Glossary and Vocabulary for Diamond Sūtra 金剛般若波羅蜜經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 186 須菩提 xūpútí Subhuti 淨命須菩提於大眾中共坐聚集
2 186 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 淨命須菩提於大眾中共坐聚集
3 112 如來 rúlái Tathagata 如來應供正遍覺知
4 112 如來 Rúlái Tathagata 如來應供正遍覺知
5 112 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來應供正遍覺知
6 95 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當為汝說
7 95 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當為汝說
8 95 shuì to persuade 我今當為汝說
9 95 shuō to teach; to recite; to explain 我今當為汝說
10 95 shuō a doctrine; a theory 我今當為汝說
11 95 shuō to claim; to assert 我今當為汝說
12 95 shuō allocution 我今當為汝說
13 95 shuō to criticize; to scold 我今當為汝說
14 95 shuō to indicate; to refer to 我今當為汝說
15 95 shuō speach; vāda 我今當為汝說
16 95 shuō to speak; bhāṣate 我今當為汝說
17 72 infix potential marker 即不應說名為菩薩
18 61 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
19 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 爾時世尊
20 52 xiǎng to think 若有想
21 52 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 若有想
22 52 xiǎng to want 若有想
23 52 xiǎng to remember; to miss; to long for 若有想
24 52 xiǎng to plan 若有想
25 52 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 若有想
26 52 yán to speak; to say; said 向佛合掌而白佛言
27 52 yán language; talk; words; utterance; speech 向佛合掌而白佛言
28 52 yán Kangxi radical 149 向佛合掌而白佛言
29 52 yán phrase; sentence 向佛合掌而白佛言
30 52 yán a word; a syllable 向佛合掌而白佛言
31 52 yán a theory; a doctrine 向佛合掌而白佛言
32 52 yán to regard as 向佛合掌而白佛言
33 52 yán to act as 向佛合掌而白佛言
34 52 yán speech; vāc 向佛合掌而白佛言
35 52 yán speak; vad 向佛合掌而白佛言
36 51 to go; to 於日前分
37 51 to rely on; to depend on 於日前分
38 51 Yu 於日前分
39 51 a crow 於日前分
40 45 self 我今當為汝說
41 45 [my] dear 我今當為汝說
42 45 Wo 我今當為汝說
43 45 self; atman; attan 我今當為汝說
44 45 ga 我今當為汝說
45 45 suǒ a few; various; some 時諸比丘俱往佛所
46 45 suǒ a place; a location 時諸比丘俱往佛所
47 45 suǒ indicates a passive voice 時諸比丘俱往佛所
48 45 suǒ an ordinal number 時諸比丘俱往佛所
49 45 suǒ meaning 時諸比丘俱往佛所
50 45 suǒ garrison 時諸比丘俱往佛所
51 45 suǒ place; pradeśa 時諸比丘俱往佛所
52 42 Ru River 是故汝今一心諦聽
53 42 Ru 是故汝今一心諦聽
54 39 fēi Kangxi radical 175 非相勝德
55 39 fēi wrong; bad; untruthful 非相勝德
56 39 fēi different 非相勝德
57 39 fēi to not be; to not have 非相勝德
58 39 fēi to violate; to be contrary to 非相勝德
59 39 fēi Africa 非相勝德
60 39 fēi to slander 非相勝德
61 39 fěi to avoid 非相勝德
62 39 fēi must 非相勝德
63 39 fēi an error 非相勝德
64 39 fēi a problem; a question 非相勝德
65 39 fēi evil 非相勝德
66 38 rén person; people; a human being 如來悉知是人
67 38 rén Kangxi radical 9 如來悉知是人
68 38 rén a kind of person 如來悉知是人
69 38 rén everybody 如來悉知是人
70 38 rén adult 如來悉知是人
71 38 rén somebody; others 如來悉知是人
72 38 rén an upright person 如來悉知是人
73 38 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 如來悉知是人
74 37 yìng to answer; to respond 如是應住
75 37 yìng to confirm; to verify 如是應住
76 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如是應住
77 37 yìng to accept 如是應住
78 37 yìng to permit; to allow 如是應住
79 37 yìng to echo 如是應住
80 37 yìng to handle; to deal with 如是應住
81 37 yìng Ying 如是應住
82 35 眾生 zhòngshēng all living things 如是眾生
83 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是眾生
84 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是眾生
85 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是眾生
86 32 to assemble; to meet together 是福德聚不可數量
87 32 to store up; to collect; to amass 是福德聚不可數量
88 32 to levy; to impose [a tax] 是福德聚不可數量
89 32 a village 是福德聚不可數量
90 32 a crowd 是福德聚不可數量
91 32 savings 是福德聚不可數量
92 31 míng fame; renown; reputation 名阿耨多羅三藐三菩提
93 31 míng a name; personal name; designation 名阿耨多羅三藐三菩提
94 31 míng rank; position 名阿耨多羅三藐三菩提
95 31 míng an excuse 名阿耨多羅三藐三菩提
96 31 míng life 名阿耨多羅三藐三菩提
97 31 míng to name; to call 名阿耨多羅三藐三菩提
98 31 míng to express; to describe 名阿耨多羅三藐三菩提
99 31 míng to be called; to have the name 名阿耨多羅三藐三菩提
100 31 míng to own; to possess 名阿耨多羅三藐三菩提
101 31 míng famous; renowned 名阿耨多羅三藐三菩提
102 31 míng moral 名阿耨多羅三藐三菩提
103 31 míng name; naman 名阿耨多羅三藐三菩提
104 31 míng fame; renown; yasas 名阿耨多羅三藐三菩提
105 31 zhě ca 無一眾生被涅槃者
106 31 idea 汝意云何
107 31 Italy (abbreviation) 汝意云何
108 31 a wish; a desire; intention 汝意云何
109 31 mood; feeling 汝意云何
110 31 will; willpower; determination 汝意云何
111 31 bearing; spirit 汝意云何
112 31 to think of; to long for; to miss 汝意云何
113 31 to anticipate; to expect 汝意云何
114 31 to doubt; to suspect 汝意云何
115 31 meaning 汝意云何
116 31 a suggestion; a hint 汝意云何
117 31 an understanding; a point of view 汝意云何
118 31 Yi 汝意云何
119 31 manas; mind; mentation 汝意云何
120 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心行菩薩乘
121 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心行菩薩乘
122 30 菩薩 púsà bodhisatta 如菩薩發菩提心行菩薩乘
123 28 method; way 法尚應捨
124 28 France 法尚應捨
125 28 the law; rules; regulations 法尚應捨
126 28 the teachings of the Buddha; Dharma 法尚應捨
127 28 a standard; a norm 法尚應捨
128 28 an institution 法尚應捨
129 28 to emulate 法尚應捨
130 28 magic; a magic trick 法尚應捨
131 28 punishment 法尚應捨
132 28 Fa 法尚應捨
133 28 a precedent 法尚應捨
134 28 a classification of some kinds of Han texts 法尚應捨
135 28 relating to a ceremony or rite 法尚應捨
136 28 Dharma 法尚應捨
137 28 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法尚應捨
138 28 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法尚應捨
139 28 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法尚應捨
140 28 quality; characteristic 法尚應捨
141 27 wéi to act as; to serve 我今當為汝說
142 27 wéi to change into; to become 我今當為汝說
143 27 wéi to be; is 我今當為汝說
144 27 wéi to do 我今當為汝說
145 27 wèi to support; to help 我今當為汝說
146 27 wéi to govern 我今當為汝說
147 27 善男子 shàn nánzǐ good men 若善男子
148 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子
149 25 shí real; true 生實想不
150 25 shí nut; seed; fruit 生實想不
151 25 shí substance; content; material 生實想不
152 25 shí honest; sincere 生實想不
153 25 shí vast; extensive 生實想不
154 25 shí solid 生實想不
155 25 shí abundant; prosperous 生實想不
156 25 shí reality; a fact; an event 生實想不
157 25 shí wealth; property 生實想不
158 25 shí effect; result 生實想不
159 25 shí an honest person 生實想不
160 25 shí to fill 生實想不
161 25 shí complete 生實想不
162 25 shí to strengthen 生實想不
163 25 shí to practice 生實想不
164 25 shí namely 生實想不
165 25 shí to verify; to check; to confirm 生實想不
166 25 shí full; at capacity 生實想不
167 25 shí supplies; goods 生實想不
168 25 shí Shichen 生實想不
169 25 shí Real 生實想不
170 25 shí truth; reality; tattva 生實想不
171 25 善女人 shàn nǚrén good women 善女人發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘
172 25 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘
173 22 xiàng to observe; to assess 菩薩應如是行施不著相想
174 22 xiàng appearance; portrait; picture 菩薩應如是行施不著相想
175 22 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩薩應如是行施不著相想
176 22 xiàng to aid; to help 菩薩應如是行施不著相想
177 22 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩薩應如是行施不著相想
178 22 xiàng a sign; a mark; appearance 菩薩應如是行施不著相想
179 22 xiāng alternately; in turn 菩薩應如是行施不著相想
180 22 xiāng Xiang 菩薩應如是行施不著相想
181 22 xiāng form substance 菩薩應如是行施不著相想
182 22 xiāng to express 菩薩應如是行施不著相想
183 22 xiàng to choose 菩薩應如是行施不著相想
184 22 xiāng Xiang 菩薩應如是行施不著相想
185 22 xiāng an ancient musical instrument 菩薩應如是行施不著相想
186 22 xiāng the seventh lunar month 菩薩應如是行施不著相想
187 22 xiāng to compare 菩薩應如是行施不著相想
188 22 xiàng to divine 菩薩應如是行施不著相想
189 22 xiàng to administer 菩薩應如是行施不著相想
190 22 xiàng helper for a blind person 菩薩應如是行施不著相想
191 22 xiāng rhythm [music] 菩薩應如是行施不著相想
192 22 xiāng the upper frets of a pipa 菩薩應如是行施不著相想
193 22 xiāng coralwood 菩薩應如是行施不著相想
194 22 xiàng ministry 菩薩應如是行施不著相想
195 22 xiàng to supplement; to enhance 菩薩應如是行施不著相想
196 22 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩薩應如是行施不著相想
197 22 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩薩應如是行施不著相想
198 22 xiàng sign; mark; liṅga 菩薩應如是行施不著相想
199 22 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩薩應如是行施不著相想
200 22 děng et cetera; and so on 如是等相
201 22 děng to wait 如是等相
202 22 děng to be equal 如是等相
203 22 děng degree; level 如是等相
204 22 děng to compare 如是等相
205 21 Kangxi radical 71 無一眾生被涅槃者
206 21 to not have; without 無一眾生被涅槃者
207 21 mo 無一眾生被涅槃者
208 21 to not have 無一眾生被涅槃者
209 21 Wu 無一眾生被涅槃者
210 21 mo 無一眾生被涅槃者
211 21 shēng to be born; to give birth 生實想不
212 21 shēng to live 生實想不
213 21 shēng raw 生實想不
214 21 shēng a student 生實想不
215 21 shēng life 生實想不
216 21 shēng to produce; to give rise 生實想不
217 21 shēng alive 生實想不
218 21 shēng a lifetime 生實想不
219 21 shēng to initiate; to become 生實想不
220 21 shēng to grow 生實想不
221 21 shēng unfamiliar 生實想不
222 21 shēng not experienced 生實想不
223 21 shēng hard; stiff; strong 生實想不
224 21 shēng having academic or professional knowledge 生實想不
225 21 shēng a male role in traditional theatre 生實想不
226 21 shēng gender 生實想不
227 21 shēng to develop; to grow 生實想不
228 21 shēng to set up 生實想不
229 21 shēng a prostitute 生實想不
230 21 shēng a captive 生實想不
231 21 shēng a gentleman 生實想不
232 21 shēng Kangxi radical 100 生實想不
233 21 shēng unripe 生實想不
234 21 shēng nature 生實想不
235 21 shēng to inherit; to succeed 生實想不
236 21 shēng destiny 生實想不
237 21 shēng birth 生實想不
238 20 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
239 20 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
240 20 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
241 20 jīng to go through; to experience 此經章句
242 20 jīng a sutra; a scripture 此經章句
243 20 jīng warp 此經章句
244 20 jīng longitude 此經章句
245 20 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 此經章句
246 20 jīng a woman's period 此經章句
247 20 jīng to bear; to endure 此經章句
248 20 jīng to hang; to die by hanging 此經章句
249 20 jīng classics 此經章句
250 20 jīng to be frugal; to save 此經章句
251 20 jīng a classic; a scripture; canon 此經章句
252 20 jīng a standard; a norm 此經章句
253 20 jīng a section of a Confucian work 此經章句
254 20 jīng to measure 此經章句
255 20 jīng human pulse 此經章句
256 20 jīng menstruation; a woman's period 此經章句
257 20 jīng sutra; discourse 此經章句
258 20 to use; to grasp 一切聖人皆以無為真如所顯現故
259 20 to rely on 一切聖人皆以無為真如所顯現故
260 20 to regard 一切聖人皆以無為真如所顯現故
261 20 to be able to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
262 20 to order; to command 一切聖人皆以無為真如所顯現故
263 20 used after a verb 一切聖人皆以無為真如所顯現故
264 20 a reason; a cause 一切聖人皆以無為真如所顯現故
265 20 Israel 一切聖人皆以無為真如所顯現故
266 20 Yi 一切聖人皆以無為真如所顯現故
267 20 use; yogena 一切聖人皆以無為真如所顯現故
268 19 Buddha; Awakened One 一時佛婆伽婆
269 19 relating to Buddhism 一時佛婆伽婆
270 19 a statue or image of a Buddha 一時佛婆伽婆
271 19 a Buddhist text 一時佛婆伽婆
272 19 to touch; to stroke 一時佛婆伽婆
273 19 Buddha 一時佛婆伽婆
274 19 Buddha; Awakened One 一時佛婆伽婆
275 19 具足 jùzú Purāṇa 可以具足色身觀如來不
276 19 具足 jùzú Completeness 可以具足色身觀如來不
277 19 具足 jùzú complete; accomplished 可以具足色身觀如來不
278 19 xíng to walk 於其國中次第行已
279 19 xíng capable; competent 於其國中次第行已
280 19 háng profession 於其國中次第行已
281 19 xíng Kangxi radical 144 於其國中次第行已
282 19 xíng to travel 於其國中次第行已
283 19 xìng actions; conduct 於其國中次第行已
284 19 xíng to do; to act; to practice 於其國中次第行已
285 19 xíng all right; OK; okay 於其國中次第行已
286 19 háng horizontal line 於其國中次第行已
287 19 héng virtuous deeds 於其國中次第行已
288 19 hàng a line of trees 於其國中次第行已
289 19 hàng bold; steadfast 於其國中次第行已
290 19 xíng to move 於其國中次第行已
291 19 xíng to put into effect; to implement 於其國中次第行已
292 19 xíng travel 於其國中次第行已
293 19 xíng to circulate 於其國中次第行已
294 19 xíng running script; running script 於其國中次第行已
295 19 xíng temporary 於其國中次第行已
296 19 háng rank; order 於其國中次第行已
297 19 háng a business; a shop 於其國中次第行已
298 19 xíng to depart; to leave 於其國中次第行已
299 19 xíng to experience 於其國中次第行已
300 19 xíng path; way 於其國中次第行已
301 19 xíng xing; ballad 於其國中次第行已
302 19 xíng Xing 於其國中次第行已
303 19 xíng Practice 於其國中次第行已
304 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 於其國中次第行已
305 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 於其國中次第行已
306 19 jiàn to see 可以身相勝德見如來不
307 19 jiàn opinion; view; understanding 可以身相勝德見如來不
308 19 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 可以身相勝德見如來不
309 19 jiàn refer to; for details see 可以身相勝德見如來不
310 19 jiàn to appear 可以身相勝德見如來不
311 19 jiàn to meet 可以身相勝德見如來不
312 19 jiàn to receive (a guest) 可以身相勝德見如來不
313 19 jiàn let me; kindly 可以身相勝德見如來不
314 19 jiàn Jian 可以身相勝德見如來不
315 19 xiàn to appear 可以身相勝德見如來不
316 19 xiàn to introduce 可以身相勝德見如來不
317 19 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 可以身相勝德見如來不
318 18 福德 fúdé Fortune and Virtue 是福德聚不可數量
319 18 福德 fúdé Merit and Virtue 是福德聚不可數量
320 18 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 是福德聚不可數量
321 18 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 受者執
322 18 zhí a post; a position; a job 受者執
323 18 zhí to grasp; to hold 受者執
324 18 zhí to govern; to administer; to be in charge of 受者執
325 18 zhí to arrest; to capture 受者執
326 18 zhí to maintain; to guard 受者執
327 18 zhí to block up 受者執
328 18 zhí to engage in 受者執
329 18 zhí to link up; to draw in 受者執
330 18 zhí a good friend 受者執
331 18 zhí proof; certificate; receipt; voucher 受者執
332 18 zhí grasping; grāha 受者執
333 17 布施 bùshī generosity 菩薩不著己類而行布施
334 17 布施 bùshī dana; giving; generosity 菩薩不著己類而行布施
335 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
336 17 děi to want to; to need to 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
337 17 děi must; ought to 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
338 17 de 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
339 17 de infix potential marker 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
340 17 to result in 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
341 17 to be proper; to fit; to suit 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
342 17 to be satisfied 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
343 17 to be finished 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
344 17 děi satisfying 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
345 17 to contract 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
346 17 to hear 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
347 17 to have; there is 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
348 17 marks time passed 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
349 17 obtain; attain; prāpta 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
350 17 zhù to dwell; to live; to reside 端身而住
351 17 zhù to stop; to halt 端身而住
352 17 zhù to retain; to remain 端身而住
353 17 zhù to lodge at [temporarily] 端身而住
354 17 zhù verb complement 端身而住
355 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 端身而住
356 17 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 如來則應不授我記
357 17 a grade; a level 如來則應不授我記
358 17 an example; a model 如來則應不授我記
359 17 a weighing device 如來則應不授我記
360 17 to grade; to rank 如來則應不授我記
361 17 to copy; to imitate; to follow 如來則應不授我記
362 17 to do 如來則應不授我記
363 17 koan; kōan; gong'an 如來則應不授我記
364 16 正說 zhèngshuō proper teaching 頗有菩薩聽聞正說
365 16 to reach 乃至眾生界及假名說
366 16 to attain 乃至眾生界及假名說
367 16 to understand 乃至眾生界及假名說
368 16 able to be compared to; to catch up with 乃至眾生界及假名說
369 16 to be involved with; to associate with 乃至眾生界及假名說
370 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 乃至眾生界及假名說
371 16 and; ca; api 乃至眾生界及假名說
372 16 受者 shòu zhě The Recipient 受者想
373 16 Kangxi radical 49 於其國中次第行已
374 16 to bring to an end; to stop 於其國中次第行已
375 16 to complete 於其國中次第行已
376 16 to demote; to dismiss 於其國中次第行已
377 16 to recover from an illness 於其國中次第行已
378 16 former; pūrvaka 於其國中次第行已
379 15 所得 suǒdé what one acquires; one's gains 無所有法如來所得
380 15 所得 suǒdé acquire 無所有法如來所得
381 15 無有 wú yǒu there is not 亦無有法如來所說
382 14 gào to tell; to say; said; told 爾時世尊告須菩提
383 14 gào to request 爾時世尊告須菩提
384 14 gào to report; to inform 爾時世尊告須菩提
385 14 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 爾時世尊告須菩提
386 14 gào to accuse; to sue 爾時世尊告須菩提
387 14 gào to reach 爾時世尊告須菩提
388 14 gào an announcement 爾時世尊告須菩提
389 14 gào a party 爾時世尊告須菩提
390 14 gào a vacation 爾時世尊告須菩提
391 14 gào Gao 爾時世尊告須菩提
392 14 gào to tell; jalp 爾時世尊告須菩提
393 14 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 諸恒伽中所有沙數爾許世界
394 14 世界 shìjiè the earth 諸恒伽中所有沙數爾許世界
395 14 世界 shìjiè a domain; a realm 諸恒伽中所有沙數爾許世界
396 14 世界 shìjiè the human world 諸恒伽中所有沙數爾許世界
397 14 世界 shìjiè the conditions in the world 諸恒伽中所有沙數爾許世界
398 14 世界 shìjiè world 諸恒伽中所有沙數爾許世界
399 14 世界 shìjiè a world; lokadhatu 諸恒伽中所有沙數爾許世界
400 13 ér Kangxi radical 126 入舍衛大國而行乞食
401 13 ér as if; to seem like 入舍衛大國而行乞食
402 13 néng can; able 入舍衛大國而行乞食
403 13 ér whiskers on the cheeks; sideburns 入舍衛大國而行乞食
404 13 ér to arrive; up to 入舍衛大國而行乞食
405 13 ya 不也
406 13 甚多 shén duō extremely many 甚多
407 13 other; another; some other 為他正說顯示其義
408 13 other 為他正說顯示其義
409 13 tha 為他正說顯示其義
410 13 ṭha 為他正說顯示其義
411 13 other; anya 為他正說顯示其義
412 13 néng can; able 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
413 13 néng ability; capacity 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
414 13 néng a mythical bear-like beast 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
415 13 néng energy 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
416 13 néng function; use 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
417 13 néng talent 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
418 13 néng expert at 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
419 13 néng to be in harmony 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
420 13 néng to tend to; to care for 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
421 13 néng to reach; to arrive at 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
422 13 néng to be able; śak 於未來世實有眾生得聞此經能生實想
423 12 xīn heart [organ] 是故菩薩應生如是無住著心
424 12 xīn Kangxi radical 61 是故菩薩應生如是無住著心
425 12 xīn mind; consciousness 是故菩薩應生如是無住著心
426 12 xīn the center; the core; the middle 是故菩薩應生如是無住著心
427 12 xīn one of the 28 star constellations 是故菩薩應生如是無住著心
428 12 xīn heart 是故菩薩應生如是無住著心
429 12 xīn emotion 是故菩薩應生如是無住著心
430 12 xīn intention; consideration 是故菩薩應生如是無住著心
431 12 xīn disposition; temperament 是故菩薩應生如是無住著心
432 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是故菩薩應生如是無住著心
433 12 經典 jīngdiǎn a classic; a scripture; a canonical text 從此經典乃至四句偈等
434 12 經典 jīngdiǎn classical 從此經典乃至四句偈等
435 12 經典 jīngdiǎn the collection of sutras; the sūtrapiṭaka 從此經典乃至四句偈等
436 12 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 已事無量百千諸佛
437 12 無量 wúliàng immeasurable; unlimited; aparimāṇa 已事無量百千諸佛
438 12 無量 wúliàng immeasurable 已事無量百千諸佛
439 12 無量 wúliàng Atula 已事無量百千諸佛
440 12 shā sand; gravel; pebbles 於恒伽江所有諸沙
441 12 shā Sha 於恒伽江所有諸沙
442 12 shā beach 於恒伽江所有諸沙
443 12 shā granulated 於恒伽江所有諸沙
444 12 shā granules; powder 於恒伽江所有諸沙
445 12 shā sha 於恒伽江所有諸沙
446 12 shā sa 於恒伽江所有諸沙
447 12 shā sand; baluka 於恒伽江所有諸沙
448 12 zuò to do 淨命須菩提作是問已
449 12 zuò to act as; to serve as 淨命須菩提作是問已
450 12 zuò to start 淨命須菩提作是問已
451 12 zuò a writing; a work 淨命須菩提作是問已
452 12 zuò to dress as; to be disguised as 淨命須菩提作是問已
453 12 zuō to create; to make 淨命須菩提作是問已
454 12 zuō a workshop 淨命須菩提作是問已
455 12 zuō to write; to compose 淨命須菩提作是問已
456 12 zuò to rise 淨命須菩提作是問已
457 12 zuò to be aroused 淨命須菩提作是問已
458 12 zuò activity; action; undertaking 淨命須菩提作是問已
459 12 zuò to regard as 淨命須菩提作是問已
460 12 zuò action; kāraṇa 淨命須菩提作是問已
461 11 所有 suǒyǒu to belong to 所有一切眾生類攝
462 11 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 因此布施生福多不
463 11 duó many; much 因此布施生福多不
464 11 duō more 因此布施生福多不
465 11 duō excessive 因此布施生福多不
466 11 duō abundant 因此布施生福多不
467 11 duō to multiply; to acrue 因此布施生福多不
468 11 duō Duo 因此布施生福多不
469 11 duō ta 因此布施生福多不
470 11 恒伽 héngjiā Ganges River 於恒伽江所有諸沙
471 11 zhī to go 恭敬善思念之
472 11 zhī to arrive; to go 恭敬善思念之
473 11 zhī is 恭敬善思念之
474 11 zhī to use 恭敬善思念之
475 11 zhī Zhi 恭敬善思念之
476 11 one 無一眾生被涅槃者
477 11 Kangxi radical 1 無一眾生被涅槃者
478 11 pure; concentrated 無一眾生被涅槃者
479 11 first 無一眾生被涅槃者
480 11 the same 無一眾生被涅槃者
481 11 sole; single 無一眾生被涅槃者
482 11 a very small amount 無一眾生被涅槃者
483 11 Yi 無一眾生被涅槃者
484 11 other 無一眾生被涅槃者
485 11 to unify 無一眾生被涅槃者
486 11 accidentally; coincidentally 無一眾生被涅槃者
487 11 abruptly; suddenly 無一眾生被涅槃者
488 11 one; eka 無一眾生被涅槃者
489 10 jīn today; present; now 是故汝今一心諦聽
490 10 jīn Jin 是故汝今一心諦聽
491 10 jīn modern 是故汝今一心諦聽
492 10 jīn now; adhunā 是故汝今一心諦聽
493 10 yóu Kangxi radical 102 由無上利益故
494 10 yóu to follow along 由無上利益故
495 10 yóu cause; reason 由無上利益故
496 10 yóu You 由無上利益故
497 10 一法 yī fǎ one dharma; one thing 頗有一法如來所取不
498 10 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 云何修行
499 10 修行 xiūxíng spiritual cultivation 云何修行
500 10 修行 xiūxíng pratipatti; spiritual practice 云何修行

Frequencies of all Words

Top 928

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 186 須菩提 xūpútí Subhuti 淨命須菩提於大眾中共坐聚集
2 186 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 淨命須菩提於大眾中共坐聚集
3 112 如來 rúlái Tathagata 如來應供正遍覺知
4 112 如來 Rúlái Tathagata 如來應供正遍覺知
5 112 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來應供正遍覺知
6 95 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當為汝說
7 95 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當為汝說
8 95 shuì to persuade 我今當為汝說
9 95 shuō to teach; to recite; to explain 我今當為汝說
10 95 shuō a doctrine; a theory 我今當為汝說
11 95 shuō to claim; to assert 我今當為汝說
12 95 shuō allocution 我今當為汝說
13 95 shuō to criticize; to scold 我今當為汝說
14 95 shuō to indicate; to refer to 我今當為汝說
15 95 shuō speach; vāda 我今當為汝說
16 95 shuō to speak; bhāṣate 我今當為汝說
17 78 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由無上利益故
18 78 old; ancient; former; past 由無上利益故
19 78 reason; cause; purpose 由無上利益故
20 78 to die 由無上利益故
21 78 so; therefore; hence 由無上利益故
22 78 original 由無上利益故
23 78 accident; happening; instance 由無上利益故
24 78 a friend; an acquaintance; friendship 由無上利益故
25 78 something in the past 由無上利益故
26 78 deceased; dead 由無上利益故
27 78 still; yet 由無上利益故
28 74 shì is; are; am; to be 淨命須菩提作是問已
29 74 shì is exactly 淨命須菩提作是問已
30 74 shì is suitable; is in contrast 淨命須菩提作是問已
31 74 shì this; that; those 淨命須菩提作是問已
32 74 shì really; certainly 淨命須菩提作是問已
33 74 shì correct; yes; affirmative 淨命須菩提作是問已
34 74 shì true 淨命須菩提作是問已
35 74 shì is; has; exists 淨命須菩提作是問已
36 74 shì used between repetitions of a word 淨命須菩提作是問已
37 74 shì a matter; an affair 淨命須菩提作是問已
38 74 shì Shi 淨命須菩提作是問已
39 74 shì is; bhū 淨命須菩提作是問已
40 74 shì this; idam 淨命須菩提作是問已
41 72 not; no 即不應說名為菩薩
42 72 expresses that a certain condition cannot be acheived 即不應說名為菩薩
43 72 as a correlative 即不應說名為菩薩
44 72 no (answering a question) 即不應說名為菩薩
45 72 forms a negative adjective from a noun 即不應說名為菩薩
46 72 at the end of a sentence to form a question 即不應說名為菩薩
47 72 to form a yes or no question 即不應說名為菩薩
48 72 infix potential marker 即不應說名為菩薩
49 72 no; na 即不應說名為菩薩
50 66 ruò to seem; to be like; as 若善男子
51 66 ruò seemingly 若善男子
52 66 ruò if 若善男子
53 66 ruò you 若善男子
54 66 ruò this; that 若善男子
55 66 ruò and; or 若善男子
56 66 ruò as for; pertaining to 若善男子
57 66 pomegranite 若善男子
58 66 ruò to choose 若善男子
59 66 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善男子
60 66 ruò thus 若善男子
61 66 ruò pollia 若善男子
62 66 ruò Ruo 若善男子
63 66 ruò only then 若善男子
64 66 ja 若善男子
65 66 jñā 若善男子
66 63 如是 rúshì thus; so 如是
67 63 如是 rúshì thus, so 如是
68 61 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
69 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 爾時世尊
70 52 xiǎng to think 若有想
71 52 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 若有想
72 52 xiǎng to want 若有想
73 52 xiǎng to remember; to miss; to long for 若有想
74 52 xiǎng to plan 若有想
75 52 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 若有想
76 52 yán to speak; to say; said 向佛合掌而白佛言
77 52 yán language; talk; words; utterance; speech 向佛合掌而白佛言
78 52 yán Kangxi radical 149 向佛合掌而白佛言
79 52 yán a particle with no meaning 向佛合掌而白佛言
80 52 yán phrase; sentence 向佛合掌而白佛言
81 52 yán a word; a syllable 向佛合掌而白佛言
82 52 yán a theory; a doctrine 向佛合掌而白佛言
83 52 yán to regard as 向佛合掌而白佛言
84 52 yán to act as 向佛合掌而白佛言
85 52 yán speech; vāc 向佛合掌而白佛言
86 52 yán speak; vad 向佛合掌而白佛言
87 51 in; at 於日前分
88 51 in; at 於日前分
89 51 in; at; to; from 於日前分
90 51 to go; to 於日前分
91 51 to rely on; to depend on 於日前分
92 51 to go to; to arrive at 於日前分
93 51 from 於日前分
94 51 give 於日前分
95 51 oppposing 於日前分
96 51 and 於日前分
97 51 compared to 於日前分
98 51 by 於日前分
99 51 and; as well as 於日前分
100 51 for 於日前分
101 51 Yu 於日前分
102 51 a crow 於日前分
103 51 whew; wow 於日前分
104 50 何以 héyǐ why 何以故
105 50 何以 héyǐ how 何以故
106 50 何以 héyǐ how is that? 何以故
107 48 this; these 此經章句
108 48 in this way 此經章句
109 48 otherwise; but; however; so 此經章句
110 48 at this time; now; here 此經章句
111 48 this; here; etad 此經章句
112 45 I; me; my 我今當為汝說
113 45 self 我今當為汝說
114 45 we; our 我今當為汝說
115 45 [my] dear 我今當為汝說
116 45 Wo 我今當為汝說
117 45 self; atman; attan 我今當為汝說
118 45 ga 我今當為汝說
119 45 I; aham 我今當為汝說
120 45 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 時諸比丘俱往佛所
121 45 suǒ an office; an institute 時諸比丘俱往佛所
122 45 suǒ introduces a relative clause 時諸比丘俱往佛所
123 45 suǒ it 時諸比丘俱往佛所
124 45 suǒ if; supposing 時諸比丘俱往佛所
125 45 suǒ a few; various; some 時諸比丘俱往佛所
126 45 suǒ a place; a location 時諸比丘俱往佛所
127 45 suǒ indicates a passive voice 時諸比丘俱往佛所
128 45 suǒ that which 時諸比丘俱往佛所
129 45 suǒ an ordinal number 時諸比丘俱往佛所
130 45 suǒ meaning 時諸比丘俱往佛所
131 45 suǒ garrison 時諸比丘俱往佛所
132 45 suǒ place; pradeśa 時諸比丘俱往佛所
133 45 suǒ that which; yad 時諸比丘俱往佛所
134 42 you; thou 是故汝今一心諦聽
135 42 Ru River 是故汝今一心諦聽
136 42 Ru 是故汝今一心諦聽
137 42 you; sir; tva; bhavat 是故汝今一心諦聽
138 41 yǒu is; are; to exist 若有想
139 41 yǒu to have; to possess 若有想
140 41 yǒu indicates an estimate 若有想
141 41 yǒu indicates a large quantity 若有想
142 41 yǒu indicates an affirmative response 若有想
143 41 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有想
144 41 yǒu used to compare two things 若有想
145 41 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有想
146 41 yǒu used before the names of dynasties 若有想
147 41 yǒu a certain thing; what exists 若有想
148 41 yǒu multiple of ten and ... 若有想
149 41 yǒu abundant 若有想
150 41 yǒu purposeful 若有想
151 41 yǒu You 若有想
152 41 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有想
153 41 yǒu becoming; bhava 若有想
154 39 fēi not; non-; un- 非相勝德
155 39 fēi Kangxi radical 175 非相勝德
156 39 fēi wrong; bad; untruthful 非相勝德
157 39 fēi different 非相勝德
158 39 fēi to not be; to not have 非相勝德
159 39 fēi to violate; to be contrary to 非相勝德
160 39 fēi Africa 非相勝德
161 39 fēi to slander 非相勝德
162 39 fěi to avoid 非相勝德
163 39 fēi must 非相勝德
164 39 fēi an error 非相勝德
165 39 fēi a problem; a question 非相勝德
166 39 fēi evil 非相勝德
167 39 fēi besides; except; unless 非相勝德
168 38 rén person; people; a human being 如來悉知是人
169 38 rén Kangxi radical 9 如來悉知是人
170 38 rén a kind of person 如來悉知是人
171 38 rén everybody 如來悉知是人
172 38 rén adult 如來悉知是人
173 38 rén somebody; others 如來悉知是人
174 38 rén an upright person 如來悉知是人
175 38 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 如來悉知是人
176 37 云何 yúnhé why 云何修行
177 37 yīng should; ought 如是應住
178 37 yìng to answer; to respond 如是應住
179 37 yìng to confirm; to verify 如是應住
180 37 yīng soon; immediately 如是應住
181 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如是應住
182 37 yìng to accept 如是應住
183 37 yīng or; either 如是應住
184 37 yìng to permit; to allow 如是應住
185 37 yìng to echo 如是應住
186 37 yìng to handle; to deal with 如是應住
187 37 yìng Ying 如是應住
188 37 yīng suitable; yukta 如是應住
189 35 眾生 zhòngshēng all living things 如是眾生
190 35 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是眾生
191 35 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是眾生
192 35 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是眾生
193 32 to assemble; to meet together 是福德聚不可數量
194 32 to store up; to collect; to amass 是福德聚不可數量
195 32 to levy; to impose [a tax] 是福德聚不可數量
196 32 a village 是福德聚不可數量
197 32 a crowd 是福德聚不可數量
198 32 savings 是福德聚不可數量
199 31 míng measure word for people 名阿耨多羅三藐三菩提
200 31 míng fame; renown; reputation 名阿耨多羅三藐三菩提
201 31 míng a name; personal name; designation 名阿耨多羅三藐三菩提
202 31 míng rank; position 名阿耨多羅三藐三菩提
203 31 míng an excuse 名阿耨多羅三藐三菩提
204 31 míng life 名阿耨多羅三藐三菩提
205 31 míng to name; to call 名阿耨多羅三藐三菩提
206 31 míng to express; to describe 名阿耨多羅三藐三菩提
207 31 míng to be called; to have the name 名阿耨多羅三藐三菩提
208 31 míng to own; to possess 名阿耨多羅三藐三菩提
209 31 míng famous; renowned 名阿耨多羅三藐三菩提
210 31 míng moral 名阿耨多羅三藐三菩提
211 31 míng name; naman 名阿耨多羅三藐三菩提
212 31 míng fame; renown; yasas 名阿耨多羅三藐三菩提
213 31 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無一眾生被涅槃者
214 31 zhě that 無一眾生被涅槃者
215 31 zhě nominalizing function word 無一眾生被涅槃者
216 31 zhě used to mark a definition 無一眾生被涅槃者
217 31 zhě used to mark a pause 無一眾生被涅槃者
218 31 zhě topic marker; that; it 無一眾生被涅槃者
219 31 zhuó according to 無一眾生被涅槃者
220 31 zhě ca 無一眾生被涅槃者
221 31 idea 汝意云何
222 31 Italy (abbreviation) 汝意云何
223 31 a wish; a desire; intention 汝意云何
224 31 mood; feeling 汝意云何
225 31 will; willpower; determination 汝意云何
226 31 bearing; spirit 汝意云何
227 31 to think of; to long for; to miss 汝意云何
228 31 to anticipate; to expect 汝意云何
229 31 to doubt; to suspect 汝意云何
230 31 meaning 汝意云何
231 31 a suggestion; a hint 汝意云何
232 31 an understanding; a point of view 汝意云何
233 31 or 汝意云何
234 31 Yi 汝意云何
235 31 manas; mind; mentation 汝意云何
236 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心行菩薩乘
237 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心行菩薩乘
238 30 菩薩 púsà bodhisatta 如菩薩發菩提心行菩薩乘
239 28 method; way 法尚應捨
240 28 France 法尚應捨
241 28 the law; rules; regulations 法尚應捨
242 28 the teachings of the Buddha; Dharma 法尚應捨
243 28 a standard; a norm 法尚應捨
244 28 an institution 法尚應捨
245 28 to emulate 法尚應捨
246 28 magic; a magic trick 法尚應捨
247 28 punishment 法尚應捨
248 28 Fa 法尚應捨
249 28 a precedent 法尚應捨
250 28 a classification of some kinds of Han texts 法尚應捨
251 28 relating to a ceremony or rite 法尚應捨
252 28 Dharma 法尚應捨
253 28 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法尚應捨
254 28 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法尚應捨
255 28 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法尚應捨
256 28 quality; characteristic 法尚應捨
257 27 wèi for; to 我今當為汝說
258 27 wèi because of 我今當為汝說
259 27 wéi to act as; to serve 我今當為汝說
260 27 wéi to change into; to become 我今當為汝說
261 27 wéi to be; is 我今當為汝說
262 27 wéi to do 我今當為汝說
263 27 wèi for 我今當為汝說
264 27 wèi because of; for; to 我今當為汝說
265 27 wèi to 我今當為汝說
266 27 wéi in a passive construction 我今當為汝說
267 27 wéi forming a rehetorical question 我今當為汝說
268 27 wéi forming an adverb 我今當為汝說
269 27 wéi to add emphasis 我今當為汝說
270 27 wèi to support; to help 我今當為汝說
271 27 wéi to govern 我今當為汝說
272 27 善男子 shàn nánzǐ good men 若善男子
273 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子
274 25 shí real; true 生實想不
275 25 shí nut; seed; fruit 生實想不
276 25 shí substance; content; material 生實想不
277 25 shí honest; sincere 生實想不
278 25 shí vast; extensive 生實想不
279 25 shí solid 生實想不
280 25 shí abundant; prosperous 生實想不
281 25 shí reality; a fact; an event 生實想不
282 25 shí wealth; property 生實想不
283 25 shí effect; result 生實想不
284 25 shí an honest person 生實想不
285 25 shí truly; in reality; in fact; actually 生實想不
286 25 shí to fill 生實想不
287 25 shí finally 生實想不
288 25 shí complete 生實想不
289 25 shí to strengthen 生實想不
290 25 shí to practice 生實想不
291 25 shí namely 生實想不
292 25 shí to verify; to check; to confirm 生實想不
293 25 shí this 生實想不
294 25 shí full; at capacity 生實想不
295 25 shí supplies; goods 生實想不
296 25 shí Shichen 生實想不
297 25 shí Real 生實想不
298 25 shí truth; reality; tattva 生實想不
299 25 善女人 shàn nǚrén good women 善女人發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘
300 25 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人發阿耨多羅三藐三菩提心行菩薩乘
301 22 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故汝今一心諦聽
302 22 xiāng each other; one another; mutually 菩薩應如是行施不著相想
303 22 xiàng to observe; to assess 菩薩應如是行施不著相想
304 22 xiàng appearance; portrait; picture 菩薩應如是行施不著相想
305 22 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩薩應如是行施不著相想
306 22 xiàng to aid; to help 菩薩應如是行施不著相想
307 22 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩薩應如是行施不著相想
308 22 xiàng a sign; a mark; appearance 菩薩應如是行施不著相想
309 22 xiāng alternately; in turn 菩薩應如是行施不著相想
310 22 xiāng Xiang 菩薩應如是行施不著相想
311 22 xiāng form substance 菩薩應如是行施不著相想
312 22 xiāng to express 菩薩應如是行施不著相想
313 22 xiàng to choose 菩薩應如是行施不著相想
314 22 xiāng Xiang 菩薩應如是行施不著相想
315 22 xiāng an ancient musical instrument 菩薩應如是行施不著相想
316 22 xiāng the seventh lunar month 菩薩應如是行施不著相想
317 22 xiāng to compare 菩薩應如是行施不著相想
318 22 xiàng to divine 菩薩應如是行施不著相想
319 22 xiàng to administer 菩薩應如是行施不著相想
320 22 xiàng helper for a blind person 菩薩應如是行施不著相想
321 22 xiāng rhythm [music] 菩薩應如是行施不著相想
322 22 xiāng the upper frets of a pipa 菩薩應如是行施不著相想
323 22 xiāng coralwood 菩薩應如是行施不著相想
324 22 xiàng ministry 菩薩應如是行施不著相想
325 22 xiàng to supplement; to enhance 菩薩應如是行施不著相想
326 22 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩薩應如是行施不著相想
327 22 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩薩應如是行施不著相想
328 22 xiàng sign; mark; liṅga 菩薩應如是行施不著相想
329 22 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩薩應如是行施不著相想
330 22 děng et cetera; and so on 如是等相
331 22 děng to wait 如是等相
332 22 děng degree; kind 如是等相
333 22 děng plural 如是等相
334 22 děng to be equal 如是等相
335 22 děng degree; level 如是等相
336 22 děng to compare 如是等相
337 21 no 無一眾生被涅槃者
338 21 Kangxi radical 71 無一眾生被涅槃者
339 21 to not have; without 無一眾生被涅槃者
340 21 has not yet 無一眾生被涅槃者
341 21 mo 無一眾生被涅槃者
342 21 do not 無一眾生被涅槃者
343 21 not; -less; un- 無一眾生被涅槃者
344 21 regardless of 無一眾生被涅槃者
345 21 to not have 無一眾生被涅槃者
346 21 um 無一眾生被涅槃者
347 21 Wu 無一眾生被涅槃者
348 21 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無一眾生被涅槃者
349 21 not; non- 無一眾生被涅槃者
350 21 mo 無一眾生被涅槃者
351 21 shēng to be born; to give birth 生實想不
352 21 shēng to live 生實想不
353 21 shēng raw 生實想不
354 21 shēng a student 生實想不
355 21 shēng life 生實想不
356 21 shēng to produce; to give rise 生實想不
357 21 shēng alive 生實想不
358 21 shēng a lifetime 生實想不
359 21 shēng to initiate; to become 生實想不
360 21 shēng to grow 生實想不
361 21 shēng unfamiliar 生實想不
362 21 shēng not experienced 生實想不
363 21 shēng hard; stiff; strong 生實想不
364 21 shēng very; extremely 生實想不
365 21 shēng having academic or professional knowledge 生實想不
366 21 shēng a male role in traditional theatre 生實想不
367 21 shēng gender 生實想不
368 21 shēng to develop; to grow 生實想不
369 21 shēng to set up 生實想不
370 21 shēng a prostitute 生實想不
371 21 shēng a captive 生實想不
372 21 shēng a gentleman 生實想不
373 21 shēng Kangxi radical 100 生實想不
374 21 shēng unripe 生實想不
375 21 shēng nature 生實想不
376 21 shēng to inherit; to succeed 生實想不
377 21 shēng destiny 生實想不
378 21 shēng birth 生實想不
379 20 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
380 20 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
381 20 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
382 20 jīng to go through; to experience 此經章句
383 20 jīng a sutra; a scripture 此經章句
384 20 jīng warp 此經章句
385 20 jīng longitude 此經章句
386 20 jīng often; regularly; frequently 此經章句
387 20 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 此經章句
388 20 jīng a woman's period 此經章句
389 20 jīng to bear; to endure 此經章句
390 20 jīng to hang; to die by hanging 此經章句
391 20 jīng classics 此經章句
392 20 jīng to be frugal; to save 此經章句
393 20 jīng a classic; a scripture; canon 此經章句
394 20 jīng a standard; a norm 此經章句
395 20 jīng a section of a Confucian work 此經章句
396 20 jīng to measure 此經章句
397 20 jīng human pulse 此經章句
398 20 jīng menstruation; a woman's period 此經章句
399 20 jīng sutra; discourse 此經章句
400 20 so as to; in order to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
401 20 to use; to regard as 一切聖人皆以無為真如所顯現故
402 20 to use; to grasp 一切聖人皆以無為真如所顯現故
403 20 according to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
404 20 because of 一切聖人皆以無為真如所顯現故
405 20 on a certain date 一切聖人皆以無為真如所顯現故
406 20 and; as well as 一切聖人皆以無為真如所顯現故
407 20 to rely on 一切聖人皆以無為真如所顯現故
408 20 to regard 一切聖人皆以無為真如所顯現故
409 20 to be able to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
410 20 to order; to command 一切聖人皆以無為真如所顯現故
411 20 further; moreover 一切聖人皆以無為真如所顯現故
412 20 used after a verb 一切聖人皆以無為真如所顯現故
413 20 very 一切聖人皆以無為真如所顯現故
414 20 already 一切聖人皆以無為真如所顯現故
415 20 increasingly 一切聖人皆以無為真如所顯現故
416 20 a reason; a cause 一切聖人皆以無為真如所顯現故
417 20 Israel 一切聖人皆以無為真如所顯現故
418 20 Yi 一切聖人皆以無為真如所顯現故
419 20 use; yogena 一切聖人皆以無為真如所顯現故
420 19 Buddha; Awakened One 一時佛婆伽婆
421 19 relating to Buddhism 一時佛婆伽婆
422 19 a statue or image of a Buddha 一時佛婆伽婆
423 19 a Buddhist text 一時佛婆伽婆
424 19 to touch; to stroke 一時佛婆伽婆
425 19 Buddha 一時佛婆伽婆
426 19 Buddha; Awakened One 一時佛婆伽婆
427 19 具足 jùzú Purāṇa 可以具足色身觀如來不
428 19 具足 jùzú Completeness 可以具足色身觀如來不
429 19 具足 jùzú complete; accomplished 可以具足色身觀如來不
430 19 xíng to walk 於其國中次第行已
431 19 xíng capable; competent 於其國中次第行已
432 19 háng profession 於其國中次第行已
433 19 háng line; row 於其國中次第行已
434 19 xíng Kangxi radical 144 於其國中次第行已
435 19 xíng to travel 於其國中次第行已
436 19 xìng actions; conduct 於其國中次第行已
437 19 xíng to do; to act; to practice 於其國中次第行已
438 19 xíng all right; OK; okay 於其國中次第行已
439 19 háng horizontal line 於其國中次第行已
440 19 héng virtuous deeds 於其國中次第行已
441 19 hàng a line of trees 於其國中次第行已
442 19 hàng bold; steadfast 於其國中次第行已
443 19 xíng to move 於其國中次第行已
444 19 xíng to put into effect; to implement 於其國中次第行已
445 19 xíng travel 於其國中次第行已
446 19 xíng to circulate 於其國中次第行已
447 19 xíng running script; running script 於其國中次第行已
448 19 xíng temporary 於其國中次第行已
449 19 xíng soon 於其國中次第行已
450 19 háng rank; order 於其國中次第行已
451 19 háng a business; a shop 於其國中次第行已
452 19 xíng to depart; to leave 於其國中次第行已
453 19 xíng to experience 於其國中次第行已
454 19 xíng path; way 於其國中次第行已
455 19 xíng xing; ballad 於其國中次第行已
456 19 xíng a round [of drinks] 於其國中次第行已
457 19 xíng Xing 於其國中次第行已
458 19 xíng moreover; also 於其國中次第行已
459 19 xíng Practice 於其國中次第行已
460 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 於其國中次第行已
461 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 於其國中次第行已
462 19 jiàn to see 可以身相勝德見如來不
463 19 jiàn opinion; view; understanding 可以身相勝德見如來不
464 19 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 可以身相勝德見如來不
465 19 jiàn refer to; for details see 可以身相勝德見如來不
466 19 jiàn to appear 可以身相勝德見如來不
467 19 jiàn passive marker 可以身相勝德見如來不
468 19 jiàn to meet 可以身相勝德見如來不
469 19 jiàn to receive (a guest) 可以身相勝德見如來不
470 19 jiàn let me; kindly 可以身相勝德見如來不
471 19 jiàn Jian 可以身相勝德見如來不
472 19 xiàn to appear 可以身相勝德見如來不
473 19 xiàn to introduce 可以身相勝德見如來不
474 19 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 可以身相勝德見如來不
475 18 福德 fúdé Fortune and Virtue 是福德聚不可數量
476 18 福德 fúdé Merit and Virtue 是福德聚不可數量
477 18 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 是福德聚不可數量
478 18 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 受者執
479 18 zhí a post; a position; a job 受者執
480 18 zhí to grasp; to hold 受者執
481 18 zhí to govern; to administer; to be in charge of 受者執
482 18 zhí to arrest; to capture 受者執
483 18 zhí to maintain; to guard 受者執
484 18 zhí to block up 受者執
485 18 zhí to engage in 受者執
486 18 zhí to link up; to draw in 受者執
487 18 zhí a good friend 受者執
488 18 zhí proof; certificate; receipt; voucher 受者執
489 18 zhí grasping; grāha 受者執
490 17 布施 bùshī generosity 菩薩不著己類而行布施
491 17 布施 bùshī dana; giving; generosity 菩薩不著己類而行布施
492 17 such as; for example; for instance 如菩薩發菩提心行菩薩乘
493 17 if 如菩薩發菩提心行菩薩乘
494 17 in accordance with 如菩薩發菩提心行菩薩乘
495 17 to be appropriate; should; with regard to 如菩薩發菩提心行菩薩乘
496 17 this 如菩薩發菩提心行菩薩乘
497 17 it is so; it is thus; can be compared with 如菩薩發菩提心行菩薩乘
498 17 to go to 如菩薩發菩提心行菩薩乘
499 17 to meet 如菩薩發菩提心行菩薩乘
500 17 to appear; to seem; to be like 如菩薩發菩提心行菩薩乘

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. shuō
  2. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
  1. ja
  2. jñā
如是 rúshì thus, so
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
  1. yán
  2. yán
  1. speech; vāc
  2. speak; vad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
东方 東方 100 The East; The Orient
多陀阿伽度 100 Tathagata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
恒伽 104 Ganges River
迦陵伽王 106 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 74 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
如是说 如是說 114 Thus Said
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
受者 115 The Recipient
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
西北方 120 northwest; northwestern
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
元魏 89 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
只陀 祇陀 122 Jeta; Jetṛ
中共 90 Chinese Communist Party
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 158.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安坐 196 steady meditation
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
付嘱 付囑 99 to entrust to
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大身 100 great body; mahakaya
大仙 100 a great sage; maharsi
等身 100 a life-size image
地大 100 earth; earth element
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
筏喻 102 the raft simile
法名 102 Dharma name
法想 102 thoughts of the Dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 70 Buddha eye
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福生 102 fortunate rebirth
观行 觀行 103 contemplation and action
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 vipāka; the result of karma; indirect effect
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后五 後五 104 following five hundred years
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
伽陀 106 gatha; verse
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
苦果 107
  1. suffering as a karmic result
  2. Effects of Suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
能行 110 ability to act
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
千佛 113 thousand Buddhas
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千大千世界所有微尘 三千大千世界所有微塵 115 all the particles in a billion world system
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三匝 115 to circumambulate three times
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色心 115 form and the formless
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
摄持 攝持 115 parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
生忍 115 Ordinary Patience
生起 115 cause; arising
身命 115 body and life
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四句偈 115 a four line gatha
四维 四維 115
  1. the four half points of the compass
  2. four social bonds
所行 115 actions; practice
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
未来心不可得 未來心不可得 119 the mind of the future cannot be obtained
未来世 未來世 119 times to come; the future
我见 我見 119 the view of a self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; nirdvandva
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
现在心不可得 現在心不可得 120 the mind of the present cannot be obtained
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
信受奉行 120 to receive and practice
行乞 120 to beg; to ask for alms
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
信解 120 adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
心行 120 mental activity
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应供养 應供養 121 worthy of worship
应观 應觀 121 may observe
应无所住而生其心 應無所住而生其心 121 to give rise to a mind that does not abide in anything
应感 應感 121 sympathetic resonance
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一往 121 one passage; one time
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正说 正說 122 proper teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
支提 122 a caitya; a chaitya
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
最胜 最勝 122 jina; conqueror
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha