Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 69

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 213 fēi Kangxi radical 175 是諸境界無有一法非陀羅尼
2 213 fēi wrong; bad; untruthful 是諸境界無有一法非陀羅尼
3 213 fēi different 是諸境界無有一法非陀羅尼
4 213 fēi to not be; to not have 是諸境界無有一法非陀羅尼
5 213 fēi to violate; to be contrary to 是諸境界無有一法非陀羅尼
6 213 fēi Africa 是諸境界無有一法非陀羅尼
7 213 fēi to slander 是諸境界無有一法非陀羅尼
8 213 fěi to avoid 是諸境界無有一法非陀羅尼
9 213 fēi must 是諸境界無有一法非陀羅尼
10 213 fēi an error 是諸境界無有一法非陀羅尼
11 213 fēi a problem; a question 是諸境界無有一法非陀羅尼
12 213 fēi evil 是諸境界無有一法非陀羅尼
13 73 to go; to 於一切法門得無量辯
14 73 to rely on; to depend on 於一切法門得無量辯
15 73 Yu 於一切法門得無量辯
16 73 a crow 於一切法門得無量辯
17 56 to enter 入一一法門
18 56 Kangxi radical 11 入一一法門
19 56 radical 入一一法門
20 56 income 入一一法門
21 56 to conform with 入一一法門
22 56 to descend 入一一法門
23 56 the entering tone 入一一法門
24 56 to pay 入一一法門
25 56 to join 入一一法門
26 56 entering; praveśa 入一一法門
27 56 entered; attained; āpanna 入一一法門
28 49 zhě ca 若有菩薩修集是陀羅尼者
29 48 Yi 如是水火風界性亦非成就
30 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切處得不壞辯才
31 45 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
32 45 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
33 42 to use; to grasp 以法無體性是故非成就
34 42 to rely on 以法無體性是故非成就
35 42 to regard 以法無體性是故非成就
36 42 to be able to 以法無體性是故非成就
37 42 to order; to command 以法無體性是故非成就
38 42 used after a verb 以法無體性是故非成就
39 42 a reason; a cause 以法無體性是故非成就
40 42 Israel 以法無體性是故非成就
41 42 Yi 以法無體性是故非成就
42 42 use; yogena 以法無體性是故非成就
43 41 不可得 bù kě dé cannot be obtained 是故不可得
44 41 不可得 bù kě dé unobtainable 是故不可得
45 41 不可得 bù kě dé unattainable 是故不可得
46 40 如來 rúlái Tathagata 遍淨天等供養如來
47 40 如來 Rúlái Tathagata 遍淨天等供養如來
48 40 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 遍淨天等供養如來
49 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 欣喜踊躍皆得稱心
50 39 děi to want to; to need to 欣喜踊躍皆得稱心
51 39 děi must; ought to 欣喜踊躍皆得稱心
52 39 de 欣喜踊躍皆得稱心
53 39 de infix potential marker 欣喜踊躍皆得稱心
54 39 to result in 欣喜踊躍皆得稱心
55 39 to be proper; to fit; to suit 欣喜踊躍皆得稱心
56 39 to be satisfied 欣喜踊躍皆得稱心
57 39 to be finished 欣喜踊躍皆得稱心
58 39 děi satisfying 欣喜踊躍皆得稱心
59 39 to contract 欣喜踊躍皆得稱心
60 39 to hear 欣喜踊躍皆得稱心
61 39 to have; there is 欣喜踊躍皆得稱心
62 39 marks time passed 欣喜踊躍皆得稱心
63 39 obtain; attain; prāpta 欣喜踊躍皆得稱心
64 34 Kangxi radical 71 以無積聚故即便無色亦無色陰
65 34 to not have; without 以無積聚故即便無色亦無色陰
66 34 mo 以無積聚故即便無色亦無色陰
67 34 to not have 以無積聚故即便無色亦無色陰
68 34 Wu 以無積聚故即便無色亦無色陰
69 34 mo 以無積聚故即便無色亦無色陰
70 29 zhī to know 當知得彼不斷辯等
71 29 zhī to comprehend 當知得彼不斷辯等
72 29 zhī to inform; to tell 當知得彼不斷辯等
73 29 zhī to administer 當知得彼不斷辯等
74 29 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知得彼不斷辯等
75 29 zhī to be close friends 當知得彼不斷辯等
76 29 zhī to feel; to sense; to perceive 當知得彼不斷辯等
77 29 zhī to receive; to entertain 當知得彼不斷辯等
78 29 zhī knowledge 當知得彼不斷辯等
79 29 zhī consciousness; perception 當知得彼不斷辯等
80 29 zhī a close friend 當知得彼不斷辯等
81 29 zhì wisdom 當知得彼不斷辯等
82 29 zhì Zhi 當知得彼不斷辯等
83 29 zhī to appreciate 當知得彼不斷辯等
84 29 zhī to make known 當知得彼不斷辯等
85 29 zhī to have control over 當知得彼不斷辯等
86 29 zhī to expect; to foresee 當知得彼不斷辯等
87 29 zhī Understanding 當知得彼不斷辯等
88 29 zhī know; jña 當知得彼不斷辯等
89 28 suǒ a few; various; some 於如來所敬信尊重而作是言
90 28 suǒ a place; a location 於如來所敬信尊重而作是言
91 28 suǒ indicates a passive voice 於如來所敬信尊重而作是言
92 28 suǒ an ordinal number 於如來所敬信尊重而作是言
93 28 suǒ meaning 於如來所敬信尊重而作是言
94 28 suǒ garrison 於如來所敬信尊重而作是言
95 28 suǒ place; pradeśa 於如來所敬信尊重而作是言
96 28 dàn Dan 唯是但名但用但假
97 27 wéi to act as; to serve 以積聚故得名為陰
98 27 wéi to change into; to become 以積聚故得名為陰
99 27 wéi to be; is 以積聚故得名為陰
100 27 wéi to do 以積聚故得名為陰
101 27 wèi to support; to help 以積聚故得名為陰
102 27 wéi to govern 以積聚故得名為陰
103 27 wèi to be; bhū 以積聚故得名為陰
104 27 can; may; permissible 是故色陰非是可說
105 27 to approve; to permit 是故色陰非是可說
106 27 to be worth 是故色陰非是可說
107 27 to suit; to fit 是故色陰非是可說
108 27 khan 是故色陰非是可說
109 27 to recover 是故色陰非是可說
110 27 to act as 是故色陰非是可說
111 27 to be worth; to deserve 是故色陰非是可說
112 27 used to add emphasis 是故色陰非是可說
113 27 beautiful 是故色陰非是可說
114 27 Ke 是故色陰非是可說
115 27 can; may; śakta 是故色陰非是可說
116 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故色陰非是可說
117 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故色陰非是可說
118 26 shuì to persuade 是故色陰非是可說
119 26 shuō to teach; to recite; to explain 是故色陰非是可說
120 26 shuō a doctrine; a theory 是故色陰非是可說
121 26 shuō to claim; to assert 是故色陰非是可說
122 26 shuō allocution 是故色陰非是可說
123 26 shuō to criticize; to scold 是故色陰非是可說
124 26 shuō to indicate; to refer to 是故色陰非是可說
125 26 shuō speach; vāda 是故色陰非是可說
126 26 shuō to speak; bhāṣate 是故色陰非是可說
127 26 shuō to instruct 是故色陰非是可說
128 26 Kangxi radical 49 聞授記已
129 26 to bring to an end; to stop 聞授記已
130 26 to complete 聞授記已
131 26 to demote; to dismiss 聞授記已
132 26 to recover from an illness 聞授記已
133 26 former; pūrvaka 聞授記已
134 24 yán to speak; to say; said 於如來所敬信尊重而作是言
135 24 yán language; talk; words; utterance; speech 於如來所敬信尊重而作是言
136 24 yán Kangxi radical 149 於如來所敬信尊重而作是言
137 24 yán phrase; sentence 於如來所敬信尊重而作是言
138 24 yán a word; a syllable 於如來所敬信尊重而作是言
139 24 yán a theory; a doctrine 於如來所敬信尊重而作是言
140 24 yán to regard as 於如來所敬信尊重而作是言
141 24 yán to act as 於如來所敬信尊重而作是言
142 24 yán word; vacana 於如來所敬信尊重而作是言
143 24 yán speak; vad 於如來所敬信尊重而作是言
144 22 yǎn eye 彼眼入者是誰入
145 22 yǎn eyeball 彼眼入者是誰入
146 22 yǎn sight 彼眼入者是誰入
147 22 yǎn the present moment 彼眼入者是誰入
148 22 yǎn an opening; a small hole 彼眼入者是誰入
149 22 yǎn a trap 彼眼入者是誰入
150 22 yǎn insight 彼眼入者是誰入
151 22 yǎn a salitent point 彼眼入者是誰入
152 22 yǎn a beat with no accent 彼眼入者是誰入
153 22 yǎn to look; to glance 彼眼入者是誰入
154 22 yǎn to see proof 彼眼入者是誰入
155 22 yǎn eye; cakṣus 彼眼入者是誰入
156 22 一切 yīqiè temporary 於一切境界中心不迷惑
157 22 一切 yīqiè the same 於一切境界中心不迷惑
158 21 method; way 若法無體性是名非成就
159 21 France 若法無體性是名非成就
160 21 the law; rules; regulations 若法無體性是名非成就
161 21 the teachings of the Buddha; Dharma 若法無體性是名非成就
162 21 a standard; a norm 若法無體性是名非成就
163 21 an institution 若法無體性是名非成就
164 21 to emulate 若法無體性是名非成就
165 21 magic; a magic trick 若法無體性是名非成就
166 21 punishment 若法無體性是名非成就
167 21 Fa 若法無體性是名非成就
168 21 a precedent 若法無體性是名非成就
169 21 a classification of some kinds of Han texts 若法無體性是名非成就
170 21 relating to a ceremony or rite 若法無體性是名非成就
171 21 Dharma 若法無體性是名非成就
172 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若法無體性是名非成就
173 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若法無體性是名非成就
174 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若法無體性是名非成就
175 21 quality; characteristic 若法無體性是名非成就
176 20 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 若色不生者即是不滅
177 20 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 若色不生者即是不滅
178 19 xiàn to appear; to manifest; to become visible 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
179 19 xiàn at present 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
180 19 xiàn existing at the present time 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
181 19 xiàn cash 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
182 19 xiàn to manifest; prādur 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
183 19 xiàn to manifest; prādur 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
184 19 xiàn the present time 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
185 19 微笑 wēixiào to smile 欲令大眾種善根故而現微笑
186 19 xìng gender 地地界性非成就
187 19 xìng nature; disposition 地地界性非成就
188 19 xìng grammatical gender 地地界性非成就
189 19 xìng a property; a quality 地地界性非成就
190 19 xìng life; destiny 地地界性非成就
191 19 xìng sexual desire 地地界性非成就
192 19 xìng scope 地地界性非成就
193 19 xìng nature 地地界性非成就
194 19 to know; to learn about; to comprehend 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
195 19 detailed 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
196 19 to elaborate; to expound 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
197 19 to exhaust; to use up 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
198 19 strongly 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
199 19 Xi 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
200 19 all; kṛtsna 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
201 19 陀羅尼 tuóluóní Dharani 有陀羅尼名無量門
202 19 陀羅尼 tuóluóní dharani 有陀羅尼名無量門
203 18 zhōng middle 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
204 18 zhōng medium; medium sized 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
205 18 zhōng China 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
206 18 zhòng to hit the mark 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
207 18 zhōng midday 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
208 18 zhōng inside 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
209 18 zhōng during 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
210 18 zhōng Zhong 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
211 18 zhōng intermediary 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
212 18 zhōng half 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
213 18 zhòng to reach; to attain 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
214 18 zhòng to suffer; to infect 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
215 18 zhòng to obtain 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
216 18 zhòng to pass an exam 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
217 18 zhōng middle 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
218 18 to be near by; to be close to 以不生滅故即不可說
219 18 at that time 以不生滅故即不可說
220 18 to be exactly the same as; to be thus 以不生滅故即不可說
221 18 supposed; so-called 以不生滅故即不可說
222 18 to arrive at; to ascend 以不生滅故即不可說
223 18 to leave; to depart; to go away; to part 地性離故
224 18 a mythical bird 地性離故
225 18 li; one of the eight divinatory trigrams 地性離故
226 18 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 地性離故
227 18 chī a dragon with horns not yet grown 地性離故
228 18 a mountain ash 地性離故
229 18 vanilla; a vanilla-like herb 地性離故
230 18 to be scattered; to be separated 地性離故
231 18 to cut off 地性離故
232 18 to violate; to be contrary to 地性離故
233 18 to be distant from 地性離故
234 18 two 地性離故
235 18 to array; to align 地性離故
236 18 to pass through; to experience 地性離故
237 18 transcendence 地性離故
238 18 to avoid; to abstain from; viramaṇa 地性離故
239 18 míng fame; renown; reputation 有陀羅尼名無量門
240 18 míng a name; personal name; designation 有陀羅尼名無量門
241 18 míng rank; position 有陀羅尼名無量門
242 18 míng an excuse 有陀羅尼名無量門
243 18 míng life 有陀羅尼名無量門
244 18 míng to name; to call 有陀羅尼名無量門
245 18 míng to express; to describe 有陀羅尼名無量門
246 18 míng to be called; to have the name 有陀羅尼名無量門
247 18 míng to own; to possess 有陀羅尼名無量門
248 18 míng famous; renowned 有陀羅尼名無量門
249 18 míng moral 有陀羅尼名無量門
250 18 míng name; naman 有陀羅尼名無量門
251 18 míng fame; renown; yasas 有陀羅尼名無量門
252 18 guāng light 當知笑光入臍輪
253 18 guāng brilliant; bright; shining 當知笑光入臍輪
254 18 guāng to shine 當知笑光入臍輪
255 18 guāng to bare; to go naked 當知笑光入臍輪
256 18 guāng bare; naked 當知笑光入臍輪
257 18 guāng glory; honor 當知笑光入臍輪
258 18 guāng scenery 當知笑光入臍輪
259 18 guāng smooth 當知笑光入臍輪
260 18 guāng sheen; luster; gloss 當知笑光入臍輪
261 18 guāng time; a moment 當知笑光入臍輪
262 18 guāng grace; favor 當知笑光入臍輪
263 18 guāng Guang 當知笑光入臍輪
264 18 guāng to manifest 當知笑光入臍輪
265 18 guāng light; radiance; prabha; tejas 當知笑光入臍輪
266 18 guāng a ray of light; rasmi 當知笑光入臍輪
267 18 infix potential marker 於一切境界中心不迷惑
268 18 Qi 其色體性亦不可得
269 18 děng et cetera; and so on 遍淨天等供養如來
270 18 děng to wait 遍淨天等供養如來
271 18 děng to be equal 遍淨天等供養如來
272 18 děng degree; level 遍淨天等供養如來
273 18 děng to compare 遍淨天等供養如來
274 18 děng same; equal; sama 遍淨天等供養如來
275 18 即非 jí fēi although it is not the case that ... 所謂色陰者即非成就
276 17 Buddha; Awakened One 非佛亦非佛地
277 17 relating to Buddhism 非佛亦非佛地
278 17 a statue or image of a Buddha 非佛亦非佛地
279 17 a Buddhist text 非佛亦非佛地
280 17 to touch; to stroke 非佛亦非佛地
281 17 Buddha 非佛亦非佛地
282 17 Buddha; Awakened One 非佛亦非佛地
283 16 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
284 16 無有 wú yǒu there is not 是諸境界無有一法非陀羅尼
285 16 無有 wú yǒu non-existence 是諸境界無有一法非陀羅尼
286 16 眾生 zhòngshēng all living things 於眾生入及非眾生入
287 16 眾生 zhòngshēng living things other than people 於眾生入及非眾生入
288 16 眾生 zhòngshēng sentient beings 於眾生入及非眾生入
289 16 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於眾生入及非眾生入
290 16 gēn origin; cause; basis 於諸根入
291 16 gēn radical 於諸根入
292 16 gēn a plant root 於諸根入
293 16 gēn base; foot 於諸根入
294 16 gēn offspring 於諸根入
295 16 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 於諸根入
296 16 gēn according to 於諸根入
297 16 gēn gen 於諸根入
298 16 gēn an organ; a part of the body 於諸根入
299 16 gēn a sense; a faculty 於諸根入
300 16 gēn mūla; a root 於諸根入
301 16 to go back; to return 復有如是說
302 16 to resume; to restart 復有如是說
303 16 to do in detail 復有如是說
304 16 to restore 復有如是說
305 16 to respond; to reply to 復有如是說
306 16 Fu; Return 復有如是說
307 16 to retaliate; to reciprocate 復有如是說
308 16 to avoid forced labor or tax 復有如是說
309 16 Fu 復有如是說
310 16 doubled; to overlapping; folded 復有如是說
311 16 a lined garment with doubled thickness 復有如是說
312 15 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 以不生滅故即不可說
313 15 miè to submerge 以不生滅故即不可說
314 15 miè to extinguish; to put out 以不生滅故即不可說
315 15 miè to eliminate 以不生滅故即不可說
316 15 miè to disappear; to fade away 以不生滅故即不可說
317 15 miè the cessation of suffering 以不生滅故即不可說
318 15 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 以不生滅故即不可說
319 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 應當入如是眼耳鼻舌身意界法界意識界
320 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 應當入如是眼耳鼻舌身意界法界意識界
321 15 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 應當入如是眼耳鼻舌身意界法界意識界
322 15 zhòng many; numerous 猶如眾鳥入羅網
323 15 zhòng masses; people; multitude; crowd 猶如眾鳥入羅網
324 15 zhòng general; common; public 猶如眾鳥入羅網
325 14 wén to hear 聞授記已
326 14 wén Wen 聞授記已
327 14 wén sniff at; to smell 聞授記已
328 14 wén to be widely known 聞授記已
329 14 wén to confirm; to accept 聞授記已
330 14 wén information 聞授記已
331 14 wèn famous; well known 聞授記已
332 14 wén knowledge; learning 聞授記已
333 14 wèn popularity; prestige; reputation 聞授記已
334 14 wén to question 聞授記已
335 14 wén heard; śruta 聞授記已
336 14 wén hearing; śruti 聞授記已
337 14 jiè border; boundary 彼淨地界性自離故
338 14 jiè kingdom 彼淨地界性自離故
339 14 jiè territory; region 彼淨地界性自離故
340 14 jiè the world 彼淨地界性自離故
341 14 jiè scope; extent 彼淨地界性自離故
342 14 jiè erathem; stratigraphic unit 彼淨地界性自離故
343 14 jiè to divide; to define a boundary 彼淨地界性自離故
344 14 jiè to adjoin 彼淨地界性自離故
345 14 jiè dhatu; realm; field; domain 彼淨地界性自離故
346 14 zuò to do 於如來所敬信尊重而作是言
347 14 zuò to act as; to serve as 於如來所敬信尊重而作是言
348 14 zuò to start 於如來所敬信尊重而作是言
349 14 zuò a writing; a work 於如來所敬信尊重而作是言
350 14 zuò to dress as; to be disguised as 於如來所敬信尊重而作是言
351 14 zuō to create; to make 於如來所敬信尊重而作是言
352 14 zuō a workshop 於如來所敬信尊重而作是言
353 14 zuō to write; to compose 於如來所敬信尊重而作是言
354 14 zuò to rise 於如來所敬信尊重而作是言
355 14 zuò to be aroused 於如來所敬信尊重而作是言
356 14 zuò activity; action; undertaking 於如來所敬信尊重而作是言
357 14 zuò to regard as 於如來所敬信尊重而作是言
358 14 zuò action; kāraṇa 於如來所敬信尊重而作是言
359 14 Kangxi radical 132 如是水火風性自離故
360 14 Zi 如是水火風性自離故
361 14 a nose 如是水火風性自離故
362 14 the beginning; the start 如是水火風性自離故
363 14 origin 如是水火風性自離故
364 14 to employ; to use 如是水火風性自離故
365 14 to be 如是水火風性自離故
366 14 self; soul; ātman 如是水火風性自離故
367 13 jiàn to see 見諸阿修羅
368 13 jiàn opinion; view; understanding 見諸阿修羅
369 13 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸阿修羅
370 13 jiàn refer to; for details see 見諸阿修羅
371 13 jiàn to listen to 見諸阿修羅
372 13 jiàn to meet 見諸阿修羅
373 13 jiàn to receive (a guest) 見諸阿修羅
374 13 jiàn let me; kindly 見諸阿修羅
375 13 jiàn Jian 見諸阿修羅
376 13 xiàn to appear 見諸阿修羅
377 13 xiàn to introduce 見諸阿修羅
378 13 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸阿修羅
379 13 jiàn seeing; observing; darśana 見諸阿修羅
380 13 thing; matter 譬如世間多物積聚
381 13 physics 譬如世間多物積聚
382 13 living beings; the outside world; other people 譬如世間多物積聚
383 13 contents; properties; elements 譬如世間多物積聚
384 13 muticolor of an animal's coat 譬如世間多物積聚
385 13 mottling 譬如世間多物積聚
386 13 variety 譬如世間多物積聚
387 13 an institution 譬如世間多物積聚
388 13 to select; to choose 譬如世間多物積聚
389 13 to seek 譬如世間多物積聚
390 13 thing; vastu 譬如世間多物積聚
391 13 過去 guòqù past; previous; former 以非成就故不可說名過去現在及以未來
392 13 過去 guòqu to go over; to pass by 以非成就故不可說名過去現在及以未來
393 13 過去 guòqu to die 以非成就故不可說名過去現在及以未來
394 13 過去 guòqu already past 以非成就故不可說名過去現在及以未來
395 13 過去 guòqu to go forward 以非成就故不可說名過去現在及以未來
396 13 過去 guòqu to turn one's back 以非成就故不可說名過去現在及以未來
397 13 過去 guòqù past 以非成就故不可說名過去現在及以未來
398 13 過去 guòqù past; previous; former 以非成就故不可說名過去現在及以未來
399 13 ér Kangxi radical 126 於如來所敬信尊重而作是言
400 13 ér as if; to seem like 於如來所敬信尊重而作是言
401 13 néng can; able 於如來所敬信尊重而作是言
402 13 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於如來所敬信尊重而作是言
403 13 ér to arrive; up to 於如來所敬信尊重而作是言
404 13 xiàng to observe; to assess 於取相入非取相入
405 13 xiàng appearance; portrait; picture 於取相入非取相入
406 13 xiàng countenance; personage; character; disposition 於取相入非取相入
407 13 xiàng to aid; to help 於取相入非取相入
408 13 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 於取相入非取相入
409 13 xiàng a sign; a mark; appearance 於取相入非取相入
410 13 xiāng alternately; in turn 於取相入非取相入
411 13 xiāng Xiang 於取相入非取相入
412 13 xiāng form substance 於取相入非取相入
413 13 xiāng to express 於取相入非取相入
414 13 xiàng to choose 於取相入非取相入
415 13 xiāng Xiang 於取相入非取相入
416 13 xiāng an ancient musical instrument 於取相入非取相入
417 13 xiāng the seventh lunar month 於取相入非取相入
418 13 xiāng to compare 於取相入非取相入
419 13 xiàng to divine 於取相入非取相入
420 13 xiàng to administer 於取相入非取相入
421 13 xiàng helper for a blind person 於取相入非取相入
422 13 xiāng rhythm [music] 於取相入非取相入
423 13 xiāng the upper frets of a pipa 於取相入非取相入
424 13 xiāng coralwood 於取相入非取相入
425 13 xiàng ministry 於取相入非取相入
426 13 xiàng to supplement; to enhance 於取相入非取相入
427 13 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 於取相入非取相入
428 13 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 於取相入非取相入
429 13 xiàng sign; mark; liṅga 於取相入非取相入
430 13 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 於取相入非取相入
431 13 yuàn to hope; to wish; to desire 於願入非願入
432 13 yuàn hope 於願入非願入
433 13 yuàn to be ready; to be willing 於願入非願入
434 13 yuàn to ask for; to solicit 於願入非願入
435 13 yuàn a vow 於願入非願入
436 13 yuàn diligent; attentive 於願入非願入
437 13 yuàn to prefer; to select 於願入非願入
438 13 yuàn to admire 於願入非願入
439 13 yuàn a vow; pranidhana 於願入非願入
440 12 未來 wèilái future 以非成就故不可說名過去現在及以未來
441 12 shí time; a point or period of time 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
442 12 shí a season; a quarter of a year 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
443 12 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
444 12 shí fashionable 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
445 12 shí fate; destiny; luck 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
446 12 shí occasion; opportunity; chance 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
447 12 shí tense 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
448 12 shí particular; special 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
449 12 shí to plant; to cultivate 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
450 12 shí an era; a dynasty 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
451 12 shí time [abstract] 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
452 12 shí seasonal 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
453 12 shí to wait upon 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
454 12 shí hour 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
455 12 shí appropriate; proper; timely 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
456 12 shí Shi 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
457 12 shí a present; currentlt 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
458 12 shí time; kāla 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
459 12 shí at that time; samaya 是菩薩摩訶薩得是陀羅尼時
460 12 kōng empty; void; hollow 於空入
461 12 kòng free time 於空入
462 12 kòng to empty; to clean out 於空入
463 12 kōng the sky; the air 於空入
464 12 kōng in vain; for nothing 於空入
465 12 kòng vacant; unoccupied 於空入
466 12 kòng empty space 於空入
467 12 kōng without substance 於空入
468 12 kōng to not have 於空入
469 12 kòng opportunity; chance 於空入
470 12 kōng vast and high 於空入
471 12 kōng impractical; ficticious 於空入
472 12 kòng blank 於空入
473 12 kòng expansive 於空入
474 12 kòng lacking 於空入
475 12 kōng plain; nothing else 於空入
476 12 kōng Emptiness 於空入
477 12 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 於空入
478 12 zhù to dwell; to live; to reside 若菩薩住是無量法門陀羅尼時
479 12 zhù to stop; to halt 若菩薩住是無量法門陀羅尼時
480 12 zhù to retain; to remain 若菩薩住是無量法門陀羅尼時
481 12 zhù to lodge at [temporarily] 若菩薩住是無量法門陀羅尼時
482 12 zhù verb complement 若菩薩住是無量法門陀羅尼時
483 12 zhù attaching; abiding; dwelling on 若菩薩住是無量法門陀羅尼時
484 12 shèng to beat; to win; to conquer 憐愍一切勝牟尼
485 12 shèng victory; success 憐愍一切勝牟尼
486 12 shèng wonderful; supurb; superior 憐愍一切勝牟尼
487 12 shèng to surpass 憐愍一切勝牟尼
488 12 shèng triumphant 憐愍一切勝牟尼
489 12 shèng a scenic view 憐愍一切勝牟尼
490 12 shèng a woman's hair decoration 憐愍一切勝牟尼
491 12 shèng Sheng 憐愍一切勝牟尼
492 12 shèng conquering; victorious; jaya 憐愍一切勝牟尼
493 12 shèng superior; agra 憐愍一切勝牟尼
494 11 非成就 fēichéngjiù non-accomplishment; apariniṣpatti 地地界性非成就
495 11 to reach 龍及龍女
496 11 to attain 龍及龍女
497 11 to understand 龍及龍女
498 11 able to be compared to; to catch up with 龍及龍女
499 11 to be involved with; to associate with 龍及龍女
500 11 passing of a feudal title from elder to younger brother 龍及龍女

Frequencies of all Words

Top 1016

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 213 fēi not; non-; un- 是諸境界無有一法非陀羅尼
2 213 fēi Kangxi radical 175 是諸境界無有一法非陀羅尼
3 213 fēi wrong; bad; untruthful 是諸境界無有一法非陀羅尼
4 213 fēi different 是諸境界無有一法非陀羅尼
5 213 fēi to not be; to not have 是諸境界無有一法非陀羅尼
6 213 fēi to violate; to be contrary to 是諸境界無有一法非陀羅尼
7 213 fēi Africa 是諸境界無有一法非陀羅尼
8 213 fēi to slander 是諸境界無有一法非陀羅尼
9 213 fěi to avoid 是諸境界無有一法非陀羅尼
10 213 fēi must 是諸境界無有一法非陀羅尼
11 213 fēi an error 是諸境界無有一法非陀羅尼
12 213 fēi a problem; a question 是諸境界無有一法非陀羅尼
13 213 fēi evil 是諸境界無有一法非陀羅尼
14 213 fēi besides; except; unless 是諸境界無有一法非陀羅尼
15 213 fēi not 是諸境界無有一法非陀羅尼
16 74 that; those 當知得彼不斷辯等
17 74 another; the other 當知得彼不斷辯等
18 74 that; tad 當知得彼不斷辯等
19 74 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
20 74 old; ancient; former; past 何以故
21 74 reason; cause; purpose 何以故
22 74 to die 何以故
23 74 so; therefore; hence 何以故
24 74 original 何以故
25 74 accident; happening; instance 何以故
26 74 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
27 74 something in the past 何以故
28 74 deceased; dead 何以故
29 74 still; yet 何以故
30 74 therefore; tasmāt 何以故
31 73 in; at 於一切法門得無量辯
32 73 in; at 於一切法門得無量辯
33 73 in; at; to; from 於一切法門得無量辯
34 73 to go; to 於一切法門得無量辯
35 73 to rely on; to depend on 於一切法門得無量辯
36 73 to go to; to arrive at 於一切法門得無量辯
37 73 from 於一切法門得無量辯
38 73 give 於一切法門得無量辯
39 73 oppposing 於一切法門得無量辯
40 73 and 於一切法門得無量辯
41 73 compared to 於一切法門得無量辯
42 73 by 於一切法門得無量辯
43 73 and; as well as 於一切法門得無量辯
44 73 for 於一切法門得無量辯
45 73 Yu 於一切法門得無量辯
46 73 a crow 於一切法門得無量辯
47 73 whew; wow 於一切法門得無量辯
48 73 near to; antike 於一切法門得無量辯
49 56 to enter 入一一法門
50 56 Kangxi radical 11 入一一法門
51 56 radical 入一一法門
52 56 income 入一一法門
53 56 to conform with 入一一法門
54 56 to descend 入一一法門
55 56 the entering tone 入一一法門
56 56 to pay 入一一法門
57 56 to join 入一一法門
58 56 entering; praveśa 入一一法門
59 56 entered; attained; āpanna 入一一法門
60 49 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若有菩薩修集是陀羅尼者
61 49 zhě that 若有菩薩修集是陀羅尼者
62 49 zhě nominalizing function word 若有菩薩修集是陀羅尼者
63 49 zhě used to mark a definition 若有菩薩修集是陀羅尼者
64 49 zhě used to mark a pause 若有菩薩修集是陀羅尼者
65 49 zhě topic marker; that; it 若有菩薩修集是陀羅尼者
66 49 zhuó according to 若有菩薩修集是陀羅尼者
67 49 zhě ca 若有菩薩修集是陀羅尼者
68 48 shì is; are; am; to be 於如來所敬信尊重而作是言
69 48 shì is exactly 於如來所敬信尊重而作是言
70 48 shì is suitable; is in contrast 於如來所敬信尊重而作是言
71 48 shì this; that; those 於如來所敬信尊重而作是言
72 48 shì really; certainly 於如來所敬信尊重而作是言
73 48 shì correct; yes; affirmative 於如來所敬信尊重而作是言
74 48 shì true 於如來所敬信尊重而作是言
75 48 shì is; has; exists 於如來所敬信尊重而作是言
76 48 shì used between repetitions of a word 於如來所敬信尊重而作是言
77 48 shì a matter; an affair 於如來所敬信尊重而作是言
78 48 shì Shi 於如來所敬信尊重而作是言
79 48 shì is; bhū 於如來所敬信尊重而作是言
80 48 shì this; idam 於如來所敬信尊重而作是言
81 48 also; too 如是水火風界性亦非成就
82 48 but 如是水火風界性亦非成就
83 48 this; he; she 如是水火風界性亦非成就
84 48 although; even though 如是水火風界性亦非成就
85 48 already 如是水火風界性亦非成就
86 48 particle with no meaning 如是水火風界性亦非成就
87 48 Yi 如是水火風界性亦非成就
88 45 如是 rúshì thus; so 如是一切處得不壞辯才
89 45 如是 rúshì thus, so 如是一切處得不壞辯才
90 45 如是 rúshì thus; evam 如是一切處得不壞辯才
91 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切處得不壞辯才
92 45 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
93 45 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
94 42 so as to; in order to 以法無體性是故非成就
95 42 to use; to regard as 以法無體性是故非成就
96 42 to use; to grasp 以法無體性是故非成就
97 42 according to 以法無體性是故非成就
98 42 because of 以法無體性是故非成就
99 42 on a certain date 以法無體性是故非成就
100 42 and; as well as 以法無體性是故非成就
101 42 to rely on 以法無體性是故非成就
102 42 to regard 以法無體性是故非成就
103 42 to be able to 以法無體性是故非成就
104 42 to order; to command 以法無體性是故非成就
105 42 further; moreover 以法無體性是故非成就
106 42 used after a verb 以法無體性是故非成就
107 42 very 以法無體性是故非成就
108 42 already 以法無體性是故非成就
109 42 increasingly 以法無體性是故非成就
110 42 a reason; a cause 以法無體性是故非成就
111 42 Israel 以法無體性是故非成就
112 42 Yi 以法無體性是故非成就
113 42 use; yogena 以法無體性是故非成就
114 41 不可得 bù kě dé cannot be obtained 是故不可得
115 41 不可得 bù kě dé unobtainable 是故不可得
116 41 不可得 bù kě dé unattainable 是故不可得
117 40 如來 rúlái Tathagata 遍淨天等供養如來
118 40 如來 Rúlái Tathagata 遍淨天等供養如來
119 40 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 遍淨天等供養如來
120 39 de potential marker 欣喜踊躍皆得稱心
121 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 欣喜踊躍皆得稱心
122 39 děi must; ought to 欣喜踊躍皆得稱心
123 39 děi to want to; to need to 欣喜踊躍皆得稱心
124 39 děi must; ought to 欣喜踊躍皆得稱心
125 39 de 欣喜踊躍皆得稱心
126 39 de infix potential marker 欣喜踊躍皆得稱心
127 39 to result in 欣喜踊躍皆得稱心
128 39 to be proper; to fit; to suit 欣喜踊躍皆得稱心
129 39 to be satisfied 欣喜踊躍皆得稱心
130 39 to be finished 欣喜踊躍皆得稱心
131 39 de result of degree 欣喜踊躍皆得稱心
132 39 de marks completion of an action 欣喜踊躍皆得稱心
133 39 děi satisfying 欣喜踊躍皆得稱心
134 39 to contract 欣喜踊躍皆得稱心
135 39 marks permission or possibility 欣喜踊躍皆得稱心
136 39 expressing frustration 欣喜踊躍皆得稱心
137 39 to hear 欣喜踊躍皆得稱心
138 39 to have; there is 欣喜踊躍皆得稱心
139 39 marks time passed 欣喜踊躍皆得稱心
140 39 obtain; attain; prāpta 欣喜踊躍皆得稱心
141 36 ruò to seem; to be like; as 若有菩薩修集是陀羅尼者
142 36 ruò seemingly 若有菩薩修集是陀羅尼者
143 36 ruò if 若有菩薩修集是陀羅尼者
144 36 ruò you 若有菩薩修集是陀羅尼者
145 36 ruò this; that 若有菩薩修集是陀羅尼者
146 36 ruò and; or 若有菩薩修集是陀羅尼者
147 36 ruò as for; pertaining to 若有菩薩修集是陀羅尼者
148 36 pomegranite 若有菩薩修集是陀羅尼者
149 36 ruò to choose 若有菩薩修集是陀羅尼者
150 36 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有菩薩修集是陀羅尼者
151 36 ruò thus 若有菩薩修集是陀羅尼者
152 36 ruò pollia 若有菩薩修集是陀羅尼者
153 36 ruò Ruo 若有菩薩修集是陀羅尼者
154 36 ruò only then 若有菩薩修集是陀羅尼者
155 36 ja 若有菩薩修集是陀羅尼者
156 36 jñā 若有菩薩修集是陀羅尼者
157 36 ruò if; yadi 若有菩薩修集是陀羅尼者
158 34 no 以無積聚故即便無色亦無色陰
159 34 Kangxi radical 71 以無積聚故即便無色亦無色陰
160 34 to not have; without 以無積聚故即便無色亦無色陰
161 34 has not yet 以無積聚故即便無色亦無色陰
162 34 mo 以無積聚故即便無色亦無色陰
163 34 do not 以無積聚故即便無色亦無色陰
164 34 not; -less; un- 以無積聚故即便無色亦無色陰
165 34 regardless of 以無積聚故即便無色亦無色陰
166 34 to not have 以無積聚故即便無色亦無色陰
167 34 um 以無積聚故即便無色亦無色陰
168 34 Wu 以無積聚故即便無色亦無色陰
169 34 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 以無積聚故即便無色亦無色陰
170 34 not; non- 以無積聚故即便無色亦無色陰
171 34 mo 以無積聚故即便無色亦無色陰
172 31 jiē all; each and every; in all cases 欣喜踊躍皆得稱心
173 31 jiē same; equally 欣喜踊躍皆得稱心
174 31 jiē all; sarva 欣喜踊躍皆得稱心
175 29 zhī to know 當知得彼不斷辯等
176 29 zhī to comprehend 當知得彼不斷辯等
177 29 zhī to inform; to tell 當知得彼不斷辯等
178 29 zhī to administer 當知得彼不斷辯等
179 29 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知得彼不斷辯等
180 29 zhī to be close friends 當知得彼不斷辯等
181 29 zhī to feel; to sense; to perceive 當知得彼不斷辯等
182 29 zhī to receive; to entertain 當知得彼不斷辯等
183 29 zhī knowledge 當知得彼不斷辯等
184 29 zhī consciousness; perception 當知得彼不斷辯等
185 29 zhī a close friend 當知得彼不斷辯等
186 29 zhì wisdom 當知得彼不斷辯等
187 29 zhì Zhi 當知得彼不斷辯等
188 29 zhī to appreciate 當知得彼不斷辯等
189 29 zhī to make known 當知得彼不斷辯等
190 29 zhī to have control over 當知得彼不斷辯等
191 29 zhī to expect; to foresee 當知得彼不斷辯等
192 29 zhī Understanding 當知得彼不斷辯等
193 29 zhī know; jña 當知得彼不斷辯等
194 28 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 於如來所敬信尊重而作是言
195 28 suǒ an office; an institute 於如來所敬信尊重而作是言
196 28 suǒ introduces a relative clause 於如來所敬信尊重而作是言
197 28 suǒ it 於如來所敬信尊重而作是言
198 28 suǒ if; supposing 於如來所敬信尊重而作是言
199 28 suǒ a few; various; some 於如來所敬信尊重而作是言
200 28 suǒ a place; a location 於如來所敬信尊重而作是言
201 28 suǒ indicates a passive voice 於如來所敬信尊重而作是言
202 28 suǒ that which 於如來所敬信尊重而作是言
203 28 suǒ an ordinal number 於如來所敬信尊重而作是言
204 28 suǒ meaning 於如來所敬信尊重而作是言
205 28 suǒ garrison 於如來所敬信尊重而作是言
206 28 suǒ place; pradeśa 於如來所敬信尊重而作是言
207 28 suǒ that which; yad 於如來所敬信尊重而作是言
208 28 dàn but; yet; however 唯是但名但用但假
209 28 dàn merely; only 唯是但名但用但假
210 28 dàn vainly 唯是但名但用但假
211 28 dàn promptly 唯是但名但用但假
212 28 dàn all 唯是但名但用但假
213 28 dàn Dan 唯是但名但用但假
214 28 dàn only; kevala 唯是但名但用但假
215 28 yǒu is; are; to exist 有陀羅尼名無量門
216 28 yǒu to have; to possess 有陀羅尼名無量門
217 28 yǒu indicates an estimate 有陀羅尼名無量門
218 28 yǒu indicates a large quantity 有陀羅尼名無量門
219 28 yǒu indicates an affirmative response 有陀羅尼名無量門
220 28 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有陀羅尼名無量門
221 28 yǒu used to compare two things 有陀羅尼名無量門
222 28 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有陀羅尼名無量門
223 28 yǒu used before the names of dynasties 有陀羅尼名無量門
224 28 yǒu a certain thing; what exists 有陀羅尼名無量門
225 28 yǒu multiple of ten and ... 有陀羅尼名無量門
226 28 yǒu abundant 有陀羅尼名無量門
227 28 yǒu purposeful 有陀羅尼名無量門
228 28 yǒu You 有陀羅尼名無量門
229 28 yǒu 1. existence; 2. becoming 有陀羅尼名無量門
230 28 yǒu becoming; bhava 有陀羅尼名無量門
231 27 wèi for; to 以積聚故得名為陰
232 27 wèi because of 以積聚故得名為陰
233 27 wéi to act as; to serve 以積聚故得名為陰
234 27 wéi to change into; to become 以積聚故得名為陰
235 27 wéi to be; is 以積聚故得名為陰
236 27 wéi to do 以積聚故得名為陰
237 27 wèi for 以積聚故得名為陰
238 27 wèi because of; for; to 以積聚故得名為陰
239 27 wèi to 以積聚故得名為陰
240 27 wéi in a passive construction 以積聚故得名為陰
241 27 wéi forming a rehetorical question 以積聚故得名為陰
242 27 wéi forming an adverb 以積聚故得名為陰
243 27 wéi to add emphasis 以積聚故得名為陰
244 27 wèi to support; to help 以積聚故得名為陰
245 27 wéi to govern 以積聚故得名為陰
246 27 wèi to be; bhū 以積聚故得名為陰
247 27 can; may; permissible 是故色陰非是可說
248 27 but 是故色陰非是可說
249 27 such; so 是故色陰非是可說
250 27 able to; possibly 是故色陰非是可說
251 27 to approve; to permit 是故色陰非是可說
252 27 to be worth 是故色陰非是可說
253 27 to suit; to fit 是故色陰非是可說
254 27 khan 是故色陰非是可說
255 27 to recover 是故色陰非是可說
256 27 to act as 是故色陰非是可說
257 27 to be worth; to deserve 是故色陰非是可說
258 27 approximately; probably 是故色陰非是可說
259 27 expresses doubt 是故色陰非是可說
260 27 really; truely 是故色陰非是可說
261 27 used to add emphasis 是故色陰非是可說
262 27 beautiful 是故色陰非是可說
263 27 Ke 是故色陰非是可說
264 27 used to ask a question 是故色陰非是可說
265 27 can; may; śakta 是故色陰非是可說
266 26 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故色陰非是可說
267 26 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故色陰非是可說
268 26 shuì to persuade 是故色陰非是可說
269 26 shuō to teach; to recite; to explain 是故色陰非是可說
270 26 shuō a doctrine; a theory 是故色陰非是可說
271 26 shuō to claim; to assert 是故色陰非是可說
272 26 shuō allocution 是故色陰非是可說
273 26 shuō to criticize; to scold 是故色陰非是可說
274 26 shuō to indicate; to refer to 是故色陰非是可說
275 26 shuō speach; vāda 是故色陰非是可說
276 26 shuō to speak; bhāṣate 是故色陰非是可說
277 26 shuō to instruct 是故色陰非是可說
278 26 zhū all; many; various 見諸阿修羅
279 26 zhū Zhu 見諸阿修羅
280 26 zhū all; members of the class 見諸阿修羅
281 26 zhū interrogative particle 見諸阿修羅
282 26 zhū him; her; them; it 見諸阿修羅
283 26 zhū of; in 見諸阿修羅
284 26 zhū all; many; sarva 見諸阿修羅
285 26 already 聞授記已
286 26 Kangxi radical 49 聞授記已
287 26 from 聞授記已
288 26 to bring to an end; to stop 聞授記已
289 26 final aspectual particle 聞授記已
290 26 afterwards; thereafter 聞授記已
291 26 too; very; excessively 聞授記已
292 26 to complete 聞授記已
293 26 to demote; to dismiss 聞授記已
294 26 to recover from an illness 聞授記已
295 26 certainly 聞授記已
296 26 an interjection of surprise 聞授記已
297 26 this 聞授記已
298 26 former; pūrvaka 聞授記已
299 26 former; pūrvaka 聞授記已
300 26 即是 jíshì namely; exactly 若色不生者即是不滅
301 26 即是 jíshì such as; in this way 若色不生者即是不滅
302 26 即是 jíshì thus; in this way; tathā 若色不生者即是不滅
303 25 何以 héyǐ why 何以故
304 25 何以 héyǐ how 何以故
305 25 何以 héyǐ how is that? 何以故
306 24 yán to speak; to say; said 於如來所敬信尊重而作是言
307 24 yán language; talk; words; utterance; speech 於如來所敬信尊重而作是言
308 24 yán Kangxi radical 149 於如來所敬信尊重而作是言
309 24 yán a particle with no meaning 於如來所敬信尊重而作是言
310 24 yán phrase; sentence 於如來所敬信尊重而作是言
311 24 yán a word; a syllable 於如來所敬信尊重而作是言
312 24 yán a theory; a doctrine 於如來所敬信尊重而作是言
313 24 yán to regard as 於如來所敬信尊重而作是言
314 24 yán to act as 於如來所敬信尊重而作是言
315 24 yán word; vacana 於如來所敬信尊重而作是言
316 24 yán speak; vad 於如來所敬信尊重而作是言
317 22 dāng to be; to act as; to serve as 當知得彼不斷辯等
318 22 dāng at or in the very same; be apposite 當知得彼不斷辯等
319 22 dāng dang (sound of a bell) 當知得彼不斷辯等
320 22 dāng to face 當知得彼不斷辯等
321 22 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知得彼不斷辯等
322 22 dāng to manage; to host 當知得彼不斷辯等
323 22 dāng should 當知得彼不斷辯等
324 22 dāng to treat; to regard as 當知得彼不斷辯等
325 22 dǎng to think 當知得彼不斷辯等
326 22 dàng suitable; correspond to 當知得彼不斷辯等
327 22 dǎng to be equal 當知得彼不斷辯等
328 22 dàng that 當知得彼不斷辯等
329 22 dāng an end; top 當知得彼不斷辯等
330 22 dàng clang; jingle 當知得彼不斷辯等
331 22 dāng to judge 當知得彼不斷辯等
332 22 dǎng to bear on one's shoulder 當知得彼不斷辯等
333 22 dàng the same 當知得彼不斷辯等
334 22 dàng to pawn 當知得彼不斷辯等
335 22 dàng to fail [an exam] 當知得彼不斷辯等
336 22 dàng a trap 當知得彼不斷辯等
337 22 dàng a pawned item 當知得彼不斷辯等
338 22 dāng will be; bhaviṣyati 當知得彼不斷辯等
339 22 yǎn eye 彼眼入者是誰入
340 22 yǎn measure word for wells 彼眼入者是誰入
341 22 yǎn eyeball 彼眼入者是誰入
342 22 yǎn sight 彼眼入者是誰入
343 22 yǎn the present moment 彼眼入者是誰入
344 22 yǎn an opening; a small hole 彼眼入者是誰入
345 22 yǎn a trap 彼眼入者是誰入
346 22 yǎn insight 彼眼入者是誰入
347 22 yǎn a salitent point 彼眼入者是誰入
348 22 yǎn a beat with no accent 彼眼入者是誰入
349 22 yǎn to look; to glance 彼眼入者是誰入
350 22 yǎn to see proof 彼眼入者是誰入
351 22 yǎn eye; cakṣus 彼眼入者是誰入
352 22 this; these 此即是真如
353 22 in this way 此即是真如
354 22 otherwise; but; however; so 此即是真如
355 22 at this time; now; here 此即是真如
356 22 this; here; etad 此即是真如
357 22 一切 yīqiè all; every; everything 於一切境界中心不迷惑
358 22 一切 yīqiè temporary 於一切境界中心不迷惑
359 22 一切 yīqiè the same 於一切境界中心不迷惑
360 22 一切 yīqiè generally 於一切境界中心不迷惑
361 22 一切 yīqiè all, everything 於一切境界中心不迷惑
362 22 一切 yīqiè all; sarva 於一切境界中心不迷惑
363 21 method; way 若法無體性是名非成就
364 21 France 若法無體性是名非成就
365 21 the law; rules; regulations 若法無體性是名非成就
366 21 the teachings of the Buddha; Dharma 若法無體性是名非成就
367 21 a standard; a norm 若法無體性是名非成就
368 21 an institution 若法無體性是名非成就
369 21 to emulate 若法無體性是名非成就
370 21 magic; a magic trick 若法無體性是名非成就
371 21 punishment 若法無體性是名非成就
372 21 Fa 若法無體性是名非成就
373 21 a precedent 若法無體性是名非成就
374 21 a classification of some kinds of Han texts 若法無體性是名非成就
375 21 relating to a ceremony or rite 若法無體性是名非成就
376 21 Dharma 若法無體性是名非成就
377 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若法無體性是名非成就
378 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若法無體性是名非成就
379 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若法無體性是名非成就
380 21 quality; characteristic 若法無體性是名非成就
381 20 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 若色不生者即是不滅
382 20 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 若色不生者即是不滅
383 19 xiàn to appear; to manifest; to become visible 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
384 19 xiàn then; at that time; while 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
385 19 xiàn at present 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
386 19 xiàn existing at the present time 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
387 19 xiàn cash 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
388 19 xiàn to manifest; prādur 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
389 19 xiàn to manifest; prādur 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
390 19 xiàn the present time 虛妄非實而現虛相誑惑凡夫
391 19 微笑 wēixiào to smile 欲令大眾種善根故而現微笑
392 19 xìng gender 地地界性非成就
393 19 xìng suffix corresponding to -ness 地地界性非成就
394 19 xìng nature; disposition 地地界性非成就
395 19 xìng a suffix corresponding to -ness 地地界性非成就
396 19 xìng grammatical gender 地地界性非成就
397 19 xìng a property; a quality 地地界性非成就
398 19 xìng life; destiny 地地界性非成就
399 19 xìng sexual desire 地地界性非成就
400 19 xìng scope 地地界性非成就
401 19 xìng nature 地地界性非成就
402 19 to know; to learn about; to comprehend 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
403 19 all; entire 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
404 19 detailed 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
405 19 to elaborate; to expound 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
406 19 to exhaust; to use up 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
407 19 strongly 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
408 19 Xi 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
409 19 all; kṛtsna 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
410 19 陀羅尼 tuóluóní Dharani 有陀羅尼名無量門
411 19 陀羅尼 tuóluóní dharani 有陀羅尼名無量門
412 18 zhōng middle 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
413 18 zhōng medium; medium sized 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
414 18 zhōng China 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
415 18 zhòng to hit the mark 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
416 18 zhōng in; amongst 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
417 18 zhōng midday 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
418 18 zhōng inside 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
419 18 zhōng during 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
420 18 zhōng Zhong 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
421 18 zhōng intermediary 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
422 18 zhōng half 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
423 18 zhōng just right; suitably 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
424 18 zhōng while 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
425 18 zhòng to reach; to attain 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
426 18 zhòng to suffer; to infect 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
427 18 zhòng to obtain 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
428 18 zhòng to pass an exam 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
429 18 zhōng middle 於諸法中悉得陀羅尼解辯才無礙
430 18 promptly; right away; immediately 以不生滅故即不可說
431 18 to be near by; to be close to 以不生滅故即不可說
432 18 at that time 以不生滅故即不可說
433 18 to be exactly the same as; to be thus 以不生滅故即不可說
434 18 supposed; so-called 以不生滅故即不可說
435 18 if; but 以不生滅故即不可說
436 18 to arrive at; to ascend 以不生滅故即不可說
437 18 then; following 以不生滅故即不可說
438 18 so; just so; eva 以不生滅故即不可說
439 18 to leave; to depart; to go away; to part 地性離故
440 18 a mythical bird 地性離故
441 18 li; one of the eight divinatory trigrams 地性離故
442 18 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 地性離故
443 18 chī a dragon with horns not yet grown 地性離故
444 18 a mountain ash 地性離故
445 18 vanilla; a vanilla-like herb 地性離故
446 18 to be scattered; to be separated 地性離故
447 18 to cut off 地性離故
448 18 to violate; to be contrary to 地性離故
449 18 to be distant from 地性離故
450 18 two 地性離故
451 18 to array; to align 地性離故
452 18 to pass through; to experience 地性離故
453 18 transcendence 地性離故
454 18 to avoid; to abstain from; viramaṇa 地性離故
455 18 míng measure word for people 有陀羅尼名無量門
456 18 míng fame; renown; reputation 有陀羅尼名無量門
457 18 míng a name; personal name; designation 有陀羅尼名無量門
458 18 míng rank; position 有陀羅尼名無量門
459 18 míng an excuse 有陀羅尼名無量門
460 18 míng life 有陀羅尼名無量門
461 18 míng to name; to call 有陀羅尼名無量門
462 18 míng to express; to describe 有陀羅尼名無量門
463 18 míng to be called; to have the name 有陀羅尼名無量門
464 18 míng to own; to possess 有陀羅尼名無量門
465 18 míng famous; renowned 有陀羅尼名無量門
466 18 míng moral 有陀羅尼名無量門
467 18 míng name; naman 有陀羅尼名無量門
468 18 míng fame; renown; yasas 有陀羅尼名無量門
469 18 guāng light 當知笑光入臍輪
470 18 guāng brilliant; bright; shining 當知笑光入臍輪
471 18 guāng to shine 當知笑光入臍輪
472 18 guāng only 當知笑光入臍輪
473 18 guāng to bare; to go naked 當知笑光入臍輪
474 18 guāng bare; naked 當知笑光入臍輪
475 18 guāng glory; honor 當知笑光入臍輪
476 18 guāng scenery 當知笑光入臍輪
477 18 guāng smooth 當知笑光入臍輪
478 18 guāng used up 當知笑光入臍輪
479 18 guāng sheen; luster; gloss 當知笑光入臍輪
480 18 guāng time; a moment 當知笑光入臍輪
481 18 guāng grace; favor 當知笑光入臍輪
482 18 guāng Guang 當知笑光入臍輪
483 18 guāng to manifest 當知笑光入臍輪
484 18 guāng welcome 當知笑光入臍輪
485 18 guāng light; radiance; prabha; tejas 當知笑光入臍輪
486 18 guāng a ray of light; rasmi 當知笑光入臍輪
487 18 not; no 於一切境界中心不迷惑
488 18 expresses that a certain condition cannot be acheived 於一切境界中心不迷惑
489 18 as a correlative 於一切境界中心不迷惑
490 18 no (answering a question) 於一切境界中心不迷惑
491 18 forms a negative adjective from a noun 於一切境界中心不迷惑
492 18 at the end of a sentence to form a question 於一切境界中心不迷惑
493 18 to form a yes or no question 於一切境界中心不迷惑
494 18 infix potential marker 於一切境界中心不迷惑
495 18 no; na 於一切境界中心不迷惑
496 18 his; hers; its; theirs 其色體性亦不可得
497 18 to add emphasis 其色體性亦不可得
498 18 used when asking a question in reply to a question 其色體性亦不可得
499 18 used when making a request or giving an order 其色體性亦不可得
500 18 he; her; it; them 其色體性亦不可得

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
fēi not
that; tad
therefore; tasmāt
near to; antike
  1. entering; praveśa
  2. entered; attained; āpanna
zhě ca
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
北齐 北齊 98 Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
兜率陀天 100 Tusita
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵摩 102 Brahma
非浊 非濁 102 Fei Zhuo
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
那连提耶舍 那連提耶舍 110 Narendrayaśas
那罗延 那羅延 110 Narayana
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨见实会 菩薩見實會 112 Pitāputrasamāgamana; Pusa Jian Shi Hui
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
修罗 修羅 120 Asura
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
智人 122 Homo sapiens

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 230.

Simplified Traditional Pinyin English
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
变现 變現 98 to conjure
必当 必當 98 must
鼻根 98 organ of smell
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生不死 98 unnborn and undying
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
除疑 99 to eliminate doubt
此等 99 they; eṣā
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
道果 100 the fruit of the path
定根 100 faculty of meditatative concentration
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度世 100 to pass through life
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡夫地 102 level of the common people
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
凡愚 102 common and ignorant
非生非灭 非生非滅 102 neither produced nor extinguished
非想 102 non-perection
非成就 102 non-accomplishment; apariniṣpatti
非见 非見 102 non-view
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛境界 102 realm of buddhas
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
福伽罗 福伽羅 102 pudgala; individual; person
功德聚 103 stupa
广果 廣果 103 without fruit
广说 廣說 103 to explain; to teach
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
过现 過現 103 past and present
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
伽楼罗 伽樓羅 106 garuda
净地 淨地 106 a pure location
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第六 106 scroll 6
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐求 樂求 108 seek pleasure
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六入缘触 六入緣觸 108 from the six senses proceeds contact
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名色缘六入 名色緣六入 109 from name and form the six senses
魔罗 魔羅 109 Mara; the Devil; a devil; a demon
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
男根 110 male organ
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
女根 110 female sex-organ
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净国土 清淨國土 113 pure land
勤修 113 cultivated; caritāvin
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
色入 115 entrances for objects of the senses
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧祇 115 asamkhyeya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
身根 115 sense of touch
圣果 聖果 115 sacred fruit
胜金 勝金 115 unsurpassed gold
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
世导师 世導師 115 guide of the world
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
时众 時眾 115 present company
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受想 115 sensation and perception
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
天众 天眾 116 devas
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
未来世 未來世 119 times to come; the future
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无实 無實 119 not ultimately real
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无量门 無量門 119 boundless gate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现相 現相 120 world of objects
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
信根 120 faith; the root of faith
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
眼根 121 the faculty of sight
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
意根 121 the mind sense
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应知 應知 121 should be known
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
意识界 意識界 121 realm of consciousness
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
正观 正觀 122 right observation
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知根 122 organs of perception
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执见 執見 122 attachment to [delusive] views
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中品 122 middle rank
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众苦 眾苦 122 all suffering
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha