Glossary and Vocabulary for Sutra of the Seven Buddhas 《七佛經》, Scroll 1

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 59 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 我今說之
2 57 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊知此苾芻思惟是事
3 52 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 爾時有大苾芻眾
4 52 爾時 ěr shí at that time 爾時有大苾芻眾
5 41 shí time / a period of time 過去世時有何佛出現
6 36 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 俱留孫如來
7 36 mother 母名滿度摩
8 32 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺
9 31 jīn today / modern / present / current / this / now 今正是時
10 30 zhòng many / numerous 爾時有大苾芻眾
11 29 yán to speak / to say / said 告苾芻眾言
12 25 gào to tell / to say / said / told 佛告諸苾芻
13 24 zhōng middle 於賢劫中第六劫
14 24 yuē to speak / to say 而說頌曰
15 24 sòng to praise / to laud / to acclaim 而說頌曰
16 23 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 汝等諦聽
17 23 gatha / hymn / verse 世尊說此偈已
18 21 shēn human body / torso 身放大光明
19 19 Buddha / Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
20 19 to rub 父名滿度摩王
21 18 世間 shìjiān world / the human world 出現世間
22 17 菩薩 púsà bodhisatta 菩薩從兜率
23 15 fu 城名阿嚕嚩帝
24 15 to reach 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
25 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 彼菩薩摩訶薩從兜率天下降閻浮
26 15 俱那含 jūnàhán Kanakamuni Buddha 有俱那含牟尼佛
27 14 出現 chūxiàn to appear 過去世時有何佛出現
28 14 說法 shuō fǎ a statement / wording 我所說法
29 14 chéng a city / a town 國城種種名字
30 14 father 父名滿度摩王
31 13 童子 tóngzǐ boy 右脇生童子
32 13 shēng to be born / to give birth 我生淨飯王宮
33 13 chù a place / location / a spot / a point 我處閻浮提
34 13 wàn ten thousand 八萬
35 12 verbose / talkative 父名阿嚕拏王
36 12 supreme ruler / emperor 帝城亦名滿度摩
37 12 shòu old age / long life 族姓壽量其義云何
38 12 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening 有六萬二千苾芻得阿羅漢果
39 12 第一 dì yī first 聲聞中第一
40 12 毘婆尸 Pípóshī Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 時有毘婆尸
41 11 yòu right / right-hand 於其右脇誕生菩薩
42 11 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 我今復說七佛如來聲聞弟子
43 11 xié side / flank / side of the human body 於其右脇誕生菩薩
44 11 capacity / degree / a standard / a measure 父名滿度摩王
45 11 tāi fetus / litter 入母胎時
46 11 child / son 而為淨飯子
47 11 牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni 有俱那含牟尼佛
48 11 wáng Wang 父名滿度摩王
49 11 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 父名野倪也那多
50 10 汝等 rǔ děng you all 汝等樂聞
51 10 大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge 有大智慧子
52 10 jié take by force / to coerce 過去九十一劫
53 10 滿 mǎn full 父名滿度摩王
54 10 xìng family name / surname 族姓壽量其義云何
55 10 děng et cetera / and so on 剎摩迦嚕等
56 9 過去 guòqù past / previous/ former 過去世時有何佛出現
57 9 inside / interior 持鉢食時詣迦里梨道場
58 9 huì can / be able to 毘婆尸如來第一會說法
59 9 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 宣說尸羅清淨戒律
60 9 毘舍浮 Píshèfú Visvabhu Buddha 毘舍浮
61 9 a family clan 族姓壽量其義云何
62 9 侍者 shìzhě an attendant 我今復說七佛如來侍者弟子
63 9 弟子 dìzi disciple / follower / student 我今復說七佛如來聲聞弟子
64 9 迦葉 jiāshè Kāśyapa / Kasyapa / Kassapa 迦葉
65 8 七佛 Qī Fó Seven Buddhas / Seven Past Buddhas / Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata 我今復說七佛如來
66 8 尸棄佛 Shīqì Fó Sikhin Buddha / Śikhin Buddha 有尸棄佛
67 8 to revive 父名穌鉢囉底都王
68 8 to know / to learn about / to comprehend 悉是憍陳族
69 8 shā to brake (a vehicle) 王名剎謨剎摩
70 8 閻浮 Yǎn Fú Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 我處閻浮界
71 8 尸棄 Shīqì Sikhin / Śikhin 尸棄
72 8 俱留孫 jūliúsūn Krakucchanda 俱留孫如來
73 8 grandmother 母名鉢囉婆嚩底
74 8 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 持鉢食時詣迦里梨道場
75 8 zhòng heavy 世尊欲重宣此義
76 8 wilderness 父名野倪也那多
77 7 威德 wēidé powerful benevolent rule / majestic virtue 威德大神通
78 7 毘舍浮佛 Píshèfú Fó Visvabhu Buddha 毘舍浮佛
79 7 俱留孫佛 jūliúsūn fó Krakucchanda Buddha 有俱留孫佛
80 7 to take 父名阿嚕拏王
81 7 大智 dàzhì Mahāmati 正等覺大智弟子
82 7 不能 bù néng cannot / must not / should not 互相推問而不能知
83 7 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 我化五濁眾生
84 7 wén to hear 汝等樂聞
85 7 èr two 壽二萬歲
86 6 jiā jia 持鉢食時詣迦里梨道場
87 6 zhēn real / true / genuine 證真覺智
88 6 剎帝利 Shādìlì Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah 剎帝利姓
89 6 xīn heart 發淨信心
90 6 héng constant / regular / persistent 人民恒快樂
91 6 shū to transport 王名輸部
92 6 兜率天 Dōushuàitiān Tusita Heaven / Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods 毗婆尸佛從兜率天降下閻浮
93 6 降生 jiàngshēng to be born 菩薩降生時
94 6 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 成就智慧最上之行
95 6 ministry / department 王名輸部
96 6 毘婆尸佛 Pípóshī Fó Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 有毘婆尸佛
97 5 shì a generation 過去世時有何佛出現
98 5 大丈夫 dà zhàngfu a man of character 如是大丈夫
99 5 big / great / huge / large / major 爾時有大苾芻眾
100 5 zhī to know 互相推問而不能知
101 5 下降 xiàjiàng to decline / to drop / to fall / to decrease 下降閻浮時
102 5 shòu to suffer / to be subjected to 處彼母胎而受人身
103 5 to see / to observe / to witness 父名野倪也那覩
104 5 塵垢 chéngòu dirt / filth 不染諸塵垢
105 5 jiàng to descend / to fall / to drop 菩薩降人間
106 5 迦葉波佛 jiāyèbō fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha 有迦葉波佛
107 5 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離五欲過
108 5 萬歲 wànsuì to live long 壽八萬歲
109 5 安隱 ānyǐn stable / quiet / tranquil / undisturbed / serene 大富常安隱
110 4 shí ten 一千二百五十苾芻得阿羅漢果
111 4 tool / device / utensil / equipment / instrument 各具大威力
112 4 一會 yī huì one assembly / one meeting 俱留孫如來一會說法
113 4 lái to come 七佛諸如來
114 4 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 婆羅門姓
115 4 feeble 父名野倪也那多
116 4 具足 jùzú complete / full / perfect 具足大智慧
117 4 父母 fùmǔ parents / mother and father 我今復說七佛如來父母
118 4 guó a country / a state / a kingdom 國城種種名字
119 4 eight 壽八萬歲
120 4 sān three 名部三婆嚩
121 4 有情 yǒuqíng sentient beings 有情無諸惱
122 4 wěi tail 母名尾舍佉
123 4 zhào to illuminate / to shine 放大光明照諸世間無有幽暗
124 4 bottom / base / end 父名穌鉢囉底都王
125 4 to exert / to strive 城名阿努鉢麼
126 4 忉利天 Dāolìtiān Trāyastriṃśa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods 忉利天
127 4 Wu 母名烏多囉
128 4 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 手執弓刀
129 4 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 而求出家
130 4 four 壽四萬歲
131 4 光明 guāngmíng bright 其身清淨光明照耀
132 4 pear 持鉢食時詣迦里梨道場
133 4 金色 jīnsè gold 微妙真金色
134 4 liù six 壽六萬歲
135 4 to congratulate 父名穌沒囉賀摩
136 4 liàng a quantity / an amount 族姓壽量其義云何
137 4 to enter 過去如來入大涅槃
138 4 seven 壽七萬歲
139 4 端嚴 duānyán dignified / stately 身色端嚴
140 4 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 成就三摩地
141 4 lìng to make / to cause to be / to lead 令母無憂惱
142 4 to leave / to depart / to go away / to part 離諸戲論
143 4 jué to awake 自覺覺於他
144 4 道場 dàochǎng place of practice / a Dharma center 持鉢食時詣迦里梨道場
145 3 shǒu hand 手執弓刀
146 3 jiàn to see 眼根清淨見十由旬
147 3 undulations 名阿努波摩
148 3 淨飯王 Jìng Fàn Wáng Shuddhodana / Suddhodana 我生淨飯王宮
149 3 zuò to sit 共坐思惟
150 3 第三 dì sān third 第三會說法
151 3 七佛經 Qī Fó Jīng Sutra of the Seven Buddhas / Saptabuddhaka 佛說七佛經
152 3 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 通達諸法相
153 3 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
154 3 天子 tiānzǐ the rightful Emperor / the Son of Heaven 有四大天子威德具足
155 3 rén person / people / a human being 各自人壽量
156 3 三萬 sān wàn thirty thousand 壽三萬歲
157 3 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 而諸惡趣一切地獄
158 3 初生 chūshēng newborn / nascent / primary 童子初生時
159 3 jiè border / boundary 我處閻浮界
160 3 hòu after / later 不受於後有
161 3 zuò seat 即從座起
162 3 yīn sound / noise 所出言音微妙細密清雅流美
163 3 眾人 zhòngrén everyone 眾人得聞之
164 3 譬如 pìrú for examlpe 譬如天帝釋
165 3 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 願為宣說
166 3 bái white 時諸苾芻白世尊言
167 3 to arise / to get up 即從座起
168 3 gōng Gong 手執弓刀
169 3 放大光明 fàng dà guāngmíng diffusion of great light 放大光明照諸世間無有幽暗
170 3 智慧 zhìhuì wisdom 成就智慧最上之行
171 3 suì age 壽三萬歲
172 3 to go to / to arrive / to reach 持鉢食時詣迦里梨道場
173 3 幽暗 yōu'àn gloom 放大光明照諸世間無有幽暗
174 3 a scheme / a plan 王名剎謨剎摩
175 3 毗婆尸 Pípóshī Vipasyin Buddha 毗婆尸佛
176 3 method / way 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
177 3 zhèng proof 雖證佛菩提
178 3 兜率 Dōushuài Tuṣita / Tushita / Tuṣita Heaven 菩薩從兜率
179 3 第二 dì èr second 第二會說法
180 3 xíng to walk / to move 成就智慧最上之行
181 3 zhù to dwell / to live / to reside 頭面禮足住立一面
182 3 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 共坐思惟
183 3 快樂 kuàilè happy / merry 人民恒快樂
184 3 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 雖證佛菩提
185 3 rǎn to be contagious / to catch (illness) 身真金色離諸垢染
186 3 相見 xiāngjiàn to meet each other 而彼有情互得相見
187 3 微妙 wēimiào subtle and wonderous 微妙真金色
188 3 zhì wisdom / knowledge / understanding 佛以大悲智
189 3 sufficient / enough 頭面禮足住立一面
190 3 自覺 zìjué to be conscious / to be aware / to be conscientious / to do on one's own initiative 自覺覺於他
191 3 唱言 chàngyán to call loudly / to chant 部摩夜叉高聲唱言
192 3 idea 於意云何
193 3 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
194 3 abdomen / stomach / belly 入於母腹住胎藏中
195 3 to stand 頭面禮足住立一面
196 3 希有 xīyǒu uncommon 甚為希有不可思議
197 3 賢劫 xián jié bhadrakalpa / the present kalpa 於賢劫中第六劫
198 3 color 未曾得聞母有染欲色等五塵而無所著
199 3 jiāo arrogant 憍陳族
200 3 shě to give 母名尾舍佉
201 3 四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta 有四大天子威德具足
202 3 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
203 3 hào number 正等覺所有族號
204 2 遠視 yuǎnshì farsightedness / hyperopia / hypermetropia 遠視十由旬
205 2 大地 dàdì earth / mother earth 大地震動
206 2 to cover 執白傘蓋覆童子身
207 2 shàn door panel 名烏波扇覩
208 2 帝釋天 Dìshì Tiān Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 如帝釋天主宗敬父母
209 2 不受 bùshòu to not accept 不受於後有
210 2 yún cloud 如雲亦如風
211 2 震動 zhèndòng to shake 大地震動
212 2 沐浴 mùyù to take a shower / to take a bath 沐浴童子
213 2 to walk on / to tread 足不履地
214 2 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 忉利天帝釋
215 2 to exceed / to transcend / to cross over 名沒提踰
216 2 one hundred million 八十億苾芻得阿羅漢果
217 2 天帝釋 Tiān Dì Shì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 譬如天帝釋
218 2 諸相 zhūxiāng all appearances 諸相悉具足
219 2 三十一 sānshíyī 31 三十一劫
220 2 無有 wú yǒu there is not 無有少法而各別異
221 2 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 佛剎眾境界
222 2 五戒 wǔ jiè the five precepts 母自受持近事五戒
223 2 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 不受諸苦惱
224 2 照耀 zhàoyào to shine / to illuminate 照耀人天界
225 2 宮殿 gōngdiàn palace / palace hall 如處大宮殿
226 2 xiě to write 名欠拏底寫
227 2 大神通 dà shén tōng great supernatural power 威德大神通
228 2 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 甚為希有不可思議
229 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 及諸宮人圍繞保護
230 2 澡浴 zǎoyù to bathe 澡浴塗香種種承奉
231 2 jīn gold 身被金甲冑
232 2 二百五 èrbǎi wǔ idiot / stupid person / a dope 一千二百五十苾芻得阿羅漢果
233 2 nǎo to be angry / to hate 有情無諸惱
234 2 chén Chen 憍陳族
235 2 qiān one thousand 具足千子威德無畏
236 2 desire 世尊欲重宣此義
237 2 wèi position / location / place 若令在家受灌頂輪王之位
238 2 膿血 nóngxuè pus 遠離一切膿血洟唾不淨之物
239 2 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 如是持戒
240 2 one 一不殺生
241 2 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 四萬苾芻得阿羅漢
242 2 Qu 母名尾舍佉
243 2 pěng to hold up in two hands 有四大天子捧童子身
244 2 to calculate / to compute / to count 王名訖里計
245 2 名聞 míngwèn fame / good reputation 名聞於十方
246 2 堅固 jiāngù solid / firm / hard / stable / steadfast 精進力堅固
247 2 三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks 具三十二相
248 2 甲冑 jiǎzhòu armour 身被甲冑
249 2 gōng a palace 我生淨飯王宮
250 2 meaning / sense 族姓壽量其義云何
251 2 名曰 míng yuē to be named / to be called 名曰散
252 2 降世 jiàng shì descend to earth / to be born 降世利生
253 2 to carry 名沒提踰
254 2 摩迦 mójiā malika / mālikā 名剎摩迦嚕
255 2 happy / glad / cheerful / joyful 汝等樂聞
256 2 寒熱 hánrè a fever / hot and cold 寒熱風塵一切諸惡而不能侵
257 2 命終 mìng zhōng to die / to end a life 母後命終生天界中
258 2 wàng absurd / fantastic / presumptuous 遠離邪妄
259 2 宮人 gōng rén imperial concubine / palace maid 及諸宮人圍繞保護
260 2 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 永斷輪迴
261 2 zhǔ owner 主四天下
262 2 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持衣鉢
263 2 阿輸迦 ashūjiā Aśoka / Asoka / Ashoka 名阿輸迦
264 2 guò to cross / to go over / to pass 過是夜已
265 2 qīn to invade / to encroach upon / to raid 寒熱風塵一切諸惡而不能侵
266 2 fèng to offer / to present 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
267 2 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 而諸惡趣一切地獄
268 2 瞿曇 Qútán Gautama / Gotama 瞿曇族
269 2 愛樂 ài lè love and joy 眾生聞者無不愛樂
270 2 推問 tuīwèn to interrogate 互相推問而不能知
271 2 九十一 jiǔshíyī 91 過去九十一劫
272 2 波羅奈 bōluónài Vārānasī 城名波羅奈
273 2 concerned about / anxious / worried 母名沒囉賀摩虞鉢多
274 2 tiān day 夜摩天乃至梵輔等天聞此唱言
275 2 生天 shēng tiān highest rebirth 母後命終生天界中
276 2 è evil / vice 寒熱風塵一切諸惡而不能侵
277 2 honey 名薩里嚩蜜怛囉
278 2 chéng to bear / to carry / to hold 承侍佛世尊
279 2 迦毘羅 jiāpíluó Kapilavastu / Kapilavatthu 城名迦毘羅
280 2 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 遠離邪妄
281 2 傘蓋 sǎngài a canopy 執白傘蓋覆童子身
282 2 shì matter / thing / item 世尊知此苾芻思惟是事
283 2 to stop 王名訖里計
284 2 夜叉 yèchā yaksa / yaksha 部摩夜叉高聲唱言
285 2 降神 xiáng shén subduing the spirits 菩薩降神處母胎中
286 2 來集 lái jí to assemble 皆悉來集
287 2 阿難陀 Ānántuó Ananda / Ānanda 名阿難陀
288 2 過失 guòshī defect / fault 而無過失
289 2 residence / dwelling 所居城同號
290 2 rich / wealthy 時豐國富盛
291 2 二種 èr zhǒng two kinds 於虛空中降二種水
292 2 有別 yǒubié to be different / to be distinct / to be unequal / to vary 何故此間有別眾生
293 2 yuàn to hope / to wish / to desire 願為宣說
294 2 五濁 wǔ zhuó the five periods of impurity 我化五濁眾生
295 2 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 時彼諸眾生
296 2 最上 zuìshàng supreme 成就智慧最上之行
297 2 十萬 shí wàn one hundred thousand 有十萬苾芻得阿羅漢果
298 2 fēng wind 如雲亦如風
299 2 grieved / saddened 名薩里嚩蜜怛囉
300 2 晝夜 zhòuyè day and night 晝夜常安隱
301 2 人天 réntiān the six realms / all living things 人天皆歸敬
302 2 shì to attend on 承侍佛世尊
303 2 利生 lìshēng to help all living beings 降世利生
304 2 塗香 túxiāng to annoint 澡浴塗香種種承奉
305 2 wēn warm / lukewarm 一冷二溫
306 2 lěng cold 一冷二溫
307 2 nasal mucus 遠離一切膿血洟唾不淨之物
308 2 答言 dá yán to reply 苾芻答言
309 2 zhān to divine 即召相師占其童子
310 2 jìng clean 瑩淨體光明
311 2 淨飯 Jìng Fàn Shuddhodana / Suddhodana 而為淨飯子
312 2 三佛 sān fó Trikāya / the three bodies of the Buddha 如是彼三佛
313 2 人民 rénmín the people 人民恒快樂
314 2 國王 guówáng king / monarch 國王名輸部
315 2 to irritate / to vex / to offend / to incite 名婆囉特嚩惹
316 2 miào wonderful / fantastic 受妙五欲樂
317 2 結跏趺坐 jiéjiā fūzuò sitting with crossed legs / to sit in the full lotus position 結跏趺坐
318 2 soil / ground / land 足不履地
319 2 gēn origin / cause / basis 寂靜眼等根
320 2 大威德 Dà Wēi Dé Yamantaka 此大菩薩大威德大丈夫
321 2 種族 zhǒngzú race 如是種族
322 2 由旬 yóuxún yojana 眼根清淨見十由旬
323 2 Sa 名薩里嚩蜜怛囉
324 2 tuò spittle / saliva 遠離一切膿血洟唾不淨之物
325 2 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra 過去如來入大涅槃
326 2 摩尼珠 móní zhū mani jewel / a wish fulfilling jewel 如摩尼珠
327 2 qiàn to owe 名欠拏底寫
328 2 shuǐ water 於虛空中降二種水
329 2 clothes / clothing 亦如摩尼珠憍尸迦衣
330 2 special / unique / distinguished 名婆囉特嚩惹
331 2 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 名舍利弗
332 2 相師 xiāngshī fortune teller 即召相師占其童子
333 2 大明 dàmíng the sun 佛光所及忽得大明
334 2 摩尼寶 mòní bǎo mani jewel 亦如摩尼寶
335 2 戲論 xì lùn meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca 離諸戲論
336 2 to lie 不坐不臥
337 2 五欲 wǔ yù the five desires 遠離五欲過
338 2 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說七佛經
339 2 出世 chūshì to be born / to come into being 如是出世時
340 2 迦葉佛 Jiāyè Fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha 迦葉佛
341 2 瞻仰 zhānyǎng to look up at 合掌恭敬一心瞻仰
342 1 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 一切有情瞻仰不足
343 1 近事 jìnshì disciple / lay person 母自受持近事五戒
344 1 佛子 Fózi a bodhisattva 佛子阿輸迦
345 1 其中 qízhōng among 其中諸眾生
346 1 yuè pleased 自在而適悅
347 1 shì to look at / to see 普徧視眾生
348 1 佛光 Fó guāng Fo Guang 佛光所及忽得大明
349 1 zhōu a continent 主領四大洲
350 1 熾盛 chìshèng to burn in flames 人民甚熾盛
351 1 guō Guo 所都大城郭
352 1 解說 jiěshuō to explain / to comment 願為解說
353 1 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled 母心安隱無諸熱惱
354 1 身心 shēnxīn body and mind 身心恒安隱
355 1 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
356 1 tóng like / same / similar 所居城同號
357 1 biàn to be everywhere / to be common 普徧視眾生
358 1 法天 Fǎ Tiān Fa Tian 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
359 1 母乳 mǔrǔ mother's milk 本母乳母養母
360 1 同名 tóngmíng same given name 母同名阿嚕拏
361 1 shǎo few 無有少法而各別異
362 1 huò to reap / to harvest 恒獲於己利
363 1 長短 chángduǎn length / duration 正等覺壽量長短
364 1 一面 yīmiàn one side 頭面禮足住立一面
365 1 qīng clear / pure / clean 所出音聲雅妙清響
366 1 shí food / food and drink 食花而醉
367 1 chéng to fill 時豐國富盛
368 1 lián lotus / Indian lotus / sacred lotus 如水生蓮塵垢不著
369 1 an item 目淨復端嚴
370 1 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
371 1 夜摩天 Yèmó Tiān Yama Heaven 夜摩天乃至梵輔等天聞此唱言
372 1 shī corpse 譬如憍尸衣
373 1 xuān to declare / to announce 世尊欲重宣此義
374 1 出言 chūyán to speak 所出言音微妙細密清雅流美
375 1 婬欲 yín yù sexual desire 三不婬欲
376 1 天人 tiānrén a deva / a celestial being / devas and people 捨天人身及阿修羅身
377 1 人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being 人非人等皆不侵害
378 1 非人 fēi rén a non-human 羅剎非人等
379 1 兵杖 bīngzhàng weapons 不以兵杖弓劒能降他軍
380 1 zuì to be intoxicated / drunk 食花而醉
381 1 book / volume
382 1 佛出世 fó chū shì for a Buddha to appear in a world 過去世中有何佛出世
383 1 白言 bái yán to say 苾芻白言
384 1 不足 bùzú insufficient / lacking / deficiency / not enough / inadequate / not worth 一切有情瞻仰不足
385 1 yǐn to hide / to conceal 身心恒安隱
386 1 第六 dì liù sixth 於賢劫中第六劫
387 1 xiá a flaw in a gem 清淨無瑕穢
388 1 忉利 Dāolì Trayastrimsa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods 遠視於忉利
389 1 琉璃 liúlí lapis lazuli / lazurite / a blue gem 猶如琉璃珠
390 1 擁護 yōnghù to help / to assist 擁護菩薩
391 1 衣鉢 yībō robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk 受持衣鉢
392 1 空中 kōngzhōng in the sky / in the air 空中有二天
393 1 zuò to do 不敢作惱害
394 1 主領 zhǔlǐng to lead 主領四大洲
395 1 賢善 xiánshàn Bhadrika / Bhaddiya 崇重於賢善
396 1 gain / advantage / benefit 恒獲於己利
397 1 bào newspaper 即受人世報
398 1 慈悲心 cí bēi xīn compassion 常行慈悲心
399 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
400 1 proper / suitable / appropriate 溫冷各相宜
401 1 名為 míngwèi to be called 由此名為毘婆尸
402 1 無上覺 wúshàng jué supreme enlightenment 速成無上覺
403 1 迦葉波 jiāyèbō Kāśyapa / Kasyapa / Kassapa 迦葉波如來
404 1 真佛子 zhēn fó zi True Buddhist 成就真佛子
405 1 人世 rénshì the world / the human world / the world of the living 即受人世報
406 1 三十二 sān shí èr thirty two 具相三十二
407 1 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 斷盡諸煩惱
408 1 淨信 jìngxìn prasāda / pure faith 發淨信心
409 1 niǎo bird 譬如雪山迦尾囉鳥
410 1 huá Chinese 亦如紅蓮華
411 1 business / industry 幽暗業眾生
412 1 人身 rénshēn human body 處彼母胎而受人身
413 1 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如琉璃珠
414 1 侵害 qīnhài to encroach / to invade 人非人等皆不侵害
415 1 胎藏 tāicáng womb 入於母腹住胎藏中
416 1 求證 qiúzhèng to seek proof / to seek confirmation 求證菩提
417 1 fàn a pattern / model / rule / law 戒行儀範
418 1 yǎng to look up 有情皆歸仰
419 1 shàng top / a high position 速得生天上
420 1 八十 bāshí eighty 八十億苾芻得阿羅漢果
421 1 第七 dì qī seventh 第七劫
422 1 音聲 yīnshēng sound 所出音聲雅妙清響
423 1 guǎng wide / large / vast 縱廣多嚴飾
424 1 yǎn eye 寂靜眼等根
425 1 衛護 wèihù to guard / to protect 恒時常衛護
426 1 過現 guò xiàn past and present 如是過現劫
427 1 黑暗 hēiàn dark 所有惡趣黑暗地獄忽然大明
428 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
429 1 xiǎng to make a sound / to sound 所出音聲雅妙清響
430 1 hóng great / large 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
431 1 轉輪 zhuǎnlún a rotating disk / a wheel / a rotor 必紹轉輪位
432 1 四面 sìmiàn all sides 四面常圍繞
433 1 一百 yībǎi one hundred 人壽一百歲
434 1 tàn to sigh / to gasp / to exclaim 皆嘆未曾有
435 1 shǔ to count 數有七十億
436 1 度眾 dù zhòng Deliver Sentient Beings 所度眾苾芻
437 1 誕生 dànshēng to be born / birth 於其右脇誕生菩薩
438 1 天童 tiān tóng a divine youth 占此天童子
439 1 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 遠離一切膿血洟唾不淨之物
440 1 律儀 lǜ yí rules and ceremonies 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
441 1 shì to match 自在而適悅
442 1 王妃 wángfēi a princess 彼王妃后名滿度摩帝
443 1 jiàn sword 不以兵杖弓劒能降他軍
444 1 名字 míngzi full name 國城種種名字
445 1 一心 yīxīn wholeheartedly 合掌恭敬一心瞻仰
446 1 wǎng to go (in a direction) 往迦里梨道場
447 1 yíng bright / lustrous 瑩淨體光明
448 1 出眾 chūzhòng to stand out / to be oustanding 如月出眾星
449 1 尸羅 shīluó śīla / sīla / commitment to not doing harm 宣說尸羅清淨戒律
450 1 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity 棄捨天中身
451 1 釋迦牟尼佛 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha 我釋迦牟尼佛
452 1 雪山 xuěshān The Himalayas 譬如雪山迦尾囉鳥
453 1 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 成正等覺
454 1 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha 并釋迦牟尼
455 1 鐵圍山 Tiě Wéi Shān Cakravada-parvata / Iron Wall Mountain 地獄鐵圍山
456 1 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
457 1 細密 xìmì close / fine and close 所出言音微妙細密清雅流美
458 1 apparatus 戒行儀範
459 1 měi beautiful 所出言音微妙細密清雅流美
460 1 四天 sìtiān four kinds of heaven 四天捧其身
461 1 集會 jíhuì to gather / to assemble / to meet 亦來俱集會
462 1 不敢 bùgǎn to not dare 不敢作惱害
463 1 chóng high / dignified / lofty 崇重於賢善
464 1 第九 dì jiǔ ninth 第九劫
465 1 一時 yīshí a period of time / a while 一時
466 1 poison / venom 及彼諸毒惡
467 1 染污 rǎnwū to contaminate / to pollute 不聞染污名
468 1 gòu dirt / filth 身真金色離諸垢染
469 1 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 合掌恭敬一心瞻仰
470 1 各別 gèbié distinct / different 無有少法而各別異
471 1 第八 dì bā Eighth 第八劫
472 1 羅剎 luóchà a demon / rākṣasa 羅剎非人等
473 1 八聖 bā shèng eight stages of sainthood 八聖支
474 1 dāo knife / a blade 手執弓刀
475 1 七十 qīshí seventy / 70 數有七十億
476 1 養母 yǎngmǔ foster mother / adoptive mother 本母乳母養母
477 1 liú to flow / to spread / to circulate 所出言音微妙細密清雅流美
478 1 hán to contain 利益諸含識
479 1 正法行 zhèng fǎ xíng Act in Accordance with the Right Dharma 修習正法行
480 1 精進力 jīngjìn lì unfailing progress / vīryabala 精進力堅固
481 1 niàn to read aloud / to recite 世尊知諸苾芻心之所念
482 1 眼根 yǎn gēn the faculty of sight 眼根清淨見十由旬
483 1 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 無暫而捨離
484 1 chún pure 心意純直
485 1 摩訶摩耶 móhēmóyé Maya / Queen Maya of Sakya 摩訶摩耶母
486 1 night 過是夜已
487 1 出生 chūshēng to be born 出生最上智
488 1 安處 ānchù to make a home / to settle 安處剎帝利
489 1 有染 yǒurǎn to have an affair with 未曾得聞母有染欲色等五塵而無所著
490 1 輪王 lúnwáng wheel turning king 若令在家受灌頂輪王之位
491 1 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 五根與五力
492 1 xiū to decorate / to embellish 勤修於正道
493 1 guāng light 日月威光亦不能照
494 1 問曰 wèn yuē to ask 世尊問曰
495 1 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
496 1 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much 多聞而聰敏
497 1 正法 zhèngfǎ proper law 自覺覺他恒行正法
498 1 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 自在而適悅
499 1 給孤獨園 Jǐgūdú Yuán Anāthapiṇḍada’s park / Anathapimdasya arama 還給孤獨園
500 1 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 而證無生滅

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 59 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 我今說之
2 57 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊知此苾芻思惟是事
3 54 míng measure word for people 父名滿度摩王
4 52 苾芻 bìchú a monk / a bhikkhu 爾時有大苾芻眾
5 52 爾時 ěr shí at that time 爾時有大苾芻眾
6 41 shí time / a period of time 過去世時有何佛出現
7 40 that / those 如是彼三佛
8 38 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 互相推問而不能知
9 36 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 俱留孫如來
10 36 mother 母名滿度摩
11 33 this / these 世尊知此苾芻思惟是事
12 33 如是 rúshì thus / so 如是思已
13 32 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺
14 31 jīn today / modern / present / current / this / now 今正是時
15 30 zhòng many / numerous 爾時有大苾芻眾
16 30 zhū all / many / various 時諸苾芻
17 30 yīng should / ought
18 29 yǒu is / are / to exist 爾時有大苾芻眾
19 29 yán to speak / to say / said 告苾芻眾言
20 28 in / at 於意云何
21 25 gào to tell / to say / said / told 佛告諸苾芻
22 25 already / afterwards 如是思已
23 24 zhōng middle 於賢劫中第六劫
24 24 yuē to speak / to say 而說頌曰
25 24 sòng to praise / to laud / to acclaim 而說頌曰
26 23 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 汝等諦聽
27 23 gatha / hymn / verse 世尊說此偈已
28 22 de potential marker 有六萬二千苾芻得阿羅漢果
29 22 I / me / my 我今說之
30 21 shēn human body / torso 身放大光明
31 19 Buddha / Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
32 19 to rub 父名滿度摩王
33 19 luó an exclamatory final particle 父名穌鉢囉底都王
34 18 世間 shìjiān world / the human world 出現世間
35 17 菩薩 púsà bodhisatta 菩薩從兜率
36 17 zhī him / her / them / that 我今說之
37 17 you / thou 汝諸苾芻
38 16 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我所說法
39 15 fu 城名阿嚕嚩帝
40 15 to reach 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
41 15 no 一切無災害
42 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 彼菩薩摩訶薩從兜率天下降閻浮
43 15 such as / for example / for instance 如雲亦如風
44 15 俱那含 jūnàhán Kanakamuni Buddha 有俱那含牟尼佛
45 14 not / no 人非人等皆不侵害
46 14 出現 chūxiàn to appear 過去世時有何佛出現
47 14 說法 shuō fǎ a statement / wording 我所說法
48 14 chéng a city / a town 國城種種名字
49 14 father 父名滿度摩王
50 14 jiē all / each and every / in all cases 族姓壽量皆不能知
51 13 童子 tóngzǐ boy 右脇生童子
52 13 also / too 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
53 13 shēng to be born / to give birth 我生淨飯王宮
54 13 chù a place / location / a spot / a point 我處閻浮提
55 13 wàn ten thousand 八萬
56 12 verbose / talkative 父名阿嚕拏王
57 12 supreme ruler / emperor 帝城亦名滿度摩
58 12 shòu old age / long life 族姓壽量其義云何
59 12 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening 有六萬二千苾芻得阿羅漢果
60 12 cóng from 即從座起
61 12 第一 dì yī first 聲聞中第一
62 12 毘婆尸 Pípóshī Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 時有毘婆尸
63 11 yòu right / right-hand 於其右脇誕生菩薩
64 11 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 我今復說七佛如來聲聞弟子
65 11 wèi for / to 願為宣說
66 11 xié side / flank / side of the human body 於其右脇誕生菩薩
67 11 capacity / degree / a standard / a measure 父名滿度摩王
68 11 tāi fetus / litter 入母胎時
69 11 child / son 而為淨飯子
70 11 again / more / repeatedly 我今復說七佛如來
71 11 牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni 有俱那含牟尼佛
72 11 wáng Wang 父名滿度摩王
73 11 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 父名野倪也那多
74 10 汝等 rǔ děng you all 汝等樂聞
75 10 大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge 有大智慧子
76 10 jié take by force / to coerce 過去九十一劫
77 10 滿 mǎn full 父名滿度摩王
78 10 xìng family name / surname 族姓壽量其義云何
79 10 děng et cetera / and so on 剎摩迦嚕等
80 9 過去 guòqù past / previous/ former 過去世時有何佛出現
81 9 inside / interior 持鉢食時詣迦里梨道場
82 9 huì can / be able to 毘婆尸如來第一會說法
83 9 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 宣說尸羅清淨戒律
84 9 毘舍浮 Píshèfú Visvabhu Buddha 毘舍浮
85 9 his / hers / its / theirs 族姓壽量其義云何
86 9 a family clan 族姓壽量其義云何
87 9 侍者 shìzhě an attendant 我今復說七佛如來侍者弟子
88 9 弟子 dìzi disciple / follower / student 我今復說七佛如來聲聞弟子
89 9 迦葉 jiāshè Kāśyapa / Kasyapa / Kassapa 迦葉
90 8 七佛 Qī Fó Seven Buddhas / Seven Past Buddhas / Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata 我今復說七佛如來
91 8 尸棄佛 Shīqì Fó Sikhin Buddha / Śikhin Buddha 有尸棄佛
92 8 to revive 父名穌鉢囉底都王
93 8 ā prefix to names of people 父名阿嚕拏王
94 8 to know / to learn about / to comprehend 悉是憍陳族
95 8 shā to brake (a vehicle) 王名剎謨剎摩
96 8 閻浮 Yǎn Fú Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 我處閻浮界
97 8 each 各各為第一
98 8 尸棄 Shīqì Sikhin / Śikhin 尸棄
99 8 俱留孫 jūliúsūn Krakucchanda 俱留孫如來
100 8 grandmother 母名鉢囉婆嚩底
101 8 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 持鉢食時詣迦里梨道場
102 8 shì is / are / am / to be 世尊知此苾芻思惟是事
103 8 zhòng heavy 世尊欲重宣此義
104 8 wilderness 父名野倪也那多
105 7 威德 wēidé powerful benevolent rule / majestic virtue 威德大神通
106 7 毘舍浮佛 Píshèfú Fó Visvabhu Buddha 毘舍浮佛
107 7 俱留孫佛 jūliúsūn fó Krakucchanda Buddha 有俱留孫佛
108 7 to take 父名阿嚕拏王
109 7 大智 dàzhì Mahāmati 正等覺大智弟子
110 7 不能 bù néng cannot / must not / should not 互相推問而不能知
111 7 一切 yīqiè all / every / everything 一切無災害
112 7 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 我化五濁眾生
113 7 wén to hear 汝等樂聞
114 7 èr two 壽二萬歲
115 6 jiā jia 持鉢食時詣迦里梨道場
116 6 cháng always / ever / often / frequently / constantly 大富常安隱
117 6 zhēn real / true / genuine 證真覺智
118 6 剎帝利 Shādìlì Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah 剎帝利姓
119 6 méi not have 父名穌沒囉賀摩
120 6 dōu all 父名穌鉢囉底都王
121 6 xīn heart 發淨信心
122 6 héng constant / regular / persistent 人民恒快樂
123 6 shū to transport 王名輸部
124 6 兜率天 Dōushuàitiān Tusita Heaven / Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods 毗婆尸佛從兜率天降下閻浮
125 6 降生 jiàngshēng to be born 菩薩降生時
126 6 promptly / right away / immediately 即從座起
127 6 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 成就智慧最上之行
128 6 ministry / department 王名輸部
129 6 毘婆尸佛 Pípóshī Fó Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha 有毘婆尸佛
130 5 shì a generation 過去世時有何佛出現
131 5 大丈夫 dà zhàngfu a man of character 如是大丈夫
132 5 big / great / huge / large / major 爾時有大苾芻眾
133 5 zhī to know 互相推問而不能知
134 5 下降 xiàjiàng to decline / to drop / to fall / to decrease 下降閻浮時
135 5 shòu to suffer / to be subjected to 處彼母胎而受人身
136 5 to see / to observe / to witness 父名野倪也那覩
137 5 塵垢 chéngòu dirt / filth 不染諸塵垢
138 5 xiāng each other / one another / mutually 通達諸法相
139 5 jiàng to descend / to fall / to drop 菩薩降人間
140 5 迦葉波佛 jiāyèbō fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha 有迦葉波佛
141 5 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離五欲過
142 5 萬歲 wànsuì to live long 壽八萬歲
143 5 安隱 ānyǐn stable / quiet / tranquil / undisturbed / serene 大富常安隱
144 4 shí ten 一千二百五十苾芻得阿羅漢果
145 4 tool / device / utensil / equipment / instrument 各具大威力
146 4 一會 yī huì one assembly / one meeting 俱留孫如來一會說法
147 4 lái to come 七佛諸如來
148 4 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 婆羅門姓
149 4 feeble 父名野倪也那多
150 4 具足 jùzú complete / full / perfect 具足大智慧
151 4 that 父名野倪也那多
152 4 父母 fùmǔ parents / mother and father 我今復說七佛如來父母
153 4 guó a country / a state / a kingdom 國城種種名字
154 4 eight 壽八萬歲
155 4 sān three 名部三婆嚩
156 4 also / too 父名野倪也那多
157 4 有情 yǒuqíng sentient beings 有情無諸惱
158 4 wěi tail 母名尾舍佉
159 4 zhào to illuminate / to shine 放大光明照諸世間無有幽暗
160 4 bottom / base / end 父名穌鉢囉底都王
161 4 to exert / to strive 城名阿努鉢麼
162 4 忉利天 Dāolìtiān Trāyastriṃśa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods 忉利天
163 4 Wu 母名烏多囉
164 4 he / him 自覺覺於他
165 4 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 手執弓刀
166 4 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 而求出家
167 4 four 壽四萬歲
168 4 光明 guāngmíng bright 其身清淨光明照耀
169 4 pear 持鉢食時詣迦里梨道場
170 4 金色 jīnsè gold 微妙真金色
171 4 liù six 壽六萬歲
172 4 to congratulate 父名穌沒囉賀摩
173 4 liàng a quantity / an amount 族姓壽量其義云何
174 4 to enter 過去如來入大涅槃
175 4 seven 壽七萬歲
176 4 端嚴 duānyán dignified / stately 身色端嚴
177 4 三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration 成就三摩地
178 4 lìng to make / to cause to be / to lead 令母無憂惱
179 4 to leave / to depart / to go away / to part 離諸戲論
180 4 jué to awake 自覺覺於他
181 4 道場 dàochǎng place of practice / a Dharma center 持鉢食時詣迦里梨道場
182 3 shǒu hand 手執弓刀
183 3 jiàn to see 眼根清淨見十由旬
184 3 undulations 名阿努波摩
185 3 淨飯王 Jìng Fàn Wáng Shuddhodana / Suddhodana 我生淨飯王宮
186 3 zuò to sit 共坐思惟
187 3 第三 dì sān third 第三會說法
188 3 七佛經 Qī Fó Jīng Sutra of the Seven Buddhas / Saptabuddhaka 佛說七佛經
189 3 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 通達諸法相
190 3 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
191 3 云何 yúnhé why 族姓壽量其義云何
192 3 天子 tiānzǐ the rightful Emperor / the Son of Heaven 有四大天子威德具足
193 3 rén person / people / a human being 各自人壽量
194 3 shén what 人民甚熾盛
195 3 三萬 sān wàn thirty thousand 壽三萬歲
196 3 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 而諸惡趣一切地獄
197 3 初生 chūshēng newborn / nascent / primary 童子初生時
198 3 jiè border / boundary 我處閻浮界
199 3 hòu after / later 不受於後有
200 3 zuò seat 即從座起
201 3 yīn sound / noise 所出言音微妙細密清雅流美
202 3 眾人 zhòngrén everyone 眾人得聞之
203 3 譬如 pìrú for examlpe 譬如天帝釋
204 3 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 願為宣說
205 3 bái white 時諸苾芻白世尊言
206 3 to arise / to get up 即從座起
207 3 gōng Gong 手執弓刀
208 3 zhe indicates that an action is continuing 未曾得聞母有染欲色等五塵而無所著
209 3 放大光明 fàng dà guāngmíng diffusion of great light 放大光明照諸世間無有幽暗
210 3 智慧 zhìhuì wisdom 成就智慧最上之行
211 3 乃至 nǎizhì and even 乃至我今出現世間
212 3 suì age 壽三萬歲
213 3 to go to / to arrive / to reach 持鉢食時詣迦里梨道場
214 3 幽暗 yōu'àn gloom 放大光明照諸世間無有幽暗
215 3 a scheme / a plan 王名剎謨剎摩
216 3 毗婆尸 Pípóshī Vipasyin Buddha 毗婆尸佛
217 3 method / way 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
218 3 zhì to / until 三萬至二萬
219 3 zhèng proof 雖證佛菩提
220 3 兜率 Dōushuài Tuṣita / Tushita / Tuṣita Heaven 菩薩從兜率
221 3 第二 dì èr second 第二會說法
222 3 xíng to walk / to move 成就智慧最上之行
223 3 zhù to dwell / to live / to reside 頭面禮足住立一面
224 3 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 共坐思惟
225 3 快樂 kuàilè happy / merry 人民恒快樂
226 3 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 雖證佛菩提
227 3 rǎn to be contagious / to catch (illness) 身真金色離諸垢染
228 3 相見 xiāngjiàn to meet each other 而彼有情互得相見
229 3 微妙 wēimiào subtle and wonderous 微妙真金色
230 3 zhì wisdom / knowledge / understanding 佛以大悲智
231 3 sufficient / enough 頭面禮足住立一面
232 3 自覺 zìjué to be conscious / to be aware / to be conscientious / to do on one's own initiative 自覺覺於他
233 3 唱言 chàngyán to call loudly / to chant 部摩夜叉高聲唱言
234 3 idea 於意云何
235 3 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
236 3 ruò to seem / to be like / as 若令在家受灌頂輪王之位
237 3 abdomen / stomach / belly 入於母腹住胎藏中
238 3 to stand 頭面禮足住立一面
239 3 希有 xīyǒu uncommon 甚為希有不可思議
240 3 賢劫 xián jié bhadrakalpa / the present kalpa 於賢劫中第六劫
241 3 color 未曾得聞母有染欲色等五塵而無所著
242 3 mutually 而彼有情互得相見
243 3 jiāo arrogant 憍陳族
244 3 shě to give 母名尾舍佉
245 3 亦復 yìfù also 亦復如是
246 3 四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta 有四大天子威德具足
247 3 duàn absolutely / decidedly 斷盡諸煩惱
248 3 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
249 3 hào number 正等覺所有族號
250 2 所有 suǒyǒu all 正等覺所有族號
251 2 遠視 yuǎnshì farsightedness / hyperopia / hypermetropia 遠視十由旬
252 2 大地 dàdì earth / mother earth 大地震動
253 2 so as to / in order to 佛以大悲智
254 2 to cover 執白傘蓋覆童子身
255 2 běn measure word for books 從其本舍
256 2 shàn door panel 名烏波扇覩
257 2 帝釋天 Dìshì Tiān Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 如帝釋天主宗敬父母
258 2 不受 bùshòu to not accept 不受於後有
259 2 yún cloud 如雲亦如風
260 2 震動 zhèndòng to shake 大地震動
261 2 沐浴 mùyù to take a shower / to take a bath 沐浴童子
262 2 to walk on / to tread 足不履地
263 2 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 忉利天帝釋
264 2 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 國城種種名字
265 2 to exceed / to transcend / to cross over 名沒提踰
266 2 one hundred million 八十億苾芻得阿羅漢果
267 2 天帝釋 Tiān Dì Shì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 譬如天帝釋
268 2 諸相 zhūxiāng all appearances 諸相悉具足
269 2 三十一 sānshíyī 31 三十一劫
270 2 what / where / which 過去世時有何佛出現
271 2 無有 wú yǒu there is not 無有少法而各別異
272 2 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 佛剎眾境界
273 2 五戒 wǔ jiè the five precepts 母自受持近事五戒
274 2 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 不受諸苦惱
275 2 ěr thus / so / like that
276 2 照耀 zhàoyào to shine / to illuminate 照耀人天界
277 2 宮殿 gōngdiàn palace / palace hall 如處大宮殿
278 2 xiě to write 名欠拏底寫
279 2 大神通 dà shén tōng great supernatural power 威德大神通
280 2 yǒng perpetually / eternally / forever 永斷輪迴
281 2 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 甚為希有不可思議
282 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 及諸宮人圍繞保護
283 2 澡浴 zǎoyù to bathe 澡浴塗香種種承奉
284 2 jīn gold 身被金甲冑
285 2 二百五 èrbǎi wǔ idiot / stupid person / a dope 一千二百五十苾芻得阿羅漢果
286 2 nǎo to be angry / to hate 有情無諸惱
287 2 chén Chen 憍陳族
288 2 qiān one thousand 具足千子威德無畏
289 2 desire 世尊欲重宣此義
290 2 wèi position / location / place 若令在家受灌頂輪王之位
291 2 膿血 nóngxuè pus 遠離一切膿血洟唾不淨之物
292 2 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 如是持戒
293 2 one 一不殺生
294 2 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 四萬苾芻得阿羅漢
295 2 何故 hégù what reason 何故此間有別眾生
296 2 Qu 母名尾舍佉
297 2 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 壽百歲故
298 2 pěng to hold up in two hands 有四大天子捧童子身
299 2 to calculate / to compute / to count 王名訖里計
300 2 名聞 míngwèn fame / good reputation 名聞於十方
301 2 堅固 jiāngù solid / firm / hard / stable / steadfast 精進力堅固
302 2 三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks 具三十二相
303 2 復次 fùcì furthermore / moreover 復次過去劫中
304 2 bìng and / furthermore / also 并烏波扇覩
305 2 甲冑 jiǎzhòu armour 身被甲冑
306 2 gōng a palace 我生淨飯王宮
307 2 meaning / sense 族姓壽量其義云何
308 2 諸如 zhūrú such as 七佛諸如來
309 2 名曰 míng yuē to be named / to be called 名曰散
310 2 降世 jiàng shì descend to earth / to be born 降世利生
311 2 to carry 名沒提踰
312 2 摩迦 mójiā malika / mālikā 名剎摩迦嚕
313 2 happy / glad / cheerful / joyful 汝等樂聞
314 2 寒熱 hánrè a fever / hot and cold 寒熱風塵一切諸惡而不能侵
315 2 命終 mìng zhōng to die / to end a life 母後命終生天界中
316 2 wàng absurd / fantastic / presumptuous 遠離邪妄
317 2 宮人 gōng rén imperial concubine / palace maid 及諸宮人圍繞保護
318 2 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 永斷輪迴
319 2 zhǔ owner 主四天下
320 2 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持衣鉢
321 2 阿輸迦 ashūjiā Aśoka / Asoka / Ashoka 名阿輸迦
322 2 我等 wǒděng we 我等思惟
323 2 guò to cross / to go over / to pass 過是夜已
324 2 qīn to invade / to encroach upon / to raid 寒熱風塵一切諸惡而不能侵
325 2 fèng to offer / to present 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
326 2 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 而諸惡趣一切地獄
327 2 瞿曇 Qútán Gautama / Gotama 瞿曇族
328 2 愛樂 ài lè love and joy 眾生聞者無不愛樂
329 2 推問 tuīwèn to interrogate 互相推問而不能知
330 2 九十一 jiǔshíyī 91 過去九十一劫
331 2 波羅奈 bōluónài Vārānasī 城名波羅奈
332 2 concerned about / anxious / worried 母名沒囉賀摩虞鉢多
333 2 tiān day 夜摩天乃至梵輔等天聞此唱言
334 2 生天 shēng tiān highest rebirth 母後命終生天界中
335 2 è evil / vice 寒熱風塵一切諸惡而不能侵
336 2 honey 名薩里嚩蜜怛囉
337 2 chéng to bear / to carry / to hold 承侍佛世尊
338 2 迦毘羅 jiāpíluó Kapilavastu / Kapilavatthu 城名迦毘羅
339 2 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 遠離邪妄
340 2 傘蓋 sǎngài a canopy 執白傘蓋覆童子身
341 2 shì matter / thing / item 世尊知此苾芻思惟是事
342 2 to stop 王名訖里計
343 2 bèi by 身被甲冑
344 2 夜叉 yèchā yaksa / yaksha 部摩夜叉高聲唱言
345 2 降神 xiáng shén subduing the spirits 菩薩降神處母胎中
346 2 來集 lái jí to assemble 皆悉來集
347 2 jiān measure word for rooms, houses, luggage, etc 何故此間有別眾生
348 2 阿難陀 Ānántuó Ananda / Ānanda 名阿難陀
349 2 過失 guòshī defect / fault 而無過失
350 2 residence / dwelling 所居城同號
351 2 rich / wealthy 時豐國富盛
352 2 二種 èr zhǒng two kinds 於虛空中降二種水
353 2 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 沒提踰之者
354 2 有別 yǒubié to be different / to be distinct / to be unequal / to vary 何故此間有別眾生
355 2 kǒu measure word for people, pigs, and kitcheware
356 2 and 五根與五力
357 2 yuàn to hope / to wish / to desire 願為宣說
358 2 五濁 wǔ zhuó the five periods of impurity 我化五濁眾生
359 2 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 時彼諸眾生
360 2 最上 zuìshàng supreme 成就智慧最上之行
361 2 十萬 shí wàn one hundred thousand 有十萬苾芻得阿羅漢果
362 2 fēng wind 如雲亦如風
363 2 grieved / saddened 名薩里嚩蜜怛囉
364 2 晝夜 zhòuyè day and night 晝夜常安隱
365 2 人天 réntiān the six realms / all living things 人天皆歸敬
366 2 shì to attend on 承侍佛世尊
367 2 利生 lìshēng to help all living beings 降世利生
368 2 塗香 túxiāng to annoint 澡浴塗香種種承奉
369 2 wēn warm / lukewarm 一冷二溫
370 2 lěng cold 一冷二溫
371 2 nasal mucus 遠離一切膿血洟唾不淨之物
372 2 答言 dá yán to reply 苾芻答言
373 2 zhān to divine 即召相師占其童子
374 2 jìng clean 瑩淨體光明
375 2 淨飯 Jìng Fàn Shuddhodana / Suddhodana 而為淨飯子
376 2 三佛 sān fó Trikāya / the three bodies of the Buddha 如是彼三佛
377 2 人民 rénmín the people 人民恒快樂
378 2 國王 guówáng king / monarch 國王名輸部
379 2 to irritate / to vex / to offend / to incite 名婆囉特嚩惹
380 2 miào wonderful / fantastic 受妙五欲樂
381 2 結跏趺坐 jiéjiā fūzuò sitting with crossed legs / to sit in the full lotus position 結跏趺坐
382 2 soil / ground / land 足不履地
383 2 gēn origin / cause / basis 寂靜眼等根
384 2 大威德 Dà Wēi Dé Yamantaka 此大菩薩大威德大丈夫
385 2 種族 zhǒngzú race 如是種族
386 2 由旬 yóuxún yojana 眼根清淨見十由旬
387 2 Sa 名薩里嚩蜜怛囉
388 2 tuò spittle / saliva 遠離一切膿血洟唾不淨之物
389 2 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra 過去如來入大涅槃
390 2 互相 hùxiāng each other / mutually 互相推問而不能知
391 2 摩尼珠 móní zhū mani jewel / a wish fulfilling jewel 如摩尼珠
392 2 qiàn to owe 名欠拏底寫
393 2 shuǐ water 於虛空中降二種水
394 2 clothes / clothing 亦如摩尼珠憍尸迦衣
395 2 special / unique / distinguished 名婆囉特嚩惹
396 2 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 名舍利弗
397 2 相師 xiāngshī fortune teller 即召相師占其童子
398 2 大明 dàmíng the sun 佛光所及忽得大明
399 2 摩尼寶 mòní bǎo mani jewel 亦如摩尼寶
400 2 戲論 xì lùn meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca 離諸戲論
401 2 to lie 不坐不臥
402 2 五欲 wǔ yù the five desires 遠離五欲過
403 2 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說七佛經
404 2 出世 chūshì to be born / to come into being 如是出世時
405 2 甚為 shènwéi very / extremely 甚為希有不可思議
406 2 迦葉佛 Jiāyè Fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha 迦葉佛
407 2 瞻仰 zhānyǎng to look up at 合掌恭敬一心瞻仰
408 1 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 一切有情瞻仰不足
409 1 近事 jìnshì disciple / lay person 母自受持近事五戒
410 1 佛子 Fózi a bodhisattva 佛子阿輸迦
411 1 其中 qízhōng among 其中諸眾生
412 1 yuè pleased 自在而適悅
413 1 shì to look at / to see 普徧視眾生
414 1 佛光 Fó guāng Fo Guang 佛光所及忽得大明
415 1 zhōu a continent 主領四大洲
416 1 熾盛 chìshèng to burn in flames 人民甚熾盛
417 1 guō Guo 所都大城郭
418 1 解說 jiěshuō to explain / to comment 願為解說
419 1 時常 shícháng often / frequently 恒時常衛護
420 1 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled 母心安隱無諸熱惱
421 1 身心 shēnxīn body and mind 身心恒安隱
422 1 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
423 1 tóng like / same / similar 所居城同號
424 1 biàn to be everywhere / to be common 普徧視眾生
425 1 法天 Fǎ Tiān Fa Tian 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
426 1 母乳 mǔrǔ mother's milk 本母乳母養母
427 1 同名 tóngmíng same given name 母同名阿嚕拏
428 1 ma final interrogative particle 城名阿努鉢麼
429 1 shǎo few 無有少法而各別異
430 1 huò to reap / to harvest 恒獲於己利
431 1 長短 chángduǎn length / duration 正等覺壽量長短
432 1 一面 yīmiàn one side 頭面禮足住立一面
433 1 qīng clear / pure / clean 所出音聲雅妙清響
434 1 shí food / food and drink 食花而醉
435 1 chéng to fill 時豐國富盛
436 1 lián lotus / Indian lotus / sacred lotus 如水生蓮塵垢不著
437 1 an item 目淨復端嚴
438 1 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 亦說清淨律儀及禪定解脫之法
439 1 夜摩天 Yèmó Tiān Yama Heaven 夜摩天乃至梵輔等天聞此唱言
440 1 shī corpse 譬如憍尸衣
441 1 xuān to declare / to announce 世尊欲重宣此義
442 1 出言 chūyán to speak 所出言音微妙細密清雅流美
443 1 婬欲 yín yù sexual desire 三不婬欲
444 1 天人 tiānrén a deva / a celestial being / devas and people 捨天人身及阿修羅身
445 1 人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being 人非人等皆不侵害
446 1 非人 fēi rén a non-human 羅剎非人等
447 1 兵杖 bīngzhàng weapons 不以兵杖弓劒能降他軍
448 1 zuì to be intoxicated / drunk 食花而醉
449 1 book / volume
450 1 佛出世 fó chū shì for a Buddha to appear in a world 過去世中有何佛出世
451 1 白言 bái yán to say 苾芻白言
452 1 何以 héyǐ why 何以故
453 1 不足 bùzú insufficient / lacking / deficiency / not enough / inadequate / not worth 一切有情瞻仰不足
454 1 yǐn to hide / to conceal 身心恒安隱
455 1 第六 dì liù sixth 於賢劫中第六劫
456 1 xiá a flaw in a gem 清淨無瑕穢
457 1 忉利 Dāolì Trayastrimsa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods 遠視於忉利
458 1 琉璃 liúlí lapis lazuli / lazurite / a blue gem 猶如琉璃珠
459 1 擁護 yōnghù to help / to assist 擁護菩薩
460 1 衣鉢 yībō robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk 受持衣鉢
461 1 空中 kōngzhōng in the sky / in the air 空中有二天
462 1 zuò to do 不敢作惱害
463 1 主領 zhǔlǐng to lead 主領四大洲
464 1 賢善 xiánshàn Bhadrika / Bhaddiya 崇重於賢善
465 1 gain / advantage / benefit 恒獲於己利
466 1 bào newspaper 即受人世報
467 1 慈悲心 cí bēi xīn compassion 常行慈悲心
468 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
469 1 proper / suitable / appropriate 溫冷各相宜
470 1 名為 míngwèi to be called 由此名為毘婆尸
471 1 無上覺 wúshàng jué supreme enlightenment 速成無上覺
472 1 迦葉波 jiāyèbō Kāśyapa / Kasyapa / Kassapa 迦葉波如來
473 1 真佛子 zhēn fó zi True Buddhist 成就真佛子
474 1 人世 rénshì the world / the human world / the world of the living 即受人世報
475 1 三十二 sān shí èr thirty two 具相三十二
476 1 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 斷盡諸煩惱
477 1 淨信 jìngxìn prasāda / pure faith 發淨信心
478 1 niǎo bird 譬如雪山迦尾囉鳥
479 1 huá Chinese 亦如紅蓮華
480 1 business / industry 幽暗業眾生
481 1 人身 rénshēn human body 處彼母胎而受人身
482 1 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如琉璃珠
483 1 侵害 qīnhài to encroach / to invade 人非人等皆不侵害
484 1 胎藏 tāicáng womb 入於母腹住胎藏中
485 1 求證 qiúzhèng to seek proof / to seek confirmation 求證菩提
486 1 fàn a pattern / model / rule / law 戒行儀範
487 1 yǎng to look up 有情皆歸仰
488 1 shàng top / a high position 速得生天上
489 1 八十 bāshí eighty 八十億苾芻得阿羅漢果
490 1 第七 dì qī seventh 第七劫
491 1 音聲 yīnshēng sound 所出音聲雅妙清響
492 1 guǎng wide / large / vast 縱廣多嚴飾
493 1 chū to go out 所出音聲雅妙清響
494 1 yǎn eye 寂靜眼等根
495 1 衛護 wèihù to guard / to protect 恒時常衛護
496 1 過現 guò xiàn past and present 如是過現劫
497 1 黑暗 hēiàn dark 所有惡趣黑暗地獄忽然大明
498 1 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉
499 1 xiǎng to make a sound / to sound 所出音聲雅妙清響
500 1 hóng great / large 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
苾刍 苾蒭
  1. bìchú
  2. bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
尔时 爾時 ěr shí at that time
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
如是 rúshì thus, so
正等觉 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness
yìng to accept
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
sòng 1. ode; 2. praise
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿难陀 阿難陀 Ānántuó Ananda / Ānanda
阿输迦 阿輸迦 ashūjiā Aśoka / Asoka / Ashoka
波罗奈 波羅奈 bōluónài Vārānasī
chén
  1. Chen
  2. Chen of the Southern dynasties
  3. narrate / tell / old / stale / to state / to display / to explain / to arrange / to exhibit
大涅盘 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra
大威德 Dà Wēi Dé Yamantaka
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大明 dàmíng
  1. the sun
  2. the moon
  3. Da Ming
  4. Da Ming reign
  5. Ming dynasty
忉利 Dāolì Trayastrimsa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天 Dāolìtiān Trāyastriṃśa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods
帝释 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
帝释天 帝釋天 Dìshì Tiān
  1. Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
  2. Sakra Devanam-indra
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
兜率 Dōushuài Tuṣita / Tushita / Tuṣita Heaven
兜率天 Dōushuàitiān Tusita Heaven / Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods
法天 Fǎ Tiān Fa Tian
fàn
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. brahman
  5. pure / sacred
  6. Fan
  7. Buddhist
梵世 Fànshì Brahma World / brahmaloka
法藏 fǎzàng
  1. Fazang
  2. sūtra repository / sūtra hall
  3. Dharma Treasure
佛母 fómǔ
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva / a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
佛子 Fózi
  1. a bodhisattva
  2. a Buddhist disciple
  3. Child of the Buddha
宫人 宮人 gōng rén
  1. imperial concubine / palace maid
  2. imperial secretary
恒安 Héng Ān Heng An
憍尸迦 Jiāoshījiā Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
迦毘罗 迦毘羅 jiāpíluó Kapilavastu / Kapilavatthu
迦叶 迦葉 jiāshè
  1. Kāśyapa / Kasyapa / Kassapa
  2. Mahākāśyapa / Kāśyapa / Kasyapa / Kassapa
迦叶佛 迦葉佛 Jiāyè Fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha
迦叶波 迦葉波 jiāyèbō Kāśyapa / Kasyapa / Kassapa
迦叶波佛 迦葉波佛 jiāyèbō fó Kāśyapa Buddha / Kasyapa Buddha / Kassapa Buddha
给孤独园 給孤獨園 Jǐgūdú Yuán Anāthapiṇḍada’s park / Anathapimdasya arama
净饭 淨飯 Jìng Fàn Shuddhodana / Suddhodana
净饭王 淨飯王 Jìng Fàn Wáng Shuddhodana / Suddhodana
俱留孙 俱留孫 jūliúsūn Krakucchanda
俱留孙佛 俱留孫佛 jūliúsūn fó Krakucchanda Buddha
俱那含 jūnàhán Kanakamuni Buddha
轮迴 輪迴 Lúnhuí
  1. Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth
  2. Cycle of Rebirth
  3. rebirth
摩城 móchéng Mo i Rana
摩诃摩耶 摩訶摩耶 móhēmóyé Maya / Queen Maya of Sakya
摩耶 Móyē Maya / Queen Maya of Sakya
毗婆尸 Pípóshī Vipasyin Buddha
毘婆尸 Pípóshī Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha
毘婆尸佛 Pípóshī Fó Vipaśyin / Vipassī / Vipasyin Buddha
毘舍浮 Píshèfú Visvabhu Buddha
毘舍浮佛 Píshèfú Fó Visvabhu Buddha
婆罗门 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
七佛经 七佛經 Qī Fó Jīng Sutra of the Seven Buddhas / Saptabuddhaka
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
瞿昙 瞿曇 Qútán Gautama / Gotama
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
刹帝利 剎帝利 Shādìlì Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
舍卫国 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi
释迦佛 釋迦佛 Shìjiā Fó Sakyamuni Buddha / Shakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 shìjiā rúlái Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
尸弃 尸棄 Shīqì Sikhin / Śikhin
尸弃佛 尸棄佛 Shīqì Fó Sikhin Buddha / Śikhin Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四天王 Sì Tiānwáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
四天王天 Sì Tiānwáng Tiān Caturmaharajika Heaven / Heaven of the Four Kings
四王 Sì Wáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
天帝释 天帝釋 Tiān Dì Shì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
铁围山 鐵圍山 Tiě Wéi Shān Cakravada-parvata / Iron Wall Mountain
无忧 無憂 wú yōu
  1. No Suffering / Aśoka / Asoka / Ashoka
  2. Carefree
  3. without sorrow
五浊 五濁 wǔ zhuó the five periods of impurity
贤劫 賢劫 xián jié bhadrakalpa / the present kalpa
贤善 賢善 xiánshàn Bhadrika / Bhaddiya
西天 Xītiān India / Indian continent
修罗 修羅 xiūluó Asura
雪山 xuěshān The Himalayas
阎浮 閻浮 Yǎn Fú
  1. Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
  2. Jampudiva
阎浮提 閻浮提 Yǎn Fú Tí Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
夜摩 Yèmó Yama
夜摩天 Yèmó Tiān Yama Heaven
正等觉 正等覺 Zhèng Děngjué Complete Enlightenment / Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 264.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
爱乐 愛樂 ài lè love and joy
阿罗汉果 阿羅漢果 aluóhàn guǒ
  1. the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening
  2. state of full attainment of arhatship
安隐 ānyǐn tranquil
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
八圣 八聖 bā shèng eight stages of sainthood
bào indirect effect / judgement / retribution
本生 běnshēng Jataka / stories of the Buddha’s previous lives / jātaka
苾刍 苾蒭 bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不杀生 不殺生 bù shā shēng Refrain from killing
不偷盗 不偷盜 bù tōu dào refrain from stealing
不妄语 不妄語 bù wàng yǔ
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不饮酒 不飲酒 bù yǐn jiǔ Refrain from consuming intoxicants
不住 bùzhù not dwelling
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
cháng eternal / nitya
常行 chángxíng constantly walking in meditation
chéng Become
成正觉 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
尘垢 塵垢 chéngòu
  1. dirt / filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
出家 chūjiā
  1. leaving home / to become a monk or nun
  2. to renounce
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
出世间 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara
慈悲心 cí bēi xīn compassion
an element
大法 dà fǎ great dharma / elemental dharma
大菩萨 大菩薩 dà púsà
  1. a great bodhisattva
  2. great Bodhisattva
大神通 dà shén tōng great supernatural power
大无畏 大無畏 dà wú wèi great fearlessness
大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge
大国 大國 dàguó a major country
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
道场 道場 dàochǎng
  1. place of practice / a Dharma center
  2. place of enlightenment / seat of enlightenment / bodhimanda / bodhimaṇḍa
  3. place for spiritual practice
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
大仙 dàxiān a great sage / a saint
大智 dàzhì Mahāmati
di
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
地狱 地獄 dìyù a hell
弟子 dìzi disciple
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度众 度眾 dù zhòng Deliver Sentient Beings
多闻 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
尔时 爾時 ěr shí at that time
二种 二種 èr zhǒng two kinds
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法教 fǎ jiāo
  1. Buddhism / Buddhadharma / the teaching of the Dharma
  2. teaching
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
fàn
  1. brahman
  2. pure / sacred
  3. Buddhist
放大光明 fàng dà guāngmíng diffusion of great light
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
法藏 fǎzàng sūtra repository / sūtra hall
非人 fēi rén a non-human
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
佛光 Fó guāng
  1. the glory of the Buddha
  2. Buddha' halo
佛刹 佛剎 Fó shā
  1. a Buddhist pillar
  2. Buddhakṣetra / a Buddha field / a Buddha land
  3. temple / monastery
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛母 fómǔ a bodhisattva / a consort
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
  1. fu
  2. po
福慧 fúhuì
  1. Wisdom and Fortune
  2. Merit and Wisdom
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
恭敬 gōngjìng Respect
灌顶 灌頂 guàn dǐng
  1. abhiseka / abhisecana / anointment / consecration
  2. consecration
  3. Anointment
广 guàng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
光明 guāngmíng Brightness
归敬 歸敬 guījìng namo / to pay respect to / to take refuge
过现 過現 guò xiàn past and present
过去 過去 guòqù past
héng Eternity
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
huà to collect alms
huì a religious assembly
慧命 huìmìng
  1. friend / brother
  2. wisdom-life
gatha / hymn / verse
jiā jia
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
降世 jiàng shì descend to earth / to be born
坚固 堅固 jiāngù sāla
教化 jiāohuà
  1. transformative teaching / to enlighten
  2. Teach and Transform
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jié a kalpa / an eon
戒律 jiè lǜ
  1. śīla and vinaya / precepts and rules
  2. Precepts
戒行 jièháng to abide by precepts
结跏趺坐 結跏趺坐 jiéjiā fūzuò sitting with crossed legs / to sit in the full lotus position
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
jìng Respect
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进力 精進力 jīngjìn lì unfailing progress / vīryabala
净信 淨信 jìngxìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
近事 jìnshì disciple / lay person
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
开悟 開悟 kāiwù
  1. to become enlightened / to have an awakening
  2. enlightenment / bodhi
  3. to awaken
transcendence
lián Lotus
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
利生 lìshēng to help all living beings
琉璃 liúlí lapis lazuli
利益 lìyì benefit
轮王 輪王 lúnwáng wheel turning king
罗刹 羅剎 luóchà
  1. a demon / rākṣasa
  2. raksasa
律仪 律儀 lǜ yí
  1. rules and ceremonies
  2. Vinaya and Rules
滿 mǎn Full
měi Beauty
miào
  1. subtle / mysterious / profound / abstruse / beyond conception
  2. Wonderful
miè the cessation of suffering
to rub a monk's head for taking a vow
摩迦 mójiā
  1. malika / mālikā
  2. Mojia
摩尼宝 摩尼寶 mòní bǎo
  1. mani jewel
  2. Mani Pearl
  3. mani-jewel
摩尼珠 móní zhū
  1. mani jewel / a wish fulfilling jewel
  2. Mani Pearl
牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
普照 pǔzhào Universally Shines
七佛 Qī Fó Seven Buddhas / Seven Past Buddhas / Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
七觉 七覺 qījué seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga
qín diligence / perseverance / vīrya
qīng Clear
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
弃捨 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity
kh
群生 qúnshēng all living beings
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染污 rǎnwū tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being
热恼 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled
人间 人間 rénjiān human world
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
Thus
乳养 乳養 rǔ yǎng to nurture
ruò re
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
bodhisattva
三佛 sān fó Trikāya / the three bodies of the Buddha
三千 sān qiān three thousand-fold
三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
散乱 散亂 sànluàn distraction
三摩地 sānmódì Samadhi / samādhi / concentrated meditation / mental concentration
form / matter
shā
  1. Buddhist monastery or temple
  2. kṣetra / land
善业 善業 shànyè wholesome acts / good actions
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
shēn body / kāya
shēng birth
生天 shēng tiān highest rebirth
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shī master
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì loka / a world
十方 shí sāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
世间 世間 shìjiān world
尸罗 尸羅 shīluó śīla / sīla / commitment to not doing harm
侍者 shìzhě an acolyte
shòu feelings / sensations
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
  1. volition / cetanā
  2. Think
四念 sì niàn The Four Bases of Mindfulness
四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation
四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta
四天 sìtiān four kinds of heaven
四天下 sìtiānxià the four continents
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
sòng 1. ode; 2. praise
胎藏 tāicáng womb
贪爱 貪愛 tānài
  1. passion / desire / rāga
  2. Clinging
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
天童 tiān tóng a divine youth
天人 tiānrén Heavenly Beings
天子 tiānzǐ devaputra / the son of a god
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
涂香 塗香 túxiāng to annoint
未曾有 wèi céng yǒu
  1. Abdhutadharma (miracles)
  2. Never Before
微妙 wēimiào subtle, profound
围绕 圍繞 wéirǎo to surround
self / ātman / attan
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses
五戒 wǔ jiè the five precepts
五力 wǔ lì pañcabala / the five powers
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
五尘 五塵 wǔchén objects of the five senses
无上觉 無上覺 wúshàng jué supreme enlightenment
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
戏论 戲論 xì lùn
  1. meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca
  2. mental proliferation
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
降神 xiáng shén subduing the spirits
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
希有 xīyǒu Rare
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
眼根 yǎn gēn the faculty of sight
yǎng Nurture
严饰 嚴飾 yánshì to decorate / adorned
karma / kamma / karmic deeds / actions
Righteousness
manas / mind / mentation
一会 一會 yī huì one assembly / one meeting
译经 譯經 yì jīng to translate the scriptures
衣钵 衣缽 yībō
  1. robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk
  2. robe and bowl
一面 yīmiàn one side, simultaneously
婬欲 yín yù sexual desire
yìng to accept
音声 音聲 yīnshēng sound
一切 yīqiè all, everything
一切有情 yīqiè yǒuqíng
  1. all sentient beings
  2. all living beings
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有情 yǒuqíng
  1. sentient beings
  2. sentient being
desire / intention / interest / aspiration
yuán Perfect
yuàn a vow
yuè Joy
在家 zàijiā lay person / laity
澡浴 zǎoyù to bathe
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
zhe to attach / to grasp
zhēn True
真佛子 zhēn fó zi True Buddhist
真佛 zhēnfó real body / saṃbhogakāya
zhèng realization / adhigama
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
正法行 zhèng fǎ xíng Act in Accordance with the Right Dharma
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
正觉 正覺 zhèngjué samadhi
证菩提 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha
zhì Wisdom
zhī Understanding
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
zhǔ abbot
zhù to attach / to abide / to dwell
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to administer a monastery
  3. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
自觉 自覺 zìjué
  1. Self-Awakening
  2. self-awareness
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
zōng
  1. school / sect
  2. thesis / conclusion / tenet / siddhānta
Contented