正行 |
256 | 168 | 有 | yǒu | used to compare two things | 凡有魔障四十五種障其正行 |
257 | 168 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 凡有魔障四十五種障其正行 |
258 | 168 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 凡有魔障四十五種障其正行 |
259 | 168 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 凡有魔障四十五種障其正行 |
260 | 168 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 凡有魔障四十五種障其正行 |
261 | 168 | 有 | yǒu | abundant | 凡有魔障四十五種障其正行 |
262 | 168 | 有 | yǒu | purposeful | 凡有魔障四十五種障其正行 |
263 | 168 | 有 | yǒu | You | 凡有魔障四十五種障其正行 |
264 | 168 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 凡有魔障四十五種障其正行 |
265 | 168 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 凡有魔障四十五種障其正行 |
266 | 162 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
267 | 162 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
268 | 162 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
269 | 162 | 以 | yǐ | according to | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
270 | 162 | 以 | yǐ | because of | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
271 | 162 | 以 | yǐ | on a certain date | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
272 | 162 | 以 | yǐ | and; as well as | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
273 | 162 | 以 | yǐ | to rely on | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
274 | 162 | 以 | yǐ | to regard | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
275 | 162 | 以 | yǐ | to be able to | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
276 | 162 | 以 | yǐ | to order; to command | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
277 | 162 | 以 | yǐ | further; moreover | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
278 | 162 | 以 | yǐ | used after a verb | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
279 | 162 | 以 | yǐ | very | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
280 | 162 | 以 | yǐ | already | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
281 | 162 | 以 | yǐ | increasingly | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
282 | 162 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
283 | 162 | 以 | yǐ | Israel | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
284 | 162 | 以 | yǐ | Yi | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
285 | 162 | 以 | yǐ | use; yogena | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
286 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 不攝受眾生 |
287 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 不攝受眾生 |
288 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 不攝受眾生 |
289 | 162 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 不攝受眾生 |
290 | 156 | 知 | zhī | to know | 善男子當知 |
291 | 156 | 知 | zhī | to comprehend | 善男子當知 |
292 | 156 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善男子當知 |
293 | 156 | 知 | zhī | to administer | 善男子當知 |
294 | 156 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善男子當知 |
295 | 156 | 知 | zhī | to be close friends | 善男子當知 |
296 | 156 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善男子當知 |
297 | 156 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善男子當知 |
298 | 156 | 知 | zhī | knowledge | 善男子當知 |
299 | 156 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善男子當知 |
300 | 156 | 知 | zhī | a close friend | 善男子當知 |
301 | 156 | 知 | zhì | wisdom | 善男子當知 |
302 | 156 | 知 | zhì | Zhi | 善男子當知 |
303 | 156 | 知 | zhī | to appreciate | 善男子當知 |
304 | 156 | 知 | zhī | to make known | 善男子當知 |
305 | 156 | 知 | zhī | to have control over | 善男子當知 |
306 | 156 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善男子當知 |
307 | 156 | 知 | zhī | Understanding | 善男子當知 |
308 | 156 | 知 | zhī | know; jña | 善男子當知 |
309 | 155 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
310 | 155 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
311 | 155 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
312 | 155 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾生皆於未來彌勒三會大數之中次第皆入 |
313 | 140 | 我 | wǒ | I; me; my | 我 |
314 | 140 | 我 | wǒ | self | 我 |
315 | 140 | 我 | wǒ | we; our | 我 |
316 | 140 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
317 | 140 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
318 | 140 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
319 | 140 | 我 | wǒ | ga | 我 |
320 | 140 | 我 | wǒ | I; aham | 我 |
321 | 135 | 此 | cǐ | this; these | 然此修行菩薩能伏一切魔障 |
322 | 135 | 此 | cǐ | in this way | 然此修行菩薩能伏一切魔障 |
323 | 135 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 然此修行菩薩能伏一切魔障 |
324 | 135 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 然此修行菩薩能伏一切魔障 |
325 | 135 | 此 | cǐ | this; here; etad | 然此修行菩薩能伏一切魔障 |
326 | 129 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則能超度陰魔 |
327 | 129 | 則 | zé | then | 則能超度陰魔 |
328 | 129 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則能超度陰魔 |
329 | 129 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則能超度陰魔 |
330 | 129 | 則 | zé | a grade; a level | 則能超度陰魔 |
331 | 129 | 則 | zé | an example; a model | 則能超度陰魔 |
332 | 129 | 則 | zé | a weighing device | 則能超度陰魔 |
333 | 129 | 則 | zé | to grade; to rank | 則能超度陰魔 |
334 | 129 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則能超度陰魔 |
335 | 129 | 則 | zé | to do | 則能超度陰魔 |
336 | 129 | 則 | zé | only | 則能超度陰魔 |
337 | 129 | 則 | zé | immediately | 則能超度陰魔 |
338 | 129 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則能超度陰魔 |
339 | 129 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則能超度陰魔 |
340 | 118 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
341 | 118 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
342 | 118 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
343 | 115 | 得 | de | potential marker | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
344 | 115 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
345 | 115 | 得 | děi | must; ought to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
346 | 115 | 得 | děi | to want to; to need to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
347 | 115 | 得 | děi | must; ought to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
348 | 115 | 得 | dé | de | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
349 | 115 | 得 | de | infix potential marker | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
350 | 115 | 得 | dé | to result in | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
351 | 115 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
352 | 115 | 得 | dé | to be satisfied | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
353 | 115 | 得 | dé | to be finished | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
354 | 115 | 得 | de | result of degree | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
355 | 115 | 得 | de | marks completion of an action | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
356 | 115 | 得 | děi | satisfying | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
357 | 115 | 得 | dé | to contract | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
358 | 115 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
359 | 115 | 得 | dé | expressing frustration | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
360 | 115 | 得 | dé | to hear | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
361 | 115 | 得 | dé | to have; there is | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
362 | 115 | 得 | dé | marks time passed | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
363 | 115 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
364 | 115 | 能 | néng | can; able | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
365 | 115 | 能 | néng | ability; capacity | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
366 | 115 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
367 | 115 | 能 | néng | energy | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
368 | 115 | 能 | néng | function; use | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
369 | 115 | 能 | néng | may; should; permitted to | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
370 | 115 | 能 | néng | talent | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
371 | 115 | 能 | néng | expert at | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
372 | 115 | 能 | néng | to be in harmony | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
373 | 115 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
374 | 115 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
375 | 115 | 能 | néng | as long as; only | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
376 | 115 | 能 | néng | even if | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
377 | 115 | 能 | néng | but | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
378 | 115 | 能 | néng | in this way | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
379 | 115 | 能 | néng | to be able; śak | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
380 | 115 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
381 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 不念菩提 |
382 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi | 不念菩提 |
383 | 113 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 不念菩提 |
384 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告虛空藏菩薩言 |
385 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告虛空藏菩薩言 |
386 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告虛空藏菩薩言 |
387 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告虛空藏菩薩言 |
388 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告虛空藏菩薩言 |
389 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 佛告虛空藏菩薩言 |
390 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告虛空藏菩薩言 |
391 | 104 | 種 | zhǒng | kind; type | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
392 | 104 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
393 | 104 | 種 | zhǒng | kind; type | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
394 | 104 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
395 | 104 | 種 | zhǒng | seed; strain | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
396 | 104 | 種 | zhǒng | offspring | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
397 | 104 | 種 | zhǒng | breed | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
398 | 104 | 種 | zhǒng | race | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
399 | 104 | 種 | zhǒng | species | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
400 | 104 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
401 | 104 | 種 | zhǒng | grit; guts | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
402 | 104 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 修行菩薩以四十五種魔障覺故超度四魔 |
403 | 104 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來境界經 |
404 | 104 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來境界經 |
405 | 104 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來境界經 |
406 | 99 | 亦 | yì | also; too | 亦當解了一切諸乘 |
407 | 99 | 亦 | yì | but | 亦當解了一切諸乘 |
408 | 99 | 亦 | yì | this; he; she | 亦當解了一切諸乘 |
409 | 99 | 亦 | yì | although; even though | 亦當解了一切諸乘 |
410 | 99 | 亦 | yì | already | 亦當解了一切諸乘 |
411 | 99 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦當解了一切諸乘 |
412 | 99 | 亦 | yì | Yi | 亦當解了一切諸乘 |
413 | 99 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸俗緣 |
414 | 99 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸俗緣 |
415 | 99 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸俗緣 |
416 | 99 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸俗緣 |
417 | 99 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸俗緣 |
418 | 99 | 諸 | zhū | of; in | 與諸俗緣 |
419 | 99 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸俗緣 |
420 | 99 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
421 | 99 | 一切 | yīqiè | temporary | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
422 | 99 | 一切 | yīqiè | the same | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
423 | 99 | 一切 | yīqiè | generally | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
424 | 99 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
425 | 99 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如何修行菩薩能伏一切邪魔而得超度四魔 |
426 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 厭見煩惱 |
427 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 厭見煩惱 |
428 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 厭見煩惱 |
429 | 98 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 厭見煩惱 |
430 | 97 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願生端正 |
431 | 97 | 願 | yuàn | hope | 願生端正 |
432 | 97 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願生端正 |
433 | 97 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願生端正 |
434 | 97 | 願 | yuàn | a vow | 願生端正 |
435 | 97 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願生端正 |
436 | 97 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願生端正 |
437 | 97 | 願 | yuàn | to admire | 願生端正 |
438 | 97 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願生端正 |
439 | 96 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 皆如世尊釋迦牟尼 |
440 | 96 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 皆如世尊釋迦牟尼 |
441 | 96 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
442 | 96 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
443 | 95 | 已 | yǐ | already | 若能修習大乘行已 |
444 | 95 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若能修習大乘行已 |
445 | 95 | 已 | yǐ | from | 若能修習大乘行已 |
446 | 95 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若能修習大乘行已 |
447 | 95 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 若能修習大乘行已 |
448 | 95 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 若能修習大乘行已 |
449 | 95 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 若能修習大乘行已 |
450 | 95 | 已 | yǐ | to complete | 若能修習大乘行已 |
451 | 95 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若能修習大乘行已 |
452 | 95 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若能修習大乘行已 |
453 | 95 | 已 | yǐ | certainly | 若能修習大乘行已 |
454 | 95 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 若能修習大乘行已 |
455 | 95 | 已 | yǐ | this | 若能修習大乘行已 |
456 | 95 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若能修習大乘行已 |
457 | 95 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若能修習大乘行已 |
458 | 93 | 一 | yī | one | 顯說一條行 |
459 | 93 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 顯說一條行 |
460 | 93 | 一 | yī | as soon as; all at once | 顯說一條行 |
461 | 93 | 一 | yī | pure; concentrated | 顯說一條行 |
462 | 93 | 一 | yì | whole; all | 顯說一條行 |
463 | 93 | 一 | yī | first | 顯說一條行 |
464 | 93 | 一 | yī | the same | 顯說一條行 |
465 | 93 | 一 | yī | each | 顯說一條行 |
466 | 93 | 一 | yī | certain | 顯說一條行 |
467 | 93 | 一 | yī | throughout | 顯說一條行 |
468 | 93 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 顯說一條行 |
469 | 93 | 一 | yī | sole; single | 顯說一條行 |
470 | 93 | 一 | yī | a very small amount | 顯說一條行 |
471 | 93 | 一 | yī | Yi | 顯說一條行 |
472 | 93 | 一 | yī | other | 顯說一條行 |
473 | 93 | 一 | yī | to unify | 顯說一條行 |
474 | 93 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 顯說一條行 |
475 | 93 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 顯說一條行 |
476 | 93 | 一 | yī | or | 顯說一條行 |
477 | 93 | 一 | yī | one; eka | 顯說一條行 |
478 | 92 | 中 | zhōng | middle | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
479 | 92 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
480 | 92 | 中 | zhōng | China | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
481 | 92 | 中 | zhòng | to hit the mark | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
482 | 92 | 中 | zhōng | in; amongst | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
483 | 92 | 中 | zhōng | midday | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
484 | 92 | 中 | zhōng | inside | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
485 | 92 | 中 | zhōng | during | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
486 | 92 | 中 | zhōng | Zhong | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
487 | 92 | 中 | zhōng | intermediary | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
488 | 92 | 中 | zhōng | half | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
489 | 92 | 中 | zhōng | just right; suitably | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
490 | 92 | 中 | zhōng | while | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
491 | 92 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
492 | 92 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
493 | 92 | 中 | zhòng | to obtain | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
494 | 92 | 中 | zhòng | to pass an exam | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
495 | 92 | 中 | zhōng | middle | 當來若有眾生於佛法中聞說大乘者 |
496 | 91 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯說一條行 |
497 | 91 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯說一條行 |
498 | 91 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯說一條行 |
499 | 91 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯說一條行 |
500 | 91 | 顯 | xiǎn | honored | 顯說一條行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
若 |
|
|
|
修行 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
行 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿踰阇国 | 阿踰闍國 | 97 | Ayodhyā |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
北方 | 98 | The North | |
鞞舍离 | 鞞舍離 | 98 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
出生无边门陀罗尼经 | 出生無邊門陀羅尼經 | 99 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘修行菩萨行门诸经要集 | 大乘修行菩薩行門諸經要集 | 100 | Dasheng Xiuxing Pusa Xing Men Zhu Jing Yao Ji |
定上座 | 100 | Elder Ding | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法海 | 102 |
|
|
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法王子 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
久安 | 106 | Kyūan | |
决定毘尼经 | 決定毘尼經 | 106 | Sutra on Judging Monastic Discipline (Jueding Pini Jing) |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
廖 | 108 | Liao | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
胜鬘师子吼一乘大方便方广经 | 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
说妙法决定业障经 | 說妙法決定業障經 | 115 |
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天主 | 116 |
|
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
涡 | 渦 | 119 |
|
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
象腋经 | 象腋經 | 120 | Hastikakṣyā; Xiang Ye Jing |
小乘 | 120 | Hinayana | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
新都 | 120 | Xindu or Newtown | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
雨花 | 121 | Yuhua | |
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
诸经要集 | 諸經要集 | 122 | Zhu Jing Yao Ji |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 695.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地上 | 100 | above the ground | |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法音 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧炬 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒律 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱生 | 106 | occuring together | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
揩磨 | 107 | to grind | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
弥勒三会 | 彌勒三會 | 109 | the three dragon-flow assemblies |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
魔障 | 77 |
|
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
菩提心戒 | 112 | bodhicitta precepts | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生佛 | 115 |
|
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十大受 | 115 | ten great vows | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水中月 | 115 |
|
|
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆恶 | 五逆惡 | 119 | pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心量 | 120 |
|
|
信受 | 120 | to believe and accept | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行门 | 行門 | 120 |
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
志愿力 | 志願力 | 122 | the power of a vow |
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
紫檀香 | 122 | aromatic red sandalwood | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha |