Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1748.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire | 
        
          
            | 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
 | 
        
          
            | 阿那阿波那 |  | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango | 
        
          
            | 安隐 | 安隱 | 196 | tranquilKshama; Kṣama; Kṣema
 | 
        
          
            | 阿僧 |  | 196 | asamkhyeya | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿世耶 |  | 196 | mental disposition; āśaya | 
        
          
            | 阿素洛 |  | 196 | an asura | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells | 
        
          
            | 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八忍 |  | 98 | eight powers of patient endurance | 
        
          
            | 八忍八智 |  | 98 | eight powers of patient endurance and eight kinds of knowledge | 
        
          
            | 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood | 
        
          
            | 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
        
          
            | 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness | 
        
          
            | 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
        
          
            | 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
        
          
            | 八心 |  | 98 | eight minds | 
        
          
            | 八正 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八智 |  | 98 | eight kinds of knowledge | 
        
          
            | 八支 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 白法 |  | 98 | wholesome things; pure dharmasto explain a method
 | 
        
          
            | 白毫 |  | 98 | urna | 
        
          
            | 白半 |  | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | 
        
          
            | 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 八天 |  | 98 | eight heavens | 
        
          
            | 卑慢 |  | 98 | false humility | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | Merciful Heartcompassion; a sympathetic mind
 | 
        
          
            | 本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings | 
        
          
            | 本缘 | 本緣 | 98 | the origin of phenomenonjataka story
 | 
        
          
            | 本面 |  | 98 | own form; svarūpa | 
        
          
            | 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
        
          
            | 本愿力 | 本願力 | 98 | Power of the Original Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell | 
        
          
            | 必应 | 必應 | 98 | must | 
        
          
            | 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity | 
        
          
            | 遍处 | 遍處 | 98 | kasina | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi | 
        
          
            | 表色 |  | 98 | active expression | 
        
          
            | 苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhua monk; a bhikkhu
 | 
        
          
            | 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 | a nuna nun
 | 
        
          
            | 必当 | 必當 | 98 | must | 
        
          
            | 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 比量 |  | 98 | inference; anumāna | 
        
          
            | 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna Wisdomprajnaprajna; prajñā; paññā; great wisdomPrajñā
 | 
        
          
            | 钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma | 
        
          
            | 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma | 
        
          
            | 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不和合性 |  | 98 | separate nature; unaggregated | 
        
          
            | 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不可量 |  | 98 | immeasurable | 
        
          
            | 不可说 | 不可說 | 98 | inexplicablecannot be described
 | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善根 |  | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna | 
        
          
            | 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view | 
        
          
            | 不正知 |  | 98 | lack of knowledge | 
        
          
            | 不定性 |  | 98 | an indeterminate nature | 
        
          
            | 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm | 
        
          
            | 部多 |  | 98 | bhūta; become | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin | 
        
          
            | 不染无知 | 不染無知 | 98 | unafflicted ignorance | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
        
          
            | 不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta | 
        
          
            | 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha | 
        
          
            | 阐提 | 闡提 | 99 | icchantikaicchantika; an incorrigible
 | 
        
          
            | 瞋毒 |  | 99 | the poison of anger | 
        
          
            | 瞋缚 | 瞋縛 | 99 | bond of anger | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution | 
        
          
            | 成菩提 |  | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | 
        
          
            | 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta | 
        
          
            | 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
        
          
            | 称怨 | 稱怨 | 99 | complain | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | Angeranger; a heart of anger
 | 
        
          
            | 持地 |  | 99 | ruler of the landDharanimdhara
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance | 
        
          
            | 持鬘 |  | 99 | hair twisted together; mālādhāra | 
        
          
            | 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya | 
        
          
            | 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出佛身血 |  | 99 | to spill the blood of the Buddha | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 初善 |  | 99 | admirable in the beginning | 
        
          
            | 出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 床座 |  | 99 | seat; āsana | 
        
          
            | 初果 |  | 99 | srotaāpanna | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara | 
        
          
            | 除女 |  | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出胎 |  | 99 | for a Buddha to be reborn | 
        
          
            | 出体 | 出體 | 99 | to put forth a bodyexternalto explain a dharma
 | 
        
          
            | 除欲 |  | 99 | eradication of desire | 
        
          
            | 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
        
          
            | 此等 |  | 99 | they; eṣā | 
        
          
            | 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then | 
        
          
            | 聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever | 
        
          
            | 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting | 
        
          
            | 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大地法 |  | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | 
        
          
            | 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
        
          
            | 大弟子 |  | 100 | chief disciple | 
        
          
            | 大戒 |  | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千界 |  | 100 | a system of one thousand worlds | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic | 
        
          
            | 大医王 | 大醫王 | 100 | Great Lord of healingGreat Healing King
 | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大教 |  | 100 | great teaching; Buddhadharma | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道法 |  | 100 | the method to attain nirvāṇaDao Fa
 | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道类智 | 道類智 | 100 | knowledge of the realms of form and formlessness | 
        
          
            | 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
        
          
            | 道意 |  | 100 | intention to attain enlightenment | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the Wayconduct in accordance with the Buddhist pathĐạo HạnhDao XingDao Xing
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 大僧都 |  | 100 | dai sōzu | 
        
          
            | 怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana | 
        
          
            | 大善地法 |  | 100 | mental factors for the cultivation of goodness | 
        
          
            | 大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa | 
        
          
            | 大士相 |  | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大自在 |  | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 得近 |  | 100 | approached; āsannībhūta | 
        
          
            | 等身 |  | 100 | a life-size image | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | holding oneself in equanimitysamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 等流 |  | 100 | outflow; niṣyanda | 
        
          
            | 等流果 |  | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 等引 |  | 100 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 地饼 | 地餅 | 100 | earth cake | 
        
          
            | 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna | 
        
          
            | 地皮饼 | 地皮餅 | 100 | earth cake | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
        
          
            | 地味 |  | 100 | earth cake | 
        
          
            | 掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca | 
        
          
            | 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan | 
        
          
            | 顶法位 | 頂法位 | 100 | summit stage; mūrdhan | 
        
          
            | 定根 |  | 100 | faculty of meditatative concentration | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定静虑 | 定靜慮 | 100 | Meditative Concentration | 
        
          
            | 定品 |  | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | 
        
          
            | 顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 定异 | 定異 | 100 | distinctiondistinctions
 | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
        
          
            | 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna | 
        
          
            | 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 谛行 | 諦行 | 100 | right action | 
        
          
            | 谛语 | 諦語 | 100 | right speech | 
        
          
            | 地中 |  | 100 | secondary buildings on monastery grounds | 
        
          
            | 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
        
          
            | 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions | 
        
          
            | 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilismview that life ends with death
 | 
        
          
            | 断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat | 
        
          
            | 断善根者 | 斷善根者 | 100 | someone who has cut off their wholesome roots | 
        
          
            | 段食 |  | 100 | a handful of food; a helping | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding dharmascorresponding law; the Abhidharma
 | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull aptitudedull ability
 | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views | 
        
          
            | 驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二持 |  | 195 | two modes of observing precepts | 
        
          
            | 二二合缘 | 二二合緣 | 195 | fourfold mindfulness | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二根 |  | 195 | two roots | 
        
          
            | 二果 |  | 195 | Sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 二惑 |  | 195 | the two aspects of delusion | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二教 |  | 195 | two teachings | 
        
          
            | 二戒 |  | 195 | two kinds of precepts | 
        
          
            | 二利 |  | 195 | dual benefits | 
        
          
            | 二明 |  | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | 
        
          
            | 尔前 | 爾前 | 196 | before this | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二食 |  | 195 | two kinds of food | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers | 
        
          
            | 二受 |  | 195 | two kinds of perception | 
        
          
            | 二我 |  | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | 
        
          
            | 二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二行 |  | 195 | two kinds of spiritual practice | 
        
          
            | 二修 |  | 195 | two kinds of cultivation | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature | 
        
          
            | 二字 |  | 195 | two charactersa monastic
 | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二入 |  | 195 | two methods of entering [the truth] | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二智 |  | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought | 
        
          
            | 法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought | 
        
          
            | 法处所摄色 | 法處所攝色 | 102 | objects of thought | 
        
          
            | 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema | 
        
          
            | 发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | Dharma joydharma joy
 | 
        
          
            | 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 法念住 |  | 102 | Mindfulness of Phenomena | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | definition of the Dharmathe teaching of a principle
 | 
        
          
            | 法用 |  | 102 | the essence of a dharma | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法部 |  | 102 | Dharma division | 
        
          
            | 法处 | 法處 | 102 | mental objects | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法境 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | Ordinary and Sagelythe ordinary and the divine
 | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 犯重 |  | 102 | a serious offense | 
        
          
            | 发趣 | 發趣 | 102 | to set out | 
        
          
            | 法如 |  | 102 | dharma nature | 
        
          
            | 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 法住 |  | 102 | dharma abode | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非界 |  | 102 | non-world | 
        
          
            | 非聚 |  | 102 | non-aggregate | 
        
          
            | 非情 |  | 102 | non-sentient object | 
        
          
            | 非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times | 
        
          
            | 非想 |  | 102 | non-perection | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非有非非有 |  | 102 | neither an existent nor a nonexistent | 
        
          
            | 非有情 |  | 102 | non-sentient object | 
        
          
            | 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis | 
        
          
            | 非执 | 非執 | 102 | non-grasping | 
        
          
            | 非见 | 非見 | 102 | non-view | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 奉施 |  | 102 | give | 
        
          
            | 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
        
          
            | 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
        
          
            | 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes | 
        
          
            | 分位 |  | 102 | time and position | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 102 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛功德 |  | 102 | characteristics of Buddhas | 
        
          
            | 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛果 |  | 102 | BuddhahoodFoguo
 | 
        
          
            | 佛教语 | 佛教語 | 102 | Buddhist term; Buddhist language | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 父母恩 |  | 102 | kindness of parents | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 敷具 |  | 102 | a mat for sitting on | 
        
          
            | 福生 |  | 102 | fortunate rebirth | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
        
          
            | 覆障 |  | 102 | covered; āvṛtaRāhula
 | 
        
          
            | 福智 |  | 102 | Fortune and Wisdommerit and wisdom
 | 
        
          
            | 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities | 
        
          
            | 根境 |  | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | 
        
          
            | 根本定 |  | 103 | fundamental concentration | 
        
          
            | 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions | 
        
          
            | 根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation | 
        
          
            | 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ | 
        
          
            | 功德聚 |  | 103 | stupa | 
        
          
            | 共功 |  | 103 | shared merit | 
        
          
            | 工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna | 
        
          
            | 共相惑 |  | 103 | delusion from common attributes | 
        
          
            | 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon | 
        
          
            | 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentabhiseka; abhisecana; anointment; consecrationGuanding
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body | 
        
          
            | 观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广果 | 廣果 | 103 | without fruit | 
        
          
            | 光净天 | 光淨天 | 103 | ābhāsvara deva | 
        
          
            | 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge | 
        
          
            | 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 过慢 | 過慢 | 103 | arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors | 
        
          
            | 过未 | 過未 | 103 | past and future | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 过现 | 過現 | 103 | past and present | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 果分 |  | 103 | effect; reward | 
        
          
            | 果熟 |  | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 孤起 |  | 103 | gatha; verses | 
        
          
            | 好相 |  | 104 | an auspicious sign | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合性 |  | 104 | aggregation | 
        
          
            | 黑闇 |  | 104 | dark with no wisdom; ignorant | 
        
          
            | 黑半 |  | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | 
        
          
            | 和僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 弘宣 |  | 104 | to widely advocate | 
        
          
            | 弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra | 
        
          
            | 弘誓 |  | 104 | great vows | 
        
          
            | 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 坏身见 | 壞身見 | 104 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化生有情 |  | 104 | beings that are born spontaneously | 
        
          
            | 化主 |  | 104 | lord of transformation | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 慧炬 |  | 104 | wisdom torchWisdom Torch
 | 
        
          
            | 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom | 
        
          
            | 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom | 
        
          
            | 慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciplefocus the mind on; samanvāharati
 | 
        
          
            | 惛沈 |  | 104 | lethargy; gloominess | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 火界定 |  | 104 | agni dhatu samadhi; contemplation of the realm of fire | 
        
          
            | 火界 |  | 104 | fire; realm of fire; element of fire | 
        
          
            | 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 假有 |  | 106 | Nominal Existence | 
        
          
            | 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views | 
        
          
            | 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva | 
        
          
            | 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views | 
        
          
            | 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya | 
        
          
            | 教证 | 教證 | 106 | textual confirmation | 
        
          
            | 交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 憍逸 |  | 106 | untouchable; dalit | 
        
          
            | 伽他 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 伽陀 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogismdetermination; vyavacāraṇa
 | 
        
          
            | 加行道 |  | 106 | prayogamārga; path of preparation | 
        
          
            | 加行位 |  | 106 | prayogamārga; path of preparation | 
        
          
            | 计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate | 
        
          
            | 计度分别 | 計度分別 | 106 | calculating discrimination | 
        
          
            | 戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒禁取 |  | 106 | clinging to superstitious rites | 
        
          
            | 戒取 |  | 106 | attachment to heterodox teachings | 
        
          
            | 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha | 
        
          
            | 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
        
          
            | 结界 | 結界 | 106 | Restricted Areaboundary; temple boundary; sīmā
 | 
        
          
            | 羯剌蓝 | 羯剌藍 | 106 | embryo; kalala | 
        
          
            | 揭路荼 |  | 106 | garuda | 
        
          
            | 戒名 |  | 106 | kaimyō; posthumous name | 
        
          
            | 羯磨 |  | 106 | karma | 
        
          
            | 戒师 | 戒師 | 106 | Precept InstructorPrecept Masterprecept teacher
 | 
        
          
            | 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberationthe path of liberation; vimuktimārga
 | 
        
          
            | 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha | 
        
          
            | 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
        
          
            | 解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda | 
        
          
            | 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 集法 |  | 106 | saṃgīti | 
        
          
            | 极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra | 
        
          
            | 近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause | 
        
          
            | 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
        
          
            | 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes | 
        
          
            | 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules | 
        
          
            | 净天 | 淨天 | 106 | pure devas | 
        
          
            | 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 境智 |  | 106 | objective world and subjective mind | 
        
          
            | 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi | 
        
          
            | 净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure Preceptsperfect observanceJing Jie
 | 
        
          
            | 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 镜面 | 鏡面 | 106 | face of a mirror; ādraśatala | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 静室 | 靜室 | 106 | meditation rooma quiet place
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithpure faith; prasāda
 | 
        
          
            | 净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 近事 |  | 106 | disciple; lay person | 
        
          
            | 近事女 |  | 106 | female lay person; upāsikā | 
        
          
            | 金杖 |  | 106 | gold staff | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九结 | 九結 | 106 | nine bonds | 
        
          
            | 九界 |  | 106 | the nine realms | 
        
          
            | 九解脱道 | 九解脫道 | 106 | the nine stages of liberation | 
        
          
            | 九慢 |  | 106 | nine forms of pride | 
        
          
            | 九门 | 九門 | 106 | the nine gates | 
        
          
            | 九上缘惑 | 九上緣惑 | 106 | nine kinds of illusion | 
        
          
            | 九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition | 
        
          
            | 九无学 | 九無學 | 106 | the nine grades of those who have nothing more to learn | 
        
          
            | 九无间道 | 九無間道 | 106 | nine interupted paths | 
        
          
            | 久修 |  | 106 | practiced for a long time | 
        
          
            | 旧译 | 舊譯 | 106 | old translation | 
        
          
            | 九有情居 |  | 106 | the nine abodes sentient beings | 
        
          
            | 九法 |  | 106 | nine dharmas; navadharma | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 救脱 | 救脫 | 106 | salvation | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 集智 |  | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | 
        
          
            | 俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist | 
        
          
            | 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion | 
        
          
            | 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation | 
        
          
            | 俱起 |  | 106 | being brought together | 
        
          
            | 句身 |  | 106 | group of phrases | 
        
          
            | 俱生 |  | 106 | occuring together | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
        
          
            | 觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja | 
        
          
            | 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection | 
        
          
            | 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga | 
        
          
            | 具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadāgifted with conduct
 | 
        
          
            | 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa | 
        
          
            | 俱舍 |  | 106 | kosa; container | 
        
          
            | 俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] | 
        
          
            | 俱胝 |  | 106 | koti; one hundred million; a very large numberJudi
 | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 堪能 |  | 107 | ability to undertake | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness | 
        
          
            | 空居天 |  | 107 | devas dwelling in the sky | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空三摩地 |  | 107 | the samādhi of emptiness | 
        
          
            | 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空行 |  | 107 | practicce according to emptiness | 
        
          
            | 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 口四 |  | 107 | four unwholesome acts of speech | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | Effects of Sufferingsuffering as a karmic result
 | 
        
          
            | 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | Suffering, Cause, End, and Paththe fourfold noble truth; four noble truths
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
        
          
            | 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦智 |  | 107 | understanding of the fact of suffering | 
        
          
            | 旷劫 | 曠劫 | 107 | since ancient timesa past kalpa
 | 
        
          
            | 苦法智 |  | 107 | knowledge of the truth of suffering | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦具 |  | 107 | hell | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure | 
        
          
            | 乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure | 
        
          
            | 乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering | 
        
          
            | 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
        
          
            | 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal | 
        
          
            | 利物 |  | 108 | to benefit sentient beings | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 离欲退 | 離欲退 | 108 | regression of one who is free from desire | 
        
          
            | 练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation | 
        
          
            | 量等 |  | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | 
        
          
            | 两界 | 兩界 | 108 | two realms | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
        
          
            | 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
        
          
            | 理趣 |  | 108 | thought; mata | 
        
          
            | 理实 | 理實 | 108 | truth | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六大烦恼地法 | 六大煩惱地法 | 108 | six root unwholesome factors | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六界 |  | 108 | six elements; six realms | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed | 
        
          
            | 六忍 |  | 108 | six kinds of tolerance | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六受 |  | 108 | the six perceptions; six vedanas | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六行 |  | 108 | practice of the six pāramitāssix ascetic practices
 | 
        
          
            | 六种性 | 六種性 | 108 | six lineages | 
        
          
            | 六足论 | 六足論 | 108 | six treatises | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six dharmas | 
        
          
            | 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
        
          
            | 流通分 |  | 108 | the third of three parts of a sutra | 
        
          
            | 离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
        
          
            | 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
        
          
            | 漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise | 
        
          
            | 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death | 
        
          
            | 洛叉 |  | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
        
          
            | 略明 |  | 108 | brief explaination | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
        
          
            | 慢过慢 | 慢過慢 | 109 | asserting oneself as superior to superiors | 
        
          
            | 慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride | 
        
          
            | 满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma | 
        
          
            | 妙色 |  | 109 | wonderful form | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙智 |  | 109 | wonderful Buddha-wisdom | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
        
          
            | 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
        
          
            | 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
        
          
            | 名僧 |  | 109 | renowned monastic | 
        
          
            | 名身 |  | 109 | group of names | 
        
          
            | 名天 |  | 109 | famous ruler | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 名曰 |  | 109 | to be named; to be called | 
        
          
            | 明藏 |  | 109 | brilliant garbhaMing Canon
 | 
        
          
            | 名色支 |  | 109 | name and form branch | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 命者 |  | 109 | concept of life; jīva | 
        
          
            | 密意 |  | 109 | Secret Intentionshidden meaningintention
 | 
        
          
            | 末罗 | 末羅 | 109 | jasmine; mallikaMalla
 | 
        
          
            | 牟呼栗多 |  | 109 | muhurta | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 目足 |  | 109 | eyes and feet | 
        
          
            | 那含 |  | 110 | anāgāmin | 
        
          
            | 男根 |  | 110 | male organ | 
        
          
            | 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 那庾多 |  | 110 | nayuta; a huge number | 
        
          
            | 内识 | 內識 | 110 | internal consciousness | 
        
          
            | 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
        
          
            | 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念持 |  | 110 | to remember and to accept and maintain faithSmrtisamprajanyin
 | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 念言 |  | 110 | words from memory | 
        
          
            | 牛王 |  | 110 | king of bulls | 
        
          
            | 煗位 |  | 110 | stage of heat; uṣmagata | 
        
          
            | 诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | 
        
          
            | 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden | 
        
          
            | 女根 |  | 110 | female sex-organ | 
        
          
            | 女心 |  | 110 | the mind of a woman | 
        
          
            | 傍生 |  | 112 | [rebirth as an] animal | 
        
          
            | 傍生趣 |  | 112 | animal rebirth | 
        
          
            | 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā | 
        
          
            | 毘奈耶 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 破法 |  | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | 
        
          
            | 破僧 |  | 112 | to disrupt a monastic in meditationto disrupt the harmony of the monastic community
 | 
        
          
            | 婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail | 
        
          
            | 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
        
          
            | 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
        
          
            | 普施 |  | 112 | to give universally | 
        
          
            | 菩提分法 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | 
        
          
            | 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven types of action
 | 
        
          
            | 七返 |  | 113 | seven returns | 
        
          
            | 七方便 |  | 113 | seven expedient means | 
        
          
            | 七见 | 七見 | 113 | seven heretical views | 
        
          
            | 七界 |  | 113 | the seven realms | 
        
          
            | 七经 | 七經 | 113 | seven Pureland sutras | 
        
          
            | 七觉支 | 七覺支 | 113 | the Seven Factors of Enlightenmentseven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
 | 
        
          
            | 七慢 |  | 113 | seven pretensions | 
        
          
            | 七七日 |  | 113 | forty-nine days | 
        
          
            | 七善 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven excellent aspects
 | 
        
          
            | 七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces | 
        
          
            | 七生 |  | 113 | seven realms of arising | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 七圣人 | 七聖人 | 113 | seven sages | 
        
          
            | 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness | 
        
          
            | 七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 七心界 |  | 113 | the seven realms of the mind | 
        
          
            | 七有 |  | 113 | seven realms of existence | 
        
          
            | 七支 |  | 113 | seven branches | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly | 
        
          
            | 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta | 
        
          
            | 且止 |  | 113 | obstruct | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤息 |  | 113 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 七圣者 | 七聖者 | 113 | seven sages | 
        
          
            | 起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 去法 |  | 113 | act of going; gamana | 
        
          
            | 取果 |  | 113 | a producing seed; producing fruit | 
        
          
            | 取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping | 
        
          
            | 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future | 
        
          
            | 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced | 
        
          
            | 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha | 
        
          
            | 取果与果 | 取果與果 | 113 | producing fruit and the fruit producedproducing fruit and the fruit produced
 | 
        
          
            | 去者 |  | 113 | a goer; gamika | 
        
          
            | 染相 |  | 114 | characteristics of defilement | 
        
          
            | 染法 |  | 114 | kleśa; mental affliction | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染污无知 | 染污無知 | 114 | ignorance due to defilements | 
        
          
            | 染污法 |  | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 染心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 任持 |  | 114 | to entrust | 
        
          
            | 忍法 |  | 114 | method or stage of patience | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 忍法位 |  | 114 | method or stage of patience | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 入般涅槃 |  | 114 | to enter Parinirvāṇa | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 如是如是 |  | 114 | Thus Is, Thus Is | 
        
          
            | 入心 |  | 114 | to enter the mind or heart | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation | 
        
          
            | 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
        
          
            | 入涅 |  | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 若卵生 |  | 114 | be they born from eggs | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realityin accordance with fact; truly; yathābhūtamsuchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 入胎 |  | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 萨埵 | 薩埵 | 115 | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousnesssentient beings
 | 
        
          
            | 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 三部 |  | 115 | three divisions | 
        
          
            | 三不善根 |  | 115 | the three unwholesome roots | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三等 |  | 115 | three equal characteristicsthree equals
 | 
        
          
            | 三等持 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三地 |  | 115 | three grounds | 
        
          
            | 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
        
          
            | 三定 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | three dharmasthree aspects of the Dharma
 | 
        
          
            | 三佛 |  | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三慧 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三火 |  | 115 | three fires | 
        
          
            | 三惑 |  | 115 | three delusions | 
        
          
            | 三戒 |  | 115 | samaya; esoteric preceptsthree sets of precepts
 | 
        
          
            | 三劫 |  | 115 | Three Kalpasthe three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
 | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures | 
        
          
            | 三句 |  | 115 | three questions | 
        
          
            | 三科 |  | 115 | three categories | 
        
          
            | 三论 | 三論 | 115 | three treatises | 
        
          
            | 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三三摩地 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | Three Lifetimesthree lives; three rebirths
 | 
        
          
            | 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness | 
        
          
            | 三施 |  | 115 | three kinds of giving | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三世佛 |  | 115 | Buddhas of the three time periods | 
        
          
            | 三十七菩提分法 |  | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | 
        
          
            | 三时业 | 三時業 | 115 | Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods | 
        
          
            | 三受 |  | 115 | three sensations; three vedanās | 
        
          
            | 三思 |  | 115 | Three Mental Conditionsthree kinds of thought
 | 
        
          
            | 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三妄 |  | 115 | three levels of delusion | 
        
          
            | 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots | 
        
          
            | 三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三向 |  | 115 | the three directions | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇathe three positionsthe three characteristics of conditioned dharmasthe three characteristics
 | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三行 |  | 115 | the three karmas; three phrasethe three kinds of action
 | 
        
          
            | 三性 |  | 115 | the three natures; trisvabhava | 
        
          
            | 三修 |  | 115 | three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivationthree kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
 | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas | 
        
          
            | 三欲 |  | 115 | three desires | 
        
          
            | 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas | 
        
          
            | 三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation | 
        
          
            | 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
        
          
            | 三藏教 |  | 115 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 三障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三支 |  | 115 | three branches | 
        
          
            | 三重障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana | 
        
          
            | 三福 |  | 115 | three bases of merit | 
        
          
            | 三缚 | 三縛 | 115 | three bonds | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
        
          
            | 三苦 |  | 115 | three kinds of suffering | 
        
          
            | 三摩 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 散善 |  | 115 | virtuous conduct without methodical structure | 
        
          
            | 三善根 |  | 115 | three wholesome roots | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 三性相 |  | 115 | three natures | 
        
          
            | 三智 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三字 |  | 115 | three characters | 
        
          
            | 三自性 |  | 115 | three natures | 
        
          
            | 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色境 |  | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色身圆德 | 色身圓德 | 115 | to manifest perfect virtue | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles | 
        
          
            | 色想 |  | 115 | form-perceptions | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色处 | 色處 | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas | 
        
          
            | 色界天 |  | 115 | Form Realm heaven | 
        
          
            | 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form | 
        
          
            | 色力 |  | 115 | physical effort | 
        
          
            | 僧破 |  | 115 | splitting of the monastic order | 
        
          
            | 僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu | 
        
          
            | 色天 |  | 115 | realm of form | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing | 
        
          
            | 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 善学 | 善學 | 115 | well trainedShan Xue
 | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上二界 |  | 115 | upper two realms | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | supreme teachershangren; senior monastic
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善趣 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善顺 | 善順 | 115 | sūrata; well disposed towards; compassionateSūrata
 | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 少净 | 少淨 | 115 | limited purity | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts | 
        
          
            | 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 奢摩他 |  | 115 | śamatha; medatative concentration | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 神境 |  | 115 | teleportation; supernormal powers | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身受心法 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought | 
        
          
            | 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin | 
        
          
            | 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
        
          
            | 神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions | 
        
          
            | 生变 | 生變 | 115 | to change; to transform | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣谛现观 | 聖諦現觀 | 115 | realization of the Noble Truths | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣种 | 聖種 | 115 | holy seed; monastic communityproper teaching
 | 
        
          
            | 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode | 
        
          
            | 生住灭 | 生住滅 | 115 | arising, duration, and cessationarising, duration, and cessation
 | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa | 
        
          
            | 生类 | 生類 | 115 | species; insect | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 身骨 |  | 115 | relics | 
        
          
            | 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身界 |  | 115 | ashes or relics after cremation | 
        
          
            | 神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 身通 |  | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take into protect; to uphold; received and taken care of; kindness
 | 
        
          
            | 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit | 
        
          
            | 时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 世第一法 |  | 115 | the foremost dharma | 
        
          
            | 十度 |  | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga | 
        
          
            | 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二因缘起 | 十二因緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十二缘起 | 十二緣起 | 115 | twelve links of dependent origination; twelve nidānasthe twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
 | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time | 
        
          
            | 是苦集 |  | 115 | this is the origin of pain | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善道 |  | 115 | ten wholesome kinds of karma | 
        
          
            | 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture | 
        
          
            | 十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 十随眠 | 十隨眠 | 115 | ten unwholesome mental states | 
        
          
            | 十通 |  | 115 | ten supernatural powers | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 十因 |  | 115 | ten causes | 
        
          
            | 事用 |  | 115 | matter and functions | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | giver | 
        
          
            | 十智 |  | 115 | ten forms of understanding | 
        
          
            | 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness | 
        
          
            | 十八部 |  | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | 
        
          
            | 十八不共法 |  | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk | 
        
          
            | 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
        
          
            | 室利罗 | 室利羅 | 115 | relics; ashes after cremation | 
        
          
            | 十六心 |  | 115 | sixteen minds | 
        
          
            | 十六行 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 十六行相 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 十如 |  | 115 | ten qualities | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 识身 | 識身 | 115 | mind and body | 
        
          
            | 施食 |  | 115 | Food Bestowalto give food
 | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truthconventional truth
 | 
        
          
            | 世俗智 |  | 115 | secular understanding | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 食香 |  | 115 | gandharva | 
        
          
            | 食血肉鬼 |  | 115 | flesh eating ghost; piśāca; pisaca | 
        
          
            | 十一位 |  | 115 | eleven stages | 
        
          
            | 士用果 |  | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | 
        
          
            | 识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering | 
        
          
            | 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan | 
        
          
            | 受生心 |  | 115 | a mind working towards furture rebirth | 
        
          
            | 受五戒 |  | 115 | to take the Five Precepts | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | recipient | 
        
          
            | 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind | 
        
          
            | 受具 |  | 115 | to obtain full ordination | 
        
          
            | 霜雹 |  | 115 | frost and hail | 
        
          
            | 顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty | 
        
          
            | 顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection | 
        
          
            | 顺生受业 | 順生受業 | 115 | karma to be experienced in the next lifetime | 
        
          
            | 顺现法受业 | 順現法受業 | 115 | karma to be experienced in this lifetime | 
        
          
            | 顺世 | 順世 | 115 | to die (of a monastic)materialistic; lokāyata
 | 
        
          
            | 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person | 
        
          
            | 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses | 
        
          
            | 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements | 
        
          
            | 四倒 |  | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四德 |  | 115 | the four virtues | 
        
          
            | 四等 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas | 
        
          
            | 四見 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | 
        
          
            | 四解 |  | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四劫 |  | 115 | four kalpas | 
        
          
            | 四界 |  | 115 | four dharma realms | 
        
          
            | 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四念 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 四念住 |  | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | 
        
          
            | 四取 |  | 115 | four types of clinging | 
        
          
            | 四善根 |  | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四神足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
        
          
            | 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha | 
        
          
            | 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无色定 | 四無色定 | 115 | four formless heavensfour formless heavens
 | 
        
          
            | 四相 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of selffour marks of existence; caturlaksana
 | 
        
          
            | 四向四果 |  | 115 | four directions and four fruits | 
        
          
            | 四信 |  | 115 | four kinds of faith | 
        
          
            | 四修 |  | 115 | four kinds of cultivation | 
        
          
            | 四一 |  | 115 | four ones | 
        
          
            | 四有 |  | 115 | four states of existence | 
        
          
            | 四有为相 | 四有爲相 | 115 | four marks of existencethe four characteristics of conditioned dharmas
 | 
        
          
            | 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
        
          
            | 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四证净 | 四證淨 | 115 | four actualizations of purity | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 思慧 |  | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | 
        
          
            | 四加行 |  | 115 | four prayoga; four applications of training | 
        
          
            | 寺舍 |  | 115 | monastery; vihāra | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 四心 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 四重禁 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 宿作业 | 宿作業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra | 
        
          
            | 素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra | 
        
          
            | 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā | 
        
          
            | 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 所造性 |  | 115 | having the nature of being created | 
        
          
            | 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 宿住 |  | 115 | former abidings; past lives | 
        
          
            | 他力 |  | 116 | the power of another | 
        
          
            | 他生 |  | 116 | arisen from external causesfuture life
 | 
        
          
            | 他心通 |  | 116 | Mind Readermind reading
 | 
        
          
            | 他心智通 |  | 116 | reading other people's minds | 
        
          
            | 胎内五位 | 胎內五位 | 116 | five periods stages of the fetus | 
        
          
            | 胎外五位 |  | 116 | five stages after birth | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma | 
        
          
            | 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | Clingingpassion; desire; rāga
 | 
        
          
            | 贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed | 
        
          
            | 唐捐 |  | 116 | in vain | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 他心智 |  | 116 | understanding of the minds of other beings | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
        
          
            | 天尊 |  | 116 | most honoured among devas | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | Essence and Influencethe substance of an entity
 | 
        
          
            | 同分 |  | 116 | same class | 
        
          
            | 通慧 |  | 116 | supernatural powers and wisdomTong Hui
 | 
        
          
            | 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
        
          
            | 同喻 |  | 116 | same dharma | 
        
          
            | 通力 |  | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 同品 |  | 116 | same kindsimilar instance; sapakṣa
 | 
        
          
            | 同许 | 同許 | 116 | commonly admitted [dharma] | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 兔毛尘 | 兔毛塵 | 116 | a speck of dust on rabbit fur | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 外境界 |  | 119 | external realm | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm; external objects | 
        
          
            | 外空 |  | 119 | emptiness external to the body | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never Beforenever before seen; abdhutadharma
 | 
        
          
            | 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire | 
        
          
            | 未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
        
          
            | 威势圆德 | 威勢圓德 | 119 | virtue of spiritual power | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 威仪路 | 威儀路 | 119 | religious performance | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 未至定 |  | 119 | anāgamya-samādhi | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 我等慢 |  | 119 | the conceit of thinking oneself equal to one's superiors | 
        
          
            | 我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real | 
        
          
            | 我劣慢 |  | 119 | the arrogance of believing that oneself is only slightly inferior to those who far surpass one | 
        
          
            | 我胜慢 | 我勝慢 | 119 | the arrogance of believing that oneself is superior to equals | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession | 
        
          
            | 我所心 |  | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | 
        
          
            | 我我所 |  | 119 | conception of possession; mamakāra | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self | 
        
          
            | 我倒 |  | 119 | the delusion of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我事 |  | 119 | myself | 
        
          
            | 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self | 
        
          
            | 我愚 |  | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats | 
        
          
            | 无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 五分法身 |  | 119 | five attributes of Dharmakāya | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminativewithout false conceptualization
 | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 五果 |  | 119 | five fruits; five effects | 
        
          
            | 五悔 |  | 119 | five points of repentance | 
        
          
            | 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
        
          
            | 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
        
          
            | 五教 |  | 119 | five divisions of teachingfive teachings
 | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五净居天 | 五淨居天 | 119 | five pure abodesfive deities of the pure abodes
 | 
        
          
            | 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
        
          
            | 无漏智 | 無漏智 | 119 | Untainted Wisdomwisdom with no outflows; wisdom with no depravity
 | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 五明 |  | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五念 |  | 119 | five devotional gatesfive contemplations
 | 
        
          
            | 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment | 
        
          
            | 五上 | 五上 | 119 | five upper fetters | 
        
          
            | 五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters | 
        
          
            | 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五时 | 五時 | 119 | five periods | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五停心 |  | 119 | five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 五通 |  | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | 
        
          
            | 五唯 |  | 119 | five rudimentary elements | 
        
          
            | 五下 |  | 119 | five lower fetters | 
        
          
            | 五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters | 
        
          
            | 五顺下分结 | 五順下分結 | 119 | five lower fetters | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion; without perception | 
        
          
            | 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought | 
        
          
            | 无想果 | 無想果 | 119 | fruits of no thought | 
        
          
            | 五心 |  | 119 | five minds | 
        
          
            | 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五欲境 |  | 119 | objects of the five desires | 
        
          
            | 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without cloudscloudless; without clouds; anabhraka
 | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 五智 |  | 119 | five kinds of wisdom | 
        
          
            | 无智人 | 無智人 | 119 | unlearned | 
        
          
            | 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五转 | 五轉 | 119 | five evolutions | 
        
          
            | 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force | 
        
          
            | 邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist | 
        
          
            | 五部 |  | 119 | the five classesthe five divisions
 | 
        
          
            | 无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala | 
        
          
            | 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 无常性 | 無常性 | 119 | impermanence | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
        
          
            | 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates | 
        
          
            | 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises | 
        
          
            | 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance | 
        
          
            | 五品 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 五识 | 五識 | 119 | five kinds of cognition; five kinds of perceptionfive steps of cognition; five kinds of mind
 | 
        
          
            | 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
        
          
            | 五受 |  | 119 | five sensations | 
        
          
            | 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
        
          
            | 无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 邬陀南 | 鄔陀南 | 119 | udāna; inspired thought | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance | 
        
          
            | 无学 | 無學 | 119 | aśaikṣa; asekha; an adeptMuhak
 | 
        
          
            | 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept | 
        
          
            | 无学位 | 無學位 | 119 | Level of Nothing More to Learnstage of no more learningaśaikṣamārga; the path of the adept
 | 
        
          
            | 五眼 |  | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
 | 
        
          
            | 喜足少欲 |  | 120 | content with few desires | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present | 
        
          
            | 现见 | 現見 | 120 | to immediately see | 
        
          
            | 显色 | 顯色 | 120 | visible colors | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind | 
        
          
            | 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
        
          
            | 现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha | 
        
          
            | 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
        
          
            | 现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present | 
        
          
            | 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
        
          
            | 相大 |  | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
        
          
            | 相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction | 
        
          
            | 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions | 
        
          
            | 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 
        
          
            | 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa | 
        
          
            | 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas | 
        
          
            | 息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | 
        
          
            | 邪定 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪慢 |  | 120 | sinister indulgence; arrogance | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪行 |  | 120 | heretical wayssexual misconduct
 | 
        
          
            | 邪性定聚 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心解脱 | 心解脫 | 120 | liberation of mindto liberate the mind
 | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 心所法 |  | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | 
        
          
            | 心所有法 |  | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心一境性 |  | 120 | mind with singled pointed focus | 
        
          
            | 心意识 | 心意識 | 120 | mind, thought, and perceptionmind, thought, and perception
 | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 性戒 |  | 120 | a natural precept | 
        
          
            | 行苦 |  | 120 | suffering as a consequence of action | 
        
          
            | 行相 |  | 120 | to conceptualize about phenomena | 
        
          
            | 行婬 |  | 120 | lewd desire | 
        
          
            | 星喻 |  | 120 | the star simile | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 性分 |  | 120 | the nature of something | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | Practice and Understandingcontrol of the mind and mental factorspractice and understanding
 | 
        
          
            | 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 性罪 |  | 120 | natural sin | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 喜受 |  | 120 | the sensation of joy | 
        
          
            | 修得 |  | 120 | cultivation; parijaya | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修通 |  | 120 | without impediment | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修惑 |  | 120 | illusion dispelled by cultivation | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 序分 |  | 120 | the first of three parts of a sutra | 
        
          
            | 宣唱 |  | 120 | to teach and lead to people to conversion | 
        
          
            | 学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts | 
        
          
            | 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study | 
        
          
            | 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 
        
          
            | 虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech | 
        
          
            | 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element | 
        
          
            | 言依 |  | 121 | dependence on words | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 延命 |  | 121 | to prolong life | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
        
          
            | 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
        
          
            | 业种 | 業種 | 121 | karmic seed | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一成 |  | 121 | for one person to become enlightened | 
        
          
            | 意地 |  | 121 | stage of intellectual consciousness | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一法界 |  | 121 | a spiritual realm | 
        
          
            | 一化 |  | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 一极 | 一極 | 121 | ultimate | 
        
          
            | 一间 | 一間 | 121 | one stage before Nirvāṇa | 
        
          
            | 异见 | 異見 | 121 | different view | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt | 
        
          
            | 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realmsingled pointed focus
 | 
        
          
            | 一腊 | 一臘 | 121 | the completion of the monastic year | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth | 
        
          
            | 异门 | 異門 | 121 | other schools | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 意生 |  | 121 | arising from thoughts; produced mentally at willManojava
 | 
        
          
            | 一生所系菩萨 | 一生所繫菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime | 
        
          
            | 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge | 
        
          
            | 一食 |  | 121 | one meal per day | 
        
          
            | 一兔毛尘 | 一兔毛塵 | 121 | a speck of dust on rabbit fur | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
        
          
            | 一一各 |  | 121 | each one at a time; pratyeka | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一匝 |  | 121 | to make a full circle | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 已知根 |  | 121 | one who already knows the roots | 
        
          
            | 译主 | 譯主 | 121 | chief translator; translation master | 
        
          
            | 一坐食 |  | 121 | one meal a day eaten without rising from the seat | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition | 
        
          
            | 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 一虮 | 一蟣 | 121 | a likṣā | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happinessmental disposition; āśaya
 | 
        
          
            | 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit | 
        
          
            | 一明 |  | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | 
        
          
            | 引业 | 引業 | 121 | directional karma | 
        
          
            | 引因 |  | 121 | directional karma | 
        
          
            | 婬欲 |  | 121 | sexual desire | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因分 |  | 121 | cause | 
        
          
            | 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应见 | 應見 | 121 | should be seen | 
        
          
            | 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
        
          
            | 应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood | 
        
          
            | 因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 印可 |  | 121 | to confirm | 
        
          
            | 因论 | 因論 | 121 | universal rule | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因相 |  | 121 | causation | 
        
          
            | 异品 | 異品 | 121 | of a different kind | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | one moment of timea date; a fixed timea lifetime
 | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切入 |  | 121 | kasina | 
        
          
            | 一切有 |  | 121 | all things or beings | 
        
          
            | 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | all thingsall phenomena
 | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one ksanaone kṣaṇa; one instant
 | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness | 
        
          
            | 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence | 
        
          
            | 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma | 
        
          
            | 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause | 
        
          
            | 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa | 
        
          
            | 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 有果 |  | 121 | having a result; fruitful | 
        
          
            | 有海 |  | 121 | sea of existence | 
        
          
            | 有见有对色 | 有見有對色 | 121 | perceptible material things | 
        
          
            | 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned | 
        
          
            | 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 有想 |  | 121 | having apperception | 
        
          
            | 有余师说 | 有餘師說 | 121 | outside teachings; non-Buddhist teachings | 
        
          
            | 有执受 | 有執受 | 121 | having perception | 
        
          
            | 有财释 | 有財釋 | 121 | bahuvrīhi | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 有情界 |  | 121 | the universe of beings | 
        
          
            | 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the natureexistence
 | 
        
          
            | 有言 |  | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | to have a cause, link, or connectionhaving karmic affinity; having a karmic connection
 | 
        
          
            | 语表业 | 語表業 | 121 | the karma of speech | 
        
          
            | 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲境 |  | 121 | object of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 欲染 |  | 121 | the poluting influence of desire | 
        
          
            | 欲生 |  | 121 | arising from desire | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent | 
        
          
            | 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | Foes and Kinhate and affection
 | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | to treat friend and foe alikehate and affection are equal
 | 
        
          
            | 缘阙不生 | 緣闕不生 | 121 | there is no arising when conditions are lacking | 
        
          
            | 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas | 
        
          
            | 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 缘已生 | 緣已生 | 121 | dharmas have have arisen due to causes | 
        
          
            | 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge | 
        
          
            | 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 圆满业 | 圓滿業 | 121 | fulfilling karma | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 圆生树 | 圓生樹 | 121 | coral tree | 
        
          
            | 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
        
          
            | 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine | 
        
          
            | 月星 |  | 121 | moon; soma | 
        
          
            | 愚夫 |  | 121 | a fool; a simpleton; bāla | 
        
          
            | 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm | 
        
          
            | 欝金 |  | 121 | saffron; kunkuma | 
        
          
            | 预流向 | 預流向 | 121 | stages on path of a Srotaāpanna | 
        
          
            | 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry | 
        
          
            | 欲漏 |  | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | 
        
          
            | 运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision | 
        
          
            | 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna | 
        
          
            | 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana | 
        
          
            | 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving | 
        
          
            | 欲邪行 |  | 121 | sexual misconduct | 
        
          
            | 欲心 |  | 121 | a lustful heart | 
        
          
            | 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
        
          
            | 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will | 
        
          
            | 增上心 |  | 122 | unsurpassed mindmeditative mindimproving the mind
 | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | Positive Conditionscontributory factorpredominant condition; adhipatipratyaya
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality | 
        
          
            | 增上果 |  | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | 
        
          
            | 增上慢 |  | 122 | conceit; abhimāna | 
        
          
            | 增语 | 增語 | 122 | designation; appellation | 
        
          
            | 增语触 | 增語觸 | 122 | adhivacana-saṃsparśa | 
        
          
            | 择法觉支 | 擇法覺支 | 122 | discrimination of true and fa1se | 
        
          
            | 择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis | 
        
          
            | 占相 |  | 122 | to tell someone's future | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthparamartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
 | 
        
          
            | 真佛 |  | 122 | real body; saṃbhogakāya | 
        
          
            | 证道 | 證道 | 122 | awareness of the paththe path of direct realization
 | 
        
          
            | 正断 | 正斷 | 122 | letting go | 
        
          
            | 正分别 | 正分別 | 122 | right intention | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 征遣 | 徵遣 | 122 | to deal with | 
        
          
            | 正趣 |  | 122 | correct path | 
        
          
            | 正思 |  | 122 | right thought | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正性 |  | 122 | divine nature | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正解 |  | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 诤论 | 諍論 | 122 | to debate | 
        
          
            | 正勤 |  | 122 | effort; right effortright effort
 | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 遮罪 |  | 122 | proscribed misconduct | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 知根 |  | 122 | organs of perception | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation | 
        
          
            | 知行 |  | 122 | Understanding and Practice | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 制多 |  | 122 | caitya | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views | 
        
          
            | 制戒 |  | 122 | rules; vinaya | 
        
          
            | 智品 |  | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | 
        
          
            | 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 中劫 |  | 122 | intermediate kalpa | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 中善 |  | 122 | admirable in the middle | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
        
          
            | 中食 |  | 122 | midday meal | 
        
          
            | 众同分 | 眾同分 | 122 | same class | 
        
          
            | 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
        
          
            | 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
        
          
            | 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra | 
        
          
            | 住相 |  | 122 | abiding; sthiti | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 自生 |  | 122 | self origination | 
        
          
            | 自相惑 |  | 122 | delusion from observing things as individual entities | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自言 |  | 122 | to admit by oneself | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conquerorsupreme; uttaraUttara
 | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds |