Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1085.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿迦 |
|
196 |
arka
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿毘跋致 |
|
196 |
avivaha; irreversible
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八风不动 |
八風不動 |
98 |
Unmoved by the Eight Winds
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 便有余土 |
便有餘土 |
98 |
temporary realm
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
| 稟戒 |
|
98 |
to take precepts
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
| 不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不思议力 |
不思議力 |
98 |
unimaginable power
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
| 禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
| 常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅教 |
禪教 |
99 |
- the teachings of the Chan sect
- Chan teachings
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 尘沙惑 |
塵沙惑 |
99 |
delusion from temptation
|
| 尘缘 |
塵緣 |
99 |
worldly affinity
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
| 充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 地狱门 |
地獄門 |
100 |
gate of hell
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 动着 |
動著 |
100 |
to waver; to move
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多身 |
|
100 |
many existences
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界圆融 |
法界圓融 |
102 |
- Harmony Within the Dharma Realm
- blending of all things in the dharma realm
|
| 法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 凡圣同居土 |
凡聖同居土 |
102 |
a realm where the ordinary and the divine dwell together
|
| 方外 |
|
102 |
monastic life
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
| 废佛 |
廢佛 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 飞行仙 |
飛行仙 |
102 |
a flying immortal
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
| 扶律谈常 |
扶律談常 |
102 |
promotes rules of discipline and discusses the eternal
|
| 福智海 |
|
102 |
Ocean of Merit and Wisdom
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
| 根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
| 光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 回小向大 |
|
104 |
dedicating the small to the large
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 回心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
| 机用 |
機用 |
106 |
skillful application
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
| 教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 解行相应 |
解行相應 |
106 |
understand and corresonding practice
|
| 戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 积集业 |
積集業 |
106 |
accumulated, actions
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
| 经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 镜面 |
鏡面 |
106 |
face of a mirror; ādraśatala
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净世界 |
淨世界 |
106 |
pure land
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
| 开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- since ancient times
- a past kalpa
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 立性宗 |
|
108 |
school teaching that everything has its own nature
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 量周沙界 |
|
108 |
As Magnanimous as the Entire Universe
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲宗 |
蓮宗 |
108 |
Lotus sect
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 魔民 |
|
109 |
Mara's retinue
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 内院 |
內院 |
110 |
inner court
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛禅 |
念佛禪 |
110 |
meditation by chanting the name of the Buddha
|
| 念佛往生 |
|
110 |
reciting the name of the Buddha for a future life
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念顷 |
念頃 |
110 |
kṣaṇa; an instant
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 毘卢遮那品 |
毘盧遮那品 |
112 |
chapter on Vairocana
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
| 破性宗 |
|
112 |
school teaching that nothing has its own nature
|
| 破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
| 破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
| 普度众生 |
普度眾生 |
112 |
to deliver all living creatures from suffering
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
| 其土清净 |
其土清淨 |
113 |
his field will be magnificent
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
| 清规 |
清規 |
113 |
- Pure Rule
- monastic rules
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
| 器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 全法界 |
|
113 |
everywhere
|
| 权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三辈 |
三輩 |
115 |
the three grade of wholesome roots
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
| 杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 上品上生 |
|
115 |
The Top of the Highest Grade
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 胜友 |
勝友 |
115 |
- friend of the Jina
- Jinamitra
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 沈水香 |
|
115 |
aguru
|
| 神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 实报无障碍土 |
實報無障礙土 |
115 |
a realm of permanent reward and freedom
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
| 始教 |
|
115 |
initial teachings
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
| 是心作佛 |
|
115 |
the mind is Buddha
|
| 实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 十六妙观 |
十六妙觀 |
115 |
sixteen wonderful contemplations
|
| 十六正观 |
十六正觀 |
115 |
sixteen right contemplations
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四军 |
四軍 |
115 |
four divisions of troups
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四料简 |
四料簡 |
115 |
four explanations
|
| 四漏 |
|
115 |
the four outflows; the four āsravas
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四种净土 |
四種淨土 |
115 |
four kinds of realm; four Buddha realms
|
| 四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
| 四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思惑 |
|
115 |
a delusion
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四十八大愿 |
四十八大願 |
115 |
Forty-eight great vows of Amitabha Buddha
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 随信心 |
隨信心 |
115 |
pursuing through faith
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 昙谟 |
曇謨 |
116 |
dharma
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
| 通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
| 通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 外入 |
|
119 |
external sense organs
|
| 晚课 |
晚課 |
119 |
evening chanting
|
| 王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 为鬼所着 |
為鬼所著 |
119 |
seized by a ghost
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我波罗蜜 |
我波羅蜜 |
119 |
ego pāramitā
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五教 |
|
119 |
- five divisions of teaching
- five teachings
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
| 无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五念门 |
五念門 |
119 |
five devotional gates
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
| 无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 贤首品 |
賢首品 |
120 |
first in goodness [chapter]
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
| 香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
| 险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
| 新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心华 |
心華 |
120 |
flower of the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
| 行道人 |
|
120 |
Cultivating Practitioner
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
| 性起 |
|
120 |
arising from nature
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
| 修行禅波罗蜜 |
修行禪波羅蜜 |
120 |
cultivate the paramita of meditative concentration
|
| 学道之人 |
學道之人 |
120 |
practitioners
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学愚 |
學愚 |
120 |
- Learn to Conceal Your Wisdom
- learn to appear dull-witted
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 颜色和悦 |
顏色和悅 |
121 |
address others with smiling countenances
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一大事 |
|
121 |
- a great undertaking
- one great work
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一喝 |
|
121 |
a call; a shout
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
| 一毛端 |
|
121 |
the tip of a strand of hair
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念不生 |
|
121 |
no thought arising
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一生补处菩萨 |
一生補處菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- state of undisturbed single-mindedness
- a steady mind
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 一心三观 |
一心三觀 |
121 |
one mind, three insights
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一以贯之 |
一以貫之 |
121 |
Be Consistent
|
| 一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一真法界 |
|
121 |
- The Dharma Realm of One Truth
- Dharma realm of one reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 一大藏教 |
|
121 |
all the teachings in the whole canon
|
| 一代时教 |
一代時教 |
121 |
the teachings of an entire lifetime
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 淫怒癡 |
|
121 |
three poisons; trivisa
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切禅 |
一切禪 |
121 |
meditation on the attainment of self and all others
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 圆悟 |
圓悟 |
121 |
perfectly apprehending the truth
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 圆实堕 |
圓實墮 |
121 |
degenerated understanding of suchness
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 约教 |
約教 |
121 |
according to their doctrine
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 瞻波 |
|
122 |
- campaka
- Campa
|
| 丈室 |
|
122 |
Small Room
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 庄严净土 |
莊嚴淨土 |
122 |
the majesty of the Pureland
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- FGS Philosophy
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 座主 |
|
122 |
chairperson; abbot
|