Glossary and Vocabulary for Śuraṅgamasamādhisūtra (Fo Shuo Shou Leng Yan Sanmei Jing) 佛說首楞嚴三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 280 | 於 | yú | to go; to | 我等於此三昧 |
2 | 280 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我等於此三昧 |
3 | 280 | 於 | yú | Yu | 我等於此三昧 |
4 | 280 | 於 | wū | a crow | 我等於此三昧 |
5 | 229 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 首楞嚴三昧 |
6 | 229 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 首楞嚴三昧 |
7 | 211 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當於十二見縛而得解脫 |
8 | 211 | 得 | děi | to want to; to need to | 當於十二見縛而得解脫 |
9 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 當於十二見縛而得解脫 |
10 | 211 | 得 | dé | de | 當於十二見縛而得解脫 |
11 | 211 | 得 | de | infix potential marker | 當於十二見縛而得解脫 |
12 | 211 | 得 | dé | to result in | 當於十二見縛而得解脫 |
13 | 211 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當於十二見縛而得解脫 |
14 | 211 | 得 | dé | to be satisfied | 當於十二見縛而得解脫 |
15 | 211 | 得 | dé | to be finished | 當於十二見縛而得解脫 |
16 | 211 | 得 | děi | satisfying | 當於十二見縛而得解脫 |
17 | 211 | 得 | dé | to contract | 當於十二見縛而得解脫 |
18 | 211 | 得 | dé | to hear | 當於十二見縛而得解脫 |
19 | 211 | 得 | dé | to have; there is | 當於十二見縛而得解脫 |
20 | 211 | 得 | dé | marks time passed | 當於十二見縛而得解脫 |
21 | 211 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當於十二見縛而得解脫 |
22 | 199 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當於十二見縛而得解脫 |
23 | 199 | 而 | ér | as if; to seem like | 當於十二見縛而得解脫 |
24 | 199 | 而 | néng | can; able | 當於十二見縛而得解脫 |
25 | 199 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當於十二見縛而得解脫 |
26 | 199 | 而 | ér | to arrive; up to | 當於十二見縛而得解脫 |
27 | 195 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
28 | 195 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
29 | 195 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
30 | 163 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此惡魔者為誰所縛 |
31 | 163 | 所 | suǒ | a place; a location | 此惡魔者為誰所縛 |
32 | 163 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此惡魔者為誰所縛 |
33 | 163 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此惡魔者為誰所縛 |
34 | 163 | 所 | suǒ | meaning | 此惡魔者為誰所縛 |
35 | 163 | 所 | suǒ | garrison | 此惡魔者為誰所縛 |
36 | 163 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此惡魔者為誰所縛 |
37 | 159 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
38 | 159 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
39 | 159 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
40 | 159 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
41 | 159 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
42 | 159 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
43 | 159 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
44 | 159 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
45 | 159 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
46 | 159 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
47 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 汝欲見魔衰惱事不 |
48 | 150 | 首楞嚴 | shǒuléngyán | śūraṅgama; heroic; resolute | 首楞嚴三昧 |
49 | 150 | 首楞嚴 | shǒuléngyán | Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra | 首楞嚴三昧 |
50 | 146 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利 |
51 | 146 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利 |
52 | 146 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利 |
53 | 146 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利 |
54 | 146 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利 |
55 | 146 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利 |
56 | 146 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利 |
57 | 143 | 者 | zhě | ca | 此惡魔者為誰所縛 |
58 | 124 | 我 | wǒ | self | 若我現在 |
59 | 124 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我現在 |
60 | 124 | 我 | wǒ | Wo | 若我現在 |
61 | 124 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我現在 |
62 | 124 | 我 | wǒ | ga | 若我現在 |
63 | 119 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此惡魔者為誰所縛 |
64 | 119 | 為 | wéi | to change into; to become | 此惡魔者為誰所縛 |
65 | 119 | 為 | wéi | to be; is | 此惡魔者為誰所縛 |
66 | 119 | 為 | wéi | to do | 此惡魔者為誰所縛 |
67 | 119 | 為 | wèi | to support; to help | 此惡魔者為誰所縛 |
68 | 119 | 為 | wéi | to govern | 此惡魔者為誰所縛 |
69 | 119 | 為 | wèi | to be; bhū | 此惡魔者為誰所縛 |
70 | 118 | 能 | néng | can; able | 能得來 |
71 | 118 | 能 | néng | ability; capacity | 能得來 |
72 | 118 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得來 |
73 | 118 | 能 | néng | energy | 能得來 |
74 | 118 | 能 | néng | function; use | 能得來 |
75 | 118 | 能 | néng | talent | 能得來 |
76 | 118 | 能 | néng | expert at | 能得來 |
77 | 118 | 能 | néng | to be in harmony | 能得來 |
78 | 118 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得來 |
79 | 118 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得來 |
80 | 118 | 能 | néng | to be able; śak | 能得來 |
81 | 118 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得來 |
82 | 107 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
83 | 107 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
84 | 106 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今說 |
85 | 106 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今說 |
86 | 106 | 說 | shuì | to persuade | 今說 |
87 | 106 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今說 |
88 | 106 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今說 |
89 | 106 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今說 |
90 | 106 | 說 | shuō | allocution | 今說 |
91 | 106 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今說 |
92 | 106 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今說 |
93 | 106 | 說 | shuō | speach; vāda | 今說 |
94 | 106 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今說 |
95 | 106 | 說 | shuō | to instruct | 今說 |
96 | 105 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾會皆見惡魔被 |
97 | 105 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾會皆見惡魔被 |
98 | 105 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切凡夫憶想分別 |
99 | 104 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 唯然已見 |
100 | 104 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 唯然已見 |
101 | 104 | 已 | yǐ | to complete | 唯然已見 |
102 | 104 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 唯然已見 |
103 | 104 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 唯然已見 |
104 | 104 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 唯然已見 |
105 | 104 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 我今當現於魔界中 |
106 | 104 | 現 | xiàn | at present | 我今當現於魔界中 |
107 | 104 | 現 | xiàn | existing at the present time | 我今當現於魔界中 |
108 | 104 | 現 | xiàn | cash | 我今當現於魔界中 |
109 | 104 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 我今當現於魔界中 |
110 | 104 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 我今當現於魔界中 |
111 | 104 | 現 | xiàn | the present time | 我今當現於魔界中 |
112 | 103 | 堅意 | jiānyì | resolute in opinion | 如是堅意 |
113 | 103 | 堅意 | jiān yì | sāramati | 如是堅意 |
114 | 101 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
115 | 101 | 以 | yǐ | to rely on | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
116 | 101 | 以 | yǐ | to regard | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
117 | 101 | 以 | yǐ | to be able to | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
118 | 101 | 以 | yǐ | to order; to command | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
119 | 101 | 以 | yǐ | used after a verb | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
120 | 101 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
121 | 101 | 以 | yǐ | Israel | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
122 | 101 | 以 | yǐ | Yi | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
123 | 101 | 以 | yǐ | use; yogena | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
124 | 97 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見縛 |
125 | 97 | 無 | wú | to not have; without | 無見縛 |
126 | 97 | 無 | mó | mo | 無見縛 |
127 | 97 | 無 | wú | to not have | 無見縛 |
128 | 97 | 無 | wú | Wu | 無見縛 |
129 | 97 | 無 | mó | mo | 無見縛 |
130 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 往護說是法者 |
131 | 90 | 法 | fǎ | France | 往護說是法者 |
132 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 往護說是法者 |
133 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 往護說是法者 |
134 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 往護說是法者 |
135 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 往護說是法者 |
136 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 往護說是法者 |
137 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 往護說是法者 |
138 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 往護說是法者 |
139 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 往護說是法者 |
140 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 往護說是法者 |
141 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 往護說是法者 |
142 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 往護說是法者 |
143 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 往護說是法者 |
144 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 往護說是法者 |
145 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 往護說是法者 |
146 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 往護說是法者 |
147 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 往護說是法者 |
148 | 90 | 見 | jiàn | to see | 汝欲見魔衰惱事不 |
149 | 90 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝欲見魔衰惱事不 |
150 | 90 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝欲見魔衰惱事不 |
151 | 90 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝欲見魔衰惱事不 |
152 | 90 | 見 | jiàn | to listen to | 汝欲見魔衰惱事不 |
153 | 90 | 見 | jiàn | to meet | 汝欲見魔衰惱事不 |
154 | 90 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝欲見魔衰惱事不 |
155 | 90 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝欲見魔衰惱事不 |
156 | 90 | 見 | jiàn | Jian | 汝欲見魔衰惱事不 |
157 | 90 | 見 | xiàn | to appear | 汝欲見魔衰惱事不 |
158 | 90 | 見 | xiàn | to introduce | 汝欲見魔衰惱事不 |
159 | 90 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝欲見魔衰惱事不 |
160 | 90 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝欲見魔衰惱事不 |
161 | 90 | 欲 | yù | desire | 汝欲見魔衰惱事不 |
162 | 90 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝欲見魔衰惱事不 |
163 | 90 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝欲見魔衰惱事不 |
164 | 90 | 欲 | yù | lust | 汝欲見魔衰惱事不 |
165 | 90 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝欲見魔衰惱事不 |
166 | 89 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆以住是十二見縛 |
167 | 89 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆以住是十二見縛 |
168 | 89 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆以住是十二見縛 |
169 | 89 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆以住是十二見縛 |
170 | 89 | 住 | zhù | verb complement | 皆以住是十二見縛 |
171 | 89 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆以住是十二見縛 |
172 | 89 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝欲見魔衰惱事不 |
173 | 89 | 汝 | rǔ | Ru | 汝欲見魔衰惱事不 |
174 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時舍利弗白佛言 |
175 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時舍利弗白佛言 |
176 | 82 | 作 | zuò | to do | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
177 | 82 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
178 | 82 | 作 | zuò | to start | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
179 | 82 | 作 | zuò | a writing; a work | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
180 | 82 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
181 | 82 | 作 | zuō | to create; to make | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
182 | 82 | 作 | zuō | a workshop | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
183 | 82 | 作 | zuō | to write; to compose | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
184 | 82 | 作 | zuò | to rise | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
185 | 82 | 作 | zuò | to be aroused | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
186 | 82 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
187 | 82 | 作 | zuò | to regard as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
188 | 82 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
189 | 81 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
190 | 81 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
191 | 81 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
192 | 81 | 人 | rén | everybody | 人 |
193 | 81 | 人 | rén | adult | 人 |
194 | 81 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
195 | 81 | 人 | rén | an upright person | 人 |
196 | 81 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
197 | 76 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來何不以威神力 |
198 | 76 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來何不以威神力 |
199 | 76 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來何不以威神力 |
200 | 71 | 行 | xíng | to walk | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
201 | 71 | 行 | xíng | capable; competent | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
202 | 71 | 行 | háng | profession | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
203 | 71 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
204 | 71 | 行 | xíng | to travel | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
205 | 71 | 行 | xìng | actions; conduct | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
206 | 71 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
207 | 71 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
208 | 71 | 行 | háng | horizontal line | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
209 | 71 | 行 | héng | virtuous deeds | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
210 | 71 | 行 | hàng | a line of trees | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
211 | 71 | 行 | hàng | bold; steadfast | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
212 | 71 | 行 | xíng | to move | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
213 | 71 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
214 | 71 | 行 | xíng | travel | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
215 | 71 | 行 | xíng | to circulate | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
216 | 71 | 行 | xíng | running script; running script | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
217 | 71 | 行 | xíng | temporary | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
218 | 71 | 行 | háng | rank; order | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
219 | 71 | 行 | háng | a business; a shop | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
220 | 71 | 行 | xíng | to depart; to leave | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
221 | 71 | 行 | xíng | to experience | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
222 | 71 | 行 | xíng | path; way | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
223 | 71 | 行 | xíng | xing; ballad | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
224 | 71 | 行 | xíng | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 | |
225 | 71 | 行 | xíng | Practice | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
226 | 71 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
227 | 71 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
228 | 69 | 知 | zhī | to know | 汝等當知 |
229 | 69 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等當知 |
230 | 69 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等當知 |
231 | 69 | 知 | zhī | to administer | 汝等當知 |
232 | 69 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等當知 |
233 | 69 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等當知 |
234 | 69 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等當知 |
235 | 69 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等當知 |
236 | 69 | 知 | zhī | knowledge | 汝等當知 |
237 | 69 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等當知 |
238 | 69 | 知 | zhī | a close friend | 汝等當知 |
239 | 69 | 知 | zhì | wisdom | 汝等當知 |
240 | 69 | 知 | zhì | Zhi | 汝等當知 |
241 | 69 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等當知 |
242 | 69 | 知 | zhī | to make known | 汝等當知 |
243 | 69 | 知 | zhī | to have control over | 汝等當知 |
244 | 69 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等當知 |
245 | 69 | 知 | zhī | Understanding | 汝等當知 |
246 | 69 | 知 | zhī | know; jña | 汝等當知 |
247 | 69 | 身 | shēn | human body; torso | 見身被五繫縛 |
248 | 69 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 見身被五繫縛 |
249 | 69 | 身 | shēn | self | 見身被五繫縛 |
250 | 69 | 身 | shēn | life | 見身被五繫縛 |
251 | 69 | 身 | shēn | an object | 見身被五繫縛 |
252 | 69 | 身 | shēn | a lifetime | 見身被五繫縛 |
253 | 69 | 身 | shēn | moral character | 見身被五繫縛 |
254 | 69 | 身 | shēn | status; identity; position | 見身被五繫縛 |
255 | 69 | 身 | shēn | pregnancy | 見身被五繫縛 |
256 | 69 | 身 | juān | India | 見身被五繫縛 |
257 | 69 | 身 | shēn | body; kāya | 見身被五繫縛 |
258 | 68 | 中 | zhōng | middle | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
259 | 68 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
260 | 68 | 中 | zhōng | China | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
261 | 68 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
262 | 68 | 中 | zhōng | midday | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
263 | 68 | 中 | zhōng | inside | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
264 | 68 | 中 | zhōng | during | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
265 | 68 | 中 | zhōng | Zhong | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
266 | 68 | 中 | zhōng | intermediary | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
267 | 68 | 中 | zhōng | half | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
268 | 68 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
269 | 68 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
270 | 68 | 中 | zhòng | to obtain | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
271 | 68 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
272 | 68 | 中 | zhōng | middle | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
273 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
274 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
275 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
276 | 68 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生於佛法中起瞋恨心 |
277 | 59 | 心 | xīn | heart [organ] | 心無有疑 |
278 | 59 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心無有疑 |
279 | 59 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心無有疑 |
280 | 59 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心無有疑 |
281 | 59 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心無有疑 |
282 | 59 | 心 | xīn | heart | 心無有疑 |
283 | 59 | 心 | xīn | emotion | 心無有疑 |
284 | 59 | 心 | xīn | intention; consideration | 心無有疑 |
285 | 59 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心無有疑 |
286 | 59 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心無有疑 |
287 | 59 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心無有疑 |
288 | 59 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心無有疑 |
289 | 58 | 入 | rù | to enter | 邪見惡人入魔網者 |
290 | 58 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 邪見惡人入魔網者 |
291 | 58 | 入 | rù | radical | 邪見惡人入魔網者 |
292 | 58 | 入 | rù | income | 邪見惡人入魔網者 |
293 | 58 | 入 | rù | to conform with | 邪見惡人入魔網者 |
294 | 58 | 入 | rù | to descend | 邪見惡人入魔網者 |
295 | 58 | 入 | rù | the entering tone | 邪見惡人入魔網者 |
296 | 58 | 入 | rù | to pay | 邪見惡人入魔網者 |
297 | 58 | 入 | rù | to join | 邪見惡人入魔網者 |
298 | 58 | 入 | rù | entering; praveśa | 邪見惡人入魔網者 |
299 | 58 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 邪見惡人入魔網者 |
300 | 57 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此首楞嚴三昧名不 |
301 | 57 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此首楞嚴三昧名不 |
302 | 57 | 名 | míng | rank; position | 此首楞嚴三昧名不 |
303 | 57 | 名 | míng | an excuse | 此首楞嚴三昧名不 |
304 | 57 | 名 | míng | life | 此首楞嚴三昧名不 |
305 | 57 | 名 | míng | to name; to call | 此首楞嚴三昧名不 |
306 | 57 | 名 | míng | to express; to describe | 此首楞嚴三昧名不 |
307 | 57 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此首楞嚴三昧名不 |
308 | 57 | 名 | míng | to own; to possess | 此首楞嚴三昧名不 |
309 | 57 | 名 | míng | famous; renowned | 此首楞嚴三昧名不 |
310 | 57 | 名 | míng | moral | 此首楞嚴三昧名不 |
311 | 57 | 名 | míng | name; naman | 此首楞嚴三昧名不 |
312 | 57 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此首楞嚴三昧名不 |
313 | 56 | 亦 | yì | Yi | 亦聞 |
314 | 55 | 聞 | wén | to hear | 亦聞 |
315 | 55 | 聞 | wén | Wen | 亦聞 |
316 | 55 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 亦聞 |
317 | 55 | 聞 | wén | to be widely known | 亦聞 |
318 | 55 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 亦聞 |
319 | 55 | 聞 | wén | information | 亦聞 |
320 | 55 | 聞 | wèn | famous; well known | 亦聞 |
321 | 55 | 聞 | wén | knowledge; learning | 亦聞 |
322 | 55 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 亦聞 |
323 | 55 | 聞 | wén | to question | 亦聞 |
324 | 55 | 聞 | wén | heard; śruta | 亦聞 |
325 | 55 | 聞 | wén | hearing; śruti | 亦聞 |
326 | 53 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於是三昧生世尊想 |
327 | 53 | 生 | shēng | to live | 於是三昧生世尊想 |
328 | 53 | 生 | shēng | raw | 於是三昧生世尊想 |
329 | 53 | 生 | shēng | a student | 於是三昧生世尊想 |
330 | 53 | 生 | shēng | life | 於是三昧生世尊想 |
331 | 53 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於是三昧生世尊想 |
332 | 53 | 生 | shēng | alive | 於是三昧生世尊想 |
333 | 53 | 生 | shēng | a lifetime | 於是三昧生世尊想 |
334 | 53 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於是三昧生世尊想 |
335 | 53 | 生 | shēng | to grow | 於是三昧生世尊想 |
336 | 53 | 生 | shēng | unfamiliar | 於是三昧生世尊想 |
337 | 53 | 生 | shēng | not experienced | 於是三昧生世尊想 |
338 | 53 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於是三昧生世尊想 |
339 | 53 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於是三昧生世尊想 |
340 | 53 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於是三昧生世尊想 |
341 | 53 | 生 | shēng | gender | 於是三昧生世尊想 |
342 | 53 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於是三昧生世尊想 |
343 | 53 | 生 | shēng | to set up | 於是三昧生世尊想 |
344 | 53 | 生 | shēng | a prostitute | 於是三昧生世尊想 |
345 | 53 | 生 | shēng | a captive | 於是三昧生世尊想 |
346 | 53 | 生 | shēng | a gentleman | 於是三昧生世尊想 |
347 | 53 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於是三昧生世尊想 |
348 | 53 | 生 | shēng | unripe | 於是三昧生世尊想 |
349 | 53 | 生 | shēng | nature | 於是三昧生世尊想 |
350 | 53 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於是三昧生世尊想 |
351 | 53 | 生 | shēng | destiny | 於是三昧生世尊想 |
352 | 53 | 生 | shēng | birth | 於是三昧生世尊想 |
353 | 53 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於是三昧生世尊想 |
354 | 53 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時舍利弗白佛言 |
355 | 52 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乾闥婆等白佛言 |
356 | 52 | 等 | děng | to wait | 乾闥婆等白佛言 |
357 | 52 | 等 | děng | to be equal | 乾闥婆等白佛言 |
358 | 52 | 等 | děng | degree; level | 乾闥婆等白佛言 |
359 | 52 | 等 | děng | to compare | 乾闥婆等白佛言 |
360 | 52 | 等 | děng | same; equal; sama | 乾闥婆等白佛言 |
361 | 52 | 隨 | suí | to follow | 菩薩即時隨其所應 |
362 | 52 | 隨 | suí | to listen to | 菩薩即時隨其所應 |
363 | 52 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 菩薩即時隨其所應 |
364 | 52 | 隨 | suí | to be obsequious | 菩薩即時隨其所應 |
365 | 52 | 隨 | suí | 17th hexagram | 菩薩即時隨其所應 |
366 | 52 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 菩薩即時隨其所應 |
367 | 52 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 菩薩即時隨其所應 |
368 | 52 | 隨 | suí | follow; anugama | 菩薩即時隨其所應 |
369 | 51 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時魔界行 |
370 | 51 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時魔界行 |
371 | 51 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時魔界行 |
372 | 51 | 時 | shí | fashionable | 時魔界行 |
373 | 51 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時魔界行 |
374 | 51 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時魔界行 |
375 | 51 | 時 | shí | tense | 時魔界行 |
376 | 51 | 時 | shí | particular; special | 時魔界行 |
377 | 51 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時魔界行 |
378 | 51 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時魔界行 |
379 | 51 | 時 | shí | time [abstract] | 時魔界行 |
380 | 51 | 時 | shí | seasonal | 時魔界行 |
381 | 51 | 時 | shí | to wait upon | 時魔界行 |
382 | 51 | 時 | shí | hour | 時魔界行 |
383 | 51 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時魔界行 |
384 | 51 | 時 | shí | Shi | 時魔界行 |
385 | 51 | 時 | shí | a present; currentlt | 時魔界行 |
386 | 51 | 時 | shí | time; kāla | 時魔界行 |
387 | 51 | 時 | shí | at that time; samaya | 時魔界行 |
388 | 50 | 縛 | fú | to bind; to tie | 五縛不 |
389 | 50 | 縛 | fú | to restrict; to limit; to constrain | 五縛不 |
390 | 50 | 縛 | fú | a leash; a tether | 五縛不 |
391 | 50 | 縛 | fú | binding; attachment; bond; bandha | 五縛不 |
392 | 50 | 縛 | fú | va | 五縛不 |
393 | 49 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 即時化作二百天子 |
394 | 49 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 即時化作二百天子 |
395 | 49 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 即時化作二百天子 |
396 | 49 | 今 | jīn | today; present; now | 今說 |
397 | 49 | 今 | jīn | Jin | 今說 |
398 | 49 | 今 | jīn | modern | 今說 |
399 | 49 | 今 | jīn | now; adhunā | 今說 |
400 | 46 | 眾 | zhòng | many; numerous | 無量眾 |
401 | 46 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 無量眾 |
402 | 46 | 眾 | zhòng | general; common; public | 無量眾 |
403 | 46 | 其 | qí | Qi | 其諸惡魔皆自 |
404 | 44 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法見縛 |
405 | 43 | 一 | yī | one | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
406 | 43 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
407 | 43 | 一 | yī | pure; concentrated | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
408 | 43 | 一 | yī | first | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
409 | 43 | 一 | yī | the same | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
410 | 43 | 一 | yī | sole; single | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
411 | 43 | 一 | yī | a very small amount | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
412 | 43 | 一 | yī | Yi | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
413 | 43 | 一 | yī | other | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
414 | 43 | 一 | yī | to unify | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
415 | 43 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
416 | 43 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
417 | 43 | 一 | yī | one; eka | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
418 | 42 | 魔 | mó | Māra | 汝欲見魔衰惱事不 |
419 | 42 | 魔 | mó | evil; vice | 汝欲見魔衰惱事不 |
420 | 42 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 汝欲見魔衰惱事不 |
421 | 42 | 魔 | mó | magic | 汝欲見魔衰惱事不 |
422 | 42 | 魔 | mó | terrifying | 汝欲見魔衰惱事不 |
423 | 42 | 魔 | mó | māra | 汝欲見魔衰惱事不 |
424 | 42 | 魔 | mó | Māra | 汝欲見魔衰惱事不 |
425 | 41 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令魔 |
426 | 41 | 令 | lìng | to issue a command | 令魔 |
427 | 41 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令魔 |
428 | 41 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令魔 |
429 | 41 | 令 | lìng | a season | 令魔 |
430 | 41 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令魔 |
431 | 41 | 令 | lìng | good | 令魔 |
432 | 41 | 令 | lìng | pretentious | 令魔 |
433 | 41 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令魔 |
434 | 41 | 令 | lìng | a commander | 令魔 |
435 | 41 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令魔 |
436 | 41 | 令 | lìng | lyrics | 令魔 |
437 | 41 | 令 | lìng | Ling | 令魔 |
438 | 41 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令魔 |
439 | 41 | 及 | jí | to reach | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
440 | 41 | 及 | jí | to attain | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
441 | 41 | 及 | jí | to understand | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
442 | 41 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
443 | 41 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
444 | 41 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
445 | 41 | 及 | jí | and; ca; api | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
446 | 40 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告舍利 |
447 | 40 | 告 | gào | to request | 佛告舍利 |
448 | 40 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告舍利 |
449 | 40 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告舍利 |
450 | 40 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告舍利 |
451 | 40 | 告 | gào | to reach | 佛告舍利 |
452 | 40 | 告 | gào | an announcement | 佛告舍利 |
453 | 40 | 告 | gào | a party | 佛告舍利 |
454 | 40 | 告 | gào | a vacation | 佛告舍利 |
455 | 40 | 告 | gào | Gao | 佛告舍利 |
456 | 40 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告舍利 |
457 | 39 | 學 | xué | to study; to learn | 學是三昧 |
458 | 39 | 學 | xué | to imitate | 學是三昧 |
459 | 39 | 學 | xué | a school; an academy | 學是三昧 |
460 | 39 | 學 | xué | to understand | 學是三昧 |
461 | 39 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 學是三昧 |
462 | 39 | 學 | xué | learned | 學是三昧 |
463 | 39 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 學是三昧 |
464 | 39 | 學 | xué | a learner | 學是三昧 |
465 | 38 | 問 | wèn | to ask | 又問惡魔 |
466 | 38 | 問 | wèn | to inquire after | 又問惡魔 |
467 | 38 | 問 | wèn | to interrogate | 又問惡魔 |
468 | 38 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問惡魔 |
469 | 38 | 問 | wèn | to request something | 又問惡魔 |
470 | 38 | 問 | wèn | to rebuke | 又問惡魔 |
471 | 38 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問惡魔 |
472 | 38 | 問 | wèn | news | 又問惡魔 |
473 | 38 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問惡魔 |
474 | 38 | 問 | wén | to inform | 又問惡魔 |
475 | 38 | 問 | wèn | to research | 又問惡魔 |
476 | 38 | 問 | wèn | Wen | 又問惡魔 |
477 | 38 | 問 | wèn | a question | 又問惡魔 |
478 | 38 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問惡魔 |
479 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 取相 |
480 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 取相 |
481 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 取相 |
482 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 取相 |
483 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 取相 |
484 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 取相 |
485 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 取相 |
486 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 取相 |
487 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 取相 |
488 | 37 | 相 | xiāng | to express | 取相 |
489 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 取相 |
490 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 取相 |
491 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 取相 |
492 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 取相 |
493 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 取相 |
494 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 取相 |
495 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 取相 |
496 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 取相 |
497 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 取相 |
498 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 取相 |
499 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 取相 |
500 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 取相 |
Frequencies of all Words
Top 1032
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 334 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是首楞嚴三昧威神之力 |
2 | 334 | 是 | shì | is exactly | 是首楞嚴三昧威神之力 |
3 | 334 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是首楞嚴三昧威神之力 |
4 | 334 | 是 | shì | this; that; those | 是首楞嚴三昧威神之力 |
5 | 334 | 是 | shì | really; certainly | 是首楞嚴三昧威神之力 |
6 | 334 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是首楞嚴三昧威神之力 |
7 | 334 | 是 | shì | true | 是首楞嚴三昧威神之力 |
8 | 334 | 是 | shì | is; has; exists | 是首楞嚴三昧威神之力 |
9 | 334 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是首楞嚴三昧威神之力 |
10 | 334 | 是 | shì | a matter; an affair | 是首楞嚴三昧威神之力 |
11 | 334 | 是 | shì | Shi | 是首楞嚴三昧威神之力 |
12 | 334 | 是 | shì | is; bhū | 是首楞嚴三昧威神之力 |
13 | 334 | 是 | shì | this; idam | 是首楞嚴三昧威神之力 |
14 | 280 | 於 | yú | in; at | 我等於此三昧 |
15 | 280 | 於 | yú | in; at | 我等於此三昧 |
16 | 280 | 於 | yú | in; at; to; from | 我等於此三昧 |
17 | 280 | 於 | yú | to go; to | 我等於此三昧 |
18 | 280 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我等於此三昧 |
19 | 280 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我等於此三昧 |
20 | 280 | 於 | yú | from | 我等於此三昧 |
21 | 280 | 於 | yú | give | 我等於此三昧 |
22 | 280 | 於 | yú | oppposing | 我等於此三昧 |
23 | 280 | 於 | yú | and | 我等於此三昧 |
24 | 280 | 於 | yú | compared to | 我等於此三昧 |
25 | 280 | 於 | yú | by | 我等於此三昧 |
26 | 280 | 於 | yú | and; as well as | 我等於此三昧 |
27 | 280 | 於 | yú | for | 我等於此三昧 |
28 | 280 | 於 | yú | Yu | 我等於此三昧 |
29 | 280 | 於 | wū | a crow | 我等於此三昧 |
30 | 280 | 於 | wū | whew; wow | 我等於此三昧 |
31 | 280 | 於 | yú | near to; antike | 我等於此三昧 |
32 | 229 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 首楞嚴三昧 |
33 | 229 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 首楞嚴三昧 |
34 | 211 | 得 | de | potential marker | 當於十二見縛而得解脫 |
35 | 211 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當於十二見縛而得解脫 |
36 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 當於十二見縛而得解脫 |
37 | 211 | 得 | děi | to want to; to need to | 當於十二見縛而得解脫 |
38 | 211 | 得 | děi | must; ought to | 當於十二見縛而得解脫 |
39 | 211 | 得 | dé | de | 當於十二見縛而得解脫 |
40 | 211 | 得 | de | infix potential marker | 當於十二見縛而得解脫 |
41 | 211 | 得 | dé | to result in | 當於十二見縛而得解脫 |
42 | 211 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當於十二見縛而得解脫 |
43 | 211 | 得 | dé | to be satisfied | 當於十二見縛而得解脫 |
44 | 211 | 得 | dé | to be finished | 當於十二見縛而得解脫 |
45 | 211 | 得 | de | result of degree | 當於十二見縛而得解脫 |
46 | 211 | 得 | de | marks completion of an action | 當於十二見縛而得解脫 |
47 | 211 | 得 | děi | satisfying | 當於十二見縛而得解脫 |
48 | 211 | 得 | dé | to contract | 當於十二見縛而得解脫 |
49 | 211 | 得 | dé | marks permission or possibility | 當於十二見縛而得解脫 |
50 | 211 | 得 | dé | expressing frustration | 當於十二見縛而得解脫 |
51 | 211 | 得 | dé | to hear | 當於十二見縛而得解脫 |
52 | 211 | 得 | dé | to have; there is | 當於十二見縛而得解脫 |
53 | 211 | 得 | dé | marks time passed | 當於十二見縛而得解脫 |
54 | 211 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當於十二見縛而得解脫 |
55 | 199 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 當於十二見縛而得解脫 |
56 | 199 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當於十二見縛而得解脫 |
57 | 199 | 而 | ér | you | 當於十二見縛而得解脫 |
58 | 199 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 當於十二見縛而得解脫 |
59 | 199 | 而 | ér | right away; then | 當於十二見縛而得解脫 |
60 | 199 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 當於十二見縛而得解脫 |
61 | 199 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 當於十二見縛而得解脫 |
62 | 199 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 當於十二見縛而得解脫 |
63 | 199 | 而 | ér | how can it be that? | 當於十二見縛而得解脫 |
64 | 199 | 而 | ér | so as to | 當於十二見縛而得解脫 |
65 | 199 | 而 | ér | only then | 當於十二見縛而得解脫 |
66 | 199 | 而 | ér | as if; to seem like | 當於十二見縛而得解脫 |
67 | 199 | 而 | néng | can; able | 當於十二見縛而得解脫 |
68 | 199 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當於十二見縛而得解脫 |
69 | 199 | 而 | ér | me | 當於十二見縛而得解脫 |
70 | 199 | 而 | ér | to arrive; up to | 當於十二見縛而得解脫 |
71 | 199 | 而 | ér | possessive | 當於十二見縛而得解脫 |
72 | 199 | 而 | ér | and; ca | 當於十二見縛而得解脫 |
73 | 195 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
74 | 195 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
75 | 195 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
76 | 172 | 諸 | zhū | all; many; various | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
77 | 172 | 諸 | zhū | Zhu | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
78 | 172 | 諸 | zhū | all; members of the class | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
79 | 172 | 諸 | zhū | interrogative particle | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
80 | 172 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
81 | 172 | 諸 | zhū | of; in | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
82 | 172 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
83 | 163 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此惡魔者為誰所縛 |
84 | 163 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此惡魔者為誰所縛 |
85 | 163 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此惡魔者為誰所縛 |
86 | 163 | 所 | suǒ | it | 此惡魔者為誰所縛 |
87 | 163 | 所 | suǒ | if; supposing | 此惡魔者為誰所縛 |
88 | 163 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此惡魔者為誰所縛 |
89 | 163 | 所 | suǒ | a place; a location | 此惡魔者為誰所縛 |
90 | 163 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此惡魔者為誰所縛 |
91 | 163 | 所 | suǒ | that which | 此惡魔者為誰所縛 |
92 | 163 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此惡魔者為誰所縛 |
93 | 163 | 所 | suǒ | meaning | 此惡魔者為誰所縛 |
94 | 163 | 所 | suǒ | garrison | 此惡魔者為誰所縛 |
95 | 163 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此惡魔者為誰所縛 |
96 | 163 | 所 | suǒ | that which; yad | 此惡魔者為誰所縛 |
97 | 159 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
98 | 159 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
99 | 159 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
100 | 159 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時舍利弗白佛言 |
101 | 159 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
102 | 159 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
103 | 159 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
104 | 159 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
105 | 159 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
106 | 159 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
107 | 159 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
108 | 153 | 不 | bù | not; no | 汝欲見魔衰惱事不 |
109 | 153 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝欲見魔衰惱事不 |
110 | 153 | 不 | bù | as a correlative | 汝欲見魔衰惱事不 |
111 | 153 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝欲見魔衰惱事不 |
112 | 153 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝欲見魔衰惱事不 |
113 | 153 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝欲見魔衰惱事不 |
114 | 153 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝欲見魔衰惱事不 |
115 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 汝欲見魔衰惱事不 |
116 | 153 | 不 | bù | no; na | 汝欲見魔衰惱事不 |
117 | 150 | 首楞嚴 | shǒuléngyán | śūraṅgama; heroic; resolute | 首楞嚴三昧 |
118 | 150 | 首楞嚴 | shǒuléngyán | Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra | 首楞嚴三昧 |
119 | 146 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利 |
120 | 146 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利 |
121 | 146 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利 |
122 | 146 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利 |
123 | 146 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利 |
124 | 146 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利 |
125 | 146 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利 |
126 | 143 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 此惡魔者為誰所縛 |
127 | 143 | 者 | zhě | that | 此惡魔者為誰所縛 |
128 | 143 | 者 | zhě | nominalizing function word | 此惡魔者為誰所縛 |
129 | 143 | 者 | zhě | used to mark a definition | 此惡魔者為誰所縛 |
130 | 143 | 者 | zhě | used to mark a pause | 此惡魔者為誰所縛 |
131 | 143 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 此惡魔者為誰所縛 |
132 | 143 | 者 | zhuó | according to | 此惡魔者為誰所縛 |
133 | 143 | 者 | zhě | ca | 此惡魔者為誰所縛 |
134 | 133 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有見縛 |
135 | 133 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有見縛 |
136 | 133 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有見縛 |
137 | 133 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有見縛 |
138 | 133 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有見縛 |
139 | 133 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有見縛 |
140 | 133 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有見縛 |
141 | 133 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有見縛 |
142 | 133 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有見縛 |
143 | 133 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有見縛 |
144 | 133 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有見縛 |
145 | 133 | 有 | yǒu | abundant | 有見縛 |
146 | 133 | 有 | yǒu | purposeful | 有見縛 |
147 | 133 | 有 | yǒu | You | 有見縛 |
148 | 133 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有見縛 |
149 | 133 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有見縛 |
150 | 131 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我現在 |
151 | 131 | 若 | ruò | seemingly | 若我現在 |
152 | 131 | 若 | ruò | if | 若我現在 |
153 | 131 | 若 | ruò | you | 若我現在 |
154 | 131 | 若 | ruò | this; that | 若我現在 |
155 | 131 | 若 | ruò | and; or | 若我現在 |
156 | 131 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我現在 |
157 | 131 | 若 | rě | pomegranite | 若我現在 |
158 | 131 | 若 | ruò | to choose | 若我現在 |
159 | 131 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我現在 |
160 | 131 | 若 | ruò | thus | 若我現在 |
161 | 131 | 若 | ruò | pollia | 若我現在 |
162 | 131 | 若 | ruò | Ruo | 若我現在 |
163 | 131 | 若 | ruò | only then | 若我現在 |
164 | 131 | 若 | rě | ja | 若我現在 |
165 | 131 | 若 | rě | jñā | 若我現在 |
166 | 131 | 若 | ruò | if; yadi | 若我現在 |
167 | 124 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我現在 |
168 | 124 | 我 | wǒ | self | 若我現在 |
169 | 124 | 我 | wǒ | we; our | 若我現在 |
170 | 124 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我現在 |
171 | 124 | 我 | wǒ | Wo | 若我現在 |
172 | 124 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我現在 |
173 | 124 | 我 | wǒ | ga | 若我現在 |
174 | 124 | 我 | wǒ | I; aham | 若我現在 |
175 | 120 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切眾會皆見惡魔被 |
176 | 120 | 皆 | jiē | same; equally | 一切眾會皆見惡魔被 |
177 | 120 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切眾會皆見惡魔被 |
178 | 119 | 為 | wèi | for; to | 此惡魔者為誰所縛 |
179 | 119 | 為 | wèi | because of | 此惡魔者為誰所縛 |
180 | 119 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此惡魔者為誰所縛 |
181 | 119 | 為 | wéi | to change into; to become | 此惡魔者為誰所縛 |
182 | 119 | 為 | wéi | to be; is | 此惡魔者為誰所縛 |
183 | 119 | 為 | wéi | to do | 此惡魔者為誰所縛 |
184 | 119 | 為 | wèi | for | 此惡魔者為誰所縛 |
185 | 119 | 為 | wèi | because of; for; to | 此惡魔者為誰所縛 |
186 | 119 | 為 | wèi | to | 此惡魔者為誰所縛 |
187 | 119 | 為 | wéi | in a passive construction | 此惡魔者為誰所縛 |
188 | 119 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此惡魔者為誰所縛 |
189 | 119 | 為 | wéi | forming an adverb | 此惡魔者為誰所縛 |
190 | 119 | 為 | wéi | to add emphasis | 此惡魔者為誰所縛 |
191 | 119 | 為 | wèi | to support; to help | 此惡魔者為誰所縛 |
192 | 119 | 為 | wéi | to govern | 此惡魔者為誰所縛 |
193 | 119 | 為 | wèi | to be; bhū | 此惡魔者為誰所縛 |
194 | 118 | 能 | néng | can; able | 能得來 |
195 | 118 | 能 | néng | ability; capacity | 能得來 |
196 | 118 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得來 |
197 | 118 | 能 | néng | energy | 能得來 |
198 | 118 | 能 | néng | function; use | 能得來 |
199 | 118 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能得來 |
200 | 118 | 能 | néng | talent | 能得來 |
201 | 118 | 能 | néng | expert at | 能得來 |
202 | 118 | 能 | néng | to be in harmony | 能得來 |
203 | 118 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得來 |
204 | 118 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得來 |
205 | 118 | 能 | néng | as long as; only | 能得來 |
206 | 118 | 能 | néng | even if | 能得來 |
207 | 118 | 能 | néng | but | 能得來 |
208 | 118 | 能 | néng | in this way | 能得來 |
209 | 118 | 能 | néng | to be able; śak | 能得來 |
210 | 118 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得來 |
211 | 107 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
212 | 107 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
213 | 106 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今說 |
214 | 106 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今說 |
215 | 106 | 說 | shuì | to persuade | 今說 |
216 | 106 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今說 |
217 | 106 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今說 |
218 | 106 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今說 |
219 | 106 | 說 | shuō | allocution | 今說 |
220 | 106 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今說 |
221 | 106 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今說 |
222 | 106 | 說 | shuō | speach; vāda | 今說 |
223 | 106 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今說 |
224 | 106 | 說 | shuō | to instruct | 今說 |
225 | 105 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切眾會皆見惡魔被 |
226 | 105 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切眾會皆見惡魔被 |
227 | 105 | 一切 | yīqiè | the same | 一切眾會皆見惡魔被 |
228 | 105 | 一切 | yīqiè | generally | 一切眾會皆見惡魔被 |
229 | 105 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切眾會皆見惡魔被 |
230 | 105 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切眾會皆見惡魔被 |
231 | 105 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切凡夫憶想分別 |
232 | 105 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切凡夫憶想分別 |
233 | 105 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切凡夫憶想分別 |
234 | 105 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切凡夫憶想分別 |
235 | 105 | 此 | cǐ | this; these | 此惡魔者為誰所縛 |
236 | 105 | 此 | cǐ | in this way | 此惡魔者為誰所縛 |
237 | 105 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此惡魔者為誰所縛 |
238 | 105 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此惡魔者為誰所縛 |
239 | 105 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此惡魔者為誰所縛 |
240 | 104 | 已 | yǐ | already | 唯然已見 |
241 | 104 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 唯然已見 |
242 | 104 | 已 | yǐ | from | 唯然已見 |
243 | 104 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 唯然已見 |
244 | 104 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 唯然已見 |
245 | 104 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 唯然已見 |
246 | 104 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 唯然已見 |
247 | 104 | 已 | yǐ | to complete | 唯然已見 |
248 | 104 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 唯然已見 |
249 | 104 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 唯然已見 |
250 | 104 | 已 | yǐ | certainly | 唯然已見 |
251 | 104 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 唯然已見 |
252 | 104 | 已 | yǐ | this | 唯然已見 |
253 | 104 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 唯然已見 |
254 | 104 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 唯然已見 |
255 | 104 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 我今當現於魔界中 |
256 | 104 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 我今當現於魔界中 |
257 | 104 | 現 | xiàn | at present | 我今當現於魔界中 |
258 | 104 | 現 | xiàn | existing at the present time | 我今當現於魔界中 |
259 | 104 | 現 | xiàn | cash | 我今當現於魔界中 |
260 | 104 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 我今當現於魔界中 |
261 | 104 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 我今當現於魔界中 |
262 | 104 | 現 | xiàn | the present time | 我今當現於魔界中 |
263 | 103 | 堅意 | jiānyì | resolute in opinion | 如是堅意 |
264 | 103 | 堅意 | jiān yì | sāramati | 如是堅意 |
265 | 101 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
266 | 101 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
267 | 101 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
268 | 101 | 以 | yǐ | according to | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
269 | 101 | 以 | yǐ | because of | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
270 | 101 | 以 | yǐ | on a certain date | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
271 | 101 | 以 | yǐ | and; as well as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
272 | 101 | 以 | yǐ | to rely on | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
273 | 101 | 以 | yǐ | to regard | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
274 | 101 | 以 | yǐ | to be able to | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
275 | 101 | 以 | yǐ | to order; to command | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
276 | 101 | 以 | yǐ | further; moreover | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
277 | 101 | 以 | yǐ | used after a verb | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
278 | 101 | 以 | yǐ | very | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
279 | 101 | 以 | yǐ | already | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
280 | 101 | 以 | yǐ | increasingly | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
281 | 101 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
282 | 101 | 以 | yǐ | Israel | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
283 | 101 | 以 | yǐ | Yi | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
284 | 101 | 以 | yǐ | use; yogena | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
285 | 100 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如身無異 |
286 | 100 | 如 | rú | if | 如身無異 |
287 | 100 | 如 | rú | in accordance with | 如身無異 |
288 | 100 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如身無異 |
289 | 100 | 如 | rú | this | 如身無異 |
290 | 100 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如身無異 |
291 | 100 | 如 | rú | to go to | 如身無異 |
292 | 100 | 如 | rú | to meet | 如身無異 |
293 | 100 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如身無異 |
294 | 100 | 如 | rú | at least as good as | 如身無異 |
295 | 100 | 如 | rú | and | 如身無異 |
296 | 100 | 如 | rú | or | 如身無異 |
297 | 100 | 如 | rú | but | 如身無異 |
298 | 100 | 如 | rú | then | 如身無異 |
299 | 100 | 如 | rú | naturally | 如身無異 |
300 | 100 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如身無異 |
301 | 100 | 如 | rú | you | 如身無異 |
302 | 100 | 如 | rú | the second lunar month | 如身無異 |
303 | 100 | 如 | rú | in; at | 如身無異 |
304 | 100 | 如 | rú | Ru | 如身無異 |
305 | 100 | 如 | rú | Thus | 如身無異 |
306 | 100 | 如 | rú | thus; tathā | 如身無異 |
307 | 100 | 如 | rú | like; iva | 如身無異 |
308 | 100 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如身無異 |
309 | 97 | 無 | wú | no | 無見縛 |
310 | 97 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見縛 |
311 | 97 | 無 | wú | to not have; without | 無見縛 |
312 | 97 | 無 | wú | has not yet | 無見縛 |
313 | 97 | 無 | mó | mo | 無見縛 |
314 | 97 | 無 | wú | do not | 無見縛 |
315 | 97 | 無 | wú | not; -less; un- | 無見縛 |
316 | 97 | 無 | wú | regardless of | 無見縛 |
317 | 97 | 無 | wú | to not have | 無見縛 |
318 | 97 | 無 | wú | um | 無見縛 |
319 | 97 | 無 | wú | Wu | 無見縛 |
320 | 97 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無見縛 |
321 | 97 | 無 | wú | not; non- | 無見縛 |
322 | 97 | 無 | mó | mo | 無見縛 |
323 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 往護說是法者 |
324 | 90 | 法 | fǎ | France | 往護說是法者 |
325 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 往護說是法者 |
326 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 往護說是法者 |
327 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 往護說是法者 |
328 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 往護說是法者 |
329 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 往護說是法者 |
330 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 往護說是法者 |
331 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 往護說是法者 |
332 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 往護說是法者 |
333 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 往護說是法者 |
334 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 往護說是法者 |
335 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 往護說是法者 |
336 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 往護說是法者 |
337 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 往護說是法者 |
338 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 往護說是法者 |
339 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 往護說是法者 |
340 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 往護說是法者 |
341 | 90 | 見 | jiàn | to see | 汝欲見魔衰惱事不 |
342 | 90 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝欲見魔衰惱事不 |
343 | 90 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝欲見魔衰惱事不 |
344 | 90 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝欲見魔衰惱事不 |
345 | 90 | 見 | jiàn | passive marker | 汝欲見魔衰惱事不 |
346 | 90 | 見 | jiàn | to listen to | 汝欲見魔衰惱事不 |
347 | 90 | 見 | jiàn | to meet | 汝欲見魔衰惱事不 |
348 | 90 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝欲見魔衰惱事不 |
349 | 90 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝欲見魔衰惱事不 |
350 | 90 | 見 | jiàn | Jian | 汝欲見魔衰惱事不 |
351 | 90 | 見 | xiàn | to appear | 汝欲見魔衰惱事不 |
352 | 90 | 見 | xiàn | to introduce | 汝欲見魔衰惱事不 |
353 | 90 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝欲見魔衰惱事不 |
354 | 90 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝欲見魔衰惱事不 |
355 | 90 | 欲 | yù | desire | 汝欲見魔衰惱事不 |
356 | 90 | 欲 | yù | to desire; to wish | 汝欲見魔衰惱事不 |
357 | 90 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 汝欲見魔衰惱事不 |
358 | 90 | 欲 | yù | to desire; to intend | 汝欲見魔衰惱事不 |
359 | 90 | 欲 | yù | lust | 汝欲見魔衰惱事不 |
360 | 90 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 汝欲見魔衰惱事不 |
361 | 89 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 皆以住是十二見縛 |
362 | 89 | 住 | zhù | to stop; to halt | 皆以住是十二見縛 |
363 | 89 | 住 | zhù | to retain; to remain | 皆以住是十二見縛 |
364 | 89 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 皆以住是十二見縛 |
365 | 89 | 住 | zhù | firmly; securely | 皆以住是十二見縛 |
366 | 89 | 住 | zhù | verb complement | 皆以住是十二見縛 |
367 | 89 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 皆以住是十二見縛 |
368 | 89 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝欲見魔衰惱事不 |
369 | 89 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝欲見魔衰惱事不 |
370 | 89 | 汝 | rǔ | Ru | 汝欲見魔衰惱事不 |
371 | 89 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝欲見魔衰惱事不 |
372 | 87 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 皆當 |
373 | 87 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 皆當 |
374 | 87 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 皆當 |
375 | 87 | 當 | dāng | to face | 皆當 |
376 | 87 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 皆當 |
377 | 87 | 當 | dāng | to manage; to host | 皆當 |
378 | 87 | 當 | dāng | should | 皆當 |
379 | 87 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 皆當 |
380 | 87 | 當 | dǎng | to think | 皆當 |
381 | 87 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 皆當 |
382 | 87 | 當 | dǎng | to be equal | 皆當 |
383 | 87 | 當 | dàng | that | 皆當 |
384 | 87 | 當 | dāng | an end; top | 皆當 |
385 | 87 | 當 | dàng | clang; jingle | 皆當 |
386 | 87 | 當 | dāng | to judge | 皆當 |
387 | 87 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 皆當 |
388 | 87 | 當 | dàng | the same | 皆當 |
389 | 87 | 當 | dàng | to pawn | 皆當 |
390 | 87 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 皆當 |
391 | 87 | 當 | dàng | a trap | 皆當 |
392 | 87 | 當 | dàng | a pawned item | 皆當 |
393 | 87 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 皆當 |
394 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時舍利弗白佛言 |
395 | 85 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時舍利弗白佛言 |
396 | 82 | 作 | zuò | to do | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
397 | 82 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
398 | 82 | 作 | zuò | to start | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
399 | 82 | 作 | zuò | a writing; a work | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
400 | 82 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
401 | 82 | 作 | zuō | to create; to make | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
402 | 82 | 作 | zuō | a workshop | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
403 | 82 | 作 | zuō | to write; to compose | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
404 | 82 | 作 | zuò | to rise | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
405 | 82 | 作 | zuò | to be aroused | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
406 | 82 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
407 | 82 | 作 | zuò | to regard as | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
408 | 82 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 其中諸魔欲以惡心作障礙者 |
409 | 81 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
410 | 81 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
411 | 81 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
412 | 81 | 人 | rén | everybody | 人 |
413 | 81 | 人 | rén | adult | 人 |
414 | 81 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
415 | 81 | 人 | rén | an upright person | 人 |
416 | 81 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
417 | 77 | 或 | huò | or; either; else | 或當自壞 |
418 | 77 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或當自壞 |
419 | 77 | 或 | huò | some; someone | 或當自壞 |
420 | 77 | 或 | míngnián | suddenly | 或當自壞 |
421 | 77 | 或 | huò | or; vā | 或當自壞 |
422 | 76 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來何不以威神力 |
423 | 76 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來何不以威神力 |
424 | 76 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來何不以威神力 |
425 | 71 | 行 | xíng | to walk | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
426 | 71 | 行 | xíng | capable; competent | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
427 | 71 | 行 | háng | profession | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
428 | 71 | 行 | háng | line; row | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
429 | 71 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
430 | 71 | 行 | xíng | to travel | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
431 | 71 | 行 | xìng | actions; conduct | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
432 | 71 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
433 | 71 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
434 | 71 | 行 | háng | horizontal line | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
435 | 71 | 行 | héng | virtuous deeds | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
436 | 71 | 行 | hàng | a line of trees | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
437 | 71 | 行 | hàng | bold; steadfast | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
438 | 71 | 行 | xíng | to move | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
439 | 71 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
440 | 71 | 行 | xíng | travel | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
441 | 71 | 行 | xíng | to circulate | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
442 | 71 | 行 | xíng | running script; running script | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
443 | 71 | 行 | xíng | temporary | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
444 | 71 | 行 | xíng | soon | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
445 | 71 | 行 | háng | rank; order | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
446 | 71 | 行 | háng | a business; a shop | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
447 | 71 | 行 | xíng | to depart; to leave | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
448 | 71 | 行 | xíng | to experience | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
449 | 71 | 行 | xíng | path; way | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
450 | 71 | 行 | xíng | xing; ballad | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
451 | 71 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
452 | 71 | 行 | xíng | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 | |
453 | 71 | 行 | xíng | moreover; also | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
454 | 71 | 行 | xíng | Practice | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
455 | 71 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
456 | 71 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 爾時會中有一菩薩名魔界行不污 |
457 | 70 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
458 | 70 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
459 | 70 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
460 | 70 | 故 | gù | to die | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
461 | 70 | 故 | gù | so; therefore; hence | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
462 | 70 | 故 | gù | original | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
463 | 70 | 故 | gù | accident; happening; instance | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
464 | 70 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
465 | 70 | 故 | gù | something in the past | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
466 | 70 | 故 | gù | deceased; dead | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
467 | 70 | 故 | gù | still; yet | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
468 | 70 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 嚴三昧及與諸佛威神力故 |
469 | 69 | 知 | zhī | to know | 汝等當知 |
470 | 69 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等當知 |
471 | 69 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等當知 |
472 | 69 | 知 | zhī | to administer | 汝等當知 |
473 | 69 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等當知 |
474 | 69 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等當知 |
475 | 69 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等當知 |
476 | 69 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等當知 |
477 | 69 | 知 | zhī | knowledge | 汝等當知 |
478 | 69 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等當知 |
479 | 69 | 知 | zhī | a close friend | 汝等當知 |
480 | 69 | 知 | zhì | wisdom | 汝等當知 |
481 | 69 | 知 | zhì | Zhi | 汝等當知 |
482 | 69 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等當知 |
483 | 69 | 知 | zhī | to make known | 汝等當知 |
484 | 69 | 知 | zhī | to have control over | 汝等當知 |
485 | 69 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等當知 |
486 | 69 | 知 | zhī | Understanding | 汝等當知 |
487 | 69 | 知 | zhī | know; jña | 汝等當知 |
488 | 69 | 身 | shēn | human body; torso | 見身被五繫縛 |
489 | 69 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 見身被五繫縛 |
490 | 69 | 身 | shēn | measure word for clothes | 見身被五繫縛 |
491 | 69 | 身 | shēn | self | 見身被五繫縛 |
492 | 69 | 身 | shēn | life | 見身被五繫縛 |
493 | 69 | 身 | shēn | an object | 見身被五繫縛 |
494 | 69 | 身 | shēn | a lifetime | 見身被五繫縛 |
495 | 69 | 身 | shēn | personally | 見身被五繫縛 |
496 | 69 | 身 | shēn | moral character | 見身被五繫縛 |
497 | 69 | 身 | shēn | status; identity; position | 見身被五繫縛 |
498 | 69 | 身 | shēn | pregnancy | 見身被五繫縛 |
499 | 69 | 身 | juān | India | 見身被五繫縛 |
500 | 69 | 身 | shēn | body; kāya | 見身被五繫縛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
三昧 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
而 | ér | and; ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
所 |
|
|
|
言 |
|
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大灭度 | 大滅度 | 100 | Great Extinguishing |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法王子 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛说首楞严三昧经 | 佛說首楞嚴三昧經 | 102 | Śuraṅgamasamādhisūtra; Fo Shuo Shou Leng Yan Sanmei Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
海意菩萨 | 海意菩薩 | 104 | sāgaramati; sāgaramati Bodhisattva; Haiyi Pusa |
汉 | 漢 | 104 |
|
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净意菩萨 | 淨意菩薩 | 106 | Śuddhamati |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
蒙日 | 109 | Gaspard Monge | |
妙法 | 109 |
|
|
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
密迹金刚 | 密跡金剛 | 109 | Guhyaka Vajrapāṇi |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
正遍知 | 90 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
中天 | 122 | Central North India | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 539.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照十方无量世界 | 遍照十方無量世界 | 98 | illuminated countless worlds in all directions |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得度 | 100 |
|
|
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
二相 | 195 | the two attributes | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛不思议法 | 佛不思議法 | 102 | Inconceivable Characteristics of Buddhas |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
海会 | 海會 | 104 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
秘密法藏 | 祕密法藏 | 109 | secret Dharma store |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三地 | 115 | three grounds | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相而自庄严 | 三十二相而自莊嚴 | 115 | adorned with the thirty-two characteristics of a great man |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵处 | 四梵處 | 115 | the four brahmaviharas |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |