Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 28
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 213 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 願一切眾生不待勸誘 |
2 | 213 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 願一切眾生不待勸誘 |
3 | 153 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願一切眾生不待勸誘 |
4 | 153 | 願 | yuàn | hope | 願一切眾生不待勸誘 |
5 | 153 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願一切眾生不待勸誘 |
6 | 153 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願一切眾生不待勸誘 |
7 | 153 | 願 | yuàn | a vow | 願一切眾生不待勸誘 |
8 | 153 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願一切眾生不待勸誘 |
9 | 153 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願一切眾生不待勸誘 |
10 | 153 | 願 | yuàn | to admire | 願一切眾生不待勸誘 |
11 | 153 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願一切眾生不待勸誘 |
12 | 119 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復為廣說佛難值遇 |
13 | 119 | 為 | wéi | to change into; to become | 復為廣說佛難值遇 |
14 | 119 | 為 | wéi | to be; is | 復為廣說佛難值遇 |
15 | 119 | 為 | wéi | to do | 復為廣說佛難值遇 |
16 | 119 | 為 | wèi | to support; to help | 復為廣說佛難值遇 |
17 | 119 | 為 | wéi | to govern | 復為廣說佛難值遇 |
18 | 119 | 為 | wèi | to be; bhū | 復為廣說佛難值遇 |
19 | 99 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
20 | 99 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
21 | 99 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
22 | 99 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
23 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無廢捨 |
24 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無廢捨 |
25 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無廢捨 |
26 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無廢捨 |
27 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無廢捨 |
28 | 92 | 心 | xīn | heart | 心無廢捨 |
29 | 92 | 心 | xīn | emotion | 心無廢捨 |
30 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無廢捨 |
31 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無廢捨 |
32 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無廢捨 |
33 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無廢捨 |
34 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無廢捨 |
35 | 90 | 一切 | yīqiè | temporary | 以大音聲普告一切 |
36 | 90 | 一切 | yīqiè | the same | 以大音聲普告一切 |
37 | 89 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 以諸善根如是迴向 |
38 | 77 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生得聞佛名 |
39 | 77 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生得聞佛名 |
40 | 77 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生得聞佛名 |
41 | 77 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生得聞佛名 |
42 | 77 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生得聞佛名 |
43 | 77 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生得聞佛名 |
44 | 77 | 令 | lìng | good | 令諸眾生得聞佛名 |
45 | 77 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生得聞佛名 |
46 | 77 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生得聞佛名 |
47 | 77 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生得聞佛名 |
48 | 77 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生得聞佛名 |
49 | 77 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生得聞佛名 |
50 | 77 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生得聞佛名 |
51 | 77 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生得聞佛名 |
52 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無廢捨 |
53 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 心無廢捨 |
54 | 72 | 無 | mó | mo | 心無廢捨 |
55 | 72 | 無 | wú | to not have | 心無廢捨 |
56 | 72 | 無 | wú | Wu | 心無廢捨 |
57 | 72 | 無 | mó | mo | 心無廢捨 |
58 | 69 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令諸眾生得聞佛名 |
59 | 69 | 得 | děi | to want to; to need to | 令諸眾生得聞佛名 |
60 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 令諸眾生得聞佛名 |
61 | 69 | 得 | dé | de | 令諸眾生得聞佛名 |
62 | 69 | 得 | de | infix potential marker | 令諸眾生得聞佛名 |
63 | 69 | 得 | dé | to result in | 令諸眾生得聞佛名 |
64 | 69 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令諸眾生得聞佛名 |
65 | 69 | 得 | dé | to be satisfied | 令諸眾生得聞佛名 |
66 | 69 | 得 | dé | to be finished | 令諸眾生得聞佛名 |
67 | 69 | 得 | děi | satisfying | 令諸眾生得聞佛名 |
68 | 69 | 得 | dé | to contract | 令諸眾生得聞佛名 |
69 | 69 | 得 | dé | to hear | 令諸眾生得聞佛名 |
70 | 69 | 得 | dé | to have; there is | 令諸眾生得聞佛名 |
71 | 69 | 得 | dé | marks time passed | 令諸眾生得聞佛名 |
72 | 69 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令諸眾生得聞佛名 |
73 | 64 | 施 | shī | to give; to grant | 普於世間施作佛事 |
74 | 64 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 普於世間施作佛事 |
75 | 64 | 施 | shī | to deploy; to set up | 普於世間施作佛事 |
76 | 64 | 施 | shī | to relate to | 普於世間施作佛事 |
77 | 64 | 施 | shī | to move slowly | 普於世間施作佛事 |
78 | 64 | 施 | shī | to exert | 普於世間施作佛事 |
79 | 64 | 施 | shī | to apply; to spread | 普於世間施作佛事 |
80 | 64 | 施 | shī | Shi | 普於世間施作佛事 |
81 | 64 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 普於世間施作佛事 |
82 | 62 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 以諸善根如是迴向 |
83 | 62 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 以諸善根如是迴向 |
84 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼諸眾生於菩薩所 |
85 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼諸眾生於菩薩所 |
86 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼諸眾生於菩薩所 |
87 | 58 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
88 | 58 | 悉 | xī | detailed | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
89 | 58 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
90 | 58 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
91 | 58 | 悉 | xī | strongly | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
92 | 58 | 悉 | xī | Xi | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
93 | 58 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
94 | 57 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 復於佛所聞諸佛名 |
95 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼諸眾生於菩薩所 |
96 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼諸眾生於菩薩所 |
97 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼諸眾生於菩薩所 |
98 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼諸眾生於菩薩所 |
99 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 彼諸眾生於菩薩所 |
100 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 彼諸眾生於菩薩所 |
101 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼諸眾生於菩薩所 |
102 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大音聲普告一切 |
103 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 以大音聲普告一切 |
104 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 以大音聲普告一切 |
105 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 以大音聲普告一切 |
106 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大音聲普告一切 |
107 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大音聲普告一切 |
108 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大音聲普告一切 |
109 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 以大音聲普告一切 |
110 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 以大音聲普告一切 |
111 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大音聲普告一切 |
112 | 50 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
113 | 46 | 之 | zhī | to go | 十迴向品第二十五之六 |
114 | 46 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十迴向品第二十五之六 |
115 | 46 | 之 | zhī | is | 十迴向品第二十五之六 |
116 | 46 | 之 | zhī | to use | 十迴向品第二十五之六 |
117 | 46 | 之 | zhī | Zhi | 十迴向品第二十五之六 |
118 | 46 | 之 | zhī | winding | 十迴向品第二十五之六 |
119 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住清淨道 |
120 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住清淨道 |
121 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住清淨道 |
122 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住清淨道 |
123 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 住清淨道 |
124 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住清淨道 |
125 | 43 | 能 | néng | can; able | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
126 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
127 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
128 | 43 | 能 | néng | energy | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
129 | 43 | 能 | néng | function; use | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
130 | 43 | 能 | néng | talent | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
131 | 43 | 能 | néng | expert at | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
132 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
133 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
134 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
135 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
136 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
137 | 42 | 欲 | yù | desire | 為欲普令成就善根 |
138 | 42 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲普令成就善根 |
139 | 42 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲普令成就善根 |
140 | 42 | 欲 | yù | lust | 為欲普令成就善根 |
141 | 42 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲普令成就善根 |
142 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 願一切眾生不念異業 |
143 | 41 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 以大音聲普告一切 |
144 | 41 | 普 | pǔ | Prussia | 以大音聲普告一切 |
145 | 41 | 普 | pǔ | Pu | 以大音聲普告一切 |
146 | 41 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 以大音聲普告一切 |
147 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 成就佛法 |
148 | 38 | 法 | fǎ | France | 成就佛法 |
149 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 成就佛法 |
150 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 成就佛法 |
151 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 成就佛法 |
152 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 成就佛法 |
153 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 成就佛法 |
154 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 成就佛法 |
155 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 成就佛法 |
156 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 成就佛法 |
157 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 成就佛法 |
158 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 成就佛法 |
159 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 成就佛法 |
160 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 成就佛法 |
161 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 成就佛法 |
162 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 成就佛法 |
163 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 成就佛法 |
164 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 成就佛法 |
165 | 37 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以諸善根如是迴向 |
166 | 34 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 生清淨信 |
167 | 34 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 生清淨信 |
168 | 34 | 清淨 | qīngjìng | concise | 生清淨信 |
169 | 34 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 生清淨信 |
170 | 34 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 生清淨信 |
171 | 34 | 清淨 | qīngjìng | purity | 生清淨信 |
172 | 34 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 生清淨信 |
173 | 34 | 常 | cháng | Chang | 常憶見佛 |
174 | 34 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常憶見佛 |
175 | 34 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常憶見佛 |
176 | 34 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常憶見佛 |
177 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生由此得見於佛 |
178 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生由此得見於佛 |
179 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生由此得見於佛 |
180 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生由此得見於佛 |
181 | 33 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 令諸眾生得聞佛名 |
182 | 33 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 令諸眾生得聞佛名 |
183 | 33 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 令諸眾生得聞佛名 |
184 | 33 | 佛 | fó | a Buddhist text | 令諸眾生得聞佛名 |
185 | 33 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 令諸眾生得聞佛名 |
186 | 33 | 佛 | fó | Buddha | 令諸眾生得聞佛名 |
187 | 33 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 令諸眾生得聞佛名 |
188 | 32 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
189 | 32 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
190 | 32 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
191 | 32 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
192 | 32 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
193 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非此處生 |
194 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非此處生 |
195 | 30 | 非 | fēi | different | 非此處生 |
196 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非此處生 |
197 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非此處生 |
198 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非此處生 |
199 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非此處生 |
200 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非此處生 |
201 | 30 | 非 | fēi | must | 非此處生 |
202 | 30 | 非 | fēi | an error | 非此處生 |
203 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非此處生 |
204 | 30 | 非 | fēi | evil | 非此處生 |
205 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以寂靜法而調習之 |
206 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 以寂靜法而調習之 |
207 | 29 | 而 | néng | can; able | 以寂靜法而調習之 |
208 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以寂靜法而調習之 |
209 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 以寂靜法而調習之 |
210 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就菩薩諸地次第 |
211 | 29 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就菩薩諸地次第 |
212 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就菩薩諸地次第 |
213 | 29 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就菩薩諸地次第 |
214 | 29 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就菩薩諸地次第 |
215 | 29 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就菩薩諸地次第 |
216 | 29 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就菩薩諸地次第 |
217 | 28 | 其 | qí | Qi | 令其見者普得清淨 |
218 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生清淨信 |
219 | 28 | 生 | shēng | to live | 生清淨信 |
220 | 28 | 生 | shēng | raw | 生清淨信 |
221 | 28 | 生 | shēng | a student | 生清淨信 |
222 | 28 | 生 | shēng | life | 生清淨信 |
223 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生清淨信 |
224 | 28 | 生 | shēng | alive | 生清淨信 |
225 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 生清淨信 |
226 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生清淨信 |
227 | 28 | 生 | shēng | to grow | 生清淨信 |
228 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 生清淨信 |
229 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 生清淨信 |
230 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生清淨信 |
231 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生清淨信 |
232 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生清淨信 |
233 | 28 | 生 | shēng | gender | 生清淨信 |
234 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生清淨信 |
235 | 28 | 生 | shēng | to set up | 生清淨信 |
236 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 生清淨信 |
237 | 28 | 生 | shēng | a captive | 生清淨信 |
238 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 生清淨信 |
239 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生清淨信 |
240 | 28 | 生 | shēng | unripe | 生清淨信 |
241 | 28 | 生 | shēng | nature | 生清淨信 |
242 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生清淨信 |
243 | 28 | 生 | shēng | destiny | 生清淨信 |
244 | 28 | 生 | shēng | birth | 生清淨信 |
245 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生清淨信 |
246 | 27 | 身 | shēn | human body; torso | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
247 | 27 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
248 | 27 | 身 | shēn | self | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
249 | 27 | 身 | shēn | life | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
250 | 27 | 身 | shēn | an object | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
251 | 27 | 身 | shēn | a lifetime | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
252 | 27 | 身 | shēn | moral character | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
253 | 27 | 身 | shēn | status; identity; position | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
254 | 27 | 身 | shēn | pregnancy | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
255 | 27 | 身 | juān | India | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
256 | 27 | 身 | shēn | body; kāya | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
257 | 27 | 行 | xíng | to walk | 悉到普賢眾行彼岸 |
258 | 27 | 行 | xíng | capable; competent | 悉到普賢眾行彼岸 |
259 | 27 | 行 | háng | profession | 悉到普賢眾行彼岸 |
260 | 27 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 悉到普賢眾行彼岸 |
261 | 27 | 行 | xíng | to travel | 悉到普賢眾行彼岸 |
262 | 27 | 行 | xìng | actions; conduct | 悉到普賢眾行彼岸 |
263 | 27 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 悉到普賢眾行彼岸 |
264 | 27 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 悉到普賢眾行彼岸 |
265 | 27 | 行 | háng | horizontal line | 悉到普賢眾行彼岸 |
266 | 27 | 行 | héng | virtuous deeds | 悉到普賢眾行彼岸 |
267 | 27 | 行 | hàng | a line of trees | 悉到普賢眾行彼岸 |
268 | 27 | 行 | hàng | bold; steadfast | 悉到普賢眾行彼岸 |
269 | 27 | 行 | xíng | to move | 悉到普賢眾行彼岸 |
270 | 27 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 悉到普賢眾行彼岸 |
271 | 27 | 行 | xíng | travel | 悉到普賢眾行彼岸 |
272 | 27 | 行 | xíng | to circulate | 悉到普賢眾行彼岸 |
273 | 27 | 行 | xíng | running script; running script | 悉到普賢眾行彼岸 |
274 | 27 | 行 | xíng | temporary | 悉到普賢眾行彼岸 |
275 | 27 | 行 | háng | rank; order | 悉到普賢眾行彼岸 |
276 | 27 | 行 | háng | a business; a shop | 悉到普賢眾行彼岸 |
277 | 27 | 行 | xíng | to depart; to leave | 悉到普賢眾行彼岸 |
278 | 27 | 行 | xíng | to experience | 悉到普賢眾行彼岸 |
279 | 27 | 行 | xíng | path; way | 悉到普賢眾行彼岸 |
280 | 27 | 行 | xíng | xing; ballad | 悉到普賢眾行彼岸 |
281 | 27 | 行 | xíng | 悉到普賢眾行彼岸 | |
282 | 27 | 行 | xíng | Practice | 悉到普賢眾行彼岸 |
283 | 27 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 悉到普賢眾行彼岸 |
284 | 27 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 悉到普賢眾行彼岸 |
285 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 能使獲得無量福報 |
286 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 能使獲得無量福報 |
287 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 能使獲得無量福報 |
288 | 26 | 無量 | wúliàng | Atula | 能使獲得無量福報 |
289 | 26 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 悉令安住無上佛樂 |
290 | 26 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 悉令安住無上佛樂 |
291 | 26 | 樂 | lè | Le | 悉令安住無上佛樂 |
292 | 26 | 樂 | yuè | music | 悉令安住無上佛樂 |
293 | 26 | 樂 | yuè | a musical instrument | 悉令安住無上佛樂 |
294 | 26 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 悉令安住無上佛樂 |
295 | 26 | 樂 | yuè | a musician | 悉令安住無上佛樂 |
296 | 26 | 樂 | lè | joy; pleasure | 悉令安住無上佛樂 |
297 | 26 | 樂 | yuè | the Book of Music | 悉令安住無上佛樂 |
298 | 26 | 樂 | lào | Lao | 悉令安住無上佛樂 |
299 | 26 | 樂 | lè | to laugh | 悉令安住無上佛樂 |
300 | 26 | 樂 | lè | Joy | 悉令安住無上佛樂 |
301 | 26 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 悉令安住無上佛樂 |
302 | 25 | 布施 | bùshī | generosity | 菩薩摩訶薩隨何方所布施地時 |
303 | 25 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 菩薩摩訶薩隨何方所布施地時 |
304 | 23 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 願一切眾生隨順供養一切諸佛 |
305 | 23 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 願一切眾生隨順供養一切諸佛 |
306 | 22 | 想 | xiǎng | to think | 皆生最上善知識想 |
307 | 22 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 皆生最上善知識想 |
308 | 22 | 想 | xiǎng | to want | 皆生最上善知識想 |
309 | 22 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 皆生最上善知識想 |
310 | 22 | 想 | xiǎng | to plan | 皆生最上善知識想 |
311 | 22 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 皆生最上善知識想 |
312 | 22 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有惡念 |
313 | 22 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有惡念 |
314 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
315 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
316 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
317 | 21 | 作 | zuò | to do | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
318 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
319 | 21 | 作 | zuò | to start | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
320 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
321 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
322 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
323 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
324 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
325 | 21 | 作 | zuò | to rise | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
326 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
327 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
328 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
329 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
330 | 21 | 中 | zhōng | middle | 無畏法中 |
331 | 21 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無畏法中 |
332 | 21 | 中 | zhōng | China | 無畏法中 |
333 | 21 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無畏法中 |
334 | 21 | 中 | zhōng | midday | 無畏法中 |
335 | 21 | 中 | zhōng | inside | 無畏法中 |
336 | 21 | 中 | zhōng | during | 無畏法中 |
337 | 21 | 中 | zhōng | Zhong | 無畏法中 |
338 | 21 | 中 | zhōng | intermediary | 無畏法中 |
339 | 21 | 中 | zhōng | half | 無畏法中 |
340 | 21 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無畏法中 |
341 | 21 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無畏法中 |
342 | 21 | 中 | zhòng | to obtain | 無畏法中 |
343 | 21 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無畏法中 |
344 | 21 | 中 | zhōng | middle | 無畏法中 |
345 | 20 | 不著 | bùzháo | not suitable; not appropriate | 不著業果 |
346 | 20 | 不著 | bùzháo | no need | 不著業果 |
347 | 20 | 不著 | bùzháo | without delay | 不著業果 |
348 | 20 | 不著 | bùzháo | unsuccessful | 不著業果 |
349 | 20 | 不著 | bùzhuó | not here | 不著業果 |
350 | 20 | 不著 | bùzhuó | in spite of; regardless of | 不著業果 |
351 | 20 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
352 | 20 | 自在 | zìzài | Carefree | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
353 | 20 | 自在 | zìzài | perfect ease | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
354 | 20 | 自在 | zìzài | Isvara | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
355 | 20 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
356 | 19 | 捨 | shě | to give | 心無廢捨 |
357 | 19 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 心無廢捨 |
358 | 19 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 心無廢捨 |
359 | 19 | 捨 | shè | my | 心無廢捨 |
360 | 19 | 捨 | shě | equanimity | 心無廢捨 |
361 | 19 | 捨 | shè | my house | 心無廢捨 |
362 | 19 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 心無廢捨 |
363 | 19 | 捨 | shè | to leave | 心無廢捨 |
364 | 19 | 捨 | shě | She | 心無廢捨 |
365 | 19 | 捨 | shè | disciple | 心無廢捨 |
366 | 19 | 捨 | shè | a barn; a pen | 心無廢捨 |
367 | 19 | 捨 | shè | to reside | 心無廢捨 |
368 | 19 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 心無廢捨 |
369 | 19 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 心無廢捨 |
370 | 19 | 捨 | shě | Give | 心無廢捨 |
371 | 19 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 心無廢捨 |
372 | 19 | 捨 | shě | house; gṛha | 心無廢捨 |
373 | 19 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 心無廢捨 |
374 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 恒以智眼見佛出興 |
375 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 恒以智眼見佛出興 |
376 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 恒以智眼見佛出興 |
377 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 恒以智眼見佛出興 |
378 | 19 | 智 | zhì | clever | 恒以智眼見佛出興 |
379 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 恒以智眼見佛出興 |
380 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 恒以智眼見佛出興 |
381 | 19 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 永離一切邪歸依處 |
382 | 19 | 離 | lí | a mythical bird | 永離一切邪歸依處 |
383 | 19 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 永離一切邪歸依處 |
384 | 19 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 永離一切邪歸依處 |
385 | 19 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 永離一切邪歸依處 |
386 | 19 | 離 | lí | a mountain ash | 永離一切邪歸依處 |
387 | 19 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 永離一切邪歸依處 |
388 | 19 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 永離一切邪歸依處 |
389 | 19 | 離 | lí | to cut off | 永離一切邪歸依處 |
390 | 19 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 永離一切邪歸依處 |
391 | 19 | 離 | lí | to be distant from | 永離一切邪歸依處 |
392 | 19 | 離 | lí | two | 永離一切邪歸依處 |
393 | 19 | 離 | lí | to array; to align | 永離一切邪歸依處 |
394 | 19 | 離 | lí | to pass through; to experience | 永離一切邪歸依處 |
395 | 19 | 離 | lí | transcendence | 永離一切邪歸依處 |
396 | 19 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 永離一切邪歸依處 |
397 | 19 | 彼岸 | bǐ àn | the other shore | 悉到普賢眾行彼岸 |
398 | 19 | 彼岸 | bǐ àn | the other shore | 悉到普賢眾行彼岸 |
399 | 19 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 受持一切諸佛法藏 |
400 | 19 | 永 | yǒng | long; distant | 永離一切邪歸依處 |
401 | 19 | 永 | yǒng | to extend; to lengthen | 永離一切邪歸依處 |
402 | 19 | 永 | yǒng | to sing; to chant | 永離一切邪歸依處 |
403 | 19 | 永 | yǒng | far-reaching; remote | 永離一切邪歸依處 |
404 | 19 | 永 | yǒng | eternal | 永離一切邪歸依處 |
405 | 19 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 願一切眾生具足清淨一切智地 |
406 | 19 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 願一切眾生具足清淨一切智地 |
407 | 19 | 入 | rù | to enter | 普入無數那由他法 |
408 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 普入無數那由他法 |
409 | 19 | 入 | rù | radical | 普入無數那由他法 |
410 | 19 | 入 | rù | income | 普入無數那由他法 |
411 | 19 | 入 | rù | to conform with | 普入無數那由他法 |
412 | 19 | 入 | rù | to descend | 普入無數那由他法 |
413 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 普入無數那由他法 |
414 | 19 | 入 | rù | to pay | 普入無數那由他法 |
415 | 19 | 入 | rù | to join | 普入無數那由他法 |
416 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 普入無數那由他法 |
417 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 普入無數那由他法 |
418 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 願一切眾生常勤修習廣大智慧 |
419 | 18 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 願一切眾生常勤修習廣大智慧 |
420 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 願一切眾生常勤修習廣大智慧 |
421 | 18 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 願一切眾生常勤修習廣大智慧 |
422 | 18 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 願一切眾生常勤修習廣大智慧 |
423 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 千萬億劫時乃一出 |
424 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 千萬億劫時乃一出 |
425 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 千萬億劫時乃一出 |
426 | 18 | 時 | shí | fashionable | 千萬億劫時乃一出 |
427 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 千萬億劫時乃一出 |
428 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 千萬億劫時乃一出 |
429 | 18 | 時 | shí | tense | 千萬億劫時乃一出 |
430 | 18 | 時 | shí | particular; special | 千萬億劫時乃一出 |
431 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 千萬億劫時乃一出 |
432 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 千萬億劫時乃一出 |
433 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 千萬億劫時乃一出 |
434 | 18 | 時 | shí | seasonal | 千萬億劫時乃一出 |
435 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 千萬億劫時乃一出 |
436 | 18 | 時 | shí | hour | 千萬億劫時乃一出 |
437 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 千萬億劫時乃一出 |
438 | 18 | 時 | shí | Shi | 千萬億劫時乃一出 |
439 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 千萬億劫時乃一出 |
440 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 千萬億劫時乃一出 |
441 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 千萬億劫時乃一出 |
442 | 18 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 願一切眾生隨所聞聲皆悟佛法 |
443 | 18 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 願一切眾生隨所聞聲皆悟佛法 |
444 | 18 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 願一切眾生隨所聞聲皆悟佛法 |
445 | 18 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 願一切眾生隨所聞聲皆悟佛法 |
446 | 18 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 護佛菩提 |
447 | 18 | 菩提 | pútí | bodhi | 護佛菩提 |
448 | 18 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 護佛菩提 |
449 | 18 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 能以智慧了達諸法故迴向 |
450 | 18 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
451 | 18 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
452 | 18 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
453 | 18 | 處 | chù | a part; an aspect | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
454 | 18 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
455 | 18 | 處 | chǔ | to get along with | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
456 | 18 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
457 | 18 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
458 | 18 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
459 | 18 | 處 | chǔ | to be associated with | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
460 | 18 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
461 | 18 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
462 | 18 | 處 | chù | circumstances; situation | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
463 | 18 | 處 | chù | an occasion; a time | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
464 | 18 | 處 | chù | position; sthāna | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
465 | 18 | 道 | dào | way; road; path | 住清淨道 |
466 | 18 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 住清淨道 |
467 | 18 | 道 | dào | Tao; the Way | 住清淨道 |
468 | 18 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 住清淨道 |
469 | 18 | 道 | dào | to think | 住清淨道 |
470 | 18 | 道 | dào | circuit; a province | 住清淨道 |
471 | 18 | 道 | dào | a course; a channel | 住清淨道 |
472 | 18 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 住清淨道 |
473 | 18 | 道 | dào | a doctrine | 住清淨道 |
474 | 18 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 住清淨道 |
475 | 18 | 道 | dào | a skill | 住清淨道 |
476 | 18 | 道 | dào | a sect | 住清淨道 |
477 | 18 | 道 | dào | a line | 住清淨道 |
478 | 18 | 道 | dào | Way | 住清淨道 |
479 | 18 | 道 | dào | way; path; marga | 住清淨道 |
480 | 17 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應受世間種種供養 |
481 | 17 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應受世間種種供養 |
482 | 17 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應受世間種種供養 |
483 | 17 | 受 | shòu | to tolerate | 應受世間種種供養 |
484 | 17 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應受世間種種供養 |
485 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 獨覺種種福田 |
486 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 獨覺種種福田 |
487 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 獨覺種種福田 |
488 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 獨覺種種福田 |
489 | 17 | 及 | jí | to reach | 或施菩薩及善知識 |
490 | 17 | 及 | jí | to attain | 或施菩薩及善知識 |
491 | 17 | 及 | jí | to understand | 或施菩薩及善知識 |
492 | 17 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 或施菩薩及善知識 |
493 | 17 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 或施菩薩及善知識 |
494 | 17 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 或施菩薩及善知識 |
495 | 17 | 及 | jí | and; ca; api | 或施菩薩及善知識 |
496 | 17 | 具足 | jùzú | Completeness | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
497 | 17 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
498 | 17 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
499 | 17 | 求 | qiú | to request | 發心為求一切智故 |
500 | 17 | 求 | qiú | to seek; to look for | 發心為求一切智故 |
Frequencies of all Words
Top 950
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 213 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 願一切眾生不待勸誘 |
2 | 213 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 願一切眾生不待勸誘 |
3 | 153 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願一切眾生不待勸誘 |
4 | 153 | 願 | yuàn | hope | 願一切眾生不待勸誘 |
5 | 153 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願一切眾生不待勸誘 |
6 | 153 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願一切眾生不待勸誘 |
7 | 153 | 願 | yuàn | a vow | 願一切眾生不待勸誘 |
8 | 153 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願一切眾生不待勸誘 |
9 | 153 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願一切眾生不待勸誘 |
10 | 153 | 願 | yuàn | to admire | 願一切眾生不待勸誘 |
11 | 153 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願一切眾生不待勸誘 |
12 | 119 | 為 | wèi | for; to | 復為廣說佛難值遇 |
13 | 119 | 為 | wèi | because of | 復為廣說佛難值遇 |
14 | 119 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復為廣說佛難值遇 |
15 | 119 | 為 | wéi | to change into; to become | 復為廣說佛難值遇 |
16 | 119 | 為 | wéi | to be; is | 復為廣說佛難值遇 |
17 | 119 | 為 | wéi | to do | 復為廣說佛難值遇 |
18 | 119 | 為 | wèi | for | 復為廣說佛難值遇 |
19 | 119 | 為 | wèi | because of; for; to | 復為廣說佛難值遇 |
20 | 119 | 為 | wèi | to | 復為廣說佛難值遇 |
21 | 119 | 為 | wéi | in a passive construction | 復為廣說佛難值遇 |
22 | 119 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 復為廣說佛難值遇 |
23 | 119 | 為 | wéi | forming an adverb | 復為廣說佛難值遇 |
24 | 119 | 為 | wéi | to add emphasis | 復為廣說佛難值遇 |
25 | 119 | 為 | wèi | to support; to help | 復為廣說佛難值遇 |
26 | 119 | 為 | wéi | to govern | 復為廣說佛難值遇 |
27 | 119 | 為 | wèi | to be; bhū | 復為廣說佛難值遇 |
28 | 99 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
29 | 99 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
30 | 99 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
31 | 99 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
32 | 99 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
33 | 99 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
34 | 99 | 於 | yú | from | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
35 | 99 | 於 | yú | give | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
36 | 99 | 於 | yú | oppposing | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
37 | 99 | 於 | yú | and | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
38 | 99 | 於 | yú | compared to | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
39 | 99 | 於 | yú | by | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
40 | 99 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
41 | 99 | 於 | yú | for | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
42 | 99 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
43 | 99 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
44 | 99 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
45 | 99 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
46 | 92 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無廢捨 |
47 | 92 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無廢捨 |
48 | 92 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無廢捨 |
49 | 92 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無廢捨 |
50 | 92 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無廢捨 |
51 | 92 | 心 | xīn | heart | 心無廢捨 |
52 | 92 | 心 | xīn | emotion | 心無廢捨 |
53 | 92 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無廢捨 |
54 | 92 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無廢捨 |
55 | 92 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無廢捨 |
56 | 92 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無廢捨 |
57 | 92 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無廢捨 |
58 | 90 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 以大音聲普告一切 |
59 | 90 | 一切 | yīqiè | temporary | 以大音聲普告一切 |
60 | 90 | 一切 | yīqiè | the same | 以大音聲普告一切 |
61 | 90 | 一切 | yīqiè | generally | 以大音聲普告一切 |
62 | 90 | 一切 | yīqiè | all, everything | 以大音聲普告一切 |
63 | 90 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 以大音聲普告一切 |
64 | 89 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 以諸善根如是迴向 |
65 | 77 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生得聞佛名 |
66 | 77 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生得聞佛名 |
67 | 77 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生得聞佛名 |
68 | 77 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生得聞佛名 |
69 | 77 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生得聞佛名 |
70 | 77 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生得聞佛名 |
71 | 77 | 令 | lìng | good | 令諸眾生得聞佛名 |
72 | 77 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生得聞佛名 |
73 | 77 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生得聞佛名 |
74 | 77 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生得聞佛名 |
75 | 77 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生得聞佛名 |
76 | 77 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生得聞佛名 |
77 | 77 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生得聞佛名 |
78 | 77 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生得聞佛名 |
79 | 72 | 無 | wú | no | 心無廢捨 |
80 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無廢捨 |
81 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 心無廢捨 |
82 | 72 | 無 | wú | has not yet | 心無廢捨 |
83 | 72 | 無 | mó | mo | 心無廢捨 |
84 | 72 | 無 | wú | do not | 心無廢捨 |
85 | 72 | 無 | wú | not; -less; un- | 心無廢捨 |
86 | 72 | 無 | wú | regardless of | 心無廢捨 |
87 | 72 | 無 | wú | to not have | 心無廢捨 |
88 | 72 | 無 | wú | um | 心無廢捨 |
89 | 72 | 無 | wú | Wu | 心無廢捨 |
90 | 72 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心無廢捨 |
91 | 72 | 無 | wú | not; non- | 心無廢捨 |
92 | 72 | 無 | mó | mo | 心無廢捨 |
93 | 71 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 因見佛故 |
94 | 71 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 因見佛故 |
95 | 71 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 因見佛故 |
96 | 71 | 故 | gù | to die | 因見佛故 |
97 | 71 | 故 | gù | so; therefore; hence | 因見佛故 |
98 | 71 | 故 | gù | original | 因見佛故 |
99 | 71 | 故 | gù | accident; happening; instance | 因見佛故 |
100 | 71 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 因見佛故 |
101 | 71 | 故 | gù | something in the past | 因見佛故 |
102 | 71 | 故 | gù | deceased; dead | 因見佛故 |
103 | 71 | 故 | gù | still; yet | 因見佛故 |
104 | 71 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 因見佛故 |
105 | 69 | 得 | de | potential marker | 令諸眾生得聞佛名 |
106 | 69 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令諸眾生得聞佛名 |
107 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 令諸眾生得聞佛名 |
108 | 69 | 得 | děi | to want to; to need to | 令諸眾生得聞佛名 |
109 | 69 | 得 | děi | must; ought to | 令諸眾生得聞佛名 |
110 | 69 | 得 | dé | de | 令諸眾生得聞佛名 |
111 | 69 | 得 | de | infix potential marker | 令諸眾生得聞佛名 |
112 | 69 | 得 | dé | to result in | 令諸眾生得聞佛名 |
113 | 69 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令諸眾生得聞佛名 |
114 | 69 | 得 | dé | to be satisfied | 令諸眾生得聞佛名 |
115 | 69 | 得 | dé | to be finished | 令諸眾生得聞佛名 |
116 | 69 | 得 | de | result of degree | 令諸眾生得聞佛名 |
117 | 69 | 得 | de | marks completion of an action | 令諸眾生得聞佛名 |
118 | 69 | 得 | děi | satisfying | 令諸眾生得聞佛名 |
119 | 69 | 得 | dé | to contract | 令諸眾生得聞佛名 |
120 | 69 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令諸眾生得聞佛名 |
121 | 69 | 得 | dé | expressing frustration | 令諸眾生得聞佛名 |
122 | 69 | 得 | dé | to hear | 令諸眾生得聞佛名 |
123 | 69 | 得 | dé | to have; there is | 令諸眾生得聞佛名 |
124 | 69 | 得 | dé | marks time passed | 令諸眾生得聞佛名 |
125 | 69 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令諸眾生得聞佛名 |
126 | 64 | 施 | shī | to give; to grant | 普於世間施作佛事 |
127 | 64 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 普於世間施作佛事 |
128 | 64 | 施 | shī | to deploy; to set up | 普於世間施作佛事 |
129 | 64 | 施 | shī | to relate to | 普於世間施作佛事 |
130 | 64 | 施 | shī | to move slowly | 普於世間施作佛事 |
131 | 64 | 施 | shī | to exert | 普於世間施作佛事 |
132 | 64 | 施 | shī | to apply; to spread | 普於世間施作佛事 |
133 | 64 | 施 | shī | Shi | 普於世間施作佛事 |
134 | 64 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 普於世間施作佛事 |
135 | 62 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 以諸善根如是迴向 |
136 | 62 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 以諸善根如是迴向 |
137 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼諸眾生於菩薩所 |
138 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼諸眾生於菩薩所 |
139 | 60 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 彼諸眾生於菩薩所 |
140 | 59 | 諸 | zhū | all; many; various | 植諸善本 |
141 | 59 | 諸 | zhū | Zhu | 植諸善本 |
142 | 59 | 諸 | zhū | all; members of the class | 植諸善本 |
143 | 59 | 諸 | zhū | interrogative particle | 植諸善本 |
144 | 59 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 植諸善本 |
145 | 59 | 諸 | zhū | of; in | 植諸善本 |
146 | 59 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 植諸善本 |
147 | 58 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
148 | 58 | 悉 | xī | all; entire | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
149 | 58 | 悉 | xī | detailed | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
150 | 58 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
151 | 58 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
152 | 58 | 悉 | xī | strongly | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
153 | 58 | 悉 | xī | Xi | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
154 | 58 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
155 | 57 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 復於佛所聞諸佛名 |
156 | 54 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 彼諸眾生於菩薩所 |
157 | 54 | 所 | suǒ | an office; an institute | 彼諸眾生於菩薩所 |
158 | 54 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 彼諸眾生於菩薩所 |
159 | 54 | 所 | suǒ | it | 彼諸眾生於菩薩所 |
160 | 54 | 所 | suǒ | if; supposing | 彼諸眾生於菩薩所 |
161 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼諸眾生於菩薩所 |
162 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼諸眾生於菩薩所 |
163 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼諸眾生於菩薩所 |
164 | 54 | 所 | suǒ | that which | 彼諸眾生於菩薩所 |
165 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼諸眾生於菩薩所 |
166 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 彼諸眾生於菩薩所 |
167 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 彼諸眾生於菩薩所 |
168 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼諸眾生於菩薩所 |
169 | 54 | 所 | suǒ | that which; yad | 彼諸眾生於菩薩所 |
170 | 54 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以大音聲普告一切 |
171 | 54 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以大音聲普告一切 |
172 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以大音聲普告一切 |
173 | 54 | 以 | yǐ | according to | 以大音聲普告一切 |
174 | 54 | 以 | yǐ | because of | 以大音聲普告一切 |
175 | 54 | 以 | yǐ | on a certain date | 以大音聲普告一切 |
176 | 54 | 以 | yǐ | and; as well as | 以大音聲普告一切 |
177 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 以大音聲普告一切 |
178 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 以大音聲普告一切 |
179 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 以大音聲普告一切 |
180 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 以大音聲普告一切 |
181 | 54 | 以 | yǐ | further; moreover | 以大音聲普告一切 |
182 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 以大音聲普告一切 |
183 | 54 | 以 | yǐ | very | 以大音聲普告一切 |
184 | 54 | 以 | yǐ | already | 以大音聲普告一切 |
185 | 54 | 以 | yǐ | increasingly | 以大音聲普告一切 |
186 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以大音聲普告一切 |
187 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 以大音聲普告一切 |
188 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 以大音聲普告一切 |
189 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 以大音聲普告一切 |
190 | 50 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
191 | 46 | 之 | zhī | him; her; them; that | 十迴向品第二十五之六 |
192 | 46 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 十迴向品第二十五之六 |
193 | 46 | 之 | zhī | to go | 十迴向品第二十五之六 |
194 | 46 | 之 | zhī | this; that | 十迴向品第二十五之六 |
195 | 46 | 之 | zhī | genetive marker | 十迴向品第二十五之六 |
196 | 46 | 之 | zhī | it | 十迴向品第二十五之六 |
197 | 46 | 之 | zhī | in; in regards to | 十迴向品第二十五之六 |
198 | 46 | 之 | zhī | all | 十迴向品第二十五之六 |
199 | 46 | 之 | zhī | and | 十迴向品第二十五之六 |
200 | 46 | 之 | zhī | however | 十迴向品第二十五之六 |
201 | 46 | 之 | zhī | if | 十迴向品第二十五之六 |
202 | 46 | 之 | zhī | then | 十迴向品第二十五之六 |
203 | 46 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十迴向品第二十五之六 |
204 | 46 | 之 | zhī | is | 十迴向品第二十五之六 |
205 | 46 | 之 | zhī | to use | 十迴向品第二十五之六 |
206 | 46 | 之 | zhī | Zhi | 十迴向品第二十五之六 |
207 | 46 | 之 | zhī | winding | 十迴向品第二十五之六 |
208 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住清淨道 |
209 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住清淨道 |
210 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住清淨道 |
211 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住清淨道 |
212 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 住清淨道 |
213 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 住清淨道 |
214 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住清淨道 |
215 | 43 | 能 | néng | can; able | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
216 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
217 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
218 | 43 | 能 | néng | energy | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
219 | 43 | 能 | néng | function; use | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
220 | 43 | 能 | néng | may; should; permitted to | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
221 | 43 | 能 | néng | talent | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
222 | 43 | 能 | néng | expert at | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
223 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
224 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
225 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
226 | 43 | 能 | néng | as long as; only | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
227 | 43 | 能 | néng | even if | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
228 | 43 | 能 | néng | but | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
229 | 43 | 能 | néng | in this way | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
230 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
231 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 願一切眾生悉能稱歎諸佛出興 |
232 | 43 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得清淨究竟調伏 |
233 | 43 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得清淨究竟調伏 |
234 | 43 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得清淨究竟調伏 |
235 | 42 | 欲 | yù | desire | 為欲普令成就善根 |
236 | 42 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲普令成就善根 |
237 | 42 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 為欲普令成就善根 |
238 | 42 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲普令成就善根 |
239 | 42 | 欲 | yù | lust | 為欲普令成就善根 |
240 | 42 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲普令成就善根 |
241 | 42 | 不 | bù | not; no | 願一切眾生不念異業 |
242 | 42 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 願一切眾生不念異業 |
243 | 42 | 不 | bù | as a correlative | 願一切眾生不念異業 |
244 | 42 | 不 | bù | no (answering a question) | 願一切眾生不念異業 |
245 | 42 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 願一切眾生不念異業 |
246 | 42 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 願一切眾生不念異業 |
247 | 42 | 不 | bù | to form a yes or no question | 願一切眾生不念異業 |
248 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 願一切眾生不念異業 |
249 | 42 | 不 | bù | no; na | 願一切眾生不念異業 |
250 | 41 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 以大音聲普告一切 |
251 | 41 | 普 | pǔ | Prussia | 以大音聲普告一切 |
252 | 41 | 普 | pǔ | Pu | 以大音聲普告一切 |
253 | 41 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 以大音聲普告一切 |
254 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 成就佛法 |
255 | 38 | 法 | fǎ | France | 成就佛法 |
256 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 成就佛法 |
257 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 成就佛法 |
258 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 成就佛法 |
259 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 成就佛法 |
260 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 成就佛法 |
261 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 成就佛法 |
262 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 成就佛法 |
263 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 成就佛法 |
264 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 成就佛法 |
265 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 成就佛法 |
266 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 成就佛法 |
267 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 成就佛法 |
268 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 成就佛法 |
269 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 成就佛法 |
270 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 成就佛法 |
271 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 成就佛法 |
272 | 37 | 如是 | rúshì | thus; so | 以諸善根如是迴向 |
273 | 37 | 如是 | rúshì | thus, so | 以諸善根如是迴向 |
274 | 37 | 如是 | rúshì | thus; evam | 以諸善根如是迴向 |
275 | 37 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以諸善根如是迴向 |
276 | 34 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 生清淨信 |
277 | 34 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 生清淨信 |
278 | 34 | 清淨 | qīngjìng | concise | 生清淨信 |
279 | 34 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 生清淨信 |
280 | 34 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 生清淨信 |
281 | 34 | 清淨 | qīngjìng | purity | 生清淨信 |
282 | 34 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 生清淨信 |
283 | 34 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常憶見佛 |
284 | 34 | 常 | cháng | Chang | 常憶見佛 |
285 | 34 | 常 | cháng | long-lasting | 常憶見佛 |
286 | 34 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常憶見佛 |
287 | 34 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常憶見佛 |
288 | 34 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常憶見佛 |
289 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生由此得見於佛 |
290 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生由此得見於佛 |
291 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生由此得見於佛 |
292 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生由此得見於佛 |
293 | 33 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 令諸眾生得聞佛名 |
294 | 33 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 令諸眾生得聞佛名 |
295 | 33 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 令諸眾生得聞佛名 |
296 | 33 | 佛 | fó | a Buddhist text | 令諸眾生得聞佛名 |
297 | 33 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 令諸眾生得聞佛名 |
298 | 33 | 佛 | fó | Buddha | 令諸眾生得聞佛名 |
299 | 33 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 令諸眾生得聞佛名 |
300 | 32 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
301 | 32 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
302 | 32 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
303 | 32 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
304 | 32 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
305 | 30 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非此處生 |
306 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非此處生 |
307 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非此處生 |
308 | 30 | 非 | fēi | different | 非此處生 |
309 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非此處生 |
310 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非此處生 |
311 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非此處生 |
312 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非此處生 |
313 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非此處生 |
314 | 30 | 非 | fēi | must | 非此處生 |
315 | 30 | 非 | fēi | an error | 非此處生 |
316 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非此處生 |
317 | 30 | 非 | fēi | evil | 非此處生 |
318 | 30 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非此處生 |
319 | 30 | 非 | fēi | not | 非此處生 |
320 | 29 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以寂靜法而調習之 |
321 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以寂靜法而調習之 |
322 | 29 | 而 | ér | you | 以寂靜法而調習之 |
323 | 29 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以寂靜法而調習之 |
324 | 29 | 而 | ér | right away; then | 以寂靜法而調習之 |
325 | 29 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以寂靜法而調習之 |
326 | 29 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以寂靜法而調習之 |
327 | 29 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以寂靜法而調習之 |
328 | 29 | 而 | ér | how can it be that? | 以寂靜法而調習之 |
329 | 29 | 而 | ér | so as to | 以寂靜法而調習之 |
330 | 29 | 而 | ér | only then | 以寂靜法而調習之 |
331 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 以寂靜法而調習之 |
332 | 29 | 而 | néng | can; able | 以寂靜法而調習之 |
333 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以寂靜法而調習之 |
334 | 29 | 而 | ér | me | 以寂靜法而調習之 |
335 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 以寂靜法而調習之 |
336 | 29 | 而 | ér | possessive | 以寂靜法而調習之 |
337 | 29 | 而 | ér | and; ca | 以寂靜法而調習之 |
338 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就菩薩諸地次第 |
339 | 29 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就菩薩諸地次第 |
340 | 29 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就菩薩諸地次第 |
341 | 29 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就菩薩諸地次第 |
342 | 29 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就菩薩諸地次第 |
343 | 29 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就菩薩諸地次第 |
344 | 29 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就菩薩諸地次第 |
345 | 28 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 令其見者普得清淨 |
346 | 28 | 其 | qí | to add emphasis | 令其見者普得清淨 |
347 | 28 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 令其見者普得清淨 |
348 | 28 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 令其見者普得清淨 |
349 | 28 | 其 | qí | he; her; it; them | 令其見者普得清淨 |
350 | 28 | 其 | qí | probably; likely | 令其見者普得清淨 |
351 | 28 | 其 | qí | will | 令其見者普得清淨 |
352 | 28 | 其 | qí | may | 令其見者普得清淨 |
353 | 28 | 其 | qí | if | 令其見者普得清淨 |
354 | 28 | 其 | qí | or | 令其見者普得清淨 |
355 | 28 | 其 | qí | Qi | 令其見者普得清淨 |
356 | 28 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 令其見者普得清淨 |
357 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生清淨信 |
358 | 28 | 生 | shēng | to live | 生清淨信 |
359 | 28 | 生 | shēng | raw | 生清淨信 |
360 | 28 | 生 | shēng | a student | 生清淨信 |
361 | 28 | 生 | shēng | life | 生清淨信 |
362 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生清淨信 |
363 | 28 | 生 | shēng | alive | 生清淨信 |
364 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 生清淨信 |
365 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生清淨信 |
366 | 28 | 生 | shēng | to grow | 生清淨信 |
367 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 生清淨信 |
368 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 生清淨信 |
369 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生清淨信 |
370 | 28 | 生 | shēng | very; extremely | 生清淨信 |
371 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生清淨信 |
372 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生清淨信 |
373 | 28 | 生 | shēng | gender | 生清淨信 |
374 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生清淨信 |
375 | 28 | 生 | shēng | to set up | 生清淨信 |
376 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 生清淨信 |
377 | 28 | 生 | shēng | a captive | 生清淨信 |
378 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 生清淨信 |
379 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生清淨信 |
380 | 28 | 生 | shēng | unripe | 生清淨信 |
381 | 28 | 生 | shēng | nature | 生清淨信 |
382 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生清淨信 |
383 | 28 | 生 | shēng | destiny | 生清淨信 |
384 | 28 | 生 | shēng | birth | 生清淨信 |
385 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生清淨信 |
386 | 27 | 身 | shēn | human body; torso | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
387 | 27 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
388 | 27 | 身 | shēn | measure word for clothes | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
389 | 27 | 身 | shēn | self | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
390 | 27 | 身 | shēn | life | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
391 | 27 | 身 | shēn | an object | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
392 | 27 | 身 | shēn | a lifetime | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
393 | 27 | 身 | shēn | personally | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
394 | 27 | 身 | shēn | moral character | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
395 | 27 | 身 | shēn | status; identity; position | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
396 | 27 | 身 | shēn | pregnancy | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
397 | 27 | 身 | juān | India | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
398 | 27 | 身 | shēn | body; kāya | 願一切眾生皆得具足佛自在身 |
399 | 27 | 行 | xíng | to walk | 悉到普賢眾行彼岸 |
400 | 27 | 行 | xíng | capable; competent | 悉到普賢眾行彼岸 |
401 | 27 | 行 | háng | profession | 悉到普賢眾行彼岸 |
402 | 27 | 行 | háng | line; row | 悉到普賢眾行彼岸 |
403 | 27 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 悉到普賢眾行彼岸 |
404 | 27 | 行 | xíng | to travel | 悉到普賢眾行彼岸 |
405 | 27 | 行 | xìng | actions; conduct | 悉到普賢眾行彼岸 |
406 | 27 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 悉到普賢眾行彼岸 |
407 | 27 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 悉到普賢眾行彼岸 |
408 | 27 | 行 | háng | horizontal line | 悉到普賢眾行彼岸 |
409 | 27 | 行 | héng | virtuous deeds | 悉到普賢眾行彼岸 |
410 | 27 | 行 | hàng | a line of trees | 悉到普賢眾行彼岸 |
411 | 27 | 行 | hàng | bold; steadfast | 悉到普賢眾行彼岸 |
412 | 27 | 行 | xíng | to move | 悉到普賢眾行彼岸 |
413 | 27 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 悉到普賢眾行彼岸 |
414 | 27 | 行 | xíng | travel | 悉到普賢眾行彼岸 |
415 | 27 | 行 | xíng | to circulate | 悉到普賢眾行彼岸 |
416 | 27 | 行 | xíng | running script; running script | 悉到普賢眾行彼岸 |
417 | 27 | 行 | xíng | temporary | 悉到普賢眾行彼岸 |
418 | 27 | 行 | xíng | soon | 悉到普賢眾行彼岸 |
419 | 27 | 行 | háng | rank; order | 悉到普賢眾行彼岸 |
420 | 27 | 行 | háng | a business; a shop | 悉到普賢眾行彼岸 |
421 | 27 | 行 | xíng | to depart; to leave | 悉到普賢眾行彼岸 |
422 | 27 | 行 | xíng | to experience | 悉到普賢眾行彼岸 |
423 | 27 | 行 | xíng | path; way | 悉到普賢眾行彼岸 |
424 | 27 | 行 | xíng | xing; ballad | 悉到普賢眾行彼岸 |
425 | 27 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 悉到普賢眾行彼岸 |
426 | 27 | 行 | xíng | 悉到普賢眾行彼岸 | |
427 | 27 | 行 | xíng | moreover; also | 悉到普賢眾行彼岸 |
428 | 27 | 行 | xíng | Practice | 悉到普賢眾行彼岸 |
429 | 27 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 悉到普賢眾行彼岸 |
430 | 27 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 悉到普賢眾行彼岸 |
431 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 能使獲得無量福報 |
432 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 能使獲得無量福報 |
433 | 26 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 能使獲得無量福報 |
434 | 26 | 無量 | wúliàng | Atula | 能使獲得無量福報 |
435 | 26 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 悉令安住無上佛樂 |
436 | 26 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 悉令安住無上佛樂 |
437 | 26 | 樂 | lè | Le | 悉令安住無上佛樂 |
438 | 26 | 樂 | yuè | music | 悉令安住無上佛樂 |
439 | 26 | 樂 | yuè | a musical instrument | 悉令安住無上佛樂 |
440 | 26 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 悉令安住無上佛樂 |
441 | 26 | 樂 | yuè | a musician | 悉令安住無上佛樂 |
442 | 26 | 樂 | lè | joy; pleasure | 悉令安住無上佛樂 |
443 | 26 | 樂 | yuè | the Book of Music | 悉令安住無上佛樂 |
444 | 26 | 樂 | lào | Lao | 悉令安住無上佛樂 |
445 | 26 | 樂 | lè | to laugh | 悉令安住無上佛樂 |
446 | 26 | 樂 | lè | Joy | 悉令安住無上佛樂 |
447 | 26 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 悉令安住無上佛樂 |
448 | 25 | 布施 | bùshī | generosity | 菩薩摩訶薩隨何方所布施地時 |
449 | 25 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 菩薩摩訶薩隨何方所布施地時 |
450 | 23 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 願一切眾生隨順供養一切諸佛 |
451 | 23 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 願一切眾生隨順供養一切諸佛 |
452 | 22 | 想 | xiǎng | to think | 皆生最上善知識想 |
453 | 22 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 皆生最上善知識想 |
454 | 22 | 想 | xiǎng | to want | 皆生最上善知識想 |
455 | 22 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 皆生最上善知識想 |
456 | 22 | 想 | xiǎng | to plan | 皆生最上善知識想 |
457 | 22 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 皆生最上善知識想 |
458 | 22 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有惡念 |
459 | 22 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有惡念 |
460 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
461 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
462 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 菩薩摩訶薩若見如來出興於世開演正法 |
463 | 21 | 作 | zuò | to do | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
464 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
465 | 21 | 作 | zuò | to start | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
466 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
467 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
468 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
469 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
470 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
471 | 21 | 作 | zuò | to rise | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
472 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
473 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
474 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
475 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 願一切眾生普為一切作安隱處 |
476 | 21 | 中 | zhōng | middle | 無畏法中 |
477 | 21 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無畏法中 |
478 | 21 | 中 | zhōng | China | 無畏法中 |
479 | 21 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無畏法中 |
480 | 21 | 中 | zhōng | in; amongst | 無畏法中 |
481 | 21 | 中 | zhōng | midday | 無畏法中 |
482 | 21 | 中 | zhōng | inside | 無畏法中 |
483 | 21 | 中 | zhōng | during | 無畏法中 |
484 | 21 | 中 | zhōng | Zhong | 無畏法中 |
485 | 21 | 中 | zhōng | intermediary | 無畏法中 |
486 | 21 | 中 | zhōng | half | 無畏法中 |
487 | 21 | 中 | zhōng | just right; suitably | 無畏法中 |
488 | 21 | 中 | zhōng | while | 無畏法中 |
489 | 21 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無畏法中 |
490 | 21 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無畏法中 |
491 | 21 | 中 | zhòng | to obtain | 無畏法中 |
492 | 21 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無畏法中 |
493 | 21 | 中 | zhōng | middle | 無畏法中 |
494 | 20 | 不著 | bùzháo | not suitable; not appropriate | 不著業果 |
495 | 20 | 不著 | bùzháo | no need | 不著業果 |
496 | 20 | 不著 | bùzháo | without delay | 不著業果 |
497 | 20 | 不著 | bùzháo | unsuccessful | 不著業果 |
498 | 20 | 不著 | bùzhuó | not here | 不著業果 |
499 | 20 | 不著 | bùzhuó | in spite of; regardless of | 不著業果 |
500 | 20 | 或 | huò | or; either; else | 或施諸佛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切众生 | 一切眾生 |
|
|
愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
心 |
|
|
|
一切 |
|
|
|
迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | |
无 | 無 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
妙法 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善施 | 115 | Sudatta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
世尊 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
永清 | 121 | Yongqing | |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 332.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二法 | 195 |
|
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十迴向品 | 115 | ten dedications of merit [chapter] | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有想 | 121 | having apperception | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |