Glossary and Vocabulary for Diamond Sūtra 金剛般若波羅蜜經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 186 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時淨命須菩提
2 186 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時淨命須菩提
3 100 如來 rúlái Tathagata 如來
4 100 如來 Rúlái Tathagata 如來
5 100 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
6 92 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當為汝說
7 92 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當為汝說
8 92 shuì to persuade 我今當為汝說
9 92 shuō to teach; to recite; to explain 我今當為汝說
10 92 shuō a doctrine; a theory 我今當為汝說
11 92 shuō to claim; to assert 我今當為汝說
12 92 shuō allocution 我今當為汝說
13 92 shuō to criticize; to scold 我今當為汝說
14 92 shuō to indicate; to refer to 我今當為汝說
15 92 shuō speach; vāda 我今當為汝說
16 92 shuō to speak; bhāṣate 我今當為汝說
17 92 shuō to instruct 我今當為汝說
18 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
19 60 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
20 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
21 58 infix potential marker 即不應說名為菩薩
22 53 yán to speak; to say; said 向佛合掌而白佛言
23 53 yán language; talk; words; utterance; speech 向佛合掌而白佛言
24 53 yán Kangxi radical 149 向佛合掌而白佛言
25 53 yán phrase; sentence 向佛合掌而白佛言
26 53 yán a word; a syllable 向佛合掌而白佛言
27 53 yán a theory; a doctrine 向佛合掌而白佛言
28 53 yán to regard as 向佛合掌而白佛言
29 53 yán to act as 向佛合掌而白佛言
30 53 yán word; vacana 向佛合掌而白佛言
31 53 yán speak; vad 向佛合掌而白佛言
32 53 to go; to 於日前分
33 53 to rely on; to depend on 於日前分
34 53 Yu 於日前分
35 53 a crow 於日前分
36 50 xiǎng to think 若菩薩有眾生想
37 50 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 若菩薩有眾生想
38 50 xiǎng to want 若菩薩有眾生想
39 50 xiǎng to remember; to miss; to long for 若菩薩有眾生想
40 50 xiǎng to plan 若菩薩有眾生想
41 50 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 若菩薩有眾生想
42 44 suǒ a few; various; some 時諸比丘俱往佛所
43 44 suǒ a place; a location 時諸比丘俱往佛所
44 44 suǒ indicates a passive voice 時諸比丘俱往佛所
45 44 suǒ an ordinal number 時諸比丘俱往佛所
46 44 suǒ meaning 時諸比丘俱往佛所
47 44 suǒ garrison 時諸比丘俱往佛所
48 44 suǒ place; pradeśa 時諸比丘俱往佛所
49 44 self 我今當為汝說
50 44 [my] dear 我今當為汝說
51 44 Wo 我今當為汝說
52 44 self; atman; attan 我今當為汝說
53 44 ga 我今當為汝說
54 42 Ru River 是故汝今一心諦聽
55 42 Ru 是故汝今一心諦聽
56 38 rén person; people; a human being 如來悉知是人
57 38 rén Kangxi radical 9 如來悉知是人
58 38 rén a kind of person 如來悉知是人
59 38 rén everybody 如來悉知是人
60 38 rén adult 如來悉知是人
61 38 rén somebody; others 如來悉知是人
62 38 rén an upright person 如來悉知是人
63 38 rén person; manuṣya 如來悉知是人
64 37 fēi Kangxi radical 175 非相勝德
65 37 fēi wrong; bad; untruthful 非相勝德
66 37 fēi different 非相勝德
67 37 fēi to not be; to not have 非相勝德
68 37 fēi to violate; to be contrary to 非相勝德
69 37 fēi Africa 非相勝德
70 37 fēi to slander 非相勝德
71 37 fěi to avoid 非相勝德
72 37 fēi must 非相勝德
73 37 fēi an error 非相勝德
74 37 fēi a problem; a question 非相勝德
75 37 fēi evil 非相勝德
76 37 yìng to answer; to respond 如是應住
77 37 yìng to confirm; to verify 如是應住
78 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如是應住
79 37 yìng to accept 如是應住
80 37 yìng to permit; to allow 如是應住
81 37 yìng to echo 如是應住
82 37 yìng to handle; to deal with 如是應住
83 37 yìng Ying 如是應住
84 36 眾生 zhòngshēng all living things 如是眾生
85 36 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是眾生
86 36 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是眾生
87 36 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是眾生
88 32 to assemble; to meet together 是福德聚不可數量
89 32 to store up; to collect; to amass 是福德聚不可數量
90 32 to levy; to impose [a tax] 是福德聚不可數量
91 32 a village 是福德聚不可數量
92 32 a crowd 是福德聚不可數量
93 32 savings 是福德聚不可數量
94 32 aggregation; samāsa 是福德聚不可數量
95 32 a group of people; gaṇa 是福德聚不可數量
96 31 míng fame; renown; reputation 名阿耨多羅三藐三菩提
97 31 míng a name; personal name; designation 名阿耨多羅三藐三菩提
98 31 míng rank; position 名阿耨多羅三藐三菩提
99 31 míng an excuse 名阿耨多羅三藐三菩提
100 31 míng life 名阿耨多羅三藐三菩提
101 31 míng to name; to call 名阿耨多羅三藐三菩提
102 31 míng to express; to describe 名阿耨多羅三藐三菩提
103 31 míng to be called; to have the name 名阿耨多羅三藐三菩提
104 31 míng to own; to possess 名阿耨多羅三藐三菩提
105 31 míng famous; renowned 名阿耨多羅三藐三菩提
106 31 míng moral 名阿耨多羅三藐三菩提
107 31 míng name; naman 名阿耨多羅三藐三菩提
108 31 míng fame; renown; yasas 名阿耨多羅三藐三菩提
109 31 idea 汝意云何
110 31 Italy (abbreviation) 汝意云何
111 31 a wish; a desire; intention 汝意云何
112 31 mood; feeling 汝意云何
113 31 will; willpower; determination 汝意云何
114 31 bearing; spirit 汝意云何
115 31 to think of; to long for; to miss 汝意云何
116 31 to anticipate; to expect 汝意云何
117 31 to doubt; to suspect 汝意云何
118 31 meaning 汝意云何
119 31 a suggestion; a hint 汝意云何
120 31 an understanding; a point of view 汝意云何
121 31 Yi 汝意云何
122 31 manas; mind; mentation 汝意云何
123 31 zhě ca 無一眾生被涅槃者
124 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心
125 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心
126 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心
127 27 善男子 shàn nánzi good men 若善男子
128 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子
129 26 wéi to act as; to serve 我今當為汝說
130 26 wéi to change into; to become 我今當為汝說
131 26 wéi to be; is 我今當為汝說
132 26 wéi to do 我今當為汝說
133 26 wèi to support; to help 我今當為汝說
134 26 wéi to govern 我今當為汝說
135 26 wèi to be; bhū 我今當為汝說
136 25 善女人 shàn nǚrén good women 善女人
137 25 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人
138 24 shí real; true 生實想不
139 24 shí nut; seed; fruit 生實想不
140 24 shí substance; content; material 生實想不
141 24 shí honest; sincere 生實想不
142 24 shí vast; extensive 生實想不
143 24 shí solid 生實想不
144 24 shí abundant; prosperous 生實想不
145 24 shí reality; a fact; an event 生實想不
146 24 shí wealth; property 生實想不
147 24 shí effect; result 生實想不
148 24 shí an honest person 生實想不
149 24 shí to fill 生實想不
150 24 shí complete 生實想不
151 24 shí to strengthen 生實想不
152 24 shí to practice 生實想不
153 24 shí namely 生實想不
154 24 shí to verify; to check; to confirm 生實想不
155 24 shí full; at capacity 生實想不
156 24 shí supplies; goods 生實想不
157 24 shí Shichen 生實想不
158 24 shí Real 生實想不
159 24 shí truth; reality; tattva 生實想不
160 23 děng et cetera; and so on 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
161 23 děng to wait 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
162 23 děng to be equal 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
163 23 děng degree; level 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
164 23 děng to compare 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
165 23 děng same; equal; sama 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
166 22 shēng to be born; to give birth 生實想不
167 22 shēng to live 生實想不
168 22 shēng raw 生實想不
169 22 shēng a student 生實想不
170 22 shēng life 生實想不
171 22 shēng to produce; to give rise 生實想不
172 22 shēng alive 生實想不
173 22 shēng a lifetime 生實想不
174 22 shēng to initiate; to become 生實想不
175 22 shēng to grow 生實想不
176 22 shēng unfamiliar 生實想不
177 22 shēng not experienced 生實想不
178 22 shēng hard; stiff; strong 生實想不
179 22 shēng having academic or professional knowledge 生實想不
180 22 shēng a male role in traditional theatre 生實想不
181 22 shēng gender 生實想不
182 22 shēng to develop; to grow 生實想不
183 22 shēng to set up 生實想不
184 22 shēng a prostitute 生實想不
185 22 shēng a captive 生實想不
186 22 shēng a gentleman 生實想不
187 22 shēng Kangxi radical 100 生實想不
188 22 shēng unripe 生實想不
189 22 shēng nature 生實想不
190 22 shēng to inherit; to succeed 生實想不
191 22 shēng destiny 生實想不
192 22 shēng birth 生實想不
193 22 jīng to go through; to experience 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
194 22 jīng a sutra; a scripture 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
195 22 jīng warp 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
196 22 jīng longitude 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
197 22 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
198 22 jīng a woman's period 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
199 22 jīng to bear; to endure 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
200 22 jīng to hang; to die by hanging 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
201 22 jīng classics 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
202 22 jīng to be frugal; to save 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
203 22 jīng a classic; a scripture; canon 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
204 22 jīng a standard; a norm 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
205 22 jīng a section of a Confucian work 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
206 22 jīng to measure 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
207 22 jīng human pulse 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
208 22 jīng menstruation; a woman's period 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
209 22 jīng sutra; discourse 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
210 21 method; way 法尚應捨
211 21 France 法尚應捨
212 21 the law; rules; regulations 法尚應捨
213 21 the teachings of the Buddha; Dharma 法尚應捨
214 21 a standard; a norm 法尚應捨
215 21 an institution 法尚應捨
216 21 to emulate 法尚應捨
217 21 magic; a magic trick 法尚應捨
218 21 punishment 法尚應捨
219 21 Fa 法尚應捨
220 21 a precedent 法尚應捨
221 21 a classification of some kinds of Han texts 法尚應捨
222 21 relating to a ceremony or rite 法尚應捨
223 21 Dharma 法尚應捨
224 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法尚應捨
225 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法尚應捨
226 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法尚應捨
227 21 quality; characteristic 法尚應捨
228 21 xiàng to observe; to assess 可以身相勝德見如來不
229 21 xiàng appearance; portrait; picture 可以身相勝德見如來不
230 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 可以身相勝德見如來不
231 21 xiàng to aid; to help 可以身相勝德見如來不
232 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 可以身相勝德見如來不
233 21 xiàng a sign; a mark; appearance 可以身相勝德見如來不
234 21 xiāng alternately; in turn 可以身相勝德見如來不
235 21 xiāng Xiang 可以身相勝德見如來不
236 21 xiāng form substance 可以身相勝德見如來不
237 21 xiāng to express 可以身相勝德見如來不
238 21 xiàng to choose 可以身相勝德見如來不
239 21 xiāng Xiang 可以身相勝德見如來不
240 21 xiāng an ancient musical instrument 可以身相勝德見如來不
241 21 xiāng the seventh lunar month 可以身相勝德見如來不
242 21 xiāng to compare 可以身相勝德見如來不
243 21 xiàng to divine 可以身相勝德見如來不
244 21 xiàng to administer 可以身相勝德見如來不
245 21 xiàng helper for a blind person 可以身相勝德見如來不
246 21 xiāng rhythm [music] 可以身相勝德見如來不
247 21 xiāng the upper frets of a pipa 可以身相勝德見如來不
248 21 xiāng coralwood 可以身相勝德見如來不
249 21 xiàng ministry 可以身相勝德見如來不
250 21 xiàng to supplement; to enhance 可以身相勝德見如來不
251 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 可以身相勝德見如來不
252 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 可以身相勝德見如來不
253 21 xiàng sign; mark; liṅga 可以身相勝德見如來不
254 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 可以身相勝德見如來不
255 20 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
256 20 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
257 20 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
258 20 Kangxi radical 71 無一眾生被涅槃者
259 20 to not have; without 無一眾生被涅槃者
260 20 mo 無一眾生被涅槃者
261 20 to not have 無一眾生被涅槃者
262 20 Wu 無一眾生被涅槃者
263 20 mo 無一眾生被涅槃者
264 19 to use; to grasp 一切聖人皆以無為真如所顯現故
265 19 to rely on 一切聖人皆以無為真如所顯現故
266 19 to regard 一切聖人皆以無為真如所顯現故
267 19 to be able to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
268 19 to order; to command 一切聖人皆以無為真如所顯現故
269 19 used after a verb 一切聖人皆以無為真如所顯現故
270 19 a reason; a cause 一切聖人皆以無為真如所顯現故
271 19 Israel 一切聖人皆以無為真如所顯現故
272 19 Yi 一切聖人皆以無為真如所顯現故
273 19 use; yogena 一切聖人皆以無為真如所顯現故
274 19 具足 jùzú Completeness 可以具足色身觀如來不
275 19 具足 jùzú complete; accomplished 可以具足色身觀如來不
276 19 具足 jùzú Purāṇa 可以具足色身觀如來不
277 19 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得聞此經
278 19 děi to want to; to need to 得聞此經
279 19 děi must; ought to 得聞此經
280 19 de 得聞此經
281 19 de infix potential marker 得聞此經
282 19 to result in 得聞此經
283 19 to be proper; to fit; to suit 得聞此經
284 19 to be satisfied 得聞此經
285 19 to be finished 得聞此經
286 19 děi satisfying 得聞此經
287 19 to contract 得聞此經
288 19 to hear 得聞此經
289 19 to have; there is 得聞此經
290 19 marks time passed 得聞此經
291 19 obtain; attain; prāpta 得聞此經
292 18 xíng to walk 行菩薩乘
293 18 xíng capable; competent 行菩薩乘
294 18 háng profession 行菩薩乘
295 18 xíng Kangxi radical 144 行菩薩乘
296 18 xíng to travel 行菩薩乘
297 18 xìng actions; conduct 行菩薩乘
298 18 xíng to do; to act; to practice 行菩薩乘
299 18 xíng all right; OK; okay 行菩薩乘
300 18 háng horizontal line 行菩薩乘
301 18 héng virtuous deeds 行菩薩乘
302 18 hàng a line of trees 行菩薩乘
303 18 hàng bold; steadfast 行菩薩乘
304 18 xíng to move 行菩薩乘
305 18 xíng to put into effect; to implement 行菩薩乘
306 18 xíng travel 行菩薩乘
307 18 xíng to circulate 行菩薩乘
308 18 xíng running script; running script 行菩薩乘
309 18 xíng temporary 行菩薩乘
310 18 háng rank; order 行菩薩乘
311 18 háng a business; a shop 行菩薩乘
312 18 xíng to depart; to leave 行菩薩乘
313 18 xíng to experience 行菩薩乘
314 18 xíng path; way 行菩薩乘
315 18 xíng xing; ballad 行菩薩乘
316 18 xíng Xing 行菩薩乘
317 18 xíng Practice 行菩薩乘
318 18 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行菩薩乘
319 18 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行菩薩乘
320 18 jiàn to see 可以身相勝德見如來不
321 18 jiàn opinion; view; understanding 可以身相勝德見如來不
322 18 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 可以身相勝德見如來不
323 18 jiàn refer to; for details see 可以身相勝德見如來不
324 18 jiàn to listen to 可以身相勝德見如來不
325 18 jiàn to meet 可以身相勝德見如來不
326 18 jiàn to receive (a guest) 可以身相勝德見如來不
327 18 jiàn let me; kindly 可以身相勝德見如來不
328 18 jiàn Jian 可以身相勝德見如來不
329 18 xiàn to appear 可以身相勝德見如來不
330 18 xiàn to introduce 可以身相勝德見如來不
331 18 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 可以身相勝德見如來不
332 18 jiàn seeing; observing; darśana 可以身相勝德見如來不
333 18 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 受者執
334 18 zhí a post; a position; a job 受者執
335 18 zhí to grasp; to hold 受者執
336 18 zhí to govern; to administer; to be in charge of 受者執
337 18 zhí to arrest; to capture 受者執
338 18 zhí to maintain; to guard 受者執
339 18 zhí to block up 受者執
340 18 zhí to engage in 受者執
341 18 zhí to link up; to draw in 受者執
342 18 zhí a good friend 受者執
343 18 zhí proof; certificate; receipt; voucher 受者執
344 18 zhí grasping; grāha 受者執
345 18 Buddha; Awakened One 一時佛婆伽婆
346 18 relating to Buddhism 一時佛婆伽婆
347 18 a statue or image of a Buddha 一時佛婆伽婆
348 18 a Buddhist text 一時佛婆伽婆
349 18 to touch; to stroke 一時佛婆伽婆
350 18 Buddha 一時佛婆伽婆
351 18 Buddha; Awakened One 一時佛婆伽婆
352 17 zhù to dwell; to live; to reside 端身而住
353 17 zhù to stop; to halt 端身而住
354 17 zhù to retain; to remain 端身而住
355 17 zhù to lodge at [temporarily] 端身而住
356 17 zhù verb complement 端身而住
357 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 端身而住
358 17 無有 wú yǒu there is not 亦無有法如來所說
359 17 無有 wú yǒu non-existence 亦無有法如來所說
360 17 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 如來則應不授我記
361 17 a grade; a level 如來則應不授我記
362 17 an example; a model 如來則應不授我記
363 17 a weighing device 如來則應不授我記
364 17 to grade; to rank 如來則應不授我記
365 17 to copy; to imitate; to follow 如來則應不授我記
366 17 to do 如來則應不授我記
367 17 koan; kōan; gong'an 如來則應不授我記
368 17 正說 zhèngshuō proper teaching 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
369 17 布施 bùshī generosity 菩薩不著己類而行布施
370 17 布施 bùshī dana; giving; generosity 菩薩不著己類而行布施
371 17 福德 fúdé Fortune and Virtue 是福德聚不可數量
372 17 福德 fúdé Merit and Virtue 是福德聚不可數量
373 17 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 是福德聚不可數量
374 16 受者 shòu zhě recipient 受者想
375 15 to reach 及假名說
376 15 to attain 及假名說
377 15 to understand 及假名說
378 15 able to be compared to; to catch up with 及假名說
379 15 to be involved with; to associate with 及假名說
380 15 passing of a feudal title from elder to younger brother 及假名說
381 15 and; ca; api 及假名說
382 15 所得 suǒdé what one acquires; one's gains 無所有法如來所得
383 15 所得 suǒdé acquire 無所有法如來所得
384 15 Kangxi radical 49 洗足已
385 15 to bring to an end; to stop 洗足已
386 15 to complete 洗足已
387 15 to demote; to dismiss 洗足已
388 15 to recover from an illness 洗足已
389 15 former; pūrvaka 洗足已
390 14 other; another; some other 為他正說
391 14 other 為他正說
392 14 tha 為他正說
393 14 ṭha 為他正說
394 14 other; anya 為他正說
395 14 gào to tell; to say; said; told 爾時世尊告須菩提
396 14 gào to request 爾時世尊告須菩提
397 14 gào to report; to inform 爾時世尊告須菩提
398 14 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 爾時世尊告須菩提
399 14 gào to accuse; to sue 爾時世尊告須菩提
400 14 gào to reach 爾時世尊告須菩提
401 14 gào an announcement 爾時世尊告須菩提
402 14 gào a party 爾時世尊告須菩提
403 14 gào a vacation 爾時世尊告須菩提
404 14 gào Gao 爾時世尊告須菩提
405 14 gào to tell; jalp 爾時世尊告須菩提
406 14 ér Kangxi radical 126 入舍衛大國而行乞食
407 14 ér as if; to seem like 入舍衛大國而行乞食
408 14 néng can; able 入舍衛大國而行乞食
409 14 ér whiskers on the cheeks; sideburns 入舍衛大國而行乞食
410 14 ér to arrive; up to 入舍衛大國而行乞食
411 13 xīn heart [organ] 是故菩薩應生如是無住著心
412 13 xīn Kangxi radical 61 是故菩薩應生如是無住著心
413 13 xīn mind; consciousness 是故菩薩應生如是無住著心
414 13 xīn the center; the core; the middle 是故菩薩應生如是無住著心
415 13 xīn one of the 28 star constellations 是故菩薩應生如是無住著心
416 13 xīn heart 是故菩薩應生如是無住著心
417 13 xīn emotion 是故菩薩應生如是無住著心
418 13 xīn intention; consideration 是故菩薩應生如是無住著心
419 13 xīn disposition; temperament 是故菩薩應生如是無住著心
420 13 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是故菩薩應生如是無住著心
421 13 néng can; able 能生實想
422 13 néng ability; capacity 能生實想
423 13 néng a mythical bear-like beast 能生實想
424 13 néng energy 能生實想
425 13 néng function; use 能生實想
426 13 néng talent 能生實想
427 13 néng expert at 能生實想
428 13 néng to be in harmony 能生實想
429 13 néng to tend to; to care for 能生實想
430 13 néng to reach; to arrive at 能生實想
431 13 néng to be able; śak 能生實想
432 13 néng skilful; pravīṇa 能生實想
433 13 甚多 shén duō extremely many 甚多
434 13 甚多 shén duō numerous; bahutaram 甚多
435 12 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 已事無量百千諸佛
436 12 無量 wúliàng immeasurable 已事無量百千諸佛
437 12 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 已事無量百千諸佛
438 12 無量 wúliàng Atula 已事無量百千諸佛
439 12 lái to come 無所有法如來所得
440 12 lái please 無所有法如來所得
441 12 lái used to substitute for another verb 無所有法如來所得
442 12 lái used between two word groups to express purpose and effect 無所有法如來所得
443 12 lái wheat 無所有法如來所得
444 12 lái next; future 無所有法如來所得
445 12 lái a simple complement of direction 無所有法如來所得
446 12 lái to occur; to arise 無所有法如來所得
447 12 lái to earn 無所有法如來所得
448 12 lái to come; āgata 無所有法如來所得
449 12 one 無一眾生被涅槃者
450 12 Kangxi radical 1 無一眾生被涅槃者
451 12 pure; concentrated 無一眾生被涅槃者
452 12 first 無一眾生被涅槃者
453 12 the same 無一眾生被涅槃者
454 12 sole; single 無一眾生被涅槃者
455 12 a very small amount 無一眾生被涅槃者
456 12 Yi 無一眾生被涅槃者
457 12 other 無一眾生被涅槃者
458 12 to unify 無一眾生被涅槃者
459 12 accidentally; coincidentally 無一眾生被涅槃者
460 12 abruptly; suddenly 無一眾生被涅槃者
461 12 one; eka 無一眾生被涅槃者
462 12 經典 jīngdiǎn a classic; a scripture; a canonical text 從此經典乃至四句偈等
463 12 經典 jīngdiǎn classical 從此經典乃至四句偈等
464 12 經典 jīngdiǎn sutra; discourse 從此經典乃至四句偈等
465 12 經典 jīngdiǎn the collection of sutras; the sūtrapiṭaka 從此經典乃至四句偈等
466 12 shā sand; gravel; pebbles 於恒伽所有諸沙
467 12 shā Sha 於恒伽所有諸沙
468 12 shā beach 於恒伽所有諸沙
469 12 shā granulated 於恒伽所有諸沙
470 12 shā granules; powder 於恒伽所有諸沙
471 12 shā sha 於恒伽所有諸沙
472 12 shā sa 於恒伽所有諸沙
473 12 shā sand; vālukā 於恒伽所有諸沙
474 12 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 諸恒伽中所有沙數爾許世界
475 12 世界 shìjiè the earth 諸恒伽中所有沙數爾許世界
476 12 世界 shìjiè a domain; a realm 諸恒伽中所有沙數爾許世界
477 12 世界 shìjiè the human world 諸恒伽中所有沙數爾許世界
478 12 世界 shìjiè the conditions in the world 諸恒伽中所有沙數爾許世界
479 12 世界 shìjiè world 諸恒伽中所有沙數爾許世界
480 12 世界 shìjiè a world; lokadhatu 諸恒伽中所有沙數爾許世界
481 12 zuò to do 淨命須菩提作是問已
482 12 zuò to act as; to serve as 淨命須菩提作是問已
483 12 zuò to start 淨命須菩提作是問已
484 12 zuò a writing; a work 淨命須菩提作是問已
485 12 zuò to dress as; to be disguised as 淨命須菩提作是問已
486 12 zuō to create; to make 淨命須菩提作是問已
487 12 zuō a workshop 淨命須菩提作是問已
488 12 zuō to write; to compose 淨命須菩提作是問已
489 12 zuò to rise 淨命須菩提作是問已
490 12 zuò to be aroused 淨命須菩提作是問已
491 12 zuò activity; action; undertaking 淨命須菩提作是問已
492 12 zuò to regard as 淨命須菩提作是問已
493 12 zuò action; kāraṇa 淨命須菩提作是問已
494 12 zhī to go 善思念之
495 12 zhī to arrive; to go 善思念之
496 12 zhī is 善思念之
497 12 zhī to use 善思念之
498 12 zhī Zhi 善思念之
499 11 所有 suǒyǒu to belong to 所有一切眾生類攝
500 11 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 因此布施生福多不

Frequencies of all Words

Top 936

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 186 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時淨命須菩提
2 186 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時淨命須菩提
3 100 如來 rúlái Tathagata 如來
4 100 如來 Rúlái Tathagata 如來
5 100 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來
6 92 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當為汝說
7 92 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當為汝說
8 92 shuì to persuade 我今當為汝說
9 92 shuō to teach; to recite; to explain 我今當為汝說
10 92 shuō a doctrine; a theory 我今當為汝說
11 92 shuō to claim; to assert 我今當為汝說
12 92 shuō allocution 我今當為汝說
13 92 shuō to criticize; to scold 我今當為汝說
14 92 shuō to indicate; to refer to 我今當為汝說
15 92 shuō speach; vāda 我今當為汝說
16 92 shuō to speak; bhāṣate 我今當為汝說
17 92 shuō to instruct 我今當為汝說
18 78 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由無上利益故
19 78 old; ancient; former; past 由無上利益故
20 78 reason; cause; purpose 由無上利益故
21 78 to die 由無上利益故
22 78 so; therefore; hence 由無上利益故
23 78 original 由無上利益故
24 78 accident; happening; instance 由無上利益故
25 78 a friend; an acquaintance; friendship 由無上利益故
26 78 something in the past 由無上利益故
27 78 deceased; dead 由無上利益故
28 78 still; yet 由無上利益故
29 78 therefore; tasmāt 由無上利益故
30 73 shì is; are; am; to be 淨命須菩提作是問已
31 73 shì is exactly 淨命須菩提作是問已
32 73 shì is suitable; is in contrast 淨命須菩提作是問已
33 73 shì this; that; those 淨命須菩提作是問已
34 73 shì really; certainly 淨命須菩提作是問已
35 73 shì correct; yes; affirmative 淨命須菩提作是問已
36 73 shì true 淨命須菩提作是問已
37 73 shì is; has; exists 淨命須菩提作是問已
38 73 shì used between repetitions of a word 淨命須菩提作是問已
39 73 shì a matter; an affair 淨命須菩提作是問已
40 73 shì Shi 淨命須菩提作是問已
41 73 shì is; bhū 淨命須菩提作是問已
42 73 shì this; idam 淨命須菩提作是問已
43 63 如是 rúshì thus; so 如是
44 63 如是 rúshì thus, so 如是
45 63 如是 rúshì thus; evam 如是
46 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
47 62 ruò to seem; to be like; as 若善男子
48 62 ruò seemingly 若善男子
49 62 ruò if 若善男子
50 62 ruò you 若善男子
51 62 ruò this; that 若善男子
52 62 ruò and; or 若善男子
53 62 ruò as for; pertaining to 若善男子
54 62 pomegranite 若善男子
55 62 ruò to choose 若善男子
56 62 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善男子
57 62 ruò thus 若善男子
58 62 ruò pollia 若善男子
59 62 ruò Ruo 若善男子
60 62 ruò only then 若善男子
61 62 ja 若善男子
62 62 jñā 若善男子
63 62 ruò if; yadi 若善男子
64 60 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
65 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
66 58 not; no 即不應說名為菩薩
67 58 expresses that a certain condition cannot be acheived 即不應說名為菩薩
68 58 as a correlative 即不應說名為菩薩
69 58 no (answering a question) 即不應說名為菩薩
70 58 forms a negative adjective from a noun 即不應說名為菩薩
71 58 at the end of a sentence to form a question 即不應說名為菩薩
72 58 to form a yes or no question 即不應說名為菩薩
73 58 infix potential marker 即不應說名為菩薩
74 58 no; na 即不應說名為菩薩
75 53 yán to speak; to say; said 向佛合掌而白佛言
76 53 yán language; talk; words; utterance; speech 向佛合掌而白佛言
77 53 yán Kangxi radical 149 向佛合掌而白佛言
78 53 yán a particle with no meaning 向佛合掌而白佛言
79 53 yán phrase; sentence 向佛合掌而白佛言
80 53 yán a word; a syllable 向佛合掌而白佛言
81 53 yán a theory; a doctrine 向佛合掌而白佛言
82 53 yán to regard as 向佛合掌而白佛言
83 53 yán to act as 向佛合掌而白佛言
84 53 yán word; vacana 向佛合掌而白佛言
85 53 yán speak; vad 向佛合掌而白佛言
86 53 in; at 於日前分
87 53 in; at 於日前分
88 53 in; at; to; from 於日前分
89 53 to go; to 於日前分
90 53 to rely on; to depend on 於日前分
91 53 to go to; to arrive at 於日前分
92 53 from 於日前分
93 53 give 於日前分
94 53 oppposing 於日前分
95 53 and 於日前分
96 53 compared to 於日前分
97 53 by 於日前分
98 53 and; as well as 於日前分
99 53 for 於日前分
100 53 Yu 於日前分
101 53 a crow 於日前分
102 53 whew; wow 於日前分
103 53 near to; antike 於日前分
104 52 this; these 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
105 52 in this way 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
106 52 otherwise; but; however; so 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
107 52 at this time; now; here 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
108 52 this; here; etad 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
109 50 xiǎng to think 若菩薩有眾生想
110 50 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 若菩薩有眾生想
111 50 xiǎng to want 若菩薩有眾生想
112 50 xiǎng to remember; to miss; to long for 若菩薩有眾生想
113 50 xiǎng to plan 若菩薩有眾生想
114 50 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 若菩薩有眾生想
115 50 何以 héyǐ why 何以故
116 50 何以 héyǐ how 何以故
117 50 何以 héyǐ how is that? 何以故
118 44 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 時諸比丘俱往佛所
119 44 suǒ an office; an institute 時諸比丘俱往佛所
120 44 suǒ introduces a relative clause 時諸比丘俱往佛所
121 44 suǒ it 時諸比丘俱往佛所
122 44 suǒ if; supposing 時諸比丘俱往佛所
123 44 suǒ a few; various; some 時諸比丘俱往佛所
124 44 suǒ a place; a location 時諸比丘俱往佛所
125 44 suǒ indicates a passive voice 時諸比丘俱往佛所
126 44 suǒ that which 時諸比丘俱往佛所
127 44 suǒ an ordinal number 時諸比丘俱往佛所
128 44 suǒ meaning 時諸比丘俱往佛所
129 44 suǒ garrison 時諸比丘俱往佛所
130 44 suǒ place; pradeśa 時諸比丘俱往佛所
131 44 suǒ that which; yad 時諸比丘俱往佛所
132 44 I; me; my 我今當為汝說
133 44 self 我今當為汝說
134 44 we; our 我今當為汝說
135 44 [my] dear 我今當為汝說
136 44 Wo 我今當為汝說
137 44 self; atman; attan 我今當為汝說
138 44 ga 我今當為汝說
139 44 I; aham 我今當為汝說
140 42 you; thou 是故汝今一心諦聽
141 42 Ru River 是故汝今一心諦聽
142 42 Ru 是故汝今一心諦聽
143 42 you; tvam; bhavat 是故汝今一心諦聽
144 39 yǒu is; are; to exist 若菩薩有眾生想
145 39 yǒu to have; to possess 若菩薩有眾生想
146 39 yǒu indicates an estimate 若菩薩有眾生想
147 39 yǒu indicates a large quantity 若菩薩有眾生想
148 39 yǒu indicates an affirmative response 若菩薩有眾生想
149 39 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若菩薩有眾生想
150 39 yǒu used to compare two things 若菩薩有眾生想
151 39 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若菩薩有眾生想
152 39 yǒu used before the names of dynasties 若菩薩有眾生想
153 39 yǒu a certain thing; what exists 若菩薩有眾生想
154 39 yǒu multiple of ten and ... 若菩薩有眾生想
155 39 yǒu abundant 若菩薩有眾生想
156 39 yǒu purposeful 若菩薩有眾生想
157 39 yǒu You 若菩薩有眾生想
158 39 yǒu 1. existence; 2. becoming 若菩薩有眾生想
159 39 yǒu becoming; bhava 若菩薩有眾生想
160 38 rén person; people; a human being 如來悉知是人
161 38 rén Kangxi radical 9 如來悉知是人
162 38 rén a kind of person 如來悉知是人
163 38 rén everybody 如來悉知是人
164 38 rén adult 如來悉知是人
165 38 rén somebody; others 如來悉知是人
166 38 rén an upright person 如來悉知是人
167 38 rén person; manuṣya 如來悉知是人
168 37 云何 yúnhé why; how 云何修行
169 37 云何 yúnhé how; katham 云何修行
170 37 fēi not; non-; un- 非相勝德
171 37 fēi Kangxi radical 175 非相勝德
172 37 fēi wrong; bad; untruthful 非相勝德
173 37 fēi different 非相勝德
174 37 fēi to not be; to not have 非相勝德
175 37 fēi to violate; to be contrary to 非相勝德
176 37 fēi Africa 非相勝德
177 37 fēi to slander 非相勝德
178 37 fěi to avoid 非相勝德
179 37 fēi must 非相勝德
180 37 fēi an error 非相勝德
181 37 fēi a problem; a question 非相勝德
182 37 fēi evil 非相勝德
183 37 fēi besides; except; unless 非相勝德
184 37 yīng should; ought 如是應住
185 37 yìng to answer; to respond 如是應住
186 37 yìng to confirm; to verify 如是應住
187 37 yīng soon; immediately 如是應住
188 37 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如是應住
189 37 yìng to accept 如是應住
190 37 yīng or; either 如是應住
191 37 yìng to permit; to allow 如是應住
192 37 yìng to echo 如是應住
193 37 yìng to handle; to deal with 如是應住
194 37 yìng Ying 如是應住
195 37 yīng suitable; yukta 如是應住
196 36 眾生 zhòngshēng all living things 如是眾生
197 36 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是眾生
198 36 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是眾生
199 36 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是眾生
200 32 to assemble; to meet together 是福德聚不可數量
201 32 to store up; to collect; to amass 是福德聚不可數量
202 32 to levy; to impose [a tax] 是福德聚不可數量
203 32 a village 是福德聚不可數量
204 32 a crowd 是福德聚不可數量
205 32 savings 是福德聚不可數量
206 32 aggregation; samāsa 是福德聚不可數量
207 32 a group of people; gaṇa 是福德聚不可數量
208 31 míng measure word for people 名阿耨多羅三藐三菩提
209 31 míng fame; renown; reputation 名阿耨多羅三藐三菩提
210 31 míng a name; personal name; designation 名阿耨多羅三藐三菩提
211 31 míng rank; position 名阿耨多羅三藐三菩提
212 31 míng an excuse 名阿耨多羅三藐三菩提
213 31 míng life 名阿耨多羅三藐三菩提
214 31 míng to name; to call 名阿耨多羅三藐三菩提
215 31 míng to express; to describe 名阿耨多羅三藐三菩提
216 31 míng to be called; to have the name 名阿耨多羅三藐三菩提
217 31 míng to own; to possess 名阿耨多羅三藐三菩提
218 31 míng famous; renowned 名阿耨多羅三藐三菩提
219 31 míng moral 名阿耨多羅三藐三菩提
220 31 míng name; naman 名阿耨多羅三藐三菩提
221 31 míng fame; renown; yasas 名阿耨多羅三藐三菩提
222 31 idea 汝意云何
223 31 Italy (abbreviation) 汝意云何
224 31 a wish; a desire; intention 汝意云何
225 31 mood; feeling 汝意云何
226 31 will; willpower; determination 汝意云何
227 31 bearing; spirit 汝意云何
228 31 to think of; to long for; to miss 汝意云何
229 31 to anticipate; to expect 汝意云何
230 31 to doubt; to suspect 汝意云何
231 31 meaning 汝意云何
232 31 a suggestion; a hint 汝意云何
233 31 an understanding; a point of view 汝意云何
234 31 or 汝意云何
235 31 Yi 汝意云何
236 31 manas; mind; mentation 汝意云何
237 31 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無一眾生被涅槃者
238 31 zhě that 無一眾生被涅槃者
239 31 zhě nominalizing function word 無一眾生被涅槃者
240 31 zhě used to mark a definition 無一眾生被涅槃者
241 31 zhě used to mark a pause 無一眾生被涅槃者
242 31 zhě topic marker; that; it 無一眾生被涅槃者
243 31 zhuó according to 無一眾生被涅槃者
244 31 zhě ca 無一眾生被涅槃者
245 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心
246 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心
247 30 菩薩 púsà bodhisattva 如菩薩發菩提心
248 27 善男子 shàn nánzi good men 若善男子
249 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子
250 26 wèi for; to 我今當為汝說
251 26 wèi because of 我今當為汝說
252 26 wéi to act as; to serve 我今當為汝說
253 26 wéi to change into; to become 我今當為汝說
254 26 wéi to be; is 我今當為汝說
255 26 wéi to do 我今當為汝說
256 26 wèi for 我今當為汝說
257 26 wèi because of; for; to 我今當為汝說
258 26 wèi to 我今當為汝說
259 26 wéi in a passive construction 我今當為汝說
260 26 wéi forming a rehetorical question 我今當為汝說
261 26 wéi forming an adverb 我今當為汝說
262 26 wéi to add emphasis 我今當為汝說
263 26 wèi to support; to help 我今當為汝說
264 26 wéi to govern 我今當為汝說
265 26 wèi to be; bhū 我今當為汝說
266 25 善女人 shàn nǚrén good women 善女人
267 25 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人
268 24 shí real; true 生實想不
269 24 shí nut; seed; fruit 生實想不
270 24 shí substance; content; material 生實想不
271 24 shí honest; sincere 生實想不
272 24 shí vast; extensive 生實想不
273 24 shí solid 生實想不
274 24 shí abundant; prosperous 生實想不
275 24 shí reality; a fact; an event 生實想不
276 24 shí wealth; property 生實想不
277 24 shí effect; result 生實想不
278 24 shí an honest person 生實想不
279 24 shí truly; in reality; in fact; actually 生實想不
280 24 shí to fill 生實想不
281 24 shí finally 生實想不
282 24 shí complete 生實想不
283 24 shí to strengthen 生實想不
284 24 shí to practice 生實想不
285 24 shí namely 生實想不
286 24 shí to verify; to check; to confirm 生實想不
287 24 shí this 生實想不
288 24 shí full; at capacity 生實想不
289 24 shí supplies; goods 生實想不
290 24 shí Shichen 生實想不
291 24 shí Real 生實想不
292 24 shí truth; reality; tattva 生實想不
293 23 děng et cetera; and so on 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
294 23 děng to wait 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
295 23 děng degree; kind 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
296 23 děng plural 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
297 23 děng to be equal 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
298 23 děng degree; level 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
299 23 děng to compare 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
300 23 děng same; equal; sama 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
301 22 shēng to be born; to give birth 生實想不
302 22 shēng to live 生實想不
303 22 shēng raw 生實想不
304 22 shēng a student 生實想不
305 22 shēng life 生實想不
306 22 shēng to produce; to give rise 生實想不
307 22 shēng alive 生實想不
308 22 shēng a lifetime 生實想不
309 22 shēng to initiate; to become 生實想不
310 22 shēng to grow 生實想不
311 22 shēng unfamiliar 生實想不
312 22 shēng not experienced 生實想不
313 22 shēng hard; stiff; strong 生實想不
314 22 shēng very; extremely 生實想不
315 22 shēng having academic or professional knowledge 生實想不
316 22 shēng a male role in traditional theatre 生實想不
317 22 shēng gender 生實想不
318 22 shēng to develop; to grow 生實想不
319 22 shēng to set up 生實想不
320 22 shēng a prostitute 生實想不
321 22 shēng a captive 生實想不
322 22 shēng a gentleman 生實想不
323 22 shēng Kangxi radical 100 生實想不
324 22 shēng unripe 生實想不
325 22 shēng nature 生實想不
326 22 shēng to inherit; to succeed 生實想不
327 22 shēng destiny 生實想不
328 22 shēng birth 生實想不
329 22 jīng to go through; to experience 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
330 22 jīng a sutra; a scripture 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
331 22 jīng warp 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
332 22 jīng longitude 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
333 22 jīng often; regularly; frequently 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
334 22 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
335 22 jīng a woman's period 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
336 22 jīng to bear; to endure 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
337 22 jīng to hang; to die by hanging 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
338 22 jīng classics 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
339 22 jīng to be frugal; to save 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
340 22 jīng a classic; a scripture; canon 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
341 22 jīng a standard; a norm 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
342 22 jīng a section of a Confucian work 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
343 22 jīng to measure 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
344 22 jīng human pulse 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
345 22 jīng menstruation; a woman's period 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
346 22 jīng sutra; discourse 頗有菩薩聽聞正說如是等相此經章句
347 22 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故汝今一心諦聽
348 21 method; way 法尚應捨
349 21 France 法尚應捨
350 21 the law; rules; regulations 法尚應捨
351 21 the teachings of the Buddha; Dharma 法尚應捨
352 21 a standard; a norm 法尚應捨
353 21 an institution 法尚應捨
354 21 to emulate 法尚應捨
355 21 magic; a magic trick 法尚應捨
356 21 punishment 法尚應捨
357 21 Fa 法尚應捨
358 21 a precedent 法尚應捨
359 21 a classification of some kinds of Han texts 法尚應捨
360 21 relating to a ceremony or rite 法尚應捨
361 21 Dharma 法尚應捨
362 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法尚應捨
363 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法尚應捨
364 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法尚應捨
365 21 quality; characteristic 法尚應捨
366 21 xiāng each other; one another; mutually 可以身相勝德見如來不
367 21 xiàng to observe; to assess 可以身相勝德見如來不
368 21 xiàng appearance; portrait; picture 可以身相勝德見如來不
369 21 xiàng countenance; personage; character; disposition 可以身相勝德見如來不
370 21 xiàng to aid; to help 可以身相勝德見如來不
371 21 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 可以身相勝德見如來不
372 21 xiàng a sign; a mark; appearance 可以身相勝德見如來不
373 21 xiāng alternately; in turn 可以身相勝德見如來不
374 21 xiāng Xiang 可以身相勝德見如來不
375 21 xiāng form substance 可以身相勝德見如來不
376 21 xiāng to express 可以身相勝德見如來不
377 21 xiàng to choose 可以身相勝德見如來不
378 21 xiāng Xiang 可以身相勝德見如來不
379 21 xiāng an ancient musical instrument 可以身相勝德見如來不
380 21 xiāng the seventh lunar month 可以身相勝德見如來不
381 21 xiāng to compare 可以身相勝德見如來不
382 21 xiàng to divine 可以身相勝德見如來不
383 21 xiàng to administer 可以身相勝德見如來不
384 21 xiàng helper for a blind person 可以身相勝德見如來不
385 21 xiāng rhythm [music] 可以身相勝德見如來不
386 21 xiāng the upper frets of a pipa 可以身相勝德見如來不
387 21 xiāng coralwood 可以身相勝德見如來不
388 21 xiàng ministry 可以身相勝德見如來不
389 21 xiàng to supplement; to enhance 可以身相勝德見如來不
390 21 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 可以身相勝德見如來不
391 21 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 可以身相勝德見如來不
392 21 xiàng sign; mark; liṅga 可以身相勝德見如來不
393 21 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 可以身相勝德見如來不
394 20 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
395 20 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
396 20 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶
397 20 no 無一眾生被涅槃者
398 20 Kangxi radical 71 無一眾生被涅槃者
399 20 to not have; without 無一眾生被涅槃者
400 20 has not yet 無一眾生被涅槃者
401 20 mo 無一眾生被涅槃者
402 20 do not 無一眾生被涅槃者
403 20 not; -less; un- 無一眾生被涅槃者
404 20 regardless of 無一眾生被涅槃者
405 20 to not have 無一眾生被涅槃者
406 20 um 無一眾生被涅槃者
407 20 Wu 無一眾生被涅槃者
408 20 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無一眾生被涅槃者
409 20 not; non- 無一眾生被涅槃者
410 20 mo 無一眾生被涅槃者
411 19 so as to; in order to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
412 19 to use; to regard as 一切聖人皆以無為真如所顯現故
413 19 to use; to grasp 一切聖人皆以無為真如所顯現故
414 19 according to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
415 19 because of 一切聖人皆以無為真如所顯現故
416 19 on a certain date 一切聖人皆以無為真如所顯現故
417 19 and; as well as 一切聖人皆以無為真如所顯現故
418 19 to rely on 一切聖人皆以無為真如所顯現故
419 19 to regard 一切聖人皆以無為真如所顯現故
420 19 to be able to 一切聖人皆以無為真如所顯現故
421 19 to order; to command 一切聖人皆以無為真如所顯現故
422 19 further; moreover 一切聖人皆以無為真如所顯現故
423 19 used after a verb 一切聖人皆以無為真如所顯現故
424 19 very 一切聖人皆以無為真如所顯現故
425 19 already 一切聖人皆以無為真如所顯現故
426 19 increasingly 一切聖人皆以無為真如所顯現故
427 19 a reason; a cause 一切聖人皆以無為真如所顯現故
428 19 Israel 一切聖人皆以無為真如所顯現故
429 19 Yi 一切聖人皆以無為真如所顯現故
430 19 use; yogena 一切聖人皆以無為真如所顯現故
431 19 具足 jùzú Completeness 可以具足色身觀如來不
432 19 具足 jùzú complete; accomplished 可以具足色身觀如來不
433 19 具足 jùzú Purāṇa 可以具足色身觀如來不
434 19 de potential marker 得聞此經
435 19 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得聞此經
436 19 děi must; ought to 得聞此經
437 19 děi to want to; to need to 得聞此經
438 19 děi must; ought to 得聞此經
439 19 de 得聞此經
440 19 de infix potential marker 得聞此經
441 19 to result in 得聞此經
442 19 to be proper; to fit; to suit 得聞此經
443 19 to be satisfied 得聞此經
444 19 to be finished 得聞此經
445 19 de result of degree 得聞此經
446 19 de marks completion of an action 得聞此經
447 19 děi satisfying 得聞此經
448 19 to contract 得聞此經
449 19 marks permission or possibility 得聞此經
450 19 expressing frustration 得聞此經
451 19 to hear 得聞此經
452 19 to have; there is 得聞此經
453 19 marks time passed 得聞此經
454 19 obtain; attain; prāpta 得聞此經
455 18 xíng to walk 行菩薩乘
456 18 xíng capable; competent 行菩薩乘
457 18 háng profession 行菩薩乘
458 18 háng line; row 行菩薩乘
459 18 xíng Kangxi radical 144 行菩薩乘
460 18 xíng to travel 行菩薩乘
461 18 xìng actions; conduct 行菩薩乘
462 18 xíng to do; to act; to practice 行菩薩乘
463 18 xíng all right; OK; okay 行菩薩乘
464 18 háng horizontal line 行菩薩乘
465 18 héng virtuous deeds 行菩薩乘
466 18 hàng a line of trees 行菩薩乘
467 18 hàng bold; steadfast 行菩薩乘
468 18 xíng to move 行菩薩乘
469 18 xíng to put into effect; to implement 行菩薩乘
470 18 xíng travel 行菩薩乘
471 18 xíng to circulate 行菩薩乘
472 18 xíng running script; running script 行菩薩乘
473 18 xíng temporary 行菩薩乘
474 18 xíng soon 行菩薩乘
475 18 háng rank; order 行菩薩乘
476 18 háng a business; a shop 行菩薩乘
477 18 xíng to depart; to leave 行菩薩乘
478 18 xíng to experience 行菩薩乘
479 18 xíng path; way 行菩薩乘
480 18 xíng xing; ballad 行菩薩乘
481 18 xíng a round [of drinks] 行菩薩乘
482 18 xíng Xing 行菩薩乘
483 18 xíng moreover; also 行菩薩乘
484 18 xíng Practice 行菩薩乘
485 18 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行菩薩乘
486 18 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行菩薩乘
487 18 jiàn to see 可以身相勝德見如來不
488 18 jiàn opinion; view; understanding 可以身相勝德見如來不
489 18 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 可以身相勝德見如來不
490 18 jiàn refer to; for details see 可以身相勝德見如來不
491 18 jiàn passive marker 可以身相勝德見如來不
492 18 jiàn to listen to 可以身相勝德見如來不
493 18 jiàn to meet 可以身相勝德見如來不
494 18 jiàn to receive (a guest) 可以身相勝德見如來不
495 18 jiàn let me; kindly 可以身相勝德見如來不
496 18 jiàn Jian 可以身相勝德見如來不
497 18 xiàn to appear 可以身相勝德見如來不
498 18 xiàn to introduce 可以身相勝德見如來不
499 18 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 可以身相勝德見如來不
500 18 jiàn seeing; observing; darśana 可以身相勝德見如來不

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
no; na
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
大劫 100 Maha-Kalpa
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多陀阿伽度 100 Tathagata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
恒伽 104 Ganges River
迦陵伽王 106 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
  6. river; nadī
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
九月 106
  1. September; the Ninth Month
  2. ninth lunar month; mārga-śīrṣa
109
  1. Fujian
  2. Min dialect
  3. Min River
  4. Min tribe
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
太守 116 Governor
天竺 116 India; Indian subcontinent
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
五月 119 May; the Fifth Month
西北方 120 northwest; northwestern
西天 120 India; Indian continent
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
优禅尼国 優禪尼國 121 Ujjayanī
只陀 祇陀 122 Jeta; Jetṛ
中共 122 Chinese Communist Party
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 185.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安坐 196 steady meditation
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可思量 98 immeasurable
不来 不來 98 not coming
不住色 98 does not stand in the notion of form
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大身 100 great body; mahakaya
等身 100 a life-size image
地大 100 earth; earth element
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
筏喻 102 the raft simile
法名 102 Dharma name
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非世界 102 no-sphere
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福生 102 fortunate rebirth
观行 觀行 103 contemplation and action
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后末世 後末世 104 last age
后五 後五 104 following five hundred years
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
经本 經本 106 Sutra
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
能行 110 ability to act
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
千佛 113 thousand Buddhas
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
如来说非世界 如來說非世界 114 that was preached by the Tathâgata as no-sphere
如来说非微尘 如來說非微塵 114 is said to be not a particle by the Tathagata
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千大千世界所有微尘 三千大千世界所有微塵 115 all the particles in a billion world system
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三匝 115 to circumambulate three times
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色心 115 form and the formless
善付嘱诸菩萨 善付囑諸菩薩 115 bodhisattvas have been entrusted
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
生忍 115 Ordinary Patience
生起 115 cause; arising
身命 115 body and life
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四句偈 115 a four line gatha
所行 115 actions; practice
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
未来心不可得 未來心不可得 119 the mind of the future cannot be obtained
未来世 未來世 119 times to come; the future
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无寿 無壽 119 no life
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相想 120 concept of a sign
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
僊人 120 a sage
现在心不可得 現在心不可得 120 the mind of the present cannot be obtained
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
信受奉行 120 to receive and practice
行乞 120 to beg; to ask for alms
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
应供养 應供養 121 worthy of worship
应观 應觀 121 may observe
应无所住而生其心 應無所住而生其心 121 to give rise to a mind that does not abide in anything
应感 應感 121 sympathetic resonance
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一往 121 one passage; one time
右遶 121 moving to the right
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正说 正說 122 proper teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
支提 122 a caitya; a chaitya
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha