Glossary and Vocabulary for Amituo Jing Tong Zan Shu 阿彌陀經通贊疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 372 | 者 | zhě | ca | 善男子者 |
| 2 | 335 | 也 | yě | ya | 說多因也 |
| 3 | 254 | 云 | yún | cloud | 梵云烏波索迦 |
| 4 | 254 | 云 | yún | Yunnan | 梵云烏波索迦 |
| 5 | 254 | 云 | yún | Yun | 梵云烏波索迦 |
| 6 | 254 | 云 | yún | to say | 梵云烏波索迦 |
| 7 | 254 | 云 | yún | to have | 梵云烏波索迦 |
| 8 | 254 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云烏波索迦 |
| 9 | 254 | 云 | yún | to say; iti | 梵云烏波索迦 |
| 10 | 253 | 之 | zhī | to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 11 | 253 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 12 | 253 | 之 | zhī | is | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 13 | 253 | 之 | zhī | to use | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 14 | 253 | 之 | zhī | Zhi | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 15 | 253 | 之 | zhī | winding | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 16 | 214 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
| 17 | 214 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
| 18 | 214 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
| 19 | 214 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
| 20 | 214 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
| 21 | 214 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
| 22 | 214 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
| 23 | 214 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
| 24 | 214 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
| 25 | 214 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
| 26 | 214 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
| 27 | 214 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
| 28 | 214 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
| 29 | 214 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
| 30 | 214 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
| 31 | 214 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
| 32 | 214 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
| 33 | 210 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為造 |
| 34 | 210 | 為 | wéi | to change into; to become | 為造 |
| 35 | 210 | 為 | wéi | to be; is | 為造 |
| 36 | 210 | 為 | wéi | to do | 為造 |
| 37 | 210 | 為 | wèi | to support; to help | 為造 |
| 38 | 210 | 為 | wéi | to govern | 為造 |
| 39 | 210 | 為 | wèi | to be; bhū | 為造 |
| 40 | 187 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
| 41 | 187 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
| 42 | 187 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
| 43 | 187 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
| 44 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 45 | 155 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
| 46 | 155 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
| 47 | 155 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
| 48 | 155 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
| 49 | 155 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
| 50 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 51 | 155 | 二 | èr | two | 若二日 |
| 52 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若二日 |
| 53 | 155 | 二 | èr | second | 若二日 |
| 54 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 若二日 |
| 55 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 若二日 |
| 56 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若二日 |
| 57 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 若二日 |
| 58 | 137 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼佛與諸聖眾 |
| 59 | 137 | 即 | jí | at that time | 即彼佛與諸聖眾 |
| 60 | 137 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼佛與諸聖眾 |
| 61 | 137 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼佛與諸聖眾 |
| 62 | 137 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼佛與諸聖眾 |
| 63 | 132 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說多因也 |
| 64 | 132 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說多因也 |
| 65 | 132 | 說 | shuì | to persuade | 說多因也 |
| 66 | 132 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說多因也 |
| 67 | 132 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說多因也 |
| 68 | 132 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說多因也 |
| 69 | 132 | 說 | shuō | allocution | 說多因也 |
| 70 | 132 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說多因也 |
| 71 | 132 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說多因也 |
| 72 | 132 | 說 | shuō | speach; vāda | 說多因也 |
| 73 | 132 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說多因也 |
| 74 | 132 | 說 | shuō | to instruct | 說多因也 |
| 75 | 127 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名 |
| 76 | 127 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名 |
| 77 | 127 | 名 | míng | rank; position | 故名 |
| 78 | 127 | 名 | míng | an excuse | 故名 |
| 79 | 127 | 名 | míng | life | 故名 |
| 80 | 127 | 名 | míng | to name; to call | 故名 |
| 81 | 127 | 名 | míng | to express; to describe | 故名 |
| 82 | 127 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名 |
| 83 | 127 | 名 | míng | to own; to possess | 故名 |
| 84 | 127 | 名 | míng | famous; renowned | 故名 |
| 85 | 127 | 名 | míng | moral | 故名 |
| 86 | 127 | 名 | míng | name; naman | 故名 |
| 87 | 127 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名 |
| 88 | 124 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 89 | 124 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 90 | 124 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 91 | 124 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 92 | 124 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 93 | 124 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 94 | 121 | 一 | yī | one | 一 |
| 95 | 121 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 96 | 121 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 97 | 121 | 一 | yī | first | 一 |
| 98 | 121 | 一 | yī | the same | 一 |
| 99 | 121 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 100 | 121 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 101 | 121 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 102 | 121 | 一 | yī | other | 一 |
| 103 | 121 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 104 | 121 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 105 | 121 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 106 | 121 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 107 | 120 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 轉成男子便生 |
| 108 | 120 | 生 | shēng | to live | 轉成男子便生 |
| 109 | 120 | 生 | shēng | raw | 轉成男子便生 |
| 110 | 120 | 生 | shēng | a student | 轉成男子便生 |
| 111 | 120 | 生 | shēng | life | 轉成男子便生 |
| 112 | 120 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 轉成男子便生 |
| 113 | 120 | 生 | shēng | alive | 轉成男子便生 |
| 114 | 120 | 生 | shēng | a lifetime | 轉成男子便生 |
| 115 | 120 | 生 | shēng | to initiate; to become | 轉成男子便生 |
| 116 | 120 | 生 | shēng | to grow | 轉成男子便生 |
| 117 | 120 | 生 | shēng | unfamiliar | 轉成男子便生 |
| 118 | 120 | 生 | shēng | not experienced | 轉成男子便生 |
| 119 | 120 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 轉成男子便生 |
| 120 | 120 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 轉成男子便生 |
| 121 | 120 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 轉成男子便生 |
| 122 | 120 | 生 | shēng | gender | 轉成男子便生 |
| 123 | 120 | 生 | shēng | to develop; to grow | 轉成男子便生 |
| 124 | 120 | 生 | shēng | to set up | 轉成男子便生 |
| 125 | 120 | 生 | shēng | a prostitute | 轉成男子便生 |
| 126 | 120 | 生 | shēng | a captive | 轉成男子便生 |
| 127 | 120 | 生 | shēng | a gentleman | 轉成男子便生 |
| 128 | 120 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 轉成男子便生 |
| 129 | 120 | 生 | shēng | unripe | 轉成男子便生 |
| 130 | 120 | 生 | shēng | nature | 轉成男子便生 |
| 131 | 120 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 轉成男子便生 |
| 132 | 120 | 生 | shēng | destiny | 轉成男子便生 |
| 133 | 120 | 生 | shēng | birth | 轉成男子便生 |
| 134 | 120 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 轉成男子便生 |
| 135 | 118 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切諸佛所護念經 |
| 136 | 118 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切諸佛所護念經 |
| 137 | 118 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切諸佛所護念經 |
| 138 | 118 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切諸佛所護念經 |
| 139 | 118 | 所 | suǒ | meaning | 一切諸佛所護念經 |
| 140 | 118 | 所 | suǒ | garrison | 一切諸佛所護念經 |
| 141 | 118 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切諸佛所護念經 |
| 142 | 113 | 三 | sān | three | 若三日 |
| 143 | 113 | 三 | sān | third | 若三日 |
| 144 | 113 | 三 | sān | more than two | 若三日 |
| 145 | 113 | 三 | sān | very few | 若三日 |
| 146 | 113 | 三 | sān | San | 若三日 |
| 147 | 113 | 三 | sān | three; tri | 若三日 |
| 148 | 113 | 三 | sān | sa | 若三日 |
| 149 | 113 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若三日 |
| 150 | 107 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 沙而不具列 |
| 151 | 107 | 而 | ér | as if; to seem like | 沙而不具列 |
| 152 | 107 | 而 | néng | can; able | 沙而不具列 |
| 153 | 107 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 沙而不具列 |
| 154 | 107 | 而 | ér | to arrive; up to | 沙而不具列 |
| 155 | 105 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
| 156 | 105 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
| 157 | 105 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
| 158 | 105 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
| 159 | 105 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
| 160 | 105 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
| 161 | 105 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
| 162 | 105 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
| 163 | 105 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
| 164 | 105 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
| 165 | 105 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
| 166 | 105 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
| 167 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以實除虛有何 |
| 168 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 以實除虛有何 |
| 169 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 以實除虛有何 |
| 170 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 以實除虛有何 |
| 171 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 以實除虛有何 |
| 172 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 以實除虛有何 |
| 173 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以實除虛有何 |
| 174 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 以實除虛有何 |
| 175 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 以實除虛有何 |
| 176 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 以實除虛有何 |
| 177 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 不亂者 |
| 178 | 93 | 於 | yú | to go; to | 謂於善友處聞 |
| 179 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於善友處聞 |
| 180 | 93 | 於 | yú | Yu | 謂於善友處聞 |
| 181 | 93 | 於 | wū | a crow | 謂於善友處聞 |
| 182 | 92 | 四 | sì | four | 若四日 |
| 183 | 92 | 四 | sì | note a musical scale | 若四日 |
| 184 | 92 | 四 | sì | fourth | 若四日 |
| 185 | 92 | 四 | sì | Si | 若四日 |
| 186 | 92 | 四 | sì | four; catur | 若四日 |
| 187 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 專注無散也 |
| 188 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 專注無散也 |
| 189 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
| 190 | 88 | 無 | wú | to not have | 專注無散也 |
| 191 | 88 | 無 | wú | Wu | 專注無散也 |
| 192 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
| 193 | 86 | 其 | qí | Qi | 其人臨命終時 |
| 194 | 76 | 我 | wǒ | self | 我者世尊稱我也 |
| 195 | 76 | 我 | wǒ | [my] dear | 我者世尊稱我也 |
| 196 | 76 | 我 | wǒ | Wo | 我者世尊稱我也 |
| 197 | 76 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我者世尊稱我也 |
| 198 | 76 | 我 | wǒ | ga | 我者世尊稱我也 |
| 199 | 75 | 聞 | wén | to hear | 謂於善友處聞 |
| 200 | 75 | 聞 | wén | Wen | 謂於善友處聞 |
| 201 | 75 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 謂於善友處聞 |
| 202 | 75 | 聞 | wén | to be widely known | 謂於善友處聞 |
| 203 | 75 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 謂於善友處聞 |
| 204 | 75 | 聞 | wén | information | 謂於善友處聞 |
| 205 | 75 | 聞 | wèn | famous; well known | 謂於善友處聞 |
| 206 | 75 | 聞 | wén | knowledge; learning | 謂於善友處聞 |
| 207 | 75 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 謂於善友處聞 |
| 208 | 75 | 聞 | wén | to question | 謂於善友處聞 |
| 209 | 75 | 聞 | wén | heard; śruta | 謂於善友處聞 |
| 210 | 75 | 聞 | wén | hearing; śruti | 謂於善友處聞 |
| 211 | 71 | 眾 | zhòng | many; numerous | 之眾 |
| 212 | 71 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 之眾 |
| 213 | 71 | 眾 | zhòng | general; common; public | 之眾 |
| 214 | 70 | 五 | wǔ | five | 五日 |
| 215 | 70 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五日 |
| 216 | 70 | 五 | wǔ | Wu | 五日 |
| 217 | 70 | 五 | wǔ | the five elements | 五日 |
| 218 | 70 | 五 | wǔ | five; pañca | 五日 |
| 219 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得往生 |
| 220 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得往生 |
| 221 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 亦得往生 |
| 222 | 70 | 得 | dé | de | 亦得往生 |
| 223 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 亦得往生 |
| 224 | 70 | 得 | dé | to result in | 亦得往生 |
| 225 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得往生 |
| 226 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得往生 |
| 227 | 70 | 得 | dé | to be finished | 亦得往生 |
| 228 | 70 | 得 | děi | satisfying | 亦得往生 |
| 229 | 70 | 得 | dé | to contract | 亦得往生 |
| 230 | 70 | 得 | dé | to hear | 亦得往生 |
| 231 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 亦得往生 |
| 232 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 亦得往生 |
| 233 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得往生 |
| 234 | 69 | 言 | yán | to speak; to say; said | 我見是利故說此言 |
| 235 | 69 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 我見是利故說此言 |
| 236 | 69 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 我見是利故說此言 |
| 237 | 69 | 言 | yán | phrase; sentence | 我見是利故說此言 |
| 238 | 69 | 言 | yán | a word; a syllable | 我見是利故說此言 |
| 239 | 69 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 我見是利故說此言 |
| 240 | 69 | 言 | yán | to regard as | 我見是利故說此言 |
| 241 | 69 | 言 | yán | to act as | 我見是利故說此言 |
| 242 | 69 | 言 | yán | word; vacana | 我見是利故說此言 |
| 243 | 69 | 言 | yán | speak; vad | 我見是利故說此言 |
| 244 | 68 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若有人已發願 |
| 245 | 68 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若有人已發願 |
| 246 | 68 | 已 | yǐ | to complete | 若有人已發願 |
| 247 | 68 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若有人已發願 |
| 248 | 68 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若有人已發願 |
| 249 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有人已發願 |
| 250 | 67 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 251 | 67 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 252 | 67 | 教 | jiào | to make; to cause | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 253 | 67 | 教 | jiào | religion | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 254 | 67 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 255 | 67 | 教 | jiào | Jiao | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 256 | 67 | 教 | jiào | a directive; an order | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 257 | 67 | 教 | jiào | to urge; to incite | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 258 | 67 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 259 | 67 | 教 | jiào | etiquette | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 260 | 67 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 261 | 64 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其人臨命終時 |
| 262 | 64 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其人臨命終時 |
| 263 | 64 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其人臨命終時 |
| 264 | 64 | 時 | shí | fashionable | 其人臨命終時 |
| 265 | 64 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其人臨命終時 |
| 266 | 64 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其人臨命終時 |
| 267 | 64 | 時 | shí | tense | 其人臨命終時 |
| 268 | 64 | 時 | shí | particular; special | 其人臨命終時 |
| 269 | 64 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其人臨命終時 |
| 270 | 64 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其人臨命終時 |
| 271 | 64 | 時 | shí | time [abstract] | 其人臨命終時 |
| 272 | 64 | 時 | shí | seasonal | 其人臨命終時 |
| 273 | 64 | 時 | shí | to wait upon | 其人臨命終時 |
| 274 | 64 | 時 | shí | hour | 其人臨命終時 |
| 275 | 64 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 其人臨命終時 |
| 276 | 64 | 時 | shí | Shi | 其人臨命終時 |
| 277 | 64 | 時 | shí | a present; currentlt | 其人臨命終時 |
| 278 | 64 | 時 | shí | time; kāla | 其人臨命終時 |
| 279 | 64 | 時 | shí | at that time; samaya | 其人臨命終時 |
| 280 | 63 | 國 | guó | a country; a nation | 應當隨彼國 |
| 281 | 63 | 國 | guó | the capital of a state | 應當隨彼國 |
| 282 | 63 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 應當隨彼國 |
| 283 | 63 | 國 | guó | a state; a kingdom | 應當隨彼國 |
| 284 | 63 | 國 | guó | a place; a land | 應當隨彼國 |
| 285 | 63 | 國 | guó | domestic; Chinese | 應當隨彼國 |
| 286 | 63 | 國 | guó | national | 應當隨彼國 |
| 287 | 63 | 國 | guó | top in the nation | 應當隨彼國 |
| 288 | 63 | 國 | guó | Guo | 應當隨彼國 |
| 289 | 63 | 國 | guó | community; nation; janapada | 應當隨彼國 |
| 290 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 人及根缺 |
| 291 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人及根缺 |
| 292 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 人及根缺 |
| 293 | 60 | 人 | rén | everybody | 人及根缺 |
| 294 | 60 | 人 | rén | adult | 人及根缺 |
| 295 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 人及根缺 |
| 296 | 60 | 人 | rén | an upright person | 人及根缺 |
| 297 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 人及根缺 |
| 298 | 59 | 謂 | wèi | to call | 謂於善友處聞 |
| 299 | 59 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂於善友處聞 |
| 300 | 59 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於善友處聞 |
| 301 | 59 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂於善友處聞 |
| 302 | 59 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂於善友處聞 |
| 303 | 59 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於善友處聞 |
| 304 | 59 | 謂 | wèi | to think | 謂於善友處聞 |
| 305 | 59 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂於善友處聞 |
| 306 | 59 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂於善友處聞 |
| 307 | 59 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂於善友處聞 |
| 308 | 59 | 謂 | wèi | Wei | 謂於善友處聞 |
| 309 | 59 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
| 310 | 59 | 初 | chū | original | 初 |
| 311 | 59 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
| 312 | 57 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令念彼佛 |
| 313 | 57 | 令 | lìng | to issue a command | 令念彼佛 |
| 314 | 57 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令念彼佛 |
| 315 | 57 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令念彼佛 |
| 316 | 57 | 令 | lìng | a season | 令念彼佛 |
| 317 | 57 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令念彼佛 |
| 318 | 57 | 令 | lìng | good | 令念彼佛 |
| 319 | 57 | 令 | lìng | pretentious | 令念彼佛 |
| 320 | 57 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令念彼佛 |
| 321 | 57 | 令 | lìng | a commander | 令念彼佛 |
| 322 | 57 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令念彼佛 |
| 323 | 57 | 令 | lìng | lyrics | 令念彼佛 |
| 324 | 57 | 令 | lìng | Ling | 令念彼佛 |
| 325 | 57 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令念彼佛 |
| 326 | 57 | 亦 | yì | Yi | 亦持五戒堪可承事比丘尼故 |
| 327 | 56 | 問 | wèn | to ask | 問 |
| 328 | 56 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
| 329 | 56 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
| 330 | 56 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
| 331 | 56 | 問 | wèn | to request something | 問 |
| 332 | 56 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
| 333 | 56 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
| 334 | 56 | 問 | wèn | news | 問 |
| 335 | 56 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
| 336 | 56 | 問 | wén | to inform | 問 |
| 337 | 56 | 問 | wèn | to research | 問 |
| 338 | 56 | 問 | wèn | Wen | 問 |
| 339 | 56 | 問 | wèn | a question | 問 |
| 340 | 56 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
| 341 | 54 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土 |
| 342 | 54 | 淨土 | jìng Tǔ | Pure Land | 淨土 |
| 343 | 54 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土 |
| 344 | 54 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗 |
| 345 | 53 | 法 | fǎ | method; way | 佛於法中自在故得此名 |
| 346 | 53 | 法 | fǎ | France | 佛於法中自在故得此名 |
| 347 | 53 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛於法中自在故得此名 |
| 348 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛於法中自在故得此名 |
| 349 | 53 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛於法中自在故得此名 |
| 350 | 53 | 法 | fǎ | an institution | 佛於法中自在故得此名 |
| 351 | 53 | 法 | fǎ | to emulate | 佛於法中自在故得此名 |
| 352 | 53 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛於法中自在故得此名 |
| 353 | 53 | 法 | fǎ | punishment | 佛於法中自在故得此名 |
| 354 | 53 | 法 | fǎ | Fa | 佛於法中自在故得此名 |
| 355 | 53 | 法 | fǎ | a precedent | 佛於法中自在故得此名 |
| 356 | 53 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛於法中自在故得此名 |
| 357 | 53 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛於法中自在故得此名 |
| 358 | 53 | 法 | fǎ | Dharma | 佛於法中自在故得此名 |
| 359 | 53 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛於法中自在故得此名 |
| 360 | 53 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛於法中自在故得此名 |
| 361 | 53 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛於法中自在故得此名 |
| 362 | 53 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛於法中自在故得此名 |
| 363 | 53 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 淨勝染劣詎可相比 |
| 364 | 53 | 勝 | shèng | victory; success | 淨勝染劣詎可相比 |
| 365 | 53 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 淨勝染劣詎可相比 |
| 366 | 53 | 勝 | shèng | to surpass | 淨勝染劣詎可相比 |
| 367 | 53 | 勝 | shèng | triumphant | 淨勝染劣詎可相比 |
| 368 | 53 | 勝 | shèng | a scenic view | 淨勝染劣詎可相比 |
| 369 | 53 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 淨勝染劣詎可相比 |
| 370 | 53 | 勝 | shèng | Sheng | 淨勝染劣詎可相比 |
| 371 | 53 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 淨勝染劣詎可相比 |
| 372 | 53 | 勝 | shèng | superior; agra | 淨勝染劣詎可相比 |
| 373 | 52 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云即得往生 |
| 374 | 52 | 身 | shēn | human body; torso | 人有中有身否 |
| 375 | 52 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 人有中有身否 |
| 376 | 52 | 身 | shēn | self | 人有中有身否 |
| 377 | 52 | 身 | shēn | life | 人有中有身否 |
| 378 | 52 | 身 | shēn | an object | 人有中有身否 |
| 379 | 52 | 身 | shēn | a lifetime | 人有中有身否 |
| 380 | 52 | 身 | shēn | moral character | 人有中有身否 |
| 381 | 52 | 身 | shēn | status; identity; position | 人有中有身否 |
| 382 | 52 | 身 | shēn | pregnancy | 人有中有身否 |
| 383 | 52 | 身 | juān | India | 人有中有身否 |
| 384 | 52 | 身 | shēn | body; kāya | 人有中有身否 |
| 385 | 52 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
| 386 | 51 | 因 | yīn | cause; reason | 說多因也 |
| 387 | 51 | 因 | yīn | to accord with | 說多因也 |
| 388 | 51 | 因 | yīn | to follow | 說多因也 |
| 389 | 51 | 因 | yīn | to rely on | 說多因也 |
| 390 | 51 | 因 | yīn | via; through | 說多因也 |
| 391 | 51 | 因 | yīn | to continue | 說多因也 |
| 392 | 51 | 因 | yīn | to receive | 說多因也 |
| 393 | 51 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 說多因也 |
| 394 | 51 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 說多因也 |
| 395 | 51 | 因 | yīn | to be like | 說多因也 |
| 396 | 51 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 說多因也 |
| 397 | 51 | 因 | yīn | cause; hetu | 說多因也 |
| 398 | 50 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
| 399 | 50 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
| 400 | 50 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
| 401 | 50 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
| 402 | 50 | 答 | dā | Da | 答 |
| 403 | 50 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
| 404 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 第四眾生往生 |
| 405 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 第四眾生往生 |
| 406 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 第四眾生往生 |
| 407 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 第四眾生往生 |
| 408 | 48 | 信 | xìn | to believe; to trust | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 409 | 48 | 信 | xìn | a letter | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 410 | 48 | 信 | xìn | evidence | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 411 | 48 | 信 | xìn | faith; confidence | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 412 | 48 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 413 | 48 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 414 | 48 | 信 | xìn | an official holding a document | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 415 | 48 | 信 | xìn | a gift | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 416 | 48 | 信 | xìn | credit | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 417 | 48 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 418 | 48 | 信 | xìn | news; a message | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 419 | 48 | 信 | xìn | arsenic | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 420 | 48 | 信 | xìn | Faith | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 421 | 48 | 信 | xìn | faith; confidence | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
| 422 | 48 | 文 | wén | writing; text | 文分為三 |
| 423 | 48 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文分為三 |
| 424 | 48 | 文 | wén | Wen | 文分為三 |
| 425 | 48 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文分為三 |
| 426 | 48 | 文 | wén | culture | 文分為三 |
| 427 | 48 | 文 | wén | refined writings | 文分為三 |
| 428 | 48 | 文 | wén | civil; non-military | 文分為三 |
| 429 | 48 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文分為三 |
| 430 | 48 | 文 | wén | wen | 文分為三 |
| 431 | 48 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文分為三 |
| 432 | 48 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文分為三 |
| 433 | 48 | 文 | wén | beautiful | 文分為三 |
| 434 | 48 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文分為三 |
| 435 | 48 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文分為三 |
| 436 | 48 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文分為三 |
| 437 | 48 | 文 | wén | liberal arts | 文分為三 |
| 438 | 48 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文分為三 |
| 439 | 48 | 文 | wén | a tattoo | 文分為三 |
| 440 | 48 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文分為三 |
| 441 | 48 | 文 | wén | text; grantha | 文分為三 |
| 442 | 48 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文分為三 |
| 443 | 48 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不顛倒 |
| 444 | 48 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不顛倒 |
| 445 | 48 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不顛倒 |
| 446 | 48 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不顛倒 |
| 447 | 48 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不顛倒 |
| 448 | 48 | 心 | xīn | heart | 心不顛倒 |
| 449 | 48 | 心 | xīn | emotion | 心不顛倒 |
| 450 | 48 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不顛倒 |
| 451 | 48 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不顛倒 |
| 452 | 48 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不顛倒 |
| 453 | 48 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不顛倒 |
| 454 | 48 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不顛倒 |
| 455 | 47 | 今 | jīn | today; present; now | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
| 456 | 47 | 今 | jīn | Jin | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
| 457 | 47 | 今 | jīn | modern | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
| 458 | 47 | 今 | jīn | now; adhunā | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
| 459 | 46 | 中 | zhōng | middle | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 460 | 46 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 461 | 46 | 中 | zhōng | China | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 462 | 46 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 463 | 46 | 中 | zhōng | midday | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 464 | 46 | 中 | zhōng | inside | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 465 | 46 | 中 | zhōng | during | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 466 | 46 | 中 | zhōng | Zhong | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 467 | 46 | 中 | zhōng | intermediary | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 468 | 46 | 中 | zhōng | half | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 469 | 46 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 470 | 46 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 471 | 46 | 中 | zhòng | to obtain | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 472 | 46 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 473 | 46 | 中 | zhōng | middle | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 474 | 46 | 大 | dà | big; huge; large | 大阿彌陀經 |
| 475 | 46 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大阿彌陀經 |
| 476 | 46 | 大 | dà | great; major; important | 大阿彌陀經 |
| 477 | 46 | 大 | dà | size | 大阿彌陀經 |
| 478 | 46 | 大 | dà | old | 大阿彌陀經 |
| 479 | 46 | 大 | dà | oldest; earliest | 大阿彌陀經 |
| 480 | 46 | 大 | dà | adult | 大阿彌陀經 |
| 481 | 46 | 大 | dài | an important person | 大阿彌陀經 |
| 482 | 46 | 大 | dà | senior | 大阿彌陀經 |
| 483 | 46 | 大 | dà | an element | 大阿彌陀經 |
| 484 | 46 | 大 | dà | great; mahā | 大阿彌陀經 |
| 485 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即彼國菩薩聲聞 |
| 486 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即彼國菩薩聲聞 |
| 487 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即彼國菩薩聲聞 |
| 488 | 41 | 第二 | dì èr | second | 第二 |
| 489 | 41 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二 |
| 490 | 40 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 或自尋覽 |
| 491 | 40 | 自 | zì | Zi | 或自尋覽 |
| 492 | 40 | 自 | zì | a nose | 或自尋覽 |
| 493 | 40 | 自 | zì | the beginning; the start | 或自尋覽 |
| 494 | 40 | 自 | zì | origin | 或自尋覽 |
| 495 | 40 | 自 | zì | to employ; to use | 或自尋覽 |
| 496 | 40 | 自 | zì | to be | 或自尋覽 |
| 497 | 40 | 自 | zì | self; soul; ātman | 或自尋覽 |
| 498 | 39 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由具五義 |
| 499 | 39 | 由 | yóu | to follow along | 由具五義 |
| 500 | 39 | 由 | yóu | cause; reason | 由具五義 |
Frequencies of all Words
Top 1202
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 372 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 善男子者 |
| 2 | 372 | 者 | zhě | that | 善男子者 |
| 3 | 372 | 者 | zhě | nominalizing function word | 善男子者 |
| 4 | 372 | 者 | zhě | used to mark a definition | 善男子者 |
| 5 | 372 | 者 | zhě | used to mark a pause | 善男子者 |
| 6 | 372 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 善男子者 |
| 7 | 372 | 者 | zhuó | according to | 善男子者 |
| 8 | 372 | 者 | zhě | ca | 善男子者 |
| 9 | 335 | 也 | yě | also; too | 說多因也 |
| 10 | 335 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 說多因也 |
| 11 | 335 | 也 | yě | either | 說多因也 |
| 12 | 335 | 也 | yě | even | 說多因也 |
| 13 | 335 | 也 | yě | used to soften the tone | 說多因也 |
| 14 | 335 | 也 | yě | used for emphasis | 說多因也 |
| 15 | 335 | 也 | yě | used to mark contrast | 說多因也 |
| 16 | 335 | 也 | yě | used to mark compromise | 說多因也 |
| 17 | 335 | 也 | yě | ya | 說多因也 |
| 18 | 276 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 比丘僧故 |
| 19 | 276 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 比丘僧故 |
| 20 | 276 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 比丘僧故 |
| 21 | 276 | 故 | gù | to die | 比丘僧故 |
| 22 | 276 | 故 | gù | so; therefore; hence | 比丘僧故 |
| 23 | 276 | 故 | gù | original | 比丘僧故 |
| 24 | 276 | 故 | gù | accident; happening; instance | 比丘僧故 |
| 25 | 276 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 比丘僧故 |
| 26 | 276 | 故 | gù | something in the past | 比丘僧故 |
| 27 | 276 | 故 | gù | deceased; dead | 比丘僧故 |
| 28 | 276 | 故 | gù | still; yet | 比丘僧故 |
| 29 | 276 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 比丘僧故 |
| 30 | 254 | 云 | yún | cloud | 梵云烏波索迦 |
| 31 | 254 | 云 | yún | Yunnan | 梵云烏波索迦 |
| 32 | 254 | 云 | yún | Yun | 梵云烏波索迦 |
| 33 | 254 | 云 | yún | to say | 梵云烏波索迦 |
| 34 | 254 | 云 | yún | to have | 梵云烏波索迦 |
| 35 | 254 | 云 | yún | a particle with no meaning | 梵云烏波索迦 |
| 36 | 254 | 云 | yún | in this way | 梵云烏波索迦 |
| 37 | 254 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云烏波索迦 |
| 38 | 254 | 云 | yún | to say; iti | 梵云烏波索迦 |
| 39 | 253 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 40 | 253 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 41 | 253 | 之 | zhī | to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 42 | 253 | 之 | zhī | this; that | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 43 | 253 | 之 | zhī | genetive marker | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 44 | 253 | 之 | zhī | it | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 45 | 253 | 之 | zhī | in; in regards to | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 46 | 253 | 之 | zhī | all | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 47 | 253 | 之 | zhī | and | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 48 | 253 | 之 | zhī | however | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 49 | 253 | 之 | zhī | if | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 50 | 253 | 之 | zhī | then | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 51 | 253 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 52 | 253 | 之 | zhī | is | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 53 | 253 | 之 | zhī | to use | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 54 | 253 | 之 | zhī | Zhi | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 55 | 253 | 之 | zhī | winding | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 56 | 222 | 此 | cǐ | this; these | 此云近 |
| 57 | 222 | 此 | cǐ | in this way | 此云近 |
| 58 | 222 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此云近 |
| 59 | 222 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此云近 |
| 60 | 222 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此云近 |
| 61 | 214 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
| 62 | 214 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
| 63 | 214 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
| 64 | 214 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
| 65 | 214 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
| 66 | 214 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
| 67 | 214 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
| 68 | 214 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
| 69 | 214 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
| 70 | 214 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
| 71 | 214 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
| 72 | 214 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
| 73 | 214 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
| 74 | 214 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
| 75 | 214 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
| 76 | 214 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
| 77 | 214 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
| 78 | 214 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
| 79 | 210 | 為 | wèi | for; to | 為造 |
| 80 | 210 | 為 | wèi | because of | 為造 |
| 81 | 210 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為造 |
| 82 | 210 | 為 | wéi | to change into; to become | 為造 |
| 83 | 210 | 為 | wéi | to be; is | 為造 |
| 84 | 210 | 為 | wéi | to do | 為造 |
| 85 | 210 | 為 | wèi | for | 為造 |
| 86 | 210 | 為 | wèi | because of; for; to | 為造 |
| 87 | 210 | 為 | wèi | to | 為造 |
| 88 | 210 | 為 | wéi | in a passive construction | 為造 |
| 89 | 210 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為造 |
| 90 | 210 | 為 | wéi | forming an adverb | 為造 |
| 91 | 210 | 為 | wéi | to add emphasis | 為造 |
| 92 | 210 | 為 | wèi | to support; to help | 為造 |
| 93 | 210 | 為 | wéi | to govern | 為造 |
| 94 | 210 | 為 | wèi | to be; bhū | 為造 |
| 95 | 199 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有善男子 |
| 96 | 199 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有善男子 |
| 97 | 199 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有善男子 |
| 98 | 199 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有善男子 |
| 99 | 199 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有善男子 |
| 100 | 199 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有善男子 |
| 101 | 199 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有善男子 |
| 102 | 199 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有善男子 |
| 103 | 199 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有善男子 |
| 104 | 199 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有善男子 |
| 105 | 199 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有善男子 |
| 106 | 199 | 有 | yǒu | abundant | 若有善男子 |
| 107 | 199 | 有 | yǒu | purposeful | 若有善男子 |
| 108 | 199 | 有 | yǒu | You | 若有善男子 |
| 109 | 199 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有善男子 |
| 110 | 199 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有善男子 |
| 111 | 187 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
| 112 | 187 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
| 113 | 187 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
| 114 | 187 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
| 115 | 187 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
| 116 | 182 | 是 | shì | is; are; am; to be | 斯者是女聲 |
| 117 | 182 | 是 | shì | is exactly | 斯者是女聲 |
| 118 | 182 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 斯者是女聲 |
| 119 | 182 | 是 | shì | this; that; those | 斯者是女聲 |
| 120 | 182 | 是 | shì | really; certainly | 斯者是女聲 |
| 121 | 182 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 斯者是女聲 |
| 122 | 182 | 是 | shì | true | 斯者是女聲 |
| 123 | 182 | 是 | shì | is; has; exists | 斯者是女聲 |
| 124 | 182 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 斯者是女聲 |
| 125 | 182 | 是 | shì | a matter; an affair | 斯者是女聲 |
| 126 | 182 | 是 | shì | Shi | 斯者是女聲 |
| 127 | 182 | 是 | shì | is; bhū | 斯者是女聲 |
| 128 | 182 | 是 | shì | this; idam | 斯者是女聲 |
| 129 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 130 | 155 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
| 131 | 155 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
| 132 | 155 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
| 133 | 155 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
| 134 | 155 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
| 135 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 136 | 155 | 二 | èr | two | 若二日 |
| 137 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若二日 |
| 138 | 155 | 二 | èr | second | 若二日 |
| 139 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 若二日 |
| 140 | 155 | 二 | èr | another; the other | 若二日 |
| 141 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 若二日 |
| 142 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若二日 |
| 143 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 若二日 |
| 144 | 137 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即彼佛與諸聖眾 |
| 145 | 137 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼佛與諸聖眾 |
| 146 | 137 | 即 | jí | at that time | 即彼佛與諸聖眾 |
| 147 | 137 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼佛與諸聖眾 |
| 148 | 137 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼佛與諸聖眾 |
| 149 | 137 | 即 | jí | if; but | 即彼佛與諸聖眾 |
| 150 | 137 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼佛與諸聖眾 |
| 151 | 137 | 即 | jí | then; following | 即彼佛與諸聖眾 |
| 152 | 137 | 即 | jí | so; just so; eva | 即彼佛與諸聖眾 |
| 153 | 132 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說多因也 |
| 154 | 132 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說多因也 |
| 155 | 132 | 說 | shuì | to persuade | 說多因也 |
| 156 | 132 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說多因也 |
| 157 | 132 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說多因也 |
| 158 | 132 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說多因也 |
| 159 | 132 | 說 | shuō | allocution | 說多因也 |
| 160 | 132 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說多因也 |
| 161 | 132 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說多因也 |
| 162 | 132 | 說 | shuō | speach; vāda | 說多因也 |
| 163 | 132 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說多因也 |
| 164 | 132 | 說 | shuō | to instruct | 說多因也 |
| 165 | 127 | 名 | míng | measure word for people | 故名 |
| 166 | 127 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名 |
| 167 | 127 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名 |
| 168 | 127 | 名 | míng | rank; position | 故名 |
| 169 | 127 | 名 | míng | an excuse | 故名 |
| 170 | 127 | 名 | míng | life | 故名 |
| 171 | 127 | 名 | míng | to name; to call | 故名 |
| 172 | 127 | 名 | míng | to express; to describe | 故名 |
| 173 | 127 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名 |
| 174 | 127 | 名 | míng | to own; to possess | 故名 |
| 175 | 127 | 名 | míng | famous; renowned | 故名 |
| 176 | 127 | 名 | míng | moral | 故名 |
| 177 | 127 | 名 | míng | name; naman | 故名 |
| 178 | 127 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名 |
| 179 | 124 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 180 | 124 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 181 | 124 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
| 182 | 124 | 等 | děng | plural | 等 |
| 183 | 124 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 184 | 124 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 185 | 124 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 186 | 124 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 187 | 121 | 一 | yī | one | 一 |
| 188 | 121 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 189 | 121 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
| 190 | 121 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 191 | 121 | 一 | yì | whole; all | 一 |
| 192 | 121 | 一 | yī | first | 一 |
| 193 | 121 | 一 | yī | the same | 一 |
| 194 | 121 | 一 | yī | each | 一 |
| 195 | 121 | 一 | yī | certain | 一 |
| 196 | 121 | 一 | yī | throughout | 一 |
| 197 | 121 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
| 198 | 121 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 199 | 121 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 200 | 121 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 201 | 121 | 一 | yī | other | 一 |
| 202 | 121 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 203 | 121 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 204 | 121 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 205 | 121 | 一 | yī | or | 一 |
| 206 | 121 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 207 | 120 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 轉成男子便生 |
| 208 | 120 | 生 | shēng | to live | 轉成男子便生 |
| 209 | 120 | 生 | shēng | raw | 轉成男子便生 |
| 210 | 120 | 生 | shēng | a student | 轉成男子便生 |
| 211 | 120 | 生 | shēng | life | 轉成男子便生 |
| 212 | 120 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 轉成男子便生 |
| 213 | 120 | 生 | shēng | alive | 轉成男子便生 |
| 214 | 120 | 生 | shēng | a lifetime | 轉成男子便生 |
| 215 | 120 | 生 | shēng | to initiate; to become | 轉成男子便生 |
| 216 | 120 | 生 | shēng | to grow | 轉成男子便生 |
| 217 | 120 | 生 | shēng | unfamiliar | 轉成男子便生 |
| 218 | 120 | 生 | shēng | not experienced | 轉成男子便生 |
| 219 | 120 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 轉成男子便生 |
| 220 | 120 | 生 | shēng | very; extremely | 轉成男子便生 |
| 221 | 120 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 轉成男子便生 |
| 222 | 120 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 轉成男子便生 |
| 223 | 120 | 生 | shēng | gender | 轉成男子便生 |
| 224 | 120 | 生 | shēng | to develop; to grow | 轉成男子便生 |
| 225 | 120 | 生 | shēng | to set up | 轉成男子便生 |
| 226 | 120 | 生 | shēng | a prostitute | 轉成男子便生 |
| 227 | 120 | 生 | shēng | a captive | 轉成男子便生 |
| 228 | 120 | 生 | shēng | a gentleman | 轉成男子便生 |
| 229 | 120 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 轉成男子便生 |
| 230 | 120 | 生 | shēng | unripe | 轉成男子便生 |
| 231 | 120 | 生 | shēng | nature | 轉成男子便生 |
| 232 | 120 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 轉成男子便生 |
| 233 | 120 | 生 | shēng | destiny | 轉成男子便生 |
| 234 | 120 | 生 | shēng | birth | 轉成男子便生 |
| 235 | 120 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 轉成男子便生 |
| 236 | 118 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切諸佛所護念經 |
| 237 | 118 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切諸佛所護念經 |
| 238 | 118 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切諸佛所護念經 |
| 239 | 118 | 所 | suǒ | it | 一切諸佛所護念經 |
| 240 | 118 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切諸佛所護念經 |
| 241 | 118 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切諸佛所護念經 |
| 242 | 118 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切諸佛所護念經 |
| 243 | 118 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切諸佛所護念經 |
| 244 | 118 | 所 | suǒ | that which | 一切諸佛所護念經 |
| 245 | 118 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切諸佛所護念經 |
| 246 | 118 | 所 | suǒ | meaning | 一切諸佛所護念經 |
| 247 | 118 | 所 | suǒ | garrison | 一切諸佛所護念經 |
| 248 | 118 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切諸佛所護念經 |
| 249 | 118 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切諸佛所護念經 |
| 250 | 113 | 三 | sān | three | 若三日 |
| 251 | 113 | 三 | sān | third | 若三日 |
| 252 | 113 | 三 | sān | more than two | 若三日 |
| 253 | 113 | 三 | sān | very few | 若三日 |
| 254 | 113 | 三 | sān | repeatedly | 若三日 |
| 255 | 113 | 三 | sān | San | 若三日 |
| 256 | 113 | 三 | sān | three; tri | 若三日 |
| 257 | 113 | 三 | sān | sa | 若三日 |
| 258 | 113 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若三日 |
| 259 | 107 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 沙而不具列 |
| 260 | 107 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 沙而不具列 |
| 261 | 107 | 而 | ér | you | 沙而不具列 |
| 262 | 107 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 沙而不具列 |
| 263 | 107 | 而 | ér | right away; then | 沙而不具列 |
| 264 | 107 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 沙而不具列 |
| 265 | 107 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 沙而不具列 |
| 266 | 107 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 沙而不具列 |
| 267 | 107 | 而 | ér | how can it be that? | 沙而不具列 |
| 268 | 107 | 而 | ér | so as to | 沙而不具列 |
| 269 | 107 | 而 | ér | only then | 沙而不具列 |
| 270 | 107 | 而 | ér | as if; to seem like | 沙而不具列 |
| 271 | 107 | 而 | néng | can; able | 沙而不具列 |
| 272 | 107 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 沙而不具列 |
| 273 | 107 | 而 | ér | me | 沙而不具列 |
| 274 | 107 | 而 | ér | to arrive; up to | 沙而不具列 |
| 275 | 107 | 而 | ér | possessive | 沙而不具列 |
| 276 | 107 | 而 | ér | and; ca | 沙而不具列 |
| 277 | 105 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
| 278 | 105 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
| 279 | 105 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
| 280 | 105 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
| 281 | 105 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
| 282 | 105 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
| 283 | 105 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
| 284 | 105 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
| 285 | 105 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
| 286 | 105 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
| 287 | 105 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
| 288 | 105 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
| 289 | 99 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以實除虛有何 |
| 290 | 99 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以實除虛有何 |
| 291 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以實除虛有何 |
| 292 | 99 | 以 | yǐ | according to | 以實除虛有何 |
| 293 | 99 | 以 | yǐ | because of | 以實除虛有何 |
| 294 | 99 | 以 | yǐ | on a certain date | 以實除虛有何 |
| 295 | 99 | 以 | yǐ | and; as well as | 以實除虛有何 |
| 296 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 以實除虛有何 |
| 297 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 以實除虛有何 |
| 298 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 以實除虛有何 |
| 299 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 以實除虛有何 |
| 300 | 99 | 以 | yǐ | further; moreover | 以實除虛有何 |
| 301 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 以實除虛有何 |
| 302 | 99 | 以 | yǐ | very | 以實除虛有何 |
| 303 | 99 | 以 | yǐ | already | 以實除虛有何 |
| 304 | 99 | 以 | yǐ | increasingly | 以實除虛有何 |
| 305 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以實除虛有何 |
| 306 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 以實除虛有何 |
| 307 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 以實除虛有何 |
| 308 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 以實除虛有何 |
| 309 | 98 | 不 | bù | not; no | 不亂者 |
| 310 | 98 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不亂者 |
| 311 | 98 | 不 | bù | as a correlative | 不亂者 |
| 312 | 98 | 不 | bù | no (answering a question) | 不亂者 |
| 313 | 98 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不亂者 |
| 314 | 98 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不亂者 |
| 315 | 98 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不亂者 |
| 316 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 不亂者 |
| 317 | 98 | 不 | bù | no; na | 不亂者 |
| 318 | 93 | 於 | yú | in; at | 謂於善友處聞 |
| 319 | 93 | 於 | yú | in; at | 謂於善友處聞 |
| 320 | 93 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於善友處聞 |
| 321 | 93 | 於 | yú | to go; to | 謂於善友處聞 |
| 322 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於善友處聞 |
| 323 | 93 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於善友處聞 |
| 324 | 93 | 於 | yú | from | 謂於善友處聞 |
| 325 | 93 | 於 | yú | give | 謂於善友處聞 |
| 326 | 93 | 於 | yú | oppposing | 謂於善友處聞 |
| 327 | 93 | 於 | yú | and | 謂於善友處聞 |
| 328 | 93 | 於 | yú | compared to | 謂於善友處聞 |
| 329 | 93 | 於 | yú | by | 謂於善友處聞 |
| 330 | 93 | 於 | yú | and; as well as | 謂於善友處聞 |
| 331 | 93 | 於 | yú | for | 謂於善友處聞 |
| 332 | 93 | 於 | yú | Yu | 謂於善友處聞 |
| 333 | 93 | 於 | wū | a crow | 謂於善友處聞 |
| 334 | 93 | 於 | wū | whew; wow | 謂於善友處聞 |
| 335 | 93 | 於 | yú | near to; antike | 謂於善友處聞 |
| 336 | 93 | 彼 | bǐ | that; those | 應當隨彼國 |
| 337 | 93 | 彼 | bǐ | another; the other | 應當隨彼國 |
| 338 | 93 | 彼 | bǐ | that; tad | 應當隨彼國 |
| 339 | 92 | 四 | sì | four | 若四日 |
| 340 | 92 | 四 | sì | note a musical scale | 若四日 |
| 341 | 92 | 四 | sì | fourth | 若四日 |
| 342 | 92 | 四 | sì | Si | 若四日 |
| 343 | 92 | 四 | sì | four; catur | 若四日 |
| 344 | 92 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 只如女 |
| 345 | 92 | 如 | rú | if | 只如女 |
| 346 | 92 | 如 | rú | in accordance with | 只如女 |
| 347 | 92 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 只如女 |
| 348 | 92 | 如 | rú | this | 只如女 |
| 349 | 92 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 只如女 |
| 350 | 92 | 如 | rú | to go to | 只如女 |
| 351 | 92 | 如 | rú | to meet | 只如女 |
| 352 | 92 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 只如女 |
| 353 | 92 | 如 | rú | at least as good as | 只如女 |
| 354 | 92 | 如 | rú | and | 只如女 |
| 355 | 92 | 如 | rú | or | 只如女 |
| 356 | 92 | 如 | rú | but | 只如女 |
| 357 | 92 | 如 | rú | then | 只如女 |
| 358 | 92 | 如 | rú | naturally | 只如女 |
| 359 | 92 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 只如女 |
| 360 | 92 | 如 | rú | you | 只如女 |
| 361 | 92 | 如 | rú | the second lunar month | 只如女 |
| 362 | 92 | 如 | rú | in; at | 只如女 |
| 363 | 92 | 如 | rú | Ru | 只如女 |
| 364 | 92 | 如 | rú | Thus | 只如女 |
| 365 | 92 | 如 | rú | thus; tathā | 只如女 |
| 366 | 92 | 如 | rú | like; iva | 只如女 |
| 367 | 92 | 如 | rú | suchness; tathatā | 只如女 |
| 368 | 88 | 無 | wú | no | 專注無散也 |
| 369 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 專注無散也 |
| 370 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 專注無散也 |
| 371 | 88 | 無 | wú | has not yet | 專注無散也 |
| 372 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
| 373 | 88 | 無 | wú | do not | 專注無散也 |
| 374 | 88 | 無 | wú | not; -less; un- | 專注無散也 |
| 375 | 88 | 無 | wú | regardless of | 專注無散也 |
| 376 | 88 | 無 | wú | to not have | 專注無散也 |
| 377 | 88 | 無 | wú | um | 專注無散也 |
| 378 | 88 | 無 | wú | Wu | 專注無散也 |
| 379 | 88 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 專注無散也 |
| 380 | 88 | 無 | wú | not; non- | 專注無散也 |
| 381 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
| 382 | 86 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其人臨命終時 |
| 383 | 86 | 其 | qí | to add emphasis | 其人臨命終時 |
| 384 | 86 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其人臨命終時 |
| 385 | 86 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其人臨命終時 |
| 386 | 86 | 其 | qí | he; her; it; them | 其人臨命終時 |
| 387 | 86 | 其 | qí | probably; likely | 其人臨命終時 |
| 388 | 86 | 其 | qí | will | 其人臨命終時 |
| 389 | 86 | 其 | qí | may | 其人臨命終時 |
| 390 | 86 | 其 | qí | if | 其人臨命終時 |
| 391 | 86 | 其 | qí | or | 其人臨命終時 |
| 392 | 86 | 其 | qí | Qi | 其人臨命終時 |
| 393 | 86 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其人臨命終時 |
| 394 | 76 | 我 | wǒ | I; me; my | 我者世尊稱我也 |
| 395 | 76 | 我 | wǒ | self | 我者世尊稱我也 |
| 396 | 76 | 我 | wǒ | we; our | 我者世尊稱我也 |
| 397 | 76 | 我 | wǒ | [my] dear | 我者世尊稱我也 |
| 398 | 76 | 我 | wǒ | Wo | 我者世尊稱我也 |
| 399 | 76 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我者世尊稱我也 |
| 400 | 76 | 我 | wǒ | ga | 我者世尊稱我也 |
| 401 | 76 | 我 | wǒ | I; aham | 我者世尊稱我也 |
| 402 | 75 | 聞 | wén | to hear | 謂於善友處聞 |
| 403 | 75 | 聞 | wén | Wen | 謂於善友處聞 |
| 404 | 75 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 謂於善友處聞 |
| 405 | 75 | 聞 | wén | to be widely known | 謂於善友處聞 |
| 406 | 75 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 謂於善友處聞 |
| 407 | 75 | 聞 | wén | information | 謂於善友處聞 |
| 408 | 75 | 聞 | wèn | famous; well known | 謂於善友處聞 |
| 409 | 75 | 聞 | wén | knowledge; learning | 謂於善友處聞 |
| 410 | 75 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 謂於善友處聞 |
| 411 | 75 | 聞 | wén | to question | 謂於善友處聞 |
| 412 | 75 | 聞 | wén | heard; śruta | 謂於善友處聞 |
| 413 | 75 | 聞 | wén | hearing; śruti | 謂於善友處聞 |
| 414 | 71 | 眾 | zhòng | many; numerous | 之眾 |
| 415 | 71 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 之眾 |
| 416 | 71 | 眾 | zhòng | general; common; public | 之眾 |
| 417 | 71 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 之眾 |
| 418 | 70 | 五 | wǔ | five | 五日 |
| 419 | 70 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五日 |
| 420 | 70 | 五 | wǔ | Wu | 五日 |
| 421 | 70 | 五 | wǔ | the five elements | 五日 |
| 422 | 70 | 五 | wǔ | five; pañca | 五日 |
| 423 | 70 | 得 | de | potential marker | 亦得往生 |
| 424 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得往生 |
| 425 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 亦得往生 |
| 426 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得往生 |
| 427 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 亦得往生 |
| 428 | 70 | 得 | dé | de | 亦得往生 |
| 429 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 亦得往生 |
| 430 | 70 | 得 | dé | to result in | 亦得往生 |
| 431 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得往生 |
| 432 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得往生 |
| 433 | 70 | 得 | dé | to be finished | 亦得往生 |
| 434 | 70 | 得 | de | result of degree | 亦得往生 |
| 435 | 70 | 得 | de | marks completion of an action | 亦得往生 |
| 436 | 70 | 得 | děi | satisfying | 亦得往生 |
| 437 | 70 | 得 | dé | to contract | 亦得往生 |
| 438 | 70 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦得往生 |
| 439 | 70 | 得 | dé | expressing frustration | 亦得往生 |
| 440 | 70 | 得 | dé | to hear | 亦得往生 |
| 441 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 亦得往生 |
| 442 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 亦得往生 |
| 443 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得往生 |
| 444 | 69 | 言 | yán | to speak; to say; said | 我見是利故說此言 |
| 445 | 69 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 我見是利故說此言 |
| 446 | 69 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 我見是利故說此言 |
| 447 | 69 | 言 | yán | a particle with no meaning | 我見是利故說此言 |
| 448 | 69 | 言 | yán | phrase; sentence | 我見是利故說此言 |
| 449 | 69 | 言 | yán | a word; a syllable | 我見是利故說此言 |
| 450 | 69 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 我見是利故說此言 |
| 451 | 69 | 言 | yán | to regard as | 我見是利故說此言 |
| 452 | 69 | 言 | yán | to act as | 我見是利故說此言 |
| 453 | 69 | 言 | yán | word; vacana | 我見是利故說此言 |
| 454 | 69 | 言 | yán | speak; vad | 我見是利故說此言 |
| 455 | 68 | 已 | yǐ | already | 若有人已發願 |
| 456 | 68 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若有人已發願 |
| 457 | 68 | 已 | yǐ | from | 若有人已發願 |
| 458 | 68 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若有人已發願 |
| 459 | 68 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 若有人已發願 |
| 460 | 68 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 若有人已發願 |
| 461 | 68 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 若有人已發願 |
| 462 | 68 | 已 | yǐ | to complete | 若有人已發願 |
| 463 | 68 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若有人已發願 |
| 464 | 68 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若有人已發願 |
| 465 | 68 | 已 | yǐ | certainly | 若有人已發願 |
| 466 | 68 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 若有人已發願 |
| 467 | 68 | 已 | yǐ | this | 若有人已發願 |
| 468 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有人已發願 |
| 469 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有人已發願 |
| 470 | 67 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 471 | 67 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 472 | 67 | 教 | jiào | to make; to cause | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 473 | 67 | 教 | jiào | religion | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 474 | 67 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 475 | 67 | 教 | jiào | Jiao | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 476 | 67 | 教 | jiào | a directive; an order | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 477 | 67 | 教 | jiào | to urge; to incite | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 478 | 67 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 479 | 67 | 教 | jiào | etiquette | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 480 | 67 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 此阿彌陀教中往生之事 |
| 481 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
| 482 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
| 483 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
| 484 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
| 485 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
| 486 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
| 487 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
| 488 | 64 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其人臨命終時 |
| 489 | 64 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其人臨命終時 |
| 490 | 64 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其人臨命終時 |
| 491 | 64 | 時 | shí | at that time | 其人臨命終時 |
| 492 | 64 | 時 | shí | fashionable | 其人臨命終時 |
| 493 | 64 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其人臨命終時 |
| 494 | 64 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其人臨命終時 |
| 495 | 64 | 時 | shí | tense | 其人臨命終時 |
| 496 | 64 | 時 | shí | particular; special | 其人臨命終時 |
| 497 | 64 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其人臨命終時 |
| 498 | 64 | 時 | shí | hour (measure word) | 其人臨命終時 |
| 499 | 64 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其人臨命終時 |
| 500 | 64 | 時 | shí | time [abstract] | 其人臨命終時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 也 | yě | ya | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 云 | 雲 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 有 |
|
|
|
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿閦鞞 | 196 | Aksothya; Aksobhya | |
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
| 阿弥陀经通贊疏 | 阿彌陀經通贊疏 | 196 | Amituo Jing Tong Zan Shu |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
| 阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 宝华德佛 | 寶華德佛 | 98 | Ratnorpalasri Buddha; Jewelled Flower Virtue Buddha |
| 宝相佛 | 寶相佛 | 98 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
| 宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 98 | Pindola |
| 波斯 | 98 | Persia | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
| 持法佛 | 99 | Dharmadhara Buddha; Dharma Maintaining Buddha | |
| 池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
| 圌 | 67 | Chui | |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
| 慈恩寺 | 99 |
|
|
| 慈舟 | 99 |
|
|
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
| 大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大焰肩 | 大焰肩 | 100 | Mahārciskandha; Great Blazing Shoulders Buddha |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 德城 | 100 | Decheng | |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 二月 | 195 |
|
|
| 法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 房宿 | 102 | Anurādhā | |
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
| 梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 付法藏传 | 付法藏傳 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
| 干陀诃提 | 乾陀訶提 | 103 | Gandhastin; Gandhahastin |
| 高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 海东 | 海東 | 104 | Haidong |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 弘始 | 104 | Hongshi | |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
| 迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
| 见一切义佛 | 見一切義佛 | 106 | Sarvarthadarsa Buddha; Vision of all Meaning Buddha |
| 江 | 106 |
|
|
| 憍梵 | 106 | Gavampati | |
| 憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
| 憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
| 憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 笈多 | 106 | Gupta | |
| 戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 笈房钵底 | 笈房鉢底 | 106 |
|
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
| 净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 殑伽 | 106 | the Ganges | |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
| 崛多 | 106 | Upagupta | |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 劬师罗 | 劬師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
| 康和 | 107 | Kōwa | |
| 空宗 | 75 | emptiness schools | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
| 连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六月 | 108 |
|
|
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 曼殊师利 | 曼殊師利 | 109 | Manjusri |
| 没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 名闻佛 | 名聞佛 | 109 | Yasas Buddha; Well-Known Buddha |
| 名闻光 | 名聞光 | 109 | Yashprabha; Well-Known Light Buddha |
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 冥间 | 冥間 | 109 | the Nether World; Hades |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 弥陀如来 | 彌陀如來 | 109 | Amitabha; Amithaba |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃迦多衍那 | 摩訶迦多衍那 | 109 | Mahakatyayana |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
| 摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
| 摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 摩竭陀 | 109 | Magadha | |
| 摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
| 摩利支 | 109 | Rishi Marichi; Marichi | |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 南天竺 | 110 | Southern India | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 秦 | 113 |
|
|
| 亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
| 清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
| 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 日生佛 | 114 | Adityasambhava Buddha; Sun Birth Buddha | |
| 如须弥山佛 | 如須彌山佛 | 114 | Sumerukalpa Buddha; Such as Mount Sumeru Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 舍婆提 | 115 | Sravasti | |
| 舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
| 誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
| 十二月 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
| 释迦提婆因达罗 | 釋迦提婆因達羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
| 世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
| 说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 四月 | 115 |
|
|
| 宋 | 115 |
|
|
| 宋朝 | 115 | Song Dynasty | |
| 宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
| 苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
| 隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 115 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天祠 | 116 | devalaya | |
| 天界 | 116 | heaven; devaloka | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提谓经 | 提謂經 | 116 | Sūtra of Trapuṣa |
| 同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 网明佛 | 網明佛 | 119 | Jaleniprabha Buddha; Net Brightness Buddha |
| 王能 | 119 | Wang Neng | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 五百弟子本起经 | 五百弟子本起經 | 119 | The Sutra on the Story of the Five Hundred Disciples |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 无量幢佛 | 無量幢佛 | 119 | Amitadhvaja Buddha; Measureless Curtain Buddha |
| 无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无量相佛 | 無量相佛 | 119 | Amitaskmdha Buddha; Measureless Appearance Buddha |
| 无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
| 五台山 | 五臺山 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 香光佛 | 120 | Gandhaprabhasa Buddha; Fragrant Light Buddha | |
| 香上佛 | 120 | Gamdhottama Buddha; Superior Fragrance Buddha | |
| 仙居 | 120 | Xianju | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 徐 | 120 |
|
|
| 须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 焰肩佛 | 121 | Maharcislamdha Buddha; Blazing Shoulders Buddha | |
| 药师 | 藥師 | 89 |
|
| 遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 应理圆实宗 | 應理圓實宗 | 121 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School |
| 一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
| 永徽 | 121 | Yonghui | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
| 元嘉 | 121 |
|
|
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 杂色宝华严身佛 | 雜色寶華嚴身佛 | 122 | Ratnakusumasampuspitagatra Buddha; Multi-colored Jewel and Flower Adornmed Body Buddha |
| 真宗 | 122 |
|
|
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
| 至德 | 122 | Zhide reign | |
| 执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 中华 | 中華 | 122 | China |
| 诸法但名宗 | 諸法但名宗 | 122 | Ekavyāvahārika |
| 总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
| 宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
| 最胜音佛 | 最勝音佛 | 122 | Dumdubhisvaranirghosa Buddha; Most Victorious Sound Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 725.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝相 | 寶相 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 悲心 | 98 |
|
|
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
| 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 禅观 | 禪觀 | 99 |
|
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称念 | 稱念 | 99 |
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 带数释 | 帶數釋 | 100 | dvigu |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德号 | 德號 | 100 | an epithet |
| 得真自在 | 100 | achieve mastery | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二木 | 195 | two trees | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法音宣流 | 102 | Sound of the Dharma Spreads | |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法音 | 102 |
|
|
| 非界 | 102 | non-world | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
| 归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化行 | 104 | conversion and practice | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧炬 | 104 |
|
|
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 教体 | 教體 | 106 |
|
| 教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
| 教判 | 106 | divisions of teaching | |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 戒和同修 | 106 | moral harmony through sharing the same precepts | |
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
| 金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
| 金地 | 106 | Buddhist temple | |
| 净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净觉 | 淨覺 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净域 | 淨域 | 106 | pure land |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九品莲台 | 九品蓮台 | 106 |
|
| 九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
| 积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
| 俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦器 | 107 | hell | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 利和同均 | 108 | economic harmony through sharing things equally | |
| 利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 立性宗 | 108 | school teaching that everything has its own nature | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六时礼拜 | 六時禮拜 | 108 | to worship all day |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名僧 | 109 | renowned monastic | |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 密行 | 109 |
|
|
| 摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 牧牛 | 109 | cowherd | |
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 披剃 | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 破性宗 | 112 | school teaching that nothing has its own nature | |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
| 七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 七重行树 | 七重行樹 | 113 | seven rows of trees |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如来一代时教 | 如來一代時教 | 114 | The Teachings of Tathagata's Lifetime |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三变 | 三變 | 115 | three transformations |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三科 | 115 | three categories | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
| 善女人 | 115 |
|
|
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 少善 | 115 | little virtue | |
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 室利罗 | 室利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
| 尸利沙 | 115 | acacia tree | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
| 顺世 | 順世 | 115 |
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
| 四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
| 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四信 | 115 | four kinds of faith | |
| 四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
| 外护 | 外護 | 119 | external protection |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 网明 | 網明 | 119 |
|
| 往生 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五念 | 119 |
|
|
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
| 乌波索迦 | 烏波索迦 | 119 | upasaka; a male lay Buddhist |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 习诵 | 習誦 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相违释 | 相違釋 | 120 | dvandva |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 喜受 | 120 | the sensation of joy | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修行人 | 120 | practitioner | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 译出 | 譯出 | 121 | translate |
| 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 义天 | 義天 | 121 |
|
| 一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依止 | 121 |
|
|
| 译主 | 譯主 | 121 | chief translator; translation master |
| 一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 因地 | 121 |
|
|
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有财释 | 有財釋 | 121 | bahuvrīhi |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲境 | 121 | object of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 择法觉支 | 擇法覺支 | 122 | discrimination of true and fa1se |
| 章疏 | 122 | documents | |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智光 | 122 |
|
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 助念 | 122 | Assistive Chanting | |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
| 驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |