Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 《大寶積經》, Scroll 83

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 73 菩薩 púsà bodhisatta 日幢菩薩
2 47 xíng to walk / to move 善知眾生心行所趣
3 45 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 能滿眾生一切所欲
4 31 diàn electricity 電得菩薩
5 29 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 不動法界遊諸佛剎
6 28 伏藏 fú cáng to bury in order to hide 菩薩摩訶薩有五種伏藏
7 19 suí to follow 隨其根性方便引導
8 19 說法 shuō fǎ a statement / wording 云何而說法
9 18 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 饒益諸眾生
10 17 lìng to make / to cause to be / to lead 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
11 16 chēn to glare at in anger 瞋行伏藏
12 15 差別 chābié a difference / a distinction 眾生根行差別難識
13 14 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 當為汝說
14 14 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩五百人
15 13 to reach 及大威德諸天龍
16 12 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現其人前而為說法
17 12 néng can / able 皆悉成就殊勝功德能師子吼
18 12 zhù to dwell / to live / to reside 證無生忍住不退轉
19 11 zhì wisdom / knowledge / understanding 具足殊勝智
20 10 yuàn to hope / to wish / to desire 唯願如來見垂聽許
21 10 譬如 pìrú for examlpe 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
22 10 děng et cetera / and so on 如是等菩薩摩訶薩而為上首
23 10 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 皆悉成就殊勝功德能師子吼
24 10 desire 我有少疑今欲諮問
25 9 zuò to do 菩薩作是念言
26 9 method / way 菩薩摩訶薩成就何法
27 9 qiān one thousand 是諸貪行二萬一千
28 9 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 癡行伏藏
29 9 shēng to be born / to give birth 或有眾生覩諸妙色心生欲染
30 9 無有 wú yǒu there is not 而於法界無有二相
31 9 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 所謂貪行伏藏
32 9 功用 gōngyòng an action 不動法界以無功用智而成熟之
33 8 to know / to learn about / to comprehend 皆悉成就殊勝功德能師子吼
34 8 niàn to read aloud 應當諦聽善思念之
35 8 jiàn to see 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
36 8 to arise / to get up 即從座起
37 8 rǎn to be contagious / to catch (illness) 不為諸過之所染著
38 8 成熟 chéngshú ripe 成熟彼眾生
39 8 善觀 Shànguān Sudrsa / Sudassa 善觀法界
40 7 一劫 yījié one kalpa 或於一劫或過一劫
41 7 便 biàn convenient / handy / easy 便得成熟無上明脫
42 7 shēn human body / torso 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
43 7 zhèng proof 證無生忍住不退轉
44 7 xīn heart 或有眾生覩諸妙色心生欲染
45 7 Buddha / Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山
46 7 zhōng middle 於色聲香味觸法等諸境界中
47 6 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 開曉眾生悉令解脫
48 6 念言 niànyán words from memory 菩薩作是念言
49 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我有少疑今欲諮問
50 6 zhī to know 善知眾生心行所趣
51 6 演說 yǎnshuō to give a speech 開示演說種種法門
52 6 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 於此迷惑法界眾生起大悲心
53 6 具足 jùzú complete / full / perfect 具足奢摩他
54 6 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 如是等無量諸大眾俱
55 6 power / force / strength 以自在力還變女身
56 6 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 菩薩無功用智出生無量億千法門
57 6 觀察 guānchá to observe / to look carefully 審諦觀察而為療治
58 5 意樂 yìlè joy / happiness 隨其意樂而成熟之
59 5 等分 děng fēn division into equal parts / equipartition 等分行伏藏
60 5 開示 kāishì to express / to indicate 開示寂靜法
61 5 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 皆悉成就殊勝功德能師子吼
62 5 迷惑 míhuo to puzzle / to confuse / to baffle 於此迷惑法界眾生起大悲心
63 5 日輪 rìlún the Sun 譬如日輪出山峯時
64 5 one 安住一相中
65 5 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
66 5 guò to cross / to go over / to pass 不為諸過之所染著
67 5 善巧 shànqiǎo virtuous and clever / skilful 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
68 5 happy / glad / cheerful / joyful 樂眾菩薩
69 5 yán to speak / to say / said 妙言音菩薩
70 5 zhào to illuminate / to shine 照高峯菩薩
71 5 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 善知眾生心行所趣
72 5 不能 bù néng cannot / must not / should not 一切聲聞辟支佛所不能知
73 5 了知 liǎozhī to understand clearly 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
74 4 爾時 ěr shí at that time 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
75 4 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住於共法
76 4 to leave / to depart / to go away / to part 常不離佛不見色身
77 4 color 彼色變壞即便覺知
78 4 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 譬如帝釋有十二那由他諸天女等
79 4 past / former times 住於大悲成滿昔願
80 4 獲得 huòdé to obtain / to receive / to get 菩薩獲得如是伏藏
81 4 女人 nǚrén woman / women 或有眾生雖見女人不生貪著
82 4 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 唯願如來見垂聽許
83 4 智慧 zhìhuì wisdom 智慧日輪照於法界
84 4 四千 sì qiān four thousand 及彼諸行八萬四千
85 4 無上 wúshàng supreme / unexcelled 無上人中尊
86 4 zhòng many / numerous 與大比丘眾一千人俱
87 4 光明 guāngmíng bright 光明普遍照閻浮提
88 4 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
89 4 bìng ailment / sickness / illness / disease 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
90 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 亦不生染著
91 4 貪欲 tānyù greed / avarice 起於貪欲瞋恚愚癡
92 4 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 三業及諸法
93 4 名為 míngwèi to be called 云何名為菩薩摩訶薩貪行伏藏
94 4 zhǒng kind / type 菩薩摩訶薩有五種伏藏
95 4 bǎi one hundred 善觀緣起自然演出百千法門
96 4 方便 fāngbiàn convenient 隨其根性方便引導
97 4 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
98 4 female / feminine 菩薩即便示現女身
99 4 往昔 wǎngxī in the past 往昔曾種何等善根
100 4 瞋恚 chēnhuì anger / rage 起於貪欲瞋恚愚癡
101 4 wàn ten thousand 及彼諸行八萬四千
102 4 èr two 是諸貪行二萬一千
103 4 rén person / people / a human being 與大比丘眾一千人俱
104 4 eight 及彼諸行八萬四千
105 4 根性 gēnxìng the basis of strength 隨其根性方便引導
106 3 jìn to the greatest extent / utmost 而是菩薩智慧辯才亦不可盡
107 3 xìng gender 其相各異而彼金性無有差別
108 3 語言 yǔyán a language 或以染心發於語言
109 3 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 於剎那頃速能成就阿耨多羅三藐三菩提
110 3 fēng peak / summit 照高峯菩薩
111 3 huì intelligent / clever 師子慧菩薩
112 3 nán difficult / arduous / hard 眾生根行差別難識
113 3 nǎo to be angry / to hate 欲惱便息深念無常
114 3 諸相 zhūxiāng all appearances 畢竟離諸相
115 3 tuō to take off 便得成熟無上明脫
116 3 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
117 3 wèn to ask 我有少疑今欲諮問
118 3 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled 夏時熱惱而作清涼
119 3 二相 èr xiāng the two attributes 而於法界無有二相
120 3 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 為欲調伏瞋行眾生
121 3 wèi to call 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
122 3 諸天 zhūtiān devas 及大威德諸天龍
123 3 wàng absurd / fantastic / presumptuous 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
124 3 辯才 biàncái eloquence 而是菩薩智慧辯才亦不可盡
125 3 shǎo few 我有少疑今欲諮問
126 3 gào to tell / to say / said / told 爾時世尊告電得菩薩言
127 3 滅除 mièchú to dispel / to eliminate / to remove 滅除一切生死熱惱
128 3 meaning / sense 一切義成菩薩
129 3 míng bright / brilliant 便得成熟無上明脫
130 3 zhōng end / finish / conclusion 終不入涅槃
131 3 chù a place / location / a spot / a point 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
132 3 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 而是菩薩智慧辯才亦不可盡
133 3 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 唯願為宣說
134 3 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 或以染心發於語言
135 3 平等 píngděng be equal in social status 決定當得證於平等
136 3 丈夫 zhàngfu husband 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
137 3 yào a pharmaceutical / medication / medicine / a drug / a remedy 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
138 3 huài bad / spoiled / broken / defective 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
139 3 黑闇 hēi àn dark with no wisdom / ignorant 譬如不除黑闇得現光明
140 3 大寶積經 Dà Bǎojī Jīng Maharatnakuta Sutra / Ratnakūṭasūtra / Mahāratnakūṭasūtra / The Great Treasures Collection Sūtra 大寶積經卷第八十三
141 3 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 我當於此如實觀察
142 3 hair 後令發淨心
143 3 jìng mirror 譬如四面鏡輪
144 3 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 以彼帝釋自在力故現其多身
145 3 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 然於法界亦無二相
146 3 to enter 住三解脫不入正位
147 3 tool / device / utensil / equipment / instrument 具諸三昧遊戲神通
148 3 無盡 wújìn endless / inexhaustible 無盡伏藏
149 3 本性 běnxìng inherent nature 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
150 3 行者 xíngzhě practitioner 謂諸眾生隨惑行者
151 3 殊勝 shūshèng excellent / distinguished 皆悉成就殊勝功德能師子吼
152 3 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 遍入於生死
153 3 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 處世無染猶如蓮花
154 3 邊際 biānjì bounds 不能得其瞋行邊際
155 3 言詞 yáncí what one says / words / a remark / an utterance 以種種言詞而為說法
156 3 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 常不離佛不見色身
157 3 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 願說菩薩行
158 3 big / great / huge / large / major 諸大龍象皆悉已集
159 2 不動 bùdòng Akshobya 不動法界遊諸佛剎
160 2 jīn gold 譬如真金
161 2 入法界 rù fǎjiè to enter in the dharma realm / to perceive the dharma realm through meditation 而為說法令入法界
162 2 得證 dezhèng to obtain a proof / Q.E.D. 決定當得證於平等
163 2 poison / venom 方便拔其貪欲毒箭
164 2 瓔珞 yīngluò a jade-like stone ornament / a jade necklace / an ornament / a garland of pearls 珍寶瓔珞種種莊嚴
165 2 龍王 Lóng Wáng Dragon King / Naga King 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
166 2 心行 xīnxíng mental activity 菩薩於彼諸眾生等種種心行應如實知
167 2 世間 shìjiān world / the human world 利益諸世間
168 2 虛空 xūkōng empty space 皆如虛空無有差別
169 2 shī the practice of selfless giving / dāna 先施世間樂
170 2 寂靜 jìjìng quiet 開示寂靜法
171 2 樂欲 lè yù the desire for joy 願樂欲聞
172 2 jiàn arrow 方便拔其貪欲毒箭
173 2 wén to hear 願樂欲聞
174 2 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明胎
175 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 一切義成菩薩
176 2 妙色 miào sè wonderful form 或有眾生覩諸妙色心生欲染
177 2 to fly 於何境界染習增強
178 2 明了 míngliǎo to understand clearly / to be clear about 隨其根性開示演說百千法門悉令明了
179 2 rěn to bear / to endure / to tolerate 從久遠來不修慈忍
180 2 yòu right / right-hand 偏袒右肩右膝著地
181 2 can / may / permissible 無有少法而可得者
182 2 chù to touch / to feel 於色聲香味觸法等諸境界中
183 2 speed 於剎那頃速能成就阿耨多羅三藐三菩提
184 2 hòu after / later 後令發淨心
185 2 a river / a stream 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
186 2 善說 shàn shuō skillfully expounded 是名菩薩善說法界無差別相
187 2 interesting 善知眾生心行所趣
188 2 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 能滅諸煩惱
189 2 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 以自在力還變女身
190 2 十三 shísān thirteen 大寶積經卷第八十三
191 2 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 而於法界及眾生界
192 2 shí time / a point or period of time 夏時熱惱而作清涼
193 2 chuáng a banner / a penant streamer 日幢菩薩
194 2 yíng bright / lustrous 然善磨瑩此鏡輪已
195 2 duò to fall / to sink 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
196 2 貧窮 pínqióng poor / impoverished 永離貧窮
197 2 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 如是等無量諸大眾俱
198 2 to pull up / to pull out / to select / to promote 方便拔其貪欲毒箭
199 2 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 起於貪欲瞋恚愚癡
200 2 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 是名菩薩於一切法無差別相善巧宣說
201 2 自然 zìrán nature 善觀緣起自然演出百千法門
202 2 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 具諸三昧遊戲神通
203 2 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 珍寶瓔珞種種莊嚴
204 2 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar 皆悉成就殊勝功德能師子吼
205 2 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 執著堅固耽樂昏迷
206 2 貪著 tānzhe attachment to desire 或有眾生雖見女人不生貪著
207 2 等心 děng xīn a non-discriminating mind 等心菩薩
208 2 三解脫 sān jiětuō the three doors of deliverance / the three gates of liberation 住三解脫不入正位
209 2 佛剎 Fó shā a Buddhist pillar 不動法界遊諸佛剎
210 2 qián front 爾時電得菩薩摩訶薩即於佛前以偈問曰
211 2 chéng to mount / to climb onto 願說最上乘
212 2 shèng to beat / to win / to conquer 勝辯菩薩
213 2 誓願 shìyuàn to have unyielding will 以彼往昔誓願力故
214 2 繫縛 xìfú a fetter / a bond 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
215 2 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 善觀緣起自然演出百千法門
216 2 yuán fate / predestined affinity 所緣一相隨其意樂而為說法
217 2 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
218 2 shí real / true 潤澤花果滋實五穀
219 2 文字 wénzì character / script / writing / written language / writing style / phraseology 以種種文字語言方便演說
220 2 xiàng to appear / to seem / to resemble 所對色像皆於中現無有增減
221 2 卷第八 juǎn dì bā scroll 8 大寶積經卷第八十三
222 2 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 是諸眾生於此無相自性空寂假名安立和合法中
223 2 to be kind / to be charitable / to be benevolent 從久遠來不修慈忍
224 2 良醫 liáng yī good doctor / skilled doctor 譬如良醫善療眾病
225 2 yuè month 月幢菩薩
226 2 安樂 ānlè peaceful and happy / content 令畢竟安樂
227 2 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 於色聲香味觸法等諸境界中
228 2 成滿 chéngmǎn to become complete 住於大悲成滿昔願
229 2 to grind 然善磨瑩此鏡輪已
230 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊知見者
231 2 wèi Eighth earthly branch 未具諸功德
232 2 kān adequately capable of / worthy of 極貪戀已量彼堪任
233 2 xiān first 先施世間樂
234 2 利益 lìyì benefit / interest 利益諸世間
235 2 four 然於四河常自汎滿為眾生用
236 2 滿 mǎn full 能滿眾生一切所欲
237 2 決定 juédìng to decide 決定當得證於平等
238 2 積集 jījí saṃcaya / collection / gathering / accumulation / heap 積集勝功德
239 2 shèng divine / holy / sacred / ārya 普施人天聖解脫樂
240 2 five 菩薩摩訶薩有五種伏藏
241 2 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 能滅諸煩惱
242 2 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 往昔曾種何等善根
243 1 富有 fùyǒu rich 具足富有無盡聖財
244 1 huà to make into / to change into / to transform 住忍菩薩以慈念力化此眾生
245 1 娑婆世界主 suōpó shìjiè zhǔ Mahabrahma / Brahma 娑婆世界主梵天王
246 1 book / volume
247 1 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 復有釋提桓因
248 1 瞋毒 chēn dú the poison of anger 瞋毒所覆迷惑於法
249 1 珍寶 zhēnbǎo a treasure 珍寶瓔珞種種莊嚴
250 1 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 寂滅行菩薩
251 1 著地 zhuódì to touch the ground 偏袒右肩右膝著地
252 1 貪愛 tānài passion / desire / rāga 或有眾生聞女人聲便生貪愛
253 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 大唐三藏菩提流志奉
254 1 知見 zhījiàn to know by seeing 無邊知見者
255 1 各異 gèyì all different / each unto his own 其相各異而彼金性無有差別
256 1 貪戀 tānliàn to cling to 極貪戀已量彼堪任
257 1 weary / tired 不生疲苦亦無懈怠
258 1 zhòng heavy 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
259 1 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 具諸三昧遊戲神通
260 1 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 何況凡夫及諸外道
261 1 huì anger / rage 互相違背心懷恚恨
262 1 憍慢 jiāomàn arrogance 謂諸眾生憍慢相應
263 1 毘盧遮那 Pílúzhēnà Vairocana / Mahavairocana / Buddha of supreme enlightenment 毘盧遮那菩薩
264 1 潤澤 rùnzé moist / glossy 潤澤花果滋實五穀
265 1 普施 pǔshī to give universally 普施人天聖解脫樂
266 1 工巧 gōngqiǎo skillful 由工巧力隨意所作種種瓔珞莊嚴之具
267 1 zhì a sign / a mark / a flag / a banner 隨其志樂以種種言詞善巧宣說
268 1 歡娛 huānyú to amuse / to divert / happy / joyful / pleasure / amusement 我今獨與帝釋歡娛
269 1 合掌 hézhǎng to join palms 合掌向佛白言
270 1 fàn to float / to drift 然於四河常自汎滿為眾生用
271 1 安隱 ānyǐn stable / quiet / tranquil / undisturbed / serene 令諸眾生安隱快樂
272 1 外道 wàidào non-Buddhist 何況凡夫及諸外道
273 1 xiǎng to think 想彼形容而生愛戀
274 1 四面 sìmiàn all sides 譬如四面鏡輪
275 1 to translate / to interpret 詔譯
276 1 knee 偏袒右肩右膝著地
277 1 纏裹 chánguǒ to bandage / to bind 所纏裹者
278 1 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 安住忍辱
279 1 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 若此眾生見法性者
280 1 顯現 xiǎnxiàn to appear 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
281 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 提供新式標點
282 1 shū different / special / unusual 端正殊妙色相具足
283 1 無常 wúcháng irregular 欲惱便息深念無常
284 1 白言 bái yán to say 合掌向佛白言
285 1 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 示諸邪正道
286 1 zhòu mantra / charm / spell 呪藥所施無不除愈
287 1 宿緣 sù yuán causation from a previous life 成就宿緣菩薩
288 1 任運 rèn yùn to accomplish something by letting it occur naturally 任運住於大悲之心
289 1 損害 sǔnhài to harm / to damage / to injure 菩薩於彼多瞋眾生終不起於損害傷惱
290 1 bào newspaper 能令不受惡趣之報
291 1 xiū to decorate / to embellish 從久遠來不修慈忍
292 1 one hundred million 菩薩無功用智出生無量億千法門
293 1 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha 常觀佛色身
294 1 大威德 Dà Wēi Dé Yamantaka 及大威德諸天龍
295 1 菩薩道 Púsà Dào Bodhisattva Path 成就菩薩道
296 1 清涼 qīngliáng cool / refreshing 夏時熱惱而作清涼
297 1 yīn sound / noise 妙言音菩薩
298 1 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順無所畏
299 1 to consult / to confer 我有少疑今欲諮問
300 1 法常 Fǎcháng Damei Fachang 於法常無動
301 1 tāi fetus / litter 無明胎
302 1 喜愛 xǐ ài to like / to love 喜愛菩薩
303 1 我見 wǒ jiàn the view of a self 著我見者
304 1 yòng to use / to apply 然於四河常自汎滿為眾生用
305 1 功力 gōnglì diligence 以少功力速疾當得阿耨多羅三藐三菩提
306 1 設有 shèyǒu to have / to incorporate / to feature 設有支解其身分者
307 1 luǎn egg / ovum
308 1 快樂 kuàilè happy / merry 令諸眾生安隱快樂
309 1 hài to injure / to harm to 終不於他而生忿害
310 1 問曰 wèn yuē to ask 爾時電得菩薩摩訶薩即於佛前以偈問曰
311 1 閻浮提 yǎnfútí Jambudvīpa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 光明普遍照閻浮提
312 1 disease / sickness / ailment 以少功力速疾當得阿耨多羅三藐三菩提
313 1 出山 chūshān to leave the mountain (of a hermit) / to come out of obscurity to a government job 譬如日輪出山峯時
314 1 貪瞋癡 tān chēn chī desire, anger, and ignorance 若貪瞋癡
315 1 河水 hé shuǐ river water 我今令此河水流出
316 1 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha 彼聞法已
317 1 jìn to enter 云何勇進者
318 1 所謂 suǒwèi so-called 所謂貪行伏藏
319 1 香味 xiāngwèi fragrance / bouquet 於色聲香味觸法等諸境界中
320 1 hot 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
321 1 念力 niànlì the power of mindfulness 住忍菩薩以慈念力化此眾生
322 1 奢摩他 shēmótā śamatha / medatative concentration 具足奢摩他
323 1 提供 tígōng to supply / to provide 提供新式標點
324 1 wéi to disobey / to violate / to defy 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
325 1 追求 zhuīqiú to pursue / to seek after / to court 心生貪著繫念追求
326 1 Māra 云何降伏魔
327 1 淨心 jìngxīn a purified mind 後令發淨心
328 1 愛戀 àiliàn in love with / to feel deeply attached to 想彼形容而生愛戀
329 1 法輪 fǎlún Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law 所有言說皆是法輪
330 1 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 何等勝解
331 1 明見 míngjiàn clearly view 明見無二無差別故
332 1 世間智 shìjiān zhì worldly knowledge / secular understanding 世間智慧日
333 1 摩睺羅伽 móhóuluójiā mohoraja 摩睺羅伽
334 1 jiān shoulder 偏袒右肩右膝著地
335 1 隨行 suíxíng to follow 隨行諸相種種分別
336 1 久遠 jiǔyuǎn remote / distant 從久遠來不修慈忍
337 1 shí knowledge / understanding 眾生根行差別難識
338 1 最上 zuìshàng supreme 願說最上乘
339 1 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi 證無上菩提
340 1 zhuó turbid / muddy 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
341 1 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
342 1 增強 zēngqiáng to strengthen 於何境界染習增強
343 1 攝受 shèshòu parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of 攝受現在世間天人
344 1 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 令彼眾生通達法界
345 1 人天 réntiān the six realms / all living things 普施人天聖解脫樂
346 1 一千 yī qiān one thousand 與大比丘眾一千人俱
347 1 jìng clean 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
348 1 審諦 shěndì to look at carefully / to examine 審諦觀察而為療治
349 1 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏魔
350 1 若一 ruòyī similar 為諸眾生若一劫若過一劫
351 1 願行 yuàn xíng cultivation and vows 成就願行菩薩
352 1 valley / gorge / ravine
353 1 出離 chūlí to leave Samsara / to transcend the mundane world 難出離者
354 1 gòu dirt / filth 清徹明淨無諸垢翳
355 1 形容 xíngróng to describe 想彼形容而生愛戀
356 1 處世 chǔshì to conduct oneself in society 處世無染猶如蓮花
357 1 演出 yǎnchū to act / to perform 善觀緣起自然演出百千法門
358 1 懇惻 kěncè sincerely 住大悲心常自懇惻
359 1 寶光 bǎoguāng Ratnaprabha / Jewel Light 功德寶光菩薩
360 1 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 如是思惟
361 1 天女 Tiānnǚ a devi / a goddess 猶如天女昔所未見
362 1 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
363 1 違背 wéibèi to violate / to be contrary to 互相違背心懷恚恨
364 1 隨惑 suíhuò secondary afflictions / subsequent effects of mental afflictions / upakleśā 謂諸眾生隨惑行者
365 1 fèng to offer / to present 大唐三藏菩提流志奉
366 1 無生忍 wúshēng rěn patient belief in the truth of no rebirth 證無生忍住不退轉
367 1 流出 liúchū to flow out 我今令此河水流出
368 1 fēi to fly 如鳥飛空界
369 1 我我所 wǒ wǒ suǒ conception of possession / mamakāra 計我我所住自他相
370 1 毒蛇 dú shé a venomous snake 是業成已當墮毒蛇惡趣之中
371 1 四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
372 1 剎那 chànà kṣaṇa / an instant 於剎那頃速能成就阿耨多羅三藐三菩提
373 1 cuī to destroy / to break / to injure 善巧說法摧滅種種瞋行眾生
374 1 偏袒 piāntǎn to bare one shoulder 偏袒右肩右膝著地
375 1 tranquil 是諸眾生於此無相自性空寂假名安立和合法中
376 1 不受 bùshòu to not accept 能令不受惡趣之報
377 1 菩提流志 Pútí Liú Zhì Bodhiruci 大唐三藏菩提流志奉
378 1 第二十 dì èrshí twentieth 無盡伏藏會第二十之一
379 1 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 隨眾生欲嚴淨佛土
380 1 miào wonderful / fantastic 妙言音菩薩
381 1 水陸 shuǐ lù water and land / by water and land (transport) / amphibian / delicacies from land and sea 為諸眾生水陸住者
382 1 建立 jiànlì to create / to build 無有種種差別之相亦無建立
383 1 kāi to open 開曉眾生悉令解脫
384 1 形色 xíngsè body and countenance 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
385 1 guāng light 而彼日輪一色一光無差別相
386 1 jiǎn a cocoon 如蠶處繭自繫縛者
387 1 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 證無生忍住不退轉
388 1 入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa 終不入涅槃
389 1 斷除 duànchú to eliminate 斷除眾生無明業行令得解脫
390 1 善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn upāyakauśalya / skillful and expedient means 是名菩薩善巧方便
391 1 huā Hua 潤澤花果滋實五穀
392 1 shī to lose 云何不忘失
393 1 lái to come 從久遠來不修慈忍
394 1 五百 wǔ bǎi five hundred 菩薩摩訶薩五百人
395 1 wáng Wang 月王菩薩
396 1 梵天王 Fàntiān Wáng Brahmā 娑婆世界主梵天王
397 1 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 云何不忘失
398 1 gōng a palace 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
399 1 rèn to bear / to undertake 極貪戀已量彼堪任
400 1 to see / to observe / to witness 或有眾生覩諸妙色心生欲染
401 1 to gather / to collect 諸大龍象皆悉已集
402 1 四大天王 Sì Dà Tiān Wáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings 四大天王
403 1 shān a mountain / a hill / a peak 出彼眾生執著山峯
404 1 繫念 xìniàn to be concerned about 心生貪著繫念追求
405 1 療治 liáozhì to cure / to treat 審諦觀察而為療治
406 1 初發心 chū fāxīn initial determination 從初發心起大加行
407 1 xià summer 夏時熱惱而作清涼
408 1 之中 zhīzhōng inside 是業成已當墮毒蛇惡趣之中
409 1 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 所對色像皆於中現無有增減
410 1 寂然 jìrán silent / quiet 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
411 1 明淨 míngjìng bright and clean / luminous 清徹明淨無諸垢翳
412 1 to indulge oneself / to be unrestrained 正等覺恣汝所問
413 1 liàng a quantity / an amount 極貪戀已量彼堪任
414 1 白種 báizhǒng the white race 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
415 1 cái money / wealth / riches / valuables 具足富有無盡聖財
416 1 shēng sound 或有眾生聞女人聲便生貪愛
417 1 變壞 biànhuài to get worse / to degenerate 彼色變壞即便覺知
418 1 chuí to hang / to suspend / to droop 唯願如來見垂聽許
419 1 應當 yīngdāng should / ought to 應當諦聽善思念之
420 1 善思 shànsī thoughtfulness / wholesome thinking 應當諦聽善思念之
421 1 a thoroughfare 懸於四衢
422 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時佛在王舍城耆闍崛山
423 1 bitterness / bitter flavor 不生疲苦亦無懈怠
424 1 覺知 juézhī awareness 彼色變壞即便覺知
425 1 善心 shànxīn kind / benevolent 令彼善心常相續故
426 1 shè to absorb / to assimilate 隨所照處皆日輪攝
427 1 端正 duānzhèng upright 端正殊妙色相具足
428 1 lùn to comment / to discuss 先善綜習醫方諸論
429 1 zhào an imperial decree 詔譯
430 1 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
431 1 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 三界應供尊
432 1 明鏡 míng jìng a clear mirror 而此明鏡亦不念言
433 1 轉行 zhuǎnxíng to change profession 巧轉行菩薩
434 1 一色 yīsè same color 而彼日輪一色一光無差別相
435 1 strange / unusual / uncanny 奇哉眾生愚癡迷惑
436 1 alone / independent / single / sole 我今獨與帝釋歡娛
437 1 緊那羅 jǐnnàluó kinnara / kimnara 緊那羅
438 1 堅固 jiāngù solid / firm / hard / stable / steadfast 執著堅固耽樂昏迷
439 1 三界 Sān Jiè The Three Realms 三界應供尊
440 1 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings 攝受現在世間天人
441 1 辯才無礙 biàncái wú'ài able to speak eloquently 一切皆得陀羅尼門辯才無礙
442 1 師子 shīzi a lion 師子慧菩薩
443 1 zhēn real / true / genuine 譬如真金
444 1 親近 qīnjìn to get close to 親近而供養
445 1 gāo high / tall 照高峯菩薩
446 1 慧日 huì rì to have illuminating wisdom like the Buddha 世間智慧日
447 1 何所 hésuǒ where / what place 彼諸眾生何所樂欲
448 1 shēn deep 欲惱便息深念無常
449 1 to cover 瞋毒所覆迷惑於法
450 1 想起 xiǎngqǐ to recall / to think of / to call to mind 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
451 1 忿 fèn to get angry 終不於他而生忿害
452 1 色聲 sè shēng the visible and the audible 於色聲香味觸法等諸境界中
453 1 bǎo a jewel / gem / a treasure 猶如眾寶聚
454 1 to allow / to permit 唯願如來見垂聽許
455 1 深妙 shēn miào profound / deep and subtle 如是深妙義
456 1 我有 wǒyǒu the illusion of the existence of self 我有少疑今欲諮問
457 1 加行 jiāxíng prayoga / preparation 從初發心起大加行
458 1 迦樓羅 jiālóuluó garuda 迦樓羅
459 1 to assemble / to meet together 猶如眾寶聚
460 1 zuò seat 即從座起
461 1 普遍 pǔbiàn universal / general / widespread / commonplace 光明普遍照閻浮提
462 1 jìng boundary / frontier / boundary 或有眾生纔觸欲境
463 1 耆闍崛山 Qíshéjué Shān Gṛdhrakūtaparvata / Grdhrakuta / Gṛdhrakūṭa / Gijjha-kūta / Vulture Peak 一時佛在王舍城耆闍崛山
464 1 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings 善知眾生心行所趣
465 1 假名 jiàmíng pseudonym 是諸眾生於此無相自性空寂假名安立和合法中
466 1 正道 zhèngdào the right road 示諸邪正道
467 1 shàng top / a high position 即能成就如上所說殊勝功德
468 1 警覺 jǐngjué to be on guard / to be alert 能警覺菩薩
469 1 業行 yèxíng kṛtya / ill usage or treatment 斷除眾生無明業行令得解脫
470 1 shòu to teach 譬如良醫知病授藥
471 1 shì to look at / to see 等心視眾生
472 1 饒益 ráoyì to gain / to profit 饒益諸眾生
473 1 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 親近而供養
474 1 命終 mìng zhōng to die / to end a life 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
475 1 乾闥婆 qiántàpó a gandharva 乾闥婆
476 1 chì red / scarlet 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
477 1 滅種 mièzhǒng to commit genocide / to become extinct / extinction of a race 善巧說法摧滅種種瞋行眾生
478 1 除愈 chúyù to heal and recover completely 呪藥所施無不除愈
479 1 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 提供新式標點
480 1 tīng to listen 唯願如來見垂聽許
481 1 nèi inside / interior 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
482 1 gēn origin / cause / basis 眾生根行差別難識
483 1 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 不起法相及眾生相
484 1 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 不起法相及眾生相
485 1 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 令諸天女於彼欲樂皆得滿足
486 1 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 一切皆得陀羅尼門辯才無礙
487 1 lóng dragon 及大威德諸天龍
488 1 kōng empty / void / hollow 空慧菩薩
489 1 倍增 bèizēng to double / to increase many times over 倍增慈愍住於大悲
490 1 愛著 àizhe attachment to desire 隨彼眾生令其愛著
491 1 懈怠 xièdài slackness / laziness 不生疲苦亦無懈怠
492 1 我所見 wǒ suǒ jiàn the view of possession 如我所見
493 1 shāng to injure / to wound / to be injured 菩薩於彼多瞋眾生終不起於損害傷惱
494 1 憶念 yìniàn to remember / to recall 於佛法僧不生憶念
495 1 佛法僧 Fó Fǎ Sēng the Buddha, the Dharma, and the Sangha / the Triple Gem / the three treasures of Buddhism 於佛法僧不生憶念
496 1 言說 yán shuō to teach through speaking 所有言說皆是法輪
497 1 思念 sīniàn to think of / to long for / to miss 於後思念方起染心
498 1 jiǔ old 所有善根久如成熟
499 1 青黃 qīnghuáng greenish yellow / sallow (of complexion) 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
500 1 他者 tāzhě others / (sociology, philosophy) the Other 惱害他者

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 73 菩薩 púsà bodhisatta 日幢菩薩
2 55 in / at 決定當得證於平等
3 49 de potential marker 一切皆得陀羅尼門辯才無礙
4 47 xíng to walk / to move 善知眾生心行所趣
5 45 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 能滿眾生一切所欲
6 34 wèi for / to 如是等菩薩摩訶薩而為上首
7 33 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 如是等菩薩摩訶薩而為上首
8 32 that / those 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
9 31 diàn electricity 電得菩薩
10 29 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 不動法界遊諸佛剎
11 29 no 處世無染猶如蓮花
12 28 伏藏 fú cáng to bury in order to hide 菩薩摩訶薩有五種伏藏
13 27 如是 rúshì thus / so 如是等菩薩摩訶薩而為上首
14 26 zhū all / many / various 具諸三昧遊戲神通
15 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 善知眾生心行所趣
16 22 so as to / in order to 爾時電得菩薩摩訶薩即於佛前以偈問曰
17 21 shì is / are / am / to be 菩薩作是念言
18 21 not / no 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
19 21 his / hers / its / theirs 其名曰
20 20 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 隨行諸相種種分別
21 19 suí to follow 隨其根性方便引導
22 19 this / these 於此迷惑法界眾生起大悲心
23 19 說法 shuō fǎ a statement / wording 云何而說法
24 18 xiāng each other / one another / mutually 端正殊妙色相具足
25 18 also / too 亦不生染著
26 18 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 饒益諸眾生
27 17 lìng to make / to cause to be / to lead 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
28 16 chēn to glare at in anger 瞋行伏藏
29 16 already / afterwards 諸大龍象皆悉已集
30 15 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無邊知見者
31 15 差別 chābié a difference / a distinction 眾生根行差別難識
32 14 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 當為汝說
33 14 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩五百人
34 13 to reach 及大威德諸天龍
35 13 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 菩薩為斷諸眾生等一切欲故
36 12 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現其人前而為說法
37 12 zhī him / her / them / that 不為諸過之所染著
38 12 néng can / able 皆悉成就殊勝功德能師子吼
39 12 jiē all / each and every / in all cases 皆悉成就殊勝功德能師子吼
40 12 dāng to be / to act as / to serve as 當為汝說
41 12 zhù to dwell / to live / to reside 證無生忍住不退轉
42 12 ruò to seem / to be like / as 若貪瞋癡
43 11 云何 yúnhé why 云何降伏魔
44 11 zhì wisdom / knowledge / understanding 具足殊勝智
45 10 yuàn to hope / to wish / to desire 唯願如來見垂聽許
46 10 譬如 pìrú for examlpe 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
47 10 děng et cetera / and so on 如是等菩薩摩訶薩而為上首
48 10 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 皆悉成就殊勝功德能師子吼
49 10 desire 我有少疑今欲諮問
50 10 yǒu is / are / to exist 菩薩摩訶薩有五種伏藏
51 9 zuò to do 菩薩作是念言
52 9 method / way 菩薩摩訶薩成就何法
53 9 qiān one thousand 是諸貪行二萬一千
54 9 míng measure word for people 是名菩薩摩訶薩貪行伏藏
55 9 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 癡行伏藏
56 9 shēng to be born / to give birth 或有眾生覩諸妙色心生欲染
57 9 無有 wú yǒu there is not 而於法界無有二相
58 9 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 所謂貪行伏藏
59 9 I / me / my 我當於此如實觀察
60 9 功用 gōngyòng an action 不動法界以無功用智而成熟之
61 9 亦復 yìfù also 菩薩亦復如是成就昔願
62 9 一切 yīqiè all / every / everything 一切皆得陀羅尼門辯才無礙
63 9 huò or / either / else 或有眾生雖著諸欲
64 8 to know / to learn about / to comprehend 皆悉成就殊勝功德能師子吼
65 8 niàn to read aloud 應當諦聽善思念之
66 8 jiàn to see 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
67 8 to arise / to get up 即從座起
68 8 rǎn to be contagious / to catch (illness) 不為諸過之所染著
69 8 成熟 chéngshú ripe 成熟彼眾生
70 8 善觀 Shànguān Sudrsa / Sudassa 善觀法界
71 7 復次 fùcì furthermore / moreover 復次電得
72 7 一劫 yījié one kalpa 或於一劫或過一劫
73 7 便 biàn convenient / handy / easy 便得成熟無上明脫
74 7 shēn human body / torso 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
75 7 such as / for example / for instance 面相如滿月
76 7 zhèng proof 證無生忍住不退轉
77 7 xīn heart 或有眾生覩諸妙色心生欲染
78 7 Buddha / Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山
79 7 zhōng middle 於色聲香味觸法等諸境界中
80 6 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 開曉眾生悉令解脫
81 6 念言 niànyán words from memory 菩薩作是念言
82 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我有少疑今欲諮問
83 6 zhī to know 善知眾生心行所趣
84 6 演說 yǎnshuō to give a speech 開示演說種種法門
85 6 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 於此迷惑法界眾生起大悲心
86 6 yīng should / ought
87 6 具足 jùzú complete / full / perfect 具足奢摩他
88 6 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 如是等無量諸大眾俱
89 6 power / force / strength 以自在力還變女身
90 6 cháng always / ever / often / frequently / constantly 常不離佛不見色身
91 6 rán correct / right / certainly 然於四河常自汎滿為眾生用
92 6 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 菩薩無功用智出生無量億千法門
93 6 觀察 guānchá to observe / to look carefully 審諦觀察而為療治
94 5 意樂 yìlè joy / happiness 隨其意樂而成熟之
95 5 zhe indicates that an action is continuing 不為諸過之所染著
96 5 等分 děng fēn division into equal parts / equipartition 等分行伏藏
97 5 開示 kāishì to express / to indicate 開示寂靜法
98 5 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 皆悉成就殊勝功德能師子吼
99 5 wěi yes 唯願如來見垂聽許
100 5 chū to go out / to leave 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
101 5 迷惑 míhuo to puzzle / to confuse / to baffle 於此迷惑法界眾生起大悲心
102 5 日輪 rìlún the Sun 譬如日輪出山峯時
103 5 one 安住一相中
104 5 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
105 5 guò to cross / to go over / to pass 不為諸過之所染著
106 5 善巧 shànqiǎo virtuous and clever / skilful 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
107 5 happy / glad / cheerful / joyful 樂眾菩薩
108 5 yán to speak / to say / said 妙言音菩薩
109 5 zhào to illuminate / to shine 照高峯菩薩
110 5 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 善知眾生心行所趣
111 5 不能 bù néng cannot / must not / should not 一切聲聞辟支佛所不能知
112 5 了知 liǎozhī to understand clearly 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
113 5 naturally / of course / certainly 然於四河常自汎滿為眾生用
114 4 爾時 ěr shí at that time 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
115 4 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住於共法
116 4 what / where / which 菩薩摩訶薩成就何法
117 4 to leave / to depart / to go away / to part 常不離佛不見色身
118 4 color 彼色變壞即便覺知
119 4 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 譬如帝釋有十二那由他諸天女等
120 4 past / former times 住於大悲成滿昔願
121 4 獲得 huòdé to obtain / to receive / to get 菩薩獲得如是伏藏
122 4 女人 nǚrén woman / women 或有眾生雖見女人不生貪著
123 4 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 唯願如來見垂聽許
124 4 智慧 zhìhuì wisdom 智慧日輪照於法界
125 4 四千 sì qiān four thousand 及彼諸行八萬四千
126 4 無上 wúshàng supreme / unexcelled 無上人中尊
127 4 zhòng many / numerous 與大比丘眾一千人俱
128 4 光明 guāngmíng bright 光明普遍照閻浮提
129 4 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
130 4 bìng ailment / sickness / illness / disease 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
131 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 亦不生染著
132 4 貪欲 tānyù greed / avarice 起於貪欲瞋恚愚癡
133 4 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 三業及諸法
134 4 名為 míngwèi to be called 云何名為菩薩摩訶薩貪行伏藏
135 4 zhǒng kind / type 菩薩摩訶薩有五種伏藏
136 4 bǎi one hundred 善觀緣起自然演出百千法門
137 4 而是 érshì rather 而是菩薩亦不念言
138 4 方便 fāngbiàn convenient 隨其根性方便引導
139 4 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
140 4 female / feminine 菩薩即便示現女身
141 4 往昔 wǎngxī in the past 往昔曾種何等善根
142 4 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故電得
143 4 瞋恚 chēnhuì anger / rage 起於貪欲瞋恚愚癡
144 4 wàn ten thousand 及彼諸行八萬四千
145 4 èr two 是諸貪行二萬一千
146 4 rén person / people / a human being 與大比丘眾一千人俱
147 4 萬一 wànyī just in case / if by any chance 是諸貪行二萬一千
148 4 eight 及彼諸行八萬四千
149 4 根性 gēnxìng the basis of strength 隨其根性方便引導
150 3 jìn to the greatest extent / utmost 而是菩薩智慧辯才亦不可盡
151 3 xìng gender 其相各異而彼金性無有差別
152 3 and 與大比丘眾一千人俱
153 3 語言 yǔyán a language 或以染心發於語言
154 3 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 於剎那頃速能成就阿耨多羅三藐三菩提
155 3 fēng peak / summit 照高峯菩薩
156 3 huì intelligent / clever 師子慧菩薩
157 3 nán difficult / arduous / hard 眾生根行差別難識
158 3 nǎo to be angry / to hate 欲惱便息深念無常
159 3 諸相 zhūxiāng all appearances 畢竟離諸相
160 3 tuō to take off 便得成熟無上明脫
161 3 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
162 3 wèn to ask 我有少疑今欲諮問
163 3 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled 夏時熱惱而作清涼
164 3 二相 èr xiāng the two attributes 而於法界無有二相
165 3 調伏 tiáofú tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil 為欲調伏瞋行眾生
166 3 lún a round / a turn 譬如四面鏡輪
167 3 promptly / right away / immediately 即從座起
168 3 wèi to call 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
169 3 chú except / besides 而亦不念我為眾生除瞋說法
170 3 諸天 zhūtiān devas 及大威德諸天龍
171 3 wàng absurd / fantastic / presumptuous 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
172 3 辯才 biàncái eloquence 而是菩薩智慧辯才亦不可盡
173 3 cóng from 即從座起
174 3 shǎo few 我有少疑今欲諮問
175 3 gào to tell / to say / said / told 爾時世尊告電得菩薩言
176 3 滅除 mièchú to dispel / to eliminate / to remove 滅除一切生死熱惱
177 3 meaning / sense 一切義成菩薩
178 3 míng bright / brilliant 便得成熟無上明脫
179 3 zhōng end / finish / conclusion 終不入涅槃
180 3 chù a place / location / a spot / a point 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
181 3 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 而是菩薩智慧辯才亦不可盡
182 3 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 唯願為宣說
183 3 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 或以染心發於語言
184 3 平等 píngděng be equal in social status 決定當得證於平等
185 3 丈夫 zhàngfu husband 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
186 3 yào a pharmaceutical / medication / medicine / a drug / a remedy 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
187 3 suī although / even though 雖證三解脫
188 3 huài bad / spoiled / broken / defective 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
189 3 黑闇 hēi àn dark with no wisdom / ignorant 譬如不除黑闇得現光明
190 3 大寶積經 Dà Bǎojī Jīng Maharatnakuta Sutra / Ratnakūṭasūtra / Mahāratnakūṭasūtra / The Great Treasures Collection Sūtra 大寶積經卷第八十三
191 3 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 我當於此如實觀察
192 3 hair 後令發淨心
193 3 jìng mirror 譬如四面鏡輪
194 3 duàn absolutely / decidedly 菩薩為斷諸眾生等一切欲故
195 3 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 以彼帝釋自在力故現其多身
196 3 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 然於法界亦無二相
197 3 to enter 住三解脫不入正位
198 3 tool / device / utensil / equipment / instrument 具諸三昧遊戲神通
199 3 無盡 wújìn endless / inexhaustible 無盡伏藏
200 3 本性 běnxìng inherent nature 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
201 3 行者 xíngzhě practitioner 謂諸眾生隨惑行者
202 3 殊勝 shūshèng excellent / distinguished 皆悉成就殊勝功德能師子吼
203 3 you / thou 正等覺恣汝所問
204 3 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 遍入於生死
205 3 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 處世無染猶如蓮花
206 3 邊際 biānjì bounds 不能得其瞋行邊際
207 3 何等 héděng which? / what? / how? / what? 具足成就何等信解
208 3 言詞 yáncí what one says / words / a remark / an utterance 以種種言詞而為說法
209 3 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 常不離佛不見色身
210 3 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 願說菩薩行
211 3 big / great / huge / large / major 諸大龍象皆悉已集
212 2 不動 bùdòng Akshobya 不動法界遊諸佛剎
213 2 jīn gold 譬如真金
214 2 入法界 rù fǎjiè to enter in the dharma realm / to perceive the dharma realm through meditation 而為說法令入法界
215 2 according to 為世所依怙
216 2 得證 dezhèng to obtain a proof / Q.E.D. 決定當得證於平等
217 2 poison / venom 方便拔其貪欲毒箭
218 2 瓔珞 yīngluò a jade-like stone ornament / a jade necklace / an ornament / a garland of pearls 珍寶瓔珞種種莊嚴
219 2 龍王 Lóng Wáng Dragon King / Naga King 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
220 2 心行 xīnxíng mental activity 菩薩於彼諸眾生等種種心行應如實知
221 2 世間 shìjiān world / the human world 利益諸世間
222 2 虛空 xūkōng empty space 皆如虛空無有差別
223 2 shī the practice of selfless giving / dāna 先施世間樂
224 2 寂靜 jìjìng quiet 開示寂靜法
225 2 樂欲 lè yù the desire for joy 願樂欲聞
226 2 jiàn arrow 方便拔其貪欲毒箭
227 2 wén to hear 願樂欲聞
228 2 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明胎
229 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 一切義成菩薩
230 2 妙色 miào sè wonderful form 或有眾生覩諸妙色心生欲染
231 2 to fly 於何境界染習增強
232 2 明了 míngliǎo to understand clearly / to be clear about 隨其根性開示演說百千法門悉令明了
233 2 rěn to bear / to endure / to tolerate 從久遠來不修慈忍
234 2 yòu right / right-hand 偏袒右肩右膝著地
235 2 can / may / permissible 無有少法而可得者
236 2 chù to touch / to feel 於色聲香味觸法等諸境界中
237 2 speed 於剎那頃速能成就阿耨多羅三藐三菩提
238 2 hòu after / later 後令發淨心
239 2 a river / a stream 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
240 2 善說 shàn shuō skillfully expounded 是名菩薩善說法界無差別相
241 2 interesting 善知眾生心行所趣
242 2 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 能滅諸煩惱
243 2 善哉 shànzāi excellent 善哉善哉
244 2 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 以自在力還變女身
245 2 十三 shísān thirteen 大寶積經卷第八十三
246 2 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings 而於法界及眾生界
247 2 shí time / a point or period of time 夏時熱惱而作清涼
248 2 chuáng a banner / a penant streamer 日幢菩薩
249 2 yíng bright / lustrous 然善磨瑩此鏡輪已
250 2 duò to fall / to sink 令彼眾生身壞命終不墮惡趣
251 2 貧窮 pínqióng poor / impoverished 永離貧窮
252 2 méi not have 便沒不現
253 2 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 如是等無量諸大眾俱
254 2 to pull up / to pull out / to select / to promote 方便拔其貪欲毒箭
255 2 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 起於貪欲瞋恚愚癡
256 2 he / him 計我我所住自他相
257 2 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 是名菩薩於一切法無差別相善巧宣說
258 2 何以 héyǐ why 何以故
259 2 yǒng perpetually / eternally / forever 永離貧窮
260 2 自然 zìrán nature 善觀緣起自然演出百千法門
261 2 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 具諸三昧遊戲神通
262 2 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 珍寶瓔珞種種莊嚴
263 2 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar 皆悉成就殊勝功德能師子吼
264 2 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 執著堅固耽樂昏迷
265 2 貪著 tānzhe attachment to desire 或有眾生雖見女人不生貪著
266 2 等心 děng xīn a non-discriminating mind 等心菩薩
267 2 畢竟 bìjìng after all / all in all 令畢竟安樂
268 2 三解脫 sān jiětuō the three doors of deliverance / the three gates of liberation 住三解脫不入正位
269 2 佛剎 Fó shā a Buddhist pillar 不動法界遊諸佛剎
270 2 qián front 爾時電得菩薩摩訶薩即於佛前以偈問曰
271 2 chéng to mount / to climb onto 願說最上乘
272 2 shèng to beat / to win / to conquer 勝辯菩薩
273 2 悉皆 xījiē all 生死貧窮悉皆永斷
274 2 誓願 shìyuàn to have unyielding will 以彼往昔誓願力故
275 2 entirely / without exception 與大比丘眾一千人俱
276 2 所有 suǒyǒu all 所有善根久如成熟
277 2 繫縛 xìfú a fetter / a bond 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
278 2 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 善觀緣起自然演出百千法門
279 2 yuán fate / predestined affinity 所緣一相隨其意樂而為說法
280 2 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 謂諸眾生貪行相應顛倒繫縛
281 2 shí real / true 潤澤花果滋實五穀
282 2 文字 wénzì character / script / writing / written language / writing style / phraseology 以種種文字語言方便演說
283 2 xiàng to appear / to seem / to resemble 所對色像皆於中現無有增減
284 2 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃能問佛如是之義
285 2 卷第八 juǎn dì bā scroll 8 大寶積經卷第八十三
286 2 即便 jíbiàn even if / even though 彼色變壞即便覺知
287 2 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 是諸眾生於此無相自性空寂假名安立和合法中
288 2 cái just / not until 或有眾生纔觸欲境
289 2 to be kind / to be charitable / to be benevolent 從久遠來不修慈忍
290 2 良醫 liáng yī good doctor / skilled doctor 譬如良醫善療眾病
291 2 yuè month 月幢菩薩
292 2 安樂 ānlè peaceful and happy / content 令畢竟安樂
293 2 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 於色聲香味觸法等諸境界中
294 2 成滿 chéngmǎn to become complete 住於大悲成滿昔願
295 2 to grind 然善磨瑩此鏡輪已
296 2 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊知見者
297 2 yóu follow / from / it is for...to 由工巧力隨意所作種種瓔珞莊嚴之具
298 2 wèi Eighth earthly branch 未具諸功德
299 2 kān adequately capable of / worthy of 極貪戀已量彼堪任
300 2 xiān first 先施世間樂
301 2 利益 lìyì benefit / interest 利益諸世間
302 2 four 然於四河常自汎滿為眾生用
303 2 滿 mǎn full 能滿眾生一切所欲
304 2 決定 juédìng to decide 決定當得證於平等
305 2 積集 jījí saṃcaya / collection / gathering / accumulation / heap 積集勝功德
306 2 shèng divine / holy / sacred / ārya 普施人天聖解脫樂
307 2 five 菩薩摩訶薩有五種伏藏
308 2 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 能滅諸煩惱
309 2 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 往昔曾種何等善根
310 1 富有 fùyǒu rich 具足富有無盡聖財
311 1 huà to make into / to change into / to transform 住忍菩薩以慈念力化此眾生
312 1 娑婆世界主 suōpó shìjiè zhǔ Mahabrahma / Brahma 娑婆世界主梵天王
313 1 céng once / already / former / previously 往昔曾種何等善根
314 1 book / volume
315 1 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 復有釋提桓因
316 1 biàn turn / one time 遍無盡伏藏
317 1 瞋毒 chēn dú the poison of anger 瞋毒所覆迷惑於法
318 1 珍寶 zhēnbǎo a treasure 珍寶瓔珞種種莊嚴
319 1 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 寂滅行菩薩
320 1 著地 zhuódì to touch the ground 偏袒右肩右膝著地
321 1 貪愛 tānài passion / desire / rāga 或有眾生聞女人聲便生貪愛
322 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 大唐三藏菩提流志奉
323 1 知見 zhījiàn to know by seeing 無邊知見者
324 1 各異 gèyì all different / each unto his own 其相各異而彼金性無有差別
325 1 貪戀 tānliàn to cling to 極貪戀已量彼堪任
326 1 weary / tired 不生疲苦亦無懈怠
327 1 zhòng heavy 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
328 1 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 具諸三昧遊戲神通
329 1 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 何況凡夫及諸外道
330 1 huì anger / rage 互相違背心懷恚恨
331 1 憍慢 jiāomàn arrogance 謂諸眾生憍慢相應
332 1 毘盧遮那 Pílúzhēnà Vairocana / Mahavairocana / Buddha of supreme enlightenment 毘盧遮那菩薩
333 1 潤澤 rùnzé moist / glossy 潤澤花果滋實五穀
334 1 普施 pǔshī to give universally 普施人天聖解脫樂
335 1 工巧 gōngqiǎo skillful 由工巧力隨意所作種種瓔珞莊嚴之具
336 1 zhì a sign / a mark / a flag / a banner 隨其志樂以種種言詞善巧宣說
337 1 歡娛 huānyú to amuse / to divert / happy / joyful / pleasure / amusement 我今獨與帝釋歡娛
338 1 合掌 hézhǎng to join palms 合掌向佛白言
339 1 fàn to float / to drift 然於四河常自汎滿為眾生用
340 1 安隱 ānyǐn stable / quiet / tranquil / undisturbed / serene 令諸眾生安隱快樂
341 1 外道 wàidào non-Buddhist 何況凡夫及諸外道
342 1 xiǎng to think 想彼形容而生愛戀
343 1 四面 sìmiàn all sides 譬如四面鏡輪
344 1 to translate / to interpret 詔譯
345 1 knee 偏袒右肩右膝著地
346 1 纏裹 chánguǒ to bandage / to bind 所纏裹者
347 1 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 安住忍辱
348 1 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 若此眾生見法性者
349 1 顯現 xiǎnxiàn to appear 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
350 1 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 提供新式標點
351 1 shū different / special / unusual 端正殊妙色相具足
352 1 無常 wúcháng irregular 欲惱便息深念無常
353 1 白言 bái yán to say 合掌向佛白言
354 1 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 示諸邪正道
355 1 zhòu mantra / charm / spell 呪藥所施無不除愈
356 1 宿緣 sù yuán causation from a previous life 成就宿緣菩薩
357 1 任運 rèn yùn to accomplish something by letting it occur naturally 任運住於大悲之心
358 1 損害 sǔnhài to harm / to damage / to injure 菩薩於彼多瞋眾生終不起於損害傷惱
359 1 bào newspaper 能令不受惡趣之報
360 1 xiū to decorate / to embellish 從久遠來不修慈忍
361 1 one hundred million 菩薩無功用智出生無量億千法門
362 1 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha 常觀佛色身
363 1 大威德 Dà Wēi Dé Yamantaka 及大威德諸天龍
364 1 菩薩道 Púsà Dào Bodhisattva Path 成就菩薩道
365 1 清涼 qīngliáng cool / refreshing 夏時熱惱而作清涼
366 1 yīn sound / noise 妙言音菩薩
367 1 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順無所畏
368 1 to consult / to confer 我有少疑今欲諮問
369 1 法常 Fǎcháng Damei Fachang 於法常無動
370 1 le completion of an action 了一切法入於一相
371 1 tāi fetus / litter 無明胎
372 1 喜愛 xǐ ài to like / to love 喜愛菩薩
373 1 我見 wǒ jiàn the view of a self 著我見者
374 1 zāi exclamatory particle 奇哉眾生愚癡迷惑
375 1 yòng to use / to apply 然於四河常自汎滿為眾生用
376 1 功力 gōnglì diligence 以少功力速疾當得阿耨多羅三藐三菩提
377 1 設有 shèyǒu to have / to incorporate / to feature 設有支解其身分者
378 1 luǎn egg / ovum
379 1 快樂 kuàilè happy / merry 令諸眾生安隱快樂
380 1 hài to injure / to harm to 終不於他而生忿害
381 1 問曰 wèn yuē to ask 爾時電得菩薩摩訶薩即於佛前以偈問曰
382 1 閻浮提 yǎnfútí Jambudvīpa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 光明普遍照閻浮提
383 1 disease / sickness / ailment 以少功力速疾當得阿耨多羅三藐三菩提
384 1 出山 chūshān to leave the mountain (of a hermit) / to come out of obscurity to a government job 譬如日輪出山峯時
385 1 貪瞋癡 tān chēn chī desire, anger, and ignorance 若貪瞋癡
386 1 河水 hé shuǐ river water 我今令此河水流出
387 1 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha 彼聞法已
388 1 jìn to enter 云何勇進者
389 1 所謂 suǒwèi so-called 所謂貪行伏藏
390 1 香味 xiāngwèi fragrance / bouquet 於色聲香味觸法等諸境界中
391 1 zàn temporarily 有時暫見離貪染心
392 1 hot 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
393 1 念力 niànlì the power of mindfulness 住忍菩薩以慈念力化此眾生
394 1 奢摩他 shēmótā śamatha / medatative concentration 具足奢摩他
395 1 提供 tígōng to supply / to provide 提供新式標點
396 1 wéi to disobey / to violate / to defy 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
397 1 追求 zhuīqiú to pursue / to seek after / to court 心生貪著繫念追求
398 1 Māra 云何降伏魔
399 1 淨心 jìngxīn a purified mind 後令發淨心
400 1 愛戀 àiliàn in love with / to feel deeply attached to 想彼形容而生愛戀
401 1 法輪 fǎlún Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law 所有言說皆是法輪
402 1 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 何等勝解
403 1 明見 míngjiàn clearly view 明見無二無差別故
404 1 世間智 shìjiān zhì worldly knowledge / secular understanding 世間智慧日
405 1 摩睺羅伽 móhóuluójiā mohoraja 摩睺羅伽
406 1 jiān shoulder 偏袒右肩右膝著地
407 1 隨行 suíxíng to follow 隨行諸相種種分別
408 1 久遠 jiǔyuǎn remote / distant 從久遠來不修慈忍
409 1 shí knowledge / understanding 眾生根行差別難識
410 1 最上 zuìshàng supreme 願說最上乘
411 1 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi 證無上菩提
412 1 zhuó turbid / muddy 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
413 1 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
414 1 增強 zēngqiáng to strengthen 於何境界染習增強
415 1 攝受 shèshòu parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of 攝受現在世間天人
416 1 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 令彼眾生通達法界
417 1 人天 réntiān the six realms / all living things 普施人天聖解脫樂
418 1 一千 yī qiān one thousand 與大比丘眾一千人俱
419 1 jìng clean 若有丈夫於彼女人妄生淨想起重貪染
420 1 審諦 shěndì to look at carefully / to examine 審諦觀察而為療治
421 1 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏魔
422 1 若一 ruòyī similar 為諸眾生若一劫若過一劫
423 1 願行 yuàn xíng cultivation and vows 成就願行菩薩
424 1 valley / gorge / ravine
425 1 出離 chūlí to leave Samsara / to transcend the mundane world 難出離者
426 1 gòu dirt / filth 清徹明淨無諸垢翳
427 1 形容 xíngróng to describe 想彼形容而生愛戀
428 1 處世 chǔshì to conduct oneself in society 處世無染猶如蓮花
429 1 演出 yǎnchū to act / to perform 善觀緣起自然演出百千法門
430 1 duì to / toward 所對色像皆於中現無有增減
431 1 懇惻 kěncè sincerely 住大悲心常自懇惻
432 1 寶光 bǎoguāng Ratnaprabha / Jewel Light 功德寶光菩薩
433 1 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 如是思惟
434 1 現在 xiànzài at present / in the process of 攝受現在世間天人
435 1 天女 Tiānnǚ a devi / a goddess 猶如天女昔所未見
436 1 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 乃於諸法本性寂靜無垢濁無和合無違諍遠離法中
437 1 違背 wéibèi to violate / to be contrary to 互相違背心懷恚恨
438 1 隨惑 suíhuò secondary afflictions / subsequent effects of mental afflictions / upakleśā 謂諸眾生隨惑行者
439 1 fèng to offer / to present 大唐三藏菩提流志奉
440 1 無生忍 wúshēng rěn patient belief in the truth of no rebirth 證無生忍住不退轉
441 1 流出 liúchū to flow out 我今令此河水流出
442 1 fēi to fly 如鳥飛空界
443 1 gòng together 安住於共法
444 1 我我所 wǒ wǒ suǒ conception of possession / mamakāra 計我我所住自他相
445 1 毒蛇 dú shé a venomous snake 是業成已當墮毒蛇惡趣之中
446 1 四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
447 1 何況 hékuàng much less / let alone 何況凡夫及諸外道
448 1 剎那 chànà kṣaṇa / an instant 於剎那頃速能成就阿耨多羅三藐三菩提
449 1 cuī to destroy / to break / to injure 善巧說法摧滅種種瞋行眾生
450 1 偏袒 piāntǎn to bare one shoulder 偏袒右肩右膝著地
451 1 tranquil 是諸眾生於此無相自性空寂假名安立和合法中
452 1 不受 bùshòu to not accept 能令不受惡趣之報
453 1 菩提流志 Pútí Liú Zhì Bodhiruci 大唐三藏菩提流志奉
454 1 第二十 dì èrshí twentieth 無盡伏藏會第二十之一
455 1 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 隨眾生欲嚴淨佛土
456 1 miào wonderful / fantastic 妙言音菩薩
457 1 水陸 shuǐ lù water and land / by water and land (transport) / amphibian / delicacies from land and sea 為諸眾生水陸住者
458 1 建立 jiànlì to create / to build 無有種種差別之相亦無建立
459 1 kāi to open 開曉眾生悉令解脫
460 1 形色 xíngsè body and countenance 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
461 1 guāng light 而彼日輪一色一光無差別相
462 1 jiǎn a cocoon 如蠶處繭自繫縛者
463 1 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 證無生忍住不退轉
464 1 入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa 終不入涅槃
465 1 斷除 duànchú to eliminate 斷除眾生無明業行令得解脫
466 1 善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn upāyakauśalya / skillful and expedient means 是名菩薩善巧方便
467 1 huā Hua 潤澤花果滋實五穀
468 1 shī to lose 云何不忘失
469 1 hái also / in addition / more 以自在力還變女身
470 1 lái to come 從久遠來不修慈忍
471 1 五百 wǔ bǎi five hundred 菩薩摩訶薩五百人
472 1 wáng Wang 月王菩薩
473 1 梵天王 Fàntiān Wáng Brahmā 娑婆世界主梵天王
474 1 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 云何不忘失
475 1 gōng a palace 譬如無熱龍王以業力故於其宮內出四大河
476 1 rèn to bear / to undertake 極貪戀已量彼堪任
477 1 to see / to observe / to witness 或有眾生覩諸妙色心生欲染
478 1 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 菩薩於是種種貪病及以貪藥善巧了知
479 1 to gather / to collect 諸大龍象皆悉已集
480 1 bié do not / must not 此諸眾生隨相而行妄生分別
481 1 四大天王 Sì Dà Tiān Wáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings 四大天王
482 1 shān a mountain / a hill / a peak 出彼眾生執著山峯
483 1 繫念 xìniàn to be concerned about 心生貪著繫念追求
484 1 療治 liáozhì to cure / to treat 審諦觀察而為療治
485 1 初發心 chū fāxīn initial determination 從初發心起大加行
486 1 xià summer 夏時熱惱而作清涼
487 1 之中 zhīzhōng inside 是業成已當墮毒蛇惡趣之中
488 1 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 所對色像皆於中現無有增減
489 1 寂然 jìrán silent / quiet 爾時電得菩薩見諸大眾寂然清淨
490 1 明淨 míngjìng bright and clean / luminous 清徹明淨無諸垢翳
491 1 to indulge oneself / to be unrestrained 正等覺恣汝所問
492 1 liàng a quantity / an amount 極貪戀已量彼堪任
493 1 白種 báizhǒng the white race 所照之處青黃赤白種種形色皆悉顯現
494 1 cái money / wealth / riches / valuables 具足富有無盡聖財
495 1 shēng sound 或有眾生聞女人聲便生貪愛
496 1 變壞 biànhuài to get worse / to degenerate 彼色變壞即便覺知
497 1 chuí to hang / to suspend / to droop 唯願如來見垂聽許
498 1 應當 yīngdāng should / ought to 應當諦聽善思念之
499 1 善思 shànsī thoughtfulness / wholesome thinking 應當諦聽善思念之
500 1 唯然 wěirán only / uniquely 唯然世尊

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  3. púsà
  1. bodhisatta
  2. Bodhisattva Realm
  3. bodhisattva
  1. xìng
  2. xíng
  3. xíng
  4. xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
法界
  1. fǎjiè
  2. fǎjiè
  3. fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
伏藏 fú cáng to bury in order to hide
如是 rúshì thus, so
说法 說法
  1. shuō fǎ
  2. shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝光 寶光 bǎoguāng Ratnaprabha / Jewel Light
遍入 biànrù kasina
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
大宝积经 大寶積經 Dà Bǎojī Jīng Maharatnakuta Sutra / Ratnakūṭasūtra / Mahāratnakūṭasūtra / The Great Treasures Collection Sūtra
大唐 Dà Táng Tang Dynasty
大威德 Dà Wēi Dé Yamantaka
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
帝释 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
法常 Fǎcháng Damei Fachang
法轮 法輪 fǎlún
  1. Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law
  2. Dharma wheel
  3. Pomnyun
梵天王 Fàntiān Wáng Brahmā
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
佛教协进会 佛教協進會 fójiāo xiéjìnhuì
  1. Association for the Advancement of Buddhism (briefly active in 1912)
  2. Association for the Advancement of Buddhism
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
龙王 龍王 Lóng Wáng Dragon King / Naga King
毘卢遮那 毘盧遮那 Pílúzhēnà Vairocana / Mahavairocana / Buddha of supreme enlightenment
普光 Pǔ Guāng Pu Guang
菩萨道 菩薩道 Púsà Dào
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩提流志 Pútí Liú Zhì Bodhiruci
耆阇崛山 耆闍崛山 Qíshéjué Shān Gṛdhrakūtaparvata / Grdhrakuta / Gṛdhrakūṭa / Gijjha-kūta / Vulture Peak
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
善观 善觀 Shànguān Sudrsa / Sudassa
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
释提桓因 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四大天王 Sì Dà Tiān Wáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
娑婆世界主 suōpó shìjiè zhǔ Mahabrahma / Brahma
王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha
无尽伏藏会 無盡伏藏會 Wújìn Fú Cáng Huì Vidyutprāptaparipṛcchā / Wujin Fu Cang Hui
阎浮提 閻浮提 yǎnfútí Jambudvīpa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
正等觉 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 286.

Simplified Traditional Pinyin English
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
安立 ānlì
  1. to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
安隐 ānyǐn tranquil
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
白佛 bái fó to address the Buddha
bào indirect effect / judgement / retribution
biàn everywhere fragrant / paricitra
辩才无碍 辯才無礙 biàncái wú'ài
  1. able to distinguish subtle points in Buddhist teachings
  2. supreme eloquence
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不动 不動 bùdòng acala / niścala / dhruva / unmoved
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
差别 差別 chābié discrimination
刹那 剎那 chànà
  1. kṣaṇa / an instant
  2. ksana
cháng eternal / nitya
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
瞋毒 chēn dú the poison of anger
chéng Become
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
瞋心 chēnxīn
  1. anger / a heart of anger
  2. Anger
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
chù touch / contact / sparśa
初发心 初發心 chū fāxīn initial determination
出离 出離 chūlí
  1. to leave Samsara / to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
  1. Loving-Kindness
  2. Kindness
an element
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大众 大眾 dàzhòng Assembly
等心 děng xīn a non-discriminating mind
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
尔时 爾時 ěr shí at that time
二相 èr xiāng the two attributes
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛法僧 Fó Fǎ Sēng
  1. the Buddha, the Dharma, and the Sangha / the Triple Gem / the three treasures of Buddhism
  2. Buddha, Dharma, Sangha
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛刹 佛剎 Fó shā
  1. a Buddhist pillar
  2. Buddhakṣetra / a Buddha field / a Buddha land
  3. temple / monastery
伏藏 fú cáng to bury in order to hide
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根性 gēnxìng the basis of strength
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
功力 gōnglì diligence
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
功用 gōngyòng an action
观佛 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha
观察 觀察 guānchá clear perception
光明 guāngmíng Brightness
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
hàng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
和合 héhé Harmony
黑闇 hēi àn dark with no wisdom / ignorant
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
huà
  1. to manifest
  2. to collect alms
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
慧日 huì rì to have illuminating wisdom like the Buddha
gatha / hymn / verse
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
迦楼罗 迦樓羅 jiālóuluó garuda
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
坚固 堅固 jiāngù sāla
憍慢 jiāomàn Arrogance
加行 jiāxíng
  1. prayoga / preparation
  2. Special Effort Applied Toward Practices
jié a kalpa / an eon
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
积集 積集 jījí saṃcaya / collection / gathering / accumulation / heap
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
jìn diligence / perseverance
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
净心 淨心 jìngxīn
  1. a purified mind
  2. Purify the Mind
紧那罗 緊那羅 jǐnnàluó kinnara / kimnara
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
觉知 覺知 juézhī Awareness
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
开示 開示 kāishì
  1. to express / to indicate
  2. Teach
恳恻 懇惻 kěncè
  1. sincerely
  2. sincerely
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
Joy
乐欲 樂欲 lè yù the desire for joy
transcendence
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
莲花 蓮花 liánhuā lotus
利益 lìyì benefit
lóng nāga / serpent / dragon
龙象 龍象 lóng xiàng dragon and elephant
lún the cycle of rebirth
lùn a treatise / a thesis / śastra
滿 mǎn Full
miào Wonderful
妙色 miào sè wonderful form
miè the cessation of suffering
迷惑 míhuo Confusion
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
evil / vice
那由他 nàyóutā a nayuta
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念力 niànlì
  1. the power of mindfulness
  2. Power of the Mind
念言 niànyán words from memory
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
普遍 pǔbiàn universal
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
乾闼婆 乾闥婆 qiántàpó a gandharva
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
亲近 親近 qīnjìn Be Close To
realm / destination
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta
饶益 饒益 ráoyì Benefit
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
任运 任運 rèn yùn to accomplish something by letting it occur naturally
人中尊 rén zhōng zūn the Honored One among humans
热恼 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
Thus
入法界 rù fǎjiè to enter in the dharma realm / to perceive the dharma realm through meditation
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
ruò re
如是 rúshì thus, so
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
三解脱 三解脫 sān jiětuō the three doors of deliverance / the three gates of liberation
三业 三業 sān yè Three Types of Karma / the three karmas / three actions
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
色身 sè shēn
  1. the physical body / rupakaya
  2. Physical Body
色声 色聲 sè shēng the visible and the audible
shǎi form / matter
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善说 善說 shàn shuō skillfully expounded
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
上首 shàngshǒu the presiding elders
善巧 shànqiǎo
  1. virtuous and clever / skilful
  2. Skillful
善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn upāyakauśalya / skillful and expedient means
善思 shànsī thoughtfulness / wholesome thinking
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
奢摩他 shēmótā śamatha / medatative concentration
shēn body / kāya
深妙 shēn miào profound / deep and subtle
shēng birth
胜解 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
神通 shéntōng
  1. a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
  2. supernatural power
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
shì loka / a world
shì meaning / phenomena
shí Real
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shī the practice of selfless giving / dāna
世间 世間 shìjiān world
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世间智 世間智 shìjiān zhì worldly knowledge / secular understanding
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
誓愿 誓願 shìyuàn a vow
师子吼 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
四圣谛 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth / four noble truths
四行 sì xíng four practices
四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
宿缘 宿緣 sù yuán
  1. causation from a previous life
  2. Past Conditions
随惑 隨惑 suíhuò secondary afflictions / subsequent effects of mental afflictions / upakleśā
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
贪瞋痴 貪瞋痴 tān chēn chī
  1. desire, anger, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance / three poisons
  3. greed, hatred, and ignorance
贪爱 貪愛 tānài
  1. passion / desire / rāga
  2. Clinging
贪欲 貪慾 tānyù
  1. attachment / passion / desire / raga
  2. Desire
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
tóng a pillar with a Buddhist inscription
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
陀罗尼门 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我所见 我所見 wǒ suǒ jiàn the view of possession
我有 wǒyǒu the illusion of the existence of self
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无所畏 無所畏 wú suǒ wèi without any fear
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
无垢 無垢 wúgòu
  1. vimalā / nirmala / stainless / immaculate
  2. No Impurity
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无生忍 無生忍 wúshēng rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth
  2. Non-Arising Tolerance
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
latent tendencies / predisposition
to calm oneself
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
降伏 xiángfú to subdue
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngying
  1. concomitant
  2. response, correspond
现在 現在 xiànzài now, present
懈怠 xièdài
  1. slackness / laziness
  2. laziness
系缚 繫縛 xìfú tied to
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
心行 xīnxíng mental activity
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
严净 嚴淨 yán jìng majestic and pure
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
演说 演說 yǎnshuō to expound
karma / kamma / karmic deeds / actions
业力 業力 yè lì
  1. the power of karma
  2. karmic effect
业行 業行 yèxíng kṛtya / ill usage or treatment
upadhi / bonds / substratum
Righteousness
一劫 yījié
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 yìlè joy / happiness
yīng to accept
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
璎珞 瓔珞 yīngluò Jade Necklace
忆念 憶念 yìniàn Mindful
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一色 yīsè
  1. ekarūpa / no difference
  2. something minute / an atom
  3. one form of practice
yòng yong / function / application
yǒng Courage
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
遊戏 遊戲 yóuxì to be free and at ease
desire / intention / interest / aspiration
欲乐 欲樂 yù lè the joy of the five desires
欲染 yù rǎn the poluting influence of desire
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
yuàn a vow
愿行 願行 yuàn xíng cultivation and vows
缘起 緣起 yuánqǐ
  1. dependent origination / conditioned origination / dependent arising
  2. Dependent Origination
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
zhēn True
zhèng realization / adhigama
正位 zhèng wèi place of awakening
正道 zhèngdào Right Path
zhì Aspiration
zhī Understanding
zhì Wisdom
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
知见 知見 zhījiàn
  1. to know by seeing
  2. Understanding
执着 執著 zhízhuó
  1. to cling to things as if they were real / to be bound to things
  2. attachment
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
众生心 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings
zhòu mantra / charm / spell
zhù to attach / to abide / to dwell on
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
zhuó to attach / to grasp
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
自性空 zìxìng kōng
  1. svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature
  2. The Intrinsically Empty Nature
  3. emptiness of self-nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease