Glossary and Vocabulary for A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論義疏, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 518 zhě ca 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
2 420 ya
3 303 yán to speak; to say; said 釋言
4 303 yán language; talk; words; utterance; speech 釋言
5 303 yán Kangxi radical 149 釋言
6 303 yán phrase; sentence 釋言
7 303 yán a word; a syllable 釋言
8 303 yán a theory; a doctrine 釋言
9 303 yán to regard as 釋言
10 303 yán to act as 釋言
11 303 yán word; vacana 釋言
12 303 yán speak; vad 釋言
13 201 zhī to go 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
14 201 zhī to arrive; to go 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
15 201 zhī is 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
16 201 zhī to use 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
17 201 zhī Zhi 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
18 177 zhōng middle 又十地論中問
19 177 zhōng medium; medium sized 又十地論中問
20 177 zhōng China 又十地論中問
21 177 zhòng to hit the mark 又十地論中問
22 177 zhōng midday 又十地論中問
23 177 zhōng inside 又十地論中問
24 177 zhōng during 又十地論中問
25 177 zhōng Zhong 又十地論中問
26 177 zhōng intermediary 又十地論中問
27 177 zhōng half 又十地論中問
28 177 zhòng to reach; to attain 又十地論中問
29 177 zhòng to suffer; to infect 又十地論中問
30 177 zhòng to obtain 又十地論中問
31 177 zhòng to pass an exam 又十地論中問
32 177 zhōng middle 又十地論中問
33 177 wéi to act as; to serve 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
34 177 wéi to change into; to become 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
35 177 wéi to be; is 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
36 177 wéi to do 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
37 177 wèi to support; to help 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
38 177 wéi to govern 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
39 177 wèi to be; bhū 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
40 172 meaning; sense 名雖有異其義不殊
41 172 justice; right action; righteousness 名雖有異其義不殊
42 172 artificial; man-made; fake 名雖有異其義不殊
43 172 chivalry; generosity 名雖有異其義不殊
44 172 just; righteous 名雖有異其義不殊
45 172 adopted 名雖有異其義不殊
46 172 a relationship 名雖有異其義不殊
47 172 volunteer 名雖有異其義不殊
48 172 something suitable 名雖有異其義不殊
49 172 a martyr 名雖有異其義不殊
50 172 a law 名雖有異其義不殊
51 172 Yi 名雖有異其義不殊
52 172 Righteousness 名雖有異其義不殊
53 172 aim; artha 名雖有異其義不殊
54 167 míng fame; renown; reputation 王舍城結集三藏名聲聞藏
55 167 míng a name; personal name; designation 王舍城結集三藏名聲聞藏
56 167 míng rank; position 王舍城結集三藏名聲聞藏
57 167 míng an excuse 王舍城結集三藏名聲聞藏
58 167 míng life 王舍城結集三藏名聲聞藏
59 167 míng to name; to call 王舍城結集三藏名聲聞藏
60 167 míng to express; to describe 王舍城結集三藏名聲聞藏
61 167 míng to be called; to have the name 王舍城結集三藏名聲聞藏
62 167 míng to own; to possess 王舍城結集三藏名聲聞藏
63 167 míng famous; renowned 王舍城結集三藏名聲聞藏
64 167 míng moral 王舍城結集三藏名聲聞藏
65 167 míng name; naman 王舍城結集三藏名聲聞藏
66 167 míng fame; renown; yasas 王舍城結集三藏名聲聞藏
67 159 fēi Kangxi radical 175 非題
68 159 fēi wrong; bad; untruthful 非題
69 159 fēi different 非題
70 159 fēi to not be; to not have 非題
71 159 fēi to violate; to be contrary to 非題
72 159 fēi Africa 非題
73 159 fēi to slander 非題
74 159 fěi to avoid 非題
75 159 fēi must 非題
76 159 fēi an error 非題
77 159 fēi a problem; a question 非題
78 159 fēi evil 非題
79 148 Kangxi radical 71 故知佛教無出此
80 148 to not have; without 故知佛教無出此
81 148 mo 故知佛教無出此
82 148 to not have 故知佛教無出此
83 148 Wu 故知佛教無出此
84 148 mo 故知佛教無出此
85 147 xiàng to observe; to assess 論者所謂賓主相談因之為論
86 147 xiàng appearance; portrait; picture 論者所謂賓主相談因之為論
87 147 xiàng countenance; personage; character; disposition 論者所謂賓主相談因之為論
88 147 xiàng to aid; to help 論者所謂賓主相談因之為論
89 147 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 論者所謂賓主相談因之為論
90 147 xiàng a sign; a mark; appearance 論者所謂賓主相談因之為論
91 147 xiāng alternately; in turn 論者所謂賓主相談因之為論
92 147 xiāng Xiang 論者所謂賓主相談因之為論
93 147 xiāng form substance 論者所謂賓主相談因之為論
94 147 xiāng to express 論者所謂賓主相談因之為論
95 147 xiàng to choose 論者所謂賓主相談因之為論
96 147 xiāng Xiang 論者所謂賓主相談因之為論
97 147 xiāng an ancient musical instrument 論者所謂賓主相談因之為論
98 147 xiāng the seventh lunar month 論者所謂賓主相談因之為論
99 147 xiāng to compare 論者所謂賓主相談因之為論
100 147 xiàng to divine 論者所謂賓主相談因之為論
101 147 xiàng to administer 論者所謂賓主相談因之為論
102 147 xiàng helper for a blind person 論者所謂賓主相談因之為論
103 147 xiāng rhythm [music] 論者所謂賓主相談因之為論
104 147 xiāng the upper frets of a pipa 論者所謂賓主相談因之為論
105 147 xiāng coralwood 論者所謂賓主相談因之為論
106 147 xiàng ministry 論者所謂賓主相談因之為論
107 147 xiàng to supplement; to enhance 論者所謂賓主相談因之為論
108 147 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 論者所謂賓主相談因之為論
109 147 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 論者所謂賓主相談因之為論
110 147 xiàng sign; mark; liṅga 論者所謂賓主相談因之為論
111 147 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 論者所謂賓主相談因之為論
112 145 to use; to grasp 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
113 145 to rely on 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
114 145 to regard 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
115 145 to be able to 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
116 145 to order; to command 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
117 145 used after a verb 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
118 145 a reason; a cause 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
119 145 Israel 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
120 145 Yi 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
121 145 use; yogena 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
122 140 èr two 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
123 140 èr Kangxi radical 7 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
124 140 èr second 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
125 140 èr twice; double; di- 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
126 140 èr more than one kind 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
127 140 èr two; dvā; dvi 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
128 140 èr both; dvaya 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
129 137 shì to release; to set free 釋言
130 137 shì to explain; to interpret 釋言
131 137 shì to remove; to dispell; to clear up 釋言
132 137 shì to give up; to abandon 釋言
133 137 shì to put down 釋言
134 137 shì to resolve 釋言
135 137 shì to melt 釋言
136 137 shì Śākyamuni 釋言
137 137 shì Buddhism 釋言
138 137 shì Śākya; Shakya 釋言
139 137 pleased; glad 釋言
140 137 shì explain 釋言
141 137 shì Śakra; Indra 釋言
142 129 xīn heart [organ] 雖然人根薄心鈍故毘
143 129 xīn Kangxi radical 61 雖然人根薄心鈍故毘
144 129 xīn mind; consciousness 雖然人根薄心鈍故毘
145 129 xīn the center; the core; the middle 雖然人根薄心鈍故毘
146 129 xīn one of the 28 star constellations 雖然人根薄心鈍故毘
147 129 xīn heart 雖然人根薄心鈍故毘
148 129 xīn emotion 雖然人根薄心鈍故毘
149 129 xīn intention; consideration 雖然人根薄心鈍故毘
150 129 xīn disposition; temperament 雖然人根薄心鈍故毘
151 129 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 雖然人根薄心鈍故毘
152 124 míng bright; luminous; brilliant 此論所明八識之理
153 124 míng Ming 此論所明八識之理
154 124 míng Ming Dynasty 此論所明八識之理
155 124 míng obvious; explicit; clear 此論所明八識之理
156 124 míng intelligent; clever; perceptive 此論所明八識之理
157 124 míng to illuminate; to shine 此論所明八識之理
158 124 míng consecrated 此論所明八識之理
159 124 míng to understand; to comprehend 此論所明八識之理
160 124 míng to explain; to clarify 此論所明八識之理
161 124 míng Souther Ming; Later Ming 此論所明八識之理
162 124 míng the world; the human world; the world of the living 此論所明八識之理
163 124 míng eyesight; vision 此論所明八識之理
164 124 míng a god; a spirit 此論所明八識之理
165 124 míng fame; renown 此論所明八識之理
166 124 míng open; public 此論所明八識之理
167 124 míng clear 此論所明八識之理
168 124 míng to become proficient 此論所明八識之理
169 124 míng to be proficient 此論所明八識之理
170 124 míng virtuous 此論所明八識之理
171 124 míng open and honest 此論所明八識之理
172 124 míng clean; neat 此論所明八識之理
173 124 míng remarkable; outstanding; notable 此論所明八識之理
174 124 míng next; afterwards 此論所明八識之理
175 124 míng positive 此論所明八識之理
176 124 míng Clear 此論所明八識之理
177 124 míng wisdom; knowledge; vidyā 此論所明八識之理
178 121 infix potential marker 名雖有異其義不殊
179 118 a human or animal body 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
180 118 form; style 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
181 118 a substance 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
182 118 a system 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
183 118 a font 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
184 118 grammatical aspect (of a verb) 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
185 118 to experience; to realize 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
186 118 ti 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
187 118 limbs of a human or animal body 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
188 118 to put oneself in another's shoes 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
189 118 a genre of writing 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
190 118 body; śarīra 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
191 118 śarīra; human body 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
192 118 ti; essence 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
193 118 entity; a constituent; an element 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
194 115 Qi 名雖有異其義不殊
195 108 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
196 108 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
197 108 shuì to persuade 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
198 108 shuō to teach; to recite; to explain 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
199 108 shuō a doctrine; a theory 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
200 108 shuō to claim; to assert 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
201 108 shuō allocution 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
202 108 shuō to criticize; to scold 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
203 108 shuō to indicate; to refer to 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
204 108 shuō speach; vāda 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
205 108 shuō to speak; bhāṣate 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
206 108 shuō to instruct 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
207 98 suǒ a few; various; some 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
208 98 suǒ a place; a location 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
209 98 suǒ indicates a passive voice 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
210 98 suǒ an ordinal number 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
211 98 suǒ meaning 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
212 98 suǒ garrison 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
213 98 suǒ place; pradeśa 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
214 98 sān three 此二藏中各分有三
215 98 sān third 此二藏中各分有三
216 98 sān more than two 此二藏中各分有三
217 98 sān very few 此二藏中各分有三
218 98 sān San 此二藏中各分有三
219 98 sān three; tri 此二藏中各分有三
220 98 sān sa 此二藏中各分有三
221 98 sān three kinds; trividha 此二藏中各分有三
222 95 二者 èrzhě the two; both 一者聲聞藏二者菩薩藏
223 95 二者 èr zhě second; secondly; the second is 一者聲聞藏二者菩薩藏
224 95 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者聲聞藏二者菩薩藏
225 87 自下 zìxià to humble oneself 自下一
226 85 以下 yǐxià below; under; following 曰有法以下出其所造
227 85 method; way 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
228 85 France 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
229 85 the law; rules; regulations 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
230 85 the teachings of the Buddha; Dharma 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
231 85 a standard; a norm 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
232 85 an institution 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
233 85 to emulate 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
234 85 magic; a magic trick 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
235 85 punishment 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
236 85 Fa 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
237 85 a precedent 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
238 85 a classification of some kinds of Han texts 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
239 85 relating to a ceremony or rite 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
240 85 Dharma 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
241 85 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
242 85 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
243 85 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
244 85 quality; characteristic 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
245 79 to depend on; to lean on 一乘法以殊勝故依處以題
246 79 to comply with; to follow 一乘法以殊勝故依處以題
247 79 to help 一乘法以殊勝故依處以題
248 79 flourishing 一乘法以殊勝故依處以題
249 79 lovable 一乘法以殊勝故依處以題
250 79 bonds; substratum; upadhi 一乘法以殊勝故依處以題
251 79 refuge; śaraṇa 一乘法以殊勝故依處以題
252 79 reliance; pratiśaraṇa 一乘法以殊勝故依處以題
253 77 xìng gender 此理為性
254 77 xìng nature; disposition 此理為性
255 77 xìng grammatical gender 此理為性
256 77 xìng a property; a quality 此理為性
257 77 xìng life; destiny 此理為性
258 77 xìng sexual desire 此理為性
259 77 xìng scope 此理為性
260 77 xìng nature 此理為性
261 74 ér Kangxi radical 126 而眾人等競習此論
262 74 ér as if; to seem like 而眾人等競習此論
263 74 néng can; able 而眾人等競習此論
264 74 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而眾人等競習此論
265 74 ér to arrive; up to 而眾人等競習此論
266 72 jiù to approach; to move towards; to come towards 一云就十信位中令起真常證信也
267 72 jiù to assume 一云就十信位中令起真常證信也
268 72 jiù to receive; to suffer 一云就十信位中令起真常證信也
269 72 jiù to undergo; to undertake; to engage in 一云就十信位中令起真常證信也
270 72 jiù to suit; to accommodate oneself to 一云就十信位中令起真常證信也
271 72 jiù to accomplish 一云就十信位中令起真常證信也
272 72 jiù to go with 一云就十信位中令起真常證信也
273 72 jiù to die 一云就十信位中令起真常證信也
274 69 bié other 若別言之佛所說者名之為經
275 69 bié special 若別言之佛所說者名之為經
276 69 bié to leave 若別言之佛所說者名之為經
277 69 bié to distinguish 若別言之佛所說者名之為經
278 69 bié to pin 若別言之佛所說者名之為經
279 69 bié to insert; to jam 若別言之佛所說者名之為經
280 69 bié to turn 若別言之佛所說者名之為經
281 69 bié Bie 若別言之佛所說者名之為經
282 69 to arise; to get up 諸菩薩等依於此理得起修
283 69 to rise; to raise 諸菩薩等依於此理得起修
284 69 to grow out of; to bring forth; to emerge 諸菩薩等依於此理得起修
285 69 to appoint (to an official post); to take up a post 諸菩薩等依於此理得起修
286 69 to start 諸菩薩等依於此理得起修
287 69 to establish; to build 諸菩薩等依於此理得起修
288 69 to draft; to draw up (a plan) 諸菩薩等依於此理得起修
289 69 opening sentence; opening verse 諸菩薩等依於此理得起修
290 69 to get out of bed 諸菩薩等依於此理得起修
291 69 to recover; to heal 諸菩薩等依於此理得起修
292 69 to take out; to extract 諸菩薩等依於此理得起修
293 69 marks the beginning of an action 諸菩薩等依於此理得起修
294 69 marks the sufficiency of an action 諸菩薩等依於此理得起修
295 69 to call back from mourning 諸菩薩等依於此理得起修
296 69 to take place; to occur 諸菩薩等依於此理得起修
297 69 to conjecture 諸菩薩等依於此理得起修
298 69 stand up; utthāna 諸菩薩等依於此理得起修
299 69 arising; utpāda 諸菩薩等依於此理得起修
300 67 Yi 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
301 67 wàng absurd; fantastic; presumptuous 七識妄
302 67 wàng irregular (behavior) 七識妄
303 67 wàng arrogant 七識妄
304 67 wàng falsely; mithyā 七識妄
305 66 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 此論中有三段明義
306 66 lùn to comment; to discuss 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
307 66 lùn a theory; a doctrine 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
308 66 lùn to evaluate 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
309 66 lùn opinion; speech; statement 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
310 66 lùn to convict 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
311 66 lùn to edit; to compile 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
312 66 lùn a treatise; sastra 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
313 66 lùn discussion 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
314 65 zhēn real; true; genuine 識真故湛然示迷方類趣入處也
315 65 zhēn sincere 識真故湛然示迷方類趣入處也
316 65 zhēn Zhen 識真故湛然示迷方類趣入處也
317 65 zhēn regular script 識真故湛然示迷方類趣入處也
318 65 zhēn a portrait 識真故湛然示迷方類趣入處也
319 65 zhēn natural state 識真故湛然示迷方類趣入處也
320 65 zhēn perfect 識真故湛然示迷方類趣入處也
321 65 zhēn ideal 識真故湛然示迷方類趣入處也
322 65 zhēn an immortal 識真故湛然示迷方類趣入處也
323 65 zhēn a true official appointment 識真故湛然示迷方類趣入處也
324 65 zhēn True 識真故湛然示迷方類趣入處也
325 65 zhēn true 識真故湛然示迷方類趣入處也
326 62 無明 wúmíng fury 無明是其為妄念也
327 62 無明 wúmíng ignorance 無明是其為妄念也
328 62 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 無明是其為妄念也
329 62 one 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
330 62 Kangxi radical 1 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
331 62 pure; concentrated 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
332 62 first 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
333 62 the same 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
334 62 sole; single 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
335 62 a very small amount 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
336 62 Yi 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
337 62 other 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
338 62 to unify 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
339 62 accidentally; coincidentally 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
340 62 abruptly; suddenly 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
341 62 one; eka 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
342 60 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 相應不捨
343 60 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 相應不捨
344 60 相應 xiāngying cheap; inexpensive 相應不捨
345 60 相應 xiāngyìng response, correspond 相應不捨
346 60 相應 xiāngyìng concomitant 相應不捨
347 60 相應 xiāngyìng Sō-ō 相應不捨
348 60 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 諸菩薩等依於此理得起修
349 60 děi to want to; to need to 諸菩薩等依於此理得起修
350 60 děi must; ought to 諸菩薩等依於此理得起修
351 60 de 諸菩薩等依於此理得起修
352 60 de infix potential marker 諸菩薩等依於此理得起修
353 60 to result in 諸菩薩等依於此理得起修
354 60 to be proper; to fit; to suit 諸菩薩等依於此理得起修
355 60 to be satisfied 諸菩薩等依於此理得起修
356 60 to be finished 諸菩薩等依於此理得起修
357 60 děi satisfying 諸菩薩等依於此理得起修
358 60 to contract 諸菩薩等依於此理得起修
359 60 to hear 諸菩薩等依於此理得起修
360 60 to have; there is 諸菩薩等依於此理得起修
361 60 marks time passed 諸菩薩等依於此理得起修
362 60 obtain; attain; prāpta 諸菩薩等依於此理得起修
363 60 qián front 前雖造論滅邪外道
364 60 qián former; the past 前雖造論滅邪外道
365 60 qián to go forward 前雖造論滅邪外道
366 60 qián preceding 前雖造論滅邪外道
367 60 qián before; earlier; prior 前雖造論滅邪外道
368 60 qián to appear before 前雖造論滅邪外道
369 60 qián future 前雖造論滅邪外道
370 60 qián top; first 前雖造論滅邪外道
371 60 qián battlefront 前雖造論滅邪外道
372 60 qián before; former; pūrva 前雖造論滅邪外道
373 60 qián facing; mukha 前雖造論滅邪外道
374 57 zǒng general; total; overall; chief 明三德真中總乎
375 57 zǒng to sum up 明三德真中總乎
376 57 zǒng in general 明三德真中總乎
377 57 zǒng invariably 明三德真中總乎
378 57 zǒng to assemble together 明三德真中總乎
379 57 zōng to sew together; to suture 明三德真中總乎
380 57 zǒng to manage 明三德真中總乎
381 57 zǒng in summary; succinctly; samāsatas 明三德真中總乎
382 57 zǒng all, whole; sādhāraṇa 明三德真中總乎
383 52 duàn to judge 大乘法中皆斷三障
384 52 duàn to severe; to break 大乘法中皆斷三障
385 52 duàn to stop 大乘法中皆斷三障
386 52 duàn to quit; to give up 大乘法中皆斷三障
387 52 duàn to intercept 大乘法中皆斷三障
388 52 duàn to divide 大乘法中皆斷三障
389 52 duàn to isolate 大乘法中皆斷三障
390 52 reason; logic; truth 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
391 52 to manage 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
392 52 to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
393 52 to work jade; to remove jade from ore 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
394 52 a natural science 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
395 52 law; principle; theory; inner principle or structure 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
396 52 to acknowledge; to respond; to answer 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
397 52 a judge 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
398 52 li; moral principle 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
399 52 to tidy up; to put in order 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
400 52 grain; texture 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
401 52 reason; logic; truth 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
402 52 principle; naya 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
403 50 yuán fate; predestined affinity 作煩惱緣
404 50 yuán hem 作煩惱緣
405 50 yuán to revolve around 作煩惱緣
406 50 yuán to climb up 作煩惱緣
407 50 yuán cause; origin; reason 作煩惱緣
408 50 yuán along; to follow 作煩惱緣
409 50 yuán to depend on 作煩惱緣
410 50 yuán margin; edge; rim 作煩惱緣
411 50 yuán Condition 作煩惱緣
412 50 yuán conditions; pratyaya; paccaya 作煩惱緣
413 49 shí knowledge; understanding 識真故湛然示迷方類趣入處也
414 49 shí to know; to be familiar with 識真故湛然示迷方類趣入處也
415 49 zhì to record 識真故湛然示迷方類趣入處也
416 49 shí thought; cognition 識真故湛然示迷方類趣入處也
417 49 shí to understand 識真故湛然示迷方類趣入處也
418 49 shí experience; common sense 識真故湛然示迷方類趣入處也
419 49 shí a good friend 識真故湛然示迷方類趣入處也
420 49 zhì to remember; to memorize 識真故湛然示迷方類趣入處也
421 49 zhì a label; a mark 識真故湛然示迷方類趣入處也
422 49 zhì an inscription 識真故湛然示迷方類趣入處也
423 49 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識真故湛然示迷方類趣入處也
424 49 different; other 名雖有異其義不殊
425 49 to distinguish; to separate; to discriminate 名雖有異其義不殊
426 49 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 名雖有異其義不殊
427 49 unfamiliar; foreign 名雖有異其義不殊
428 49 unusual; strange; surprising 名雖有異其義不殊
429 49 to marvel; to wonder 名雖有異其義不殊
430 49 distinction; viśeṣa 名雖有異其義不殊
431 49 rén person; people; a human being 人所說之法甚深極理
432 49 rén Kangxi radical 9 人所說之法甚深極理
433 49 rén a kind of person 人所說之法甚深極理
434 49 rén everybody 人所說之法甚深極理
435 49 rén adult 人所說之法甚深極理
436 49 rén somebody; others 人所說之法甚深極理
437 49 rén an upright person 人所說之法甚深極理
438 49 rén person; manuṣya 人所說之法甚深極理
439 48 děng et cetera; and so on 者如涅槃華嚴等
440 48 děng to wait 者如涅槃華嚴等
441 48 děng to be equal 者如涅槃華嚴等
442 48 děng degree; level 者如涅槃華嚴等
443 48 děng to compare 者如涅槃華嚴等
444 48 děng same; equal; sama 者如涅槃華嚴等
445 48 名為 míngwèi to be called 言行乘者自運運他故名為乘
446 48 第二 dì èr second 第二論
447 48 第二 dì èr second; dvitīya 第二論
448 48 xià bottom 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
449 48 xià to fall; to drop; to go down; to descend 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
450 48 xià to announce 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
451 48 xià to do 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
452 48 xià to withdraw; to leave; to exit 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
453 48 xià the lower class; a member of the lower class 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
454 48 xià inside 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
455 48 xià an aspect 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
456 48 xià a certain time 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
457 48 xià to capture; to take 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
458 48 xià to put in 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
459 48 xià to enter 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
460 48 xià to eliminate; to remove; to get off 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
461 48 xià to finish work or school 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
462 48 xià to go 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
463 48 xià to scorn; to look down on 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
464 48 xià to modestly decline 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
465 48 xià to produce 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
466 48 xià to stay at; to lodge at 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
467 48 xià to decide 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
468 48 xià to be less than 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
469 48 xià humble; lowly 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
470 48 xià below; adhara 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
471 48 xià lower; inferior; hina 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多
472 47 yòng to use; to apply 抄以用造作雜
473 47 yòng Kangxi radical 101 抄以用造作雜
474 47 yòng to eat 抄以用造作雜
475 47 yòng to spend 抄以用造作雜
476 47 yòng expense 抄以用造作雜
477 47 yòng a use; usage 抄以用造作雜
478 47 yòng to need; must 抄以用造作雜
479 47 yòng useful; practical 抄以用造作雜
480 47 yòng to use up; to use all of something 抄以用造作雜
481 47 yòng to work (an animal) 抄以用造作雜
482 47 yòng to appoint 抄以用造作雜
483 47 yòng to administer; to manager 抄以用造作雜
484 47 yòng to control 抄以用造作雜
485 47 yòng to access 抄以用造作雜
486 47 yòng Yong 抄以用造作雜
487 47 yòng yong; function; application 抄以用造作雜
488 47 yòng efficacy; kāritra 抄以用造作雜
489 47 xiǎn to show; to manifest; to display 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
490 47 xiǎn Xian 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
491 47 xiǎn evident; clear 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
492 46 shēng to be born; to give birth 覆生善
493 46 shēng to live 覆生善
494 46 shēng raw 覆生善
495 46 shēng a student 覆生善
496 46 shēng life 覆生善
497 46 shēng to produce; to give rise 覆生善
498 46 shēng alive 覆生善
499 46 shēng a lifetime 覆生善
500 46 shēng to initiate; to become 覆生善

Frequencies of all Words

Top 1218

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 518 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
2 518 zhě that 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
3 518 zhě nominalizing function word 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
4 518 zhě used to mark a definition 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
5 518 zhě used to mark a pause 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
6 518 zhě topic marker; that; it 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
7 518 zhuó according to 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
8 518 zhě ca 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
9 448 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 表此法以殊勝故
10 448 old; ancient; former; past 表此法以殊勝故
11 448 reason; cause; purpose 表此法以殊勝故
12 448 to die 表此法以殊勝故
13 448 so; therefore; hence 表此法以殊勝故
14 448 original 表此法以殊勝故
15 448 accident; happening; instance 表此法以殊勝故
16 448 a friend; an acquaintance; friendship 表此法以殊勝故
17 448 something in the past 表此法以殊勝故
18 448 deceased; dead 表此法以殊勝故
19 448 still; yet 表此法以殊勝故
20 448 therefore; tasmāt 表此法以殊勝故
21 420 also; too
22 420 a final modal particle indicating certainy or decision
23 420 either
24 420 even
25 420 used to soften the tone
26 420 used for emphasis
27 420 used to mark contrast
28 420 used to mark compromise
29 420 ya
30 303 yán to speak; to say; said 釋言
31 303 yán language; talk; words; utterance; speech 釋言
32 303 yán Kangxi radical 149 釋言
33 303 yán a particle with no meaning 釋言
34 303 yán phrase; sentence 釋言
35 303 yán a word; a syllable 釋言
36 303 yán a theory; a doctrine 釋言
37 303 yán to regard as 釋言
38 303 yán to act as 釋言
39 303 yán word; vacana 釋言
40 303 yán speak; vad 釋言
41 292 shì is; are; am; to be
42 292 shì is exactly
43 292 shì is suitable; is in contrast
44 292 shì this; that; those
45 292 shì really; certainly
46 292 shì correct; yes; affirmative
47 292 shì true
48 292 shì is; has; exists
49 292 shì used between repetitions of a word
50 292 shì a matter; an affair
51 292 shì Shi
52 292 shì is; bhū
53 292 shì this; idam
54 251 this; these 此理為性
55 251 in this way 此理為性
56 251 otherwise; but; however; so 此理為性
57 251 at this time; now; here 此理為性
58 251 this; here; etad 此理為性
59 201 zhī him; her; them; that 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
60 201 zhī used between a modifier and a word to form a word group 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
61 201 zhī to go 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
62 201 zhī this; that 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
63 201 zhī genetive marker 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
64 201 zhī it 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
65 201 zhī in 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
66 201 zhī all 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
67 201 zhī and 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
68 201 zhī however 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
69 201 zhī if 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
70 201 zhī then 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
71 201 zhī to arrive; to go 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
72 201 zhī is 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
73 201 zhī to use 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
74 201 zhī Zhi 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論
75 194 yǒu is; are; to exist 有事有文
76 194 yǒu to have; to possess 有事有文
77 194 yǒu indicates an estimate 有事有文
78 194 yǒu indicates a large quantity 有事有文
79 194 yǒu indicates an affirmative response 有事有文
80 194 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有事有文
81 194 yǒu used to compare two things 有事有文
82 194 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有事有文
83 194 yǒu used before the names of dynasties 有事有文
84 194 yǒu a certain thing; what exists 有事有文
85 194 yǒu multiple of ten and ... 有事有文
86 194 yǒu abundant 有事有文
87 194 yǒu purposeful 有事有文
88 194 yǒu You 有事有文
89 194 yǒu 1. existence; 2. becoming 有事有文
90 194 yǒu becoming; bhava 有事有文
91 177 zhōng middle 又十地論中問
92 177 zhōng medium; medium sized 又十地論中問
93 177 zhōng China 又十地論中問
94 177 zhòng to hit the mark 又十地論中問
95 177 zhōng in; amongst 又十地論中問
96 177 zhōng midday 又十地論中問
97 177 zhōng inside 又十地論中問
98 177 zhōng during 又十地論中問
99 177 zhōng Zhong 又十地論中問
100 177 zhōng intermediary 又十地論中問
101 177 zhōng half 又十地論中問
102 177 zhōng just right; suitably 又十地論中問
103 177 zhōng while 又十地論中問
104 177 zhòng to reach; to attain 又十地論中問
105 177 zhòng to suffer; to infect 又十地論中問
106 177 zhòng to obtain 又十地論中問
107 177 zhòng to pass an exam 又十地論中問
108 177 zhōng middle 又十地論中問
109 177 wèi for; to 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
110 177 wèi because of 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
111 177 wéi to act as; to serve 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
112 177 wéi to change into; to become 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
113 177 wéi to be; is 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
114 177 wéi to do 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
115 177 wèi for 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
116 177 wèi because of; for; to 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
117 177 wèi to 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
118 177 wéi in a passive construction 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
119 177 wéi forming a rehetorical question 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
120 177 wéi forming an adverb 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
121 177 wéi to add emphasis 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
122 177 wèi to support; to help 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
123 177 wéi to govern 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
124 177 wèi to be; bhū 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
125 172 meaning; sense 名雖有異其義不殊
126 172 justice; right action; righteousness 名雖有異其義不殊
127 172 artificial; man-made; fake 名雖有異其義不殊
128 172 chivalry; generosity 名雖有異其義不殊
129 172 just; righteous 名雖有異其義不殊
130 172 adopted 名雖有異其義不殊
131 172 a relationship 名雖有異其義不殊
132 172 volunteer 名雖有異其義不殊
133 172 something suitable 名雖有異其義不殊
134 172 a martyr 名雖有異其義不殊
135 172 a law 名雖有異其義不殊
136 172 Yi 名雖有異其義不殊
137 172 Righteousness 名雖有異其義不殊
138 172 aim; artha 名雖有異其義不殊
139 167 míng measure word for people 王舍城結集三藏名聲聞藏
140 167 míng fame; renown; reputation 王舍城結集三藏名聲聞藏
141 167 míng a name; personal name; designation 王舍城結集三藏名聲聞藏
142 167 míng rank; position 王舍城結集三藏名聲聞藏
143 167 míng an excuse 王舍城結集三藏名聲聞藏
144 167 míng life 王舍城結集三藏名聲聞藏
145 167 míng to name; to call 王舍城結集三藏名聲聞藏
146 167 míng to express; to describe 王舍城結集三藏名聲聞藏
147 167 míng to be called; to have the name 王舍城結集三藏名聲聞藏
148 167 míng to own; to possess 王舍城結集三藏名聲聞藏
149 167 míng famous; renowned 王舍城結集三藏名聲聞藏
150 167 míng moral 王舍城結集三藏名聲聞藏
151 167 míng name; naman 王舍城結集三藏名聲聞藏
152 167 míng fame; renown; yasas 王舍城結集三藏名聲聞藏
153 159 fēi not; non-; un- 非題
154 159 fēi Kangxi radical 175 非題
155 159 fēi wrong; bad; untruthful 非題
156 159 fēi different 非題
157 159 fēi to not be; to not have 非題
158 159 fēi to violate; to be contrary to 非題
159 159 fēi Africa 非題
160 159 fēi to slander 非題
161 159 fěi to avoid 非題
162 159 fēi must 非題
163 159 fēi an error 非題
164 159 fēi a problem; a question 非題
165 159 fēi evil 非題
166 159 fēi besides; except; unless 非題
167 148 no 故知佛教無出此
168 148 Kangxi radical 71 故知佛教無出此
169 148 to not have; without 故知佛教無出此
170 148 has not yet 故知佛教無出此
171 148 mo 故知佛教無出此
172 148 do not 故知佛教無出此
173 148 not; -less; un- 故知佛教無出此
174 148 regardless of 故知佛教無出此
175 148 to not have 故知佛教無出此
176 148 um 故知佛教無出此
177 148 Wu 故知佛教無出此
178 148 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 故知佛教無出此
179 148 not; non- 故知佛教無出此
180 148 mo 故知佛教無出此
181 147 xiāng each other; one another; mutually 論者所謂賓主相談因之為論
182 147 xiàng to observe; to assess 論者所謂賓主相談因之為論
183 147 xiàng appearance; portrait; picture 論者所謂賓主相談因之為論
184 147 xiàng countenance; personage; character; disposition 論者所謂賓主相談因之為論
185 147 xiàng to aid; to help 論者所謂賓主相談因之為論
186 147 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 論者所謂賓主相談因之為論
187 147 xiàng a sign; a mark; appearance 論者所謂賓主相談因之為論
188 147 xiāng alternately; in turn 論者所謂賓主相談因之為論
189 147 xiāng Xiang 論者所謂賓主相談因之為論
190 147 xiāng form substance 論者所謂賓主相談因之為論
191 147 xiāng to express 論者所謂賓主相談因之為論
192 147 xiàng to choose 論者所謂賓主相談因之為論
193 147 xiāng Xiang 論者所謂賓主相談因之為論
194 147 xiāng an ancient musical instrument 論者所謂賓主相談因之為論
195 147 xiāng the seventh lunar month 論者所謂賓主相談因之為論
196 147 xiāng to compare 論者所謂賓主相談因之為論
197 147 xiàng to divine 論者所謂賓主相談因之為論
198 147 xiàng to administer 論者所謂賓主相談因之為論
199 147 xiàng helper for a blind person 論者所謂賓主相談因之為論
200 147 xiāng rhythm [music] 論者所謂賓主相談因之為論
201 147 xiāng the upper frets of a pipa 論者所謂賓主相談因之為論
202 147 xiāng coralwood 論者所謂賓主相談因之為論
203 147 xiàng ministry 論者所謂賓主相談因之為論
204 147 xiàng to supplement; to enhance 論者所謂賓主相談因之為論
205 147 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 論者所謂賓主相談因之為論
206 147 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 論者所謂賓主相談因之為論
207 147 xiàng sign; mark; liṅga 論者所謂賓主相談因之為論
208 147 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 論者所謂賓主相談因之為論
209 145 so as to; in order to 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
210 145 to use; to regard as 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
211 145 to use; to grasp 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
212 145 according to 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
213 145 because of 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
214 145 on a certain date 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
215 145 and; as well as 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
216 145 to rely on 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
217 145 to regard 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
218 145 to be able to 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
219 145 to order; to command 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
220 145 further; moreover 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
221 145 used after a verb 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
222 145 very 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
223 145 already 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
224 145 increasingly 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
225 145 a reason; a cause 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
226 145 Israel 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
227 145 Yi 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
228 145 use; yogena 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
229 140 èr two 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
230 140 èr Kangxi radical 7 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
231 140 èr second 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
232 140 èr twice; double; di- 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
233 140 èr another; the other 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
234 140 èr more than one kind 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
235 140 èr two; dvā; dvi 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
236 140 èr both; dvaya 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
237 137 shì to release; to set free 釋言
238 137 shì to explain; to interpret 釋言
239 137 shì to remove; to dispell; to clear up 釋言
240 137 shì to give up; to abandon 釋言
241 137 shì to put down 釋言
242 137 shì to resolve 釋言
243 137 shì to melt 釋言
244 137 shì Śākyamuni 釋言
245 137 shì Buddhism 釋言
246 137 shì Śākya; Shakya 釋言
247 137 pleased; glad 釋言
248 137 shì explain 釋言
249 137 shì Śakra; Indra 釋言
250 129 xīn heart [organ] 雖然人根薄心鈍故毘
251 129 xīn Kangxi radical 61 雖然人根薄心鈍故毘
252 129 xīn mind; consciousness 雖然人根薄心鈍故毘
253 129 xīn the center; the core; the middle 雖然人根薄心鈍故毘
254 129 xīn one of the 28 star constellations 雖然人根薄心鈍故毘
255 129 xīn heart 雖然人根薄心鈍故毘
256 129 xīn emotion 雖然人根薄心鈍故毘
257 129 xīn intention; consideration 雖然人根薄心鈍故毘
258 129 xīn disposition; temperament 雖然人根薄心鈍故毘
259 129 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 雖然人根薄心鈍故毘
260 124 míng bright; luminous; brilliant 此論所明八識之理
261 124 míng Ming 此論所明八識之理
262 124 míng Ming Dynasty 此論所明八識之理
263 124 míng obvious; explicit; clear 此論所明八識之理
264 124 míng intelligent; clever; perceptive 此論所明八識之理
265 124 míng to illuminate; to shine 此論所明八識之理
266 124 míng consecrated 此論所明八識之理
267 124 míng to understand; to comprehend 此論所明八識之理
268 124 míng to explain; to clarify 此論所明八識之理
269 124 míng Souther Ming; Later Ming 此論所明八識之理
270 124 míng the world; the human world; the world of the living 此論所明八識之理
271 124 míng eyesight; vision 此論所明八識之理
272 124 míng a god; a spirit 此論所明八識之理
273 124 míng fame; renown 此論所明八識之理
274 124 míng open; public 此論所明八識之理
275 124 míng clear 此論所明八識之理
276 124 míng to become proficient 此論所明八識之理
277 124 míng to be proficient 此論所明八識之理
278 124 míng virtuous 此論所明八識之理
279 124 míng open and honest 此論所明八識之理
280 124 míng clean; neat 此論所明八識之理
281 124 míng remarkable; outstanding; notable 此論所明八識之理
282 124 míng next; afterwards 此論所明八識之理
283 124 míng positive 此論所明八識之理
284 124 míng Clear 此論所明八識之理
285 124 míng wisdom; knowledge; vidyā 此論所明八識之理
286 121 not; no 名雖有異其義不殊
287 121 expresses that a certain condition cannot be acheived 名雖有異其義不殊
288 121 as a correlative 名雖有異其義不殊
289 121 no (answering a question) 名雖有異其義不殊
290 121 forms a negative adjective from a noun 名雖有異其義不殊
291 121 at the end of a sentence to form a question 名雖有異其義不殊
292 121 to form a yes or no question 名雖有異其義不殊
293 121 infix potential marker 名雖有異其義不殊
294 121 no; na 名雖有異其義不殊
295 118 a human or animal body 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
296 118 form; style 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
297 118 a substance 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
298 118 a system 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
299 118 a font 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
300 118 grammatical aspect (of a verb) 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
301 118 to experience; to realize 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
302 118 ti 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
303 118 limbs of a human or animal body 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
304 118 to put oneself in another's shoes 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
305 118 a genre of writing 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
306 118 body; śarīra 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
307 118 śarīra; human body 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
308 118 ti; essence 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
309 118 entity; a constituent; an element 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
310 115 his; hers; its; theirs 名雖有異其義不殊
311 115 to add emphasis 名雖有異其義不殊
312 115 used when asking a question in reply to a question 名雖有異其義不殊
313 115 used when making a request or giving an order 名雖有異其義不殊
314 115 he; her; it; them 名雖有異其義不殊
315 115 probably; likely 名雖有異其義不殊
316 115 will 名雖有異其義不殊
317 115 may 名雖有異其義不殊
318 115 if 名雖有異其義不殊
319 115 or 名雖有異其義不殊
320 115 Qi 名雖有異其義不殊
321 115 he; her; it; saḥ; sā; tad 名雖有異其義不殊
322 108 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
323 108 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
324 108 shuì to persuade 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
325 108 shuō to teach; to recite; to explain 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
326 108 shuō a doctrine; a theory 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
327 108 shuō to claim; to assert 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
328 108 shuō allocution 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
329 108 shuō to criticize; to scold 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
330 108 shuō to indicate; to refer to 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
331 108 shuō speach; vāda 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
332 108 shuō to speak; bhāṣate 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
333 108 shuō to instruct 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法
334 98 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
335 98 suǒ an office; an institute 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
336 98 suǒ introduces a relative clause 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
337 98 suǒ it 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
338 98 suǒ if; supposing 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
339 98 suǒ a few; various; some 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
340 98 suǒ a place; a location 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
341 98 suǒ indicates a passive voice 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
342 98 suǒ that which 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
343 98 suǒ an ordinal number 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
344 98 suǒ meaning 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
345 98 suǒ garrison 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
346 98 suǒ place; pradeśa 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
347 98 suǒ that which; yad 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
348 98 sān three 此二藏中各分有三
349 98 sān third 此二藏中各分有三
350 98 sān more than two 此二藏中各分有三
351 98 sān very few 此二藏中各分有三
352 98 sān repeatedly 此二藏中各分有三
353 98 sān San 此二藏中各分有三
354 98 sān three; tri 此二藏中各分有三
355 98 sān sa 此二藏中各分有三
356 98 sān three kinds; trividha 此二藏中各分有三
357 95 二者 èrzhě the two; both 一者聲聞藏二者菩薩藏
358 95 二者 èr zhě second; secondly; the second is 一者聲聞藏二者菩薩藏
359 95 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者聲聞藏二者菩薩藏
360 87 自下 zìxià to humble oneself 自下一
361 85 以下 yǐxià below; under; following 曰有法以下出其所造
362 85 method; way 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
363 85 France 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
364 85 the law; rules; regulations 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
365 85 the teachings of the Buddha; Dharma 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
366 85 a standard; a norm 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
367 85 an institution 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
368 85 to emulate 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
369 85 magic; a magic trick 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
370 85 punishment 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
371 85 Fa 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
372 85 a precedent 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
373 85 a classification of some kinds of Han texts 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
374 85 relating to a ceremony or rite 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
375 85 Dharma 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
376 85 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
377 85 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
378 85 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
379 85 quality; characteristic 以諸佛法身菩薩皆以此法為體
380 79 according to 一乘法以殊勝故依處以題
381 79 to depend on; to lean on 一乘法以殊勝故依處以題
382 79 to comply with; to follow 一乘法以殊勝故依處以題
383 79 to help 一乘法以殊勝故依處以題
384 79 flourishing 一乘法以殊勝故依處以題
385 79 lovable 一乘法以殊勝故依處以題
386 79 bonds; substratum; upadhi 一乘法以殊勝故依處以題
387 79 refuge; śaraṇa 一乘法以殊勝故依處以題
388 79 reliance; pratiśaraṇa 一乘法以殊勝故依處以題
389 77 xìng gender 此理為性
390 77 xìng suffix corresponding to -ness 此理為性
391 77 xìng nature; disposition 此理為性
392 77 xìng a suffix corresponding to -ness 此理為性
393 77 xìng grammatical gender 此理為性
394 77 xìng a property; a quality 此理為性
395 77 xìng life; destiny 此理為性
396 77 xìng sexual desire 此理為性
397 77 xìng scope 此理為性
398 77 xìng nature 此理為性
399 74 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而眾人等競習此論
400 74 ér Kangxi radical 126 而眾人等競習此論
401 74 ér you 而眾人等競習此論
402 74 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而眾人等競習此論
403 74 ér right away; then 而眾人等競習此論
404 74 ér but; yet; however; while; nevertheless 而眾人等競習此論
405 74 ér if; in case; in the event that 而眾人等競習此論
406 74 ér therefore; as a result; thus 而眾人等競習此論
407 74 ér how can it be that? 而眾人等競習此論
408 74 ér so as to 而眾人等競習此論
409 74 ér only then 而眾人等競習此論
410 74 ér as if; to seem like 而眾人等競習此論
411 74 néng can; able 而眾人等競習此論
412 74 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而眾人等競習此論
413 74 ér me 而眾人等競習此論
414 74 ér to arrive; up to 而眾人等競習此論
415 74 ér possessive 而眾人等競習此論
416 74 ér and; ca 而眾人等競習此論
417 73 such as; for example; for instance 乘三藏者如四阿含經
418 73 if 乘三藏者如四阿含經
419 73 in accordance with 乘三藏者如四阿含經
420 73 to be appropriate; should; with regard to 乘三藏者如四阿含經
421 73 this 乘三藏者如四阿含經
422 73 it is so; it is thus; can be compared with 乘三藏者如四阿含經
423 73 to go to 乘三藏者如四阿含經
424 73 to meet 乘三藏者如四阿含經
425 73 to appear; to seem; to be like 乘三藏者如四阿含經
426 73 at least as good as 乘三藏者如四阿含經
427 73 and 乘三藏者如四阿含經
428 73 or 乘三藏者如四阿含經
429 73 but 乘三藏者如四阿含經
430 73 then 乘三藏者如四阿含經
431 73 naturally 乘三藏者如四阿含經
432 73 expresses a question or doubt 乘三藏者如四阿含經
433 73 you 乘三藏者如四阿含經
434 73 the second lunar month 乘三藏者如四阿含經
435 73 in; at 乘三藏者如四阿含經
436 73 Ru 乘三藏者如四阿含經
437 73 Thus 乘三藏者如四阿含經
438 73 thus; tathā 乘三藏者如四阿含經
439 73 like; iva 乘三藏者如四阿含經
440 73 suchness; tathatā 乘三藏者如四阿含經
441 72 jiù right away 一云就十信位中令起真常證信也
442 72 jiù to approach; to move towards; to come towards 一云就十信位中令起真常證信也
443 72 jiù with regard to; concerning; to follow 一云就十信位中令起真常證信也
444 72 jiù to assume 一云就十信位中令起真常證信也
445 72 jiù to receive; to suffer 一云就十信位中令起真常證信也
446 72 jiù to undergo; to undertake; to engage in 一云就十信位中令起真常證信也
447 72 jiù precisely; exactly 一云就十信位中令起真常證信也
448 72 jiù namely 一云就十信位中令起真常證信也
449 72 jiù to suit; to accommodate oneself to 一云就十信位中令起真常證信也
450 72 jiù only; just 一云就十信位中令起真常證信也
451 72 jiù to accomplish 一云就十信位中令起真常證信也
452 72 jiù to go with 一云就十信位中令起真常證信也
453 72 jiù already 一云就十信位中令起真常證信也
454 72 jiù as much as 一云就十信位中令起真常證信也
455 72 jiù to begin with; as expected 一云就十信位中令起真常證信也
456 72 jiù even if 一云就十信位中令起真常證信也
457 72 jiù to die 一云就十信位中令起真常證信也
458 72 jiù for instance; namely; yathā 一云就十信位中令起真常證信也
459 69 bié do not; must not 若別言之佛所說者名之為經
460 69 bié other 若別言之佛所說者名之為經
461 69 bié special 若別言之佛所說者名之為經
462 69 bié to leave 若別言之佛所說者名之為經
463 69 bié besides; moreover; furthermore; in addition 若別言之佛所說者名之為經
464 69 bié to distinguish 若別言之佛所說者名之為經
465 69 bié to pin 若別言之佛所說者名之為經
466 69 bié to insert; to jam 若別言之佛所說者名之為經
467 69 bié to turn 若別言之佛所說者名之為經
468 69 bié Bie 若別言之佛所說者名之為經
469 69 bié other; anya 若別言之佛所說者名之為經
470 69 to arise; to get up 諸菩薩等依於此理得起修
471 69 case; instance; batch; group 諸菩薩等依於此理得起修
472 69 to rise; to raise 諸菩薩等依於此理得起修
473 69 to grow out of; to bring forth; to emerge 諸菩薩等依於此理得起修
474 69 to appoint (to an official post); to take up a post 諸菩薩等依於此理得起修
475 69 to start 諸菩薩等依於此理得起修
476 69 to establish; to build 諸菩薩等依於此理得起修
477 69 to draft; to draw up (a plan) 諸菩薩等依於此理得起修
478 69 opening sentence; opening verse 諸菩薩等依於此理得起修
479 69 to get out of bed 諸菩薩等依於此理得起修
480 69 to recover; to heal 諸菩薩等依於此理得起修
481 69 to take out; to extract 諸菩薩等依於此理得起修
482 69 marks the beginning of an action 諸菩薩等依於此理得起修
483 69 marks the sufficiency of an action 諸菩薩等依於此理得起修
484 69 to call back from mourning 諸菩薩等依於此理得起修
485 69 to take place; to occur 諸菩薩等依於此理得起修
486 69 from 諸菩薩等依於此理得起修
487 69 to conjecture 諸菩薩等依於此理得起修
488 69 stand up; utthāna 諸菩薩等依於此理得起修
489 69 arising; utpāda 諸菩薩等依於此理得起修
490 67 also; too 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
491 67 but 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
492 67 this; he; she 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
493 67 although; even though 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
494 67 already 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
495 67 particle with no meaning 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
496 67 Yi 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二
497 67 wàng absurd; fantastic; presumptuous 七識妄
498 67 wàng rashly; recklessly 七識妄
499 67 wàng irregular (behavior) 七識妄
500 67 wàng arrogant 七識妄

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
therefore; tasmāt
ya
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
this; here; etad
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zhōng middle
wèi to be; bhū
  1. Righteousness
  2. aim; artha

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿毘昙 阿毘曇 196 Abhidharma; Abhidhamma
跋摩 98 Buddhavarman
悲者 98 Karunya
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
常总 常總 99 Changzong
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
成实论 成實論 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
达磨多罗 達磨多羅 100 Bodhidharma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘起信论义疏 大乘起信論義疏 100 A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun Yishu
大乘起信论 大乘起信論 100 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
大相 100 Maharupa
地持论 地持論 100 Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
多罗 多羅 100 Tara
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法胜 法勝 102 Dharmottara
法常 102 Damei Fachang
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
梵语 梵語 102
  1. Sanskrit
  2. Sanskrit
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广论 廣論 103 Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
海宝 海寶 104 Haibao
黄石 黃石 104 Huangshi
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧益 104 Huiyi
慧远 慧遠 104
  1. Jingying Huiyuan
  2. Hui Yuan
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
净名 淨名 106 Vimalakirti
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
空也 107 Kūya
楞伽 楞伽 108 Lankavatara
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
令和 108 Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
马鸣菩萨 馬鳴菩薩 109 Aśvaghoṣa; Asvaghosa
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明体 明體 109 Mincho; Ming font
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
毘尼藏 112 Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
毘婆沙 112 Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
毘昙 毘曇 112 Abhidharma; Abhidhamma
婆沙 112 Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
起信论 起信論 81 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
齐论 齊論 113 Analects as Compiled in the State of Qi
劝学 勸學 81 On Learning
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
萨婆多 薩婆多 115 Sarvāstivāda
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻藏 聲聞藏 115 Hīnayāna canon
十地论 十地論 115 Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun
释名 釋名 115 Shi Ming
十行 115 the ten activities
释智 釋智 115 Shi Zhi
释尊 釋尊 115 Sakyamuni Buddha
师说 師說 115 Shishuo
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
昙无德 曇無德 116 Dharmaguptaka
王舍城结集 王舍城結集 119 First Buddhist Council at Rajgir
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
卫世师 衛世師 119 Vaisesika
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文中 119 Bunchū
五经 五經 87 Five Classics
小乘 120 Hinayana
心论 心論 120 Abhidharma hṛdaya śāstra
修多罗藏 修多羅藏 120 Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
虚空住 虛空住 120 Ākāśapratiṣṭhita
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
一乘 121 ekayāna; one vehicle
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真智 122 Zhen Zhi
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正使 122 Chief Envoy
智论 智論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 482.

Simplified Traditional Pinyin English
阿梨耶识 阿梨耶識 97 ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
拔苦 98 Relieve suffering
八识 八識 98 Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
八不 98 eight negations
白佛 98 to address the Buddha
半偈 98 half a verse
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
本觉 本覺 98 original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
变易生死 變易生死 98 transfigurational birth and death
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
别知 別知 98 distinguish
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议业相 不思議業相 98 suprarational functions
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
藏识 藏識 99 storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常乐 常樂 99 lasting joy
常住一心 99 dwelling eternally in single mindedness
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初地 99 the first ground
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出体 出體 99
  1. to put forth a body
  2. external
  3. to explain a dharma
除疑 99 to eliminate doubt
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大乘小乘 100 Mahayana and Hinayana
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得道 100 to attain enlightenment
得究竟 100 attain; prāpnoti
等虚空界 等虛空界 100 the same as the realm of space
地上 100 above the ground
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第七识 第七識 100 kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
断惑 斷惑 100 to end delusion
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
对法 對法 100
  1. corresponding law; the Abhidharma
  2. corresponding dharmas
对治邪执 對治邪執 100
  1. correcting unwholesome attachments
  2. rectifying unwholesome attachments
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二观 二觀 195 two universal bases of meditation
二惑 195 the two aspects of delusion
二空 195 two types of emptiness
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
二序 195 two kinds of introduction
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二摄 二攝 195 two kinds of help
二识 二識 195 two levels of consciousness
二十五有 195 twenty-five forms of existence
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法尘 法塵 102 dharmas; dharma sense objects
法出离镜 法出離鏡 102 a mirror free from defiled objects
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别事识 分別事識 102 discriminating consciousness; consciousness
分段生死 102 discontinuous birth and death
分齐 分齊 102 difference
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼所见 佛眼所見 102 beholds them with his Buddha-eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
根本无明 根本無明 103 innate nonenlightenment; basic ignorance
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观行 觀行 103 contemplation and action
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后五 後五 104 following five hundred years
还灭 還滅 104 ceasing; cessation; nivṛtti
欢喜地 歡喜地 104
  1. Ground of Joy
  2. the ground of joy
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
计名字相 計名字相 106 the aspect of use of names and letters
假实 假實 106 false and true; illusory and real
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解释分 解釋分 106 elaboration
解行 106 to understand and practice
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
金神 106 golden diety; Buddha statue
经本 經本 106 Sutra
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
救世者 106 protector; guardian of the world
觉照 覺照 106 Awareness
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉者 覺者 106 awakened one
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐德 樂德 108 the virtue of joy
离念 離念 108 transcends conception
离微 離微 108 transcendence and subtlety
立义 立義 108 establishing the definition
了别 了別 108 to distinguish; to discern
料简 料簡 108 to expound; to explain; to comment upon
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
离苦得乐 離苦得樂 108 to abandon suffering and obtain happiness
离名字相 離名字相 108 transcending verbal description
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
理实 理實 108 truth
理体 理體 108 the substance of all things
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六染心 108 six afflictions; six kinds of afflicted mind
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
立义分 立義分 108 introduction
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
论主 論主 108 the composer of a treatise
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
满足方便 滿足方便 109 perfected expedient means
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
命者 109 concept of life; jīva
摩德勒伽 109 mātṛkā; matrix; systematized lists
末法 109 Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
摩夷 109 mātṛkā; matrix; systematized lists
能持 110 ability to uphold the precepts
能见相 能見相 110 perceiving the subject
能信 110 able to believe
能所 110 ability to transform and transformable
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念住 110 a foundation of mindfulness
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
毘尼 112 monastic discipline; vinaya
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
七识 七識 113 seven kinds of consciousness
起信 113 the awakening of faith
起业相 起業相 113 the aspect of giving rise to karma
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
劝发 勸發 113 encouragement
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
肉身 114 the physical body
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实空镜 如實空鏡 114 a mirror that is empty of images
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三句 115 three questions
三论 三論 115 three treatises
三明 115 three insights; trividya
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三途 115 three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三障 115 three barriers
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三心 115 three minds
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色心 115 form and the formless
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善因 115 Wholesome Cause
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善护 善護 115 protector; tāyin
善巧方便 115 skillful and expedient means
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身业 身業 115 physical karma
圣弟子 聖弟子 115 a disciple of the noble ones
生法 115 sentient beings and dharmas
生空 115 empty of a permanent ego
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生灭因缘 生滅因緣 115 the causes and conditions of birth and extinction
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜者 勝者 115 victor; jina
生住异灭 生住異滅 115 arising, abiding, changing and extinction of all existences
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二部 115 Twelve Divisions of Sutras
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
事识 事識 115 discriminating consciousness; consciousness
十使 115 ten messengers
识心 識心 115 the controlling function of the mind
十信 115 the ten grades of faith
释子 釋子 115 son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
事相 115 phenomenon; esoteric practice
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
水喻 115 the water simile
顺忍 順忍 115 obedient patience
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四阿含 115 four Agamas
四句 115 four verses; four phrases
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四微 115 four objects of the senses
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四重 115 four grave prohibitions
四住 115 four abodes
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
体相用 體相用 116
  1. Essence, Attribute, Influence
  2. essence, form, and function
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
通论 通論 116 a detailed explanation
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
妄法 119 delusion
妄染 119 false ideas
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄心 119 a deluded mind
违顺 違順 119 resisting and complying; disobeying and obeying
为无明所染 為無明所染 119 through ignorance made impure
唯心 119 cittamātra; mind-only
文解释 文解釋 119 exegetical explaination of the text
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
五分 119
  1. five parts
  2. five part teaching
五见 五見 119 five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无实 無實 119 not ultimately real
五心 119 five minds
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
五部 119
  1. the five classes
  2. the five divisions
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明业相 無明業相 119 karma of ignorance
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无始无明 無始無明 119 innate nonenlightenment; basic ignorance
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
习种性 習種性 120 nature acquired by constant practice
现色不相应染 現色不相應染 120 affliction disunited from the world of objects
现识 現識 120 reproducing mind
现相 現相 120 world of objects
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相续识 相續識 120 continuing mind
相续相 相續相 120 the aspect of continuity
相应染 相應染 120 corresponding affliction
显示正义 顯示正義 120 illustration of the true meaning
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心生灭 心生滅 120 the teaching of arising and ceasing
心生灭门 心生滅門 120 door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
心识 心識 120 mind and cognition
心数 心數 120 a mental factor
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心 120 the mind and mental conditions
心缘 心緣 120 cognition of the environment
心真如门 心真如門 120 the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
心自在地 120 ground of freedom of thought
行法 120 cultivation method
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
心真如 120 the mind of tathatā
修善 120 to cultivate goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
修行信心 120 cultivates faith
修行人 120 practitioner
序分 120 the first of three parts of a sutra
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
言依 121 dependence on words
言语道断 言語道斷 121 beyond words
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业识 業識 121 activating mind; a delusion
业受 業受 121 karmic lifespan
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一异 一異 121 one and many
依持 121 basis; support
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应真 應真 121 Worthy One; Arhat
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
因缘分 因緣分 121 reasons for composition
因缘相 因緣相 121 not having a nature of its own
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
义宗 義宗 121 doctrine
用大 121 great in function
有何因缘而造此论 有何因緣而造此論 121 What are the reasons for composing this treatise?
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有相 121 having form
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
圆觉 圓覺 121
  1. Perfect Enlightenment
  2. complete enlightenment
缘熏习镜 緣熏習鏡 121 a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
余习 餘習 121 latent tendencies; predisposition
造论 造論 122 wrote the treatise
增上 122 additional; increased; superior
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真法 122 true dharma; absolute dharma
真身 122 true body
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正断 正斷 122 letting go
证得 證得 122 realize; prāpti
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正宗分 122 the second of three parts of a sutra
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如自体相 真如自體相 122 the essence and attributes of tathatā
真识 真識 122 true consciousness
真妄 122 true and false; real and imaginary
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智净相 智淨相 122 the attribute of pure wisdom
智识 智識 122 analytical mind
知世间 知世間 122 one who knows the world
智相 122 discriminating intellect
执相应染 執相應染 122 affliction corresponding to attachment
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智碍 智礙 122 a cognitive obstruction
执取相 執取相 122 the aspect of attachment
智障 122 a cognitive obstruction
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转识 轉識 122
  1. Transforming Consciousness
  2. evolving mind
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
住相 122 abiding; sthiti
自心 122 One's Mind
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
宗要 122
  1. core teachings
  2. fundamental tenets
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara