Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 143 zhě ca 三者
2 129 wéi to act as; to serve 何等為八
3 129 wéi to change into; to become 何等為八
4 129 wéi to be; is 何等為八
5 129 wéi to do 何等為八
6 129 wèi to support; to help 何等為八
7 129 wéi to govern 何等為八
8 129 wèi to be; bhū 何等為八
9 87 眾生 zhòngshēng all living things 眾生行
10 87 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生行
11 87 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生行
12 87 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生行
13 86 míng fame; renown; reputation 是名念光八種
14 86 míng a name; personal name; designation 是名念光八種
15 86 míng rank; position 是名念光八種
16 86 míng an excuse 是名念光八種
17 86 míng life 是名念光八種
18 86 míng to name; to call 是名念光八種
19 86 míng to express; to describe 是名念光八種
20 86 míng to be called; to have the name 是名念光八種
21 86 míng to own; to possess 是名念光八種
22 86 míng famous; renowned 是名念光八種
23 86 míng moral 是名念光八種
24 86 míng name; naman 是名念光八種
25 86 míng fame; renown; yasas 是名念光八種
26 81 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
27 81 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
28 81 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
29 81 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
30 76 Kangxi radical 71 知無作受者
31 76 to not have; without 知無作受者
32 76 mo 知無作受者
33 76 to not have 知無作受者
34 76 Wu 知無作受者
35 76 mo 知無作受者
36 74 jiàn to see 能見正色
37 74 jiàn opinion; view; understanding 能見正色
38 74 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 能見正色
39 74 jiàn refer to; for details see 能見正色
40 74 jiàn to listen to 能見正色
41 74 jiàn to meet 能見正色
42 74 jiàn to receive (a guest) 能見正色
43 74 jiàn let me; kindly 能見正色
44 74 jiàn Jian 能見正色
45 74 xiàn to appear 能見正色
46 74 xiàn to introduce 能見正色
47 74 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 能見正色
48 74 jiàn seeing; observing; darśana 能見正色
49 72 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 即知如是法
50 66 如來 rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
51 66 如來 Rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
52 66 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
53 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
54 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
55 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
56 59 zhī to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
57 59 zhī to arrive; to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
58 59 zhī is 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
59 59 zhī to use 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
60 59 zhī Zhi 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
61 58 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為調諸眾生
62 57 xiū to decorate; to embellish 修集於念心
63 57 xiū to study; to cultivate 修集於念心
64 57 xiū to repair 修集於念心
65 57 xiū long; slender 修集於念心
66 57 xiū to write; to compile 修集於念心
67 57 xiū to build; to construct; to shape 修集於念心
68 57 xiū to practice 修集於念心
69 57 xiū to cut 修集於念心
70 57 xiū virtuous; wholesome 修集於念心
71 57 xiū a virtuous person 修集於念心
72 57 xiū Xiu 修集於念心
73 57 xiū to unknot 修集於念心
74 57 xiū to prepare; to put in order 修集於念心
75 57 xiū excellent 修集於念心
76 57 xiū to perform [a ceremony] 修集於念心
77 57 xiū Cultivation 修集於念心
78 57 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修集於念心
79 57 xiū pratipanna; spiritual practice 修集於念心
80 54 zhī to know 知真實方便
81 54 zhī to comprehend 知真實方便
82 54 zhī to inform; to tell 知真實方便
83 54 zhī to administer 知真實方便
84 54 zhī to distinguish; to discern 知真實方便
85 54 zhī to be close friends 知真實方便
86 54 zhī to feel; to sense; to perceive 知真實方便
87 54 zhī to receive; to entertain 知真實方便
88 54 zhī knowledge 知真實方便
89 54 zhī consciousness; perception 知真實方便
90 54 zhī a close friend 知真實方便
91 54 zhì wisdom 知真實方便
92 54 zhì Zhi 知真實方便
93 54 zhī Understanding 知真實方便
94 54 zhī know; jña 知真實方便
95 53 Kangxi radical 49 菩薩見已修集善業
96 53 to bring to an end; to stop 菩薩見已修集善業
97 53 to complete 菩薩見已修集善業
98 53 to demote; to dismiss 菩薩見已修集善業
99 53 to recover from an illness 菩薩見已修集善業
100 53 former; pūrvaka 菩薩見已修集善業
101 41 善男子 shàn nánzi good men 善男子
102 41 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
103 40 ér Kangxi radical 126 世尊欲重宣此義而說偈言
104 40 ér as if; to seem like 世尊欲重宣此義而說偈言
105 40 néng can; able 世尊欲重宣此義而說偈言
106 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲重宣此義而說偈言
107 40 ér to arrive; up to 世尊欲重宣此義而說偈言
108 38 infix potential marker 不失過去善法
109 38 to gather; to collect 修集於念心
110 38 collected works; collection 修集於念心
111 38 to stablize; to settle 修集於念心
112 38 used in place names 修集於念心
113 38 to mix; to blend 修集於念心
114 38 to hit the mark 修集於念心
115 38 to compile 修集於念心
116 38 to finish; to accomplish 修集於念心
117 38 to rest; to perch 修集於念心
118 38 a market 修集於念心
119 38 the origin of suffering 修集於念心
120 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment 佛菩提
121 38 菩提 pútí bodhi 佛菩提
122 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 佛菩提
123 37 guāng light 念光
124 37 guāng brilliant; bright; shining 念光
125 37 guāng to shine 念光
126 37 guāng to bare; to go naked 念光
127 37 guāng bare; naked 念光
128 37 guāng glory; honor 念光
129 37 guāng scenery 念光
130 37 guāng smooth 念光
131 37 guāng sheen; luster; gloss 念光
132 37 guāng time; a moment 念光
133 37 guāng grace; favor 念光
134 37 guāng Guang 念光
135 37 guāng to manifest 念光
136 37 guāng light; radiance; prabha; tejas 念光
137 37 guāng a ray of light; rasmi 念光
138 35 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 菩薩摩訶薩修集大悲有十六事
139 33 正法 zhèngfǎ proper law 悲因緣故宣說正法
140 33 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 悲因緣故宣說正法
141 33 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 悲因緣故宣說正法
142 33 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 悲因緣故宣說正法
143 33 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 悲因緣故宣說正法
144 33 method; way 憶持如守門人遮止惡法
145 33 France 憶持如守門人遮止惡法
146 33 the law; rules; regulations 憶持如守門人遮止惡法
147 33 the teachings of the Buddha; Dharma 憶持如守門人遮止惡法
148 33 a standard; a norm 憶持如守門人遮止惡法
149 33 an institution 憶持如守門人遮止惡法
150 33 to emulate 憶持如守門人遮止惡法
151 33 magic; a magic trick 憶持如守門人遮止惡法
152 33 punishment 憶持如守門人遮止惡法
153 33 Fa 憶持如守門人遮止惡法
154 33 a precedent 憶持如守門人遮止惡法
155 33 a classification of some kinds of Han texts 憶持如守門人遮止惡法
156 33 relating to a ceremony or rite 憶持如守門人遮止惡法
157 33 Dharma 憶持如守門人遮止惡法
158 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 憶持如守門人遮止惡法
159 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 憶持如守門人遮止惡法
160 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 憶持如守門人遮止惡法
161 33 quality; characteristic 憶持如守門人遮止惡法
162 32 eight 菩薩摩訶薩有八光明
163 32 Kangxi radical 12 菩薩摩訶薩有八光明
164 32 eighth 菩薩摩訶薩有八光明
165 32 all around; all sides 菩薩摩訶薩有八光明
166 32 eight; aṣṭa 菩薩摩訶薩有八光明
167 30 idea 意光
168 30 Italy (abbreviation) 意光
169 30 a wish; a desire; intention 意光
170 30 mood; feeling 意光
171 30 will; willpower; determination 意光
172 30 bearing; spirit 意光
173 30 to think of; to long for; to miss 意光
174 30 to anticipate; to expect 意光
175 30 to doubt; to suspect 意光
176 30 meaning 意光
177 30 a suggestion; a hint 意光
178 30 an understanding; a point of view 意光
179 30 Yi 意光
180 30 manas; mind; mentation 意光
181 29 fēi Kangxi radical 175 義意非字意
182 29 fēi wrong; bad; untruthful 義意非字意
183 29 fēi different 義意非字意
184 29 fēi to not be; to not have 義意非字意
185 29 fēi to violate; to be contrary to 義意非字意
186 29 fēi Africa 義意非字意
187 29 fēi to slander 義意非字意
188 29 fěi to avoid 義意非字意
189 29 fēi must 義意非字意
190 29 fēi an error 義意非字意
191 29 fēi a problem; a question 義意非字意
192 29 fēi evil 義意非字意
193 28 xíng to walk 行光
194 28 xíng capable; competent 行光
195 28 háng profession 行光
196 28 xíng Kangxi radical 144 行光
197 28 xíng to travel 行光
198 28 xìng actions; conduct 行光
199 28 xíng to do; to act; to practice 行光
200 28 xíng all right; OK; okay 行光
201 28 háng horizontal line 行光
202 28 héng virtuous deeds 行光
203 28 hàng a line of trees 行光
204 28 hàng bold; steadfast 行光
205 28 xíng to move 行光
206 28 xíng to put into effect; to implement 行光
207 28 xíng travel 行光
208 28 xíng to circulate 行光
209 28 xíng running script; running script 行光
210 28 xíng temporary 行光
211 28 háng rank; order 行光
212 28 háng a business; a shop 行光
213 28 xíng to depart; to leave 行光
214 28 xíng to experience 行光
215 28 xíng path; way 行光
216 28 xíng xing; ballad 行光
217 28 xíng Xing 行光
218 28 xíng Practice 行光
219 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行光
220 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行光
221 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得須陀洹果
222 27 děi to want to; to need to 得須陀洹果
223 27 děi must; ought to 得須陀洹果
224 27 de 得須陀洹果
225 27 de infix potential marker 得須陀洹果
226 27 to result in 得須陀洹果
227 27 to be proper; to fit; to suit 得須陀洹果
228 27 to be satisfied 得須陀洹果
229 27 to be finished 得須陀洹果
230 27 děi satisfying 得須陀洹果
231 27 to contract 得須陀洹果
232 27 to hear 得須陀洹果
233 27 to have; there is 得須陀洹果
234 27 marks time passed 得須陀洹果
235 27 obtain; attain; prāpta 得須陀洹果
236 27 to arise; to get up 以是因緣起七種慢
237 27 to rise; to raise 以是因緣起七種慢
238 27 to grow out of; to bring forth; to emerge 以是因緣起七種慢
239 27 to appoint (to an official post); to take up a post 以是因緣起七種慢
240 27 to start 以是因緣起七種慢
241 27 to establish; to build 以是因緣起七種慢
242 27 to draft; to draw up (a plan) 以是因緣起七種慢
243 27 opening sentence; opening verse 以是因緣起七種慢
244 27 to get out of bed 以是因緣起七種慢
245 27 to recover; to heal 以是因緣起七種慢
246 27 to take out; to extract 以是因緣起七種慢
247 27 marks the beginning of an action 以是因緣起七種慢
248 27 marks the sufficiency of an action 以是因緣起七種慢
249 27 to call back from mourning 以是因緣起七種慢
250 27 to take place; to occur 以是因緣起七種慢
251 27 to conjecture 以是因緣起七種慢
252 27 stand up; utthāna 以是因緣起七種慢
253 27 arising; utpāda 以是因緣起七種慢
254 27 jìng clean 淨菩薩行
255 27 jìng no surplus; net 淨菩薩行
256 27 jìng pure 淨菩薩行
257 27 jìng tranquil 淨菩薩行
258 27 jìng cold 淨菩薩行
259 27 jìng to wash; to clense 淨菩薩行
260 27 jìng role of hero 淨菩薩行
261 27 jìng to remove sexual desire 淨菩薩行
262 27 jìng bright and clean; luminous 淨菩薩行
263 27 jìng clean; pure 淨菩薩行
264 27 jìng cleanse 淨菩薩行
265 27 jìng cleanse 淨菩薩行
266 27 jìng Pure 淨菩薩行
267 27 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨菩薩行
268 27 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨菩薩行
269 27 jìng viśuddhi; purity 淨菩薩行
270 27 huài bad; spoiled; broken; defective 以是八明能壞諸闇
271 27 huài to go bad; to break 以是八明能壞諸闇
272 27 huài to defeat 以是八明能壞諸闇
273 27 huài sinister; evil 以是八明能壞諸闇
274 27 huài to decline; to wane 以是八明能壞諸闇
275 27 huài to wreck; to break; to destroy 以是八明能壞諸闇
276 27 huài breaking; bheda 以是八明能壞諸闇
277 27 Yi 意光亦有八種
278 26 名為 míngwèi to be called 是名為沈
279 26 一切 yīqiè temporary 一切行
280 26 一切 yīqiè the same 一切行
281 25 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 知真實方便
282 25 真實 zhēnshí true reality 知真實方便
283 25 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 悲因緣故宣說法化
284 25 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 悲因緣故宣說法化
285 24 lìng to make; to cause to be; to lead 不令四魔入
286 24 lìng to issue a command 不令四魔入
287 24 lìng rules of behavior; customs 不令四魔入
288 24 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不令四魔入
289 24 lìng a season 不令四魔入
290 24 lìng respected; good reputation 不令四魔入
291 24 lìng good 不令四魔入
292 24 lìng pretentious 不令四魔入
293 24 lìng a transcending state of existence 不令四魔入
294 24 lìng a commander 不令四魔入
295 24 lìng a commanding quality; an impressive character 不令四魔入
296 24 lìng lyrics 不令四魔入
297 24 lìng Ling 不令四魔入
298 24 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不令四魔入
299 23 néng can; able 以是八明能壞諸闇
300 23 néng ability; capacity 以是八明能壞諸闇
301 23 néng a mythical bear-like beast 以是八明能壞諸闇
302 23 néng energy 以是八明能壞諸闇
303 23 néng function; use 以是八明能壞諸闇
304 23 néng talent 以是八明能壞諸闇
305 23 néng expert at 以是八明能壞諸闇
306 23 néng to be in harmony 以是八明能壞諸闇
307 23 néng to tend to; to care for 以是八明能壞諸闇
308 23 néng to reach; to arrive at 以是八明能壞諸闇
309 23 néng to be able; śak 以是八明能壞諸闇
310 23 néng skilful; pravīṇa 以是八明能壞諸闇
311 23 因緣 yīnyuán chance 悲因緣故宣說法化
312 23 因緣 yīnyuán destiny 悲因緣故宣說法化
313 23 因緣 yīnyuán according to this 悲因緣故宣說法化
314 23 因緣 yīnyuán causes and conditions 悲因緣故宣說法化
315 23 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 悲因緣故宣說法化
316 23 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 悲因緣故宣說法化
317 23 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 悲因緣故宣說法化
318 22 bēi sadness; sorrow; grief 悲因緣故宣說法化
319 22 bēi grieved; to be sorrowful 悲因緣故宣說法化
320 22 bēi to think fondly of 悲因緣故宣說法化
321 22 bēi to pity; to mercy; to have compassion for 悲因緣故宣說法化
322 22 bēi to sigh 悲因緣故宣說法化
323 22 bēi Kindness 悲因緣故宣說法化
324 22 bēi compassion; empathy; karuna 悲因緣故宣說法化
325 22 suǒ a few; various; some 不為六塵所壞
326 22 suǒ a place; a location 不為六塵所壞
327 22 suǒ indicates a passive voice 不為六塵所壞
328 22 suǒ an ordinal number 不為六塵所壞
329 22 suǒ meaning 不為六塵所壞
330 22 suǒ garrison 不為六塵所壞
331 22 suǒ place; pradeśa 不為六塵所壞
332 22 寂靜 jìjìng quiet 安住於寂靜
333 22 寂靜 jìjìng tranquility 安住於寂靜
334 22 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 安住於寂靜
335 22 寂靜 jìjìng Nirvana 安住於寂靜
336 21 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊欲重宣此義而說偈言
337 21 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊欲重宣此義而說偈言
338 21 kōng empty; void; hollow 內名眼空
339 21 kòng free time 內名眼空
340 21 kòng to empty; to clean out 內名眼空
341 21 kōng the sky; the air 內名眼空
342 21 kōng in vain; for nothing 內名眼空
343 21 kòng vacant; unoccupied 內名眼空
344 21 kòng empty space 內名眼空
345 21 kōng without substance 內名眼空
346 21 kōng to not have 內名眼空
347 21 kòng opportunity; chance 內名眼空
348 21 kōng vast and high 內名眼空
349 21 kōng impractical; ficticious 內名眼空
350 21 kòng blank 內名眼空
351 21 kòng expansive 內名眼空
352 21 kòng lacking 內名眼空
353 21 kōng plain; nothing else 內名眼空
354 21 kōng Emptiness 內名眼空
355 21 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 內名眼空
356 21 to take; to get; to fetch 眼取色相
357 21 to obtain 眼取色相
358 21 to choose; to select 眼取色相
359 21 to catch; to seize; to capture 眼取色相
360 21 to accept; to receive 眼取色相
361 21 to seek 眼取色相
362 21 to take a bride 眼取色相
363 21 Qu 眼取色相
364 21 clinging; grasping; upādāna 眼取色相
365 21 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 不說小乘心
366 21 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 不說小乘心
367 21 shuì to persuade 不說小乘心
368 21 shuō to teach; to recite; to explain 不說小乘心
369 21 shuō a doctrine; a theory 不說小乘心
370 21 shuō to claim; to assert 不說小乘心
371 21 shuō allocution 不說小乘心
372 21 shuō to criticize; to scold 不說小乘心
373 21 shuō to indicate; to refer to 不說小乘心
374 21 shuō speach; vāda 不說小乘心
375 21 shuō to speak; bhāṣate 不說小乘心
376 21 shuō to instruct 不說小乘心
377 20 無有 wú yǒu there is not 實無有物而生物想
378 20 無有 wú yǒu non-existence 實無有物而生物想
379 18 meaning; sense 義意非字意
380 18 justice; right action; righteousness 義意非字意
381 18 artificial; man-made; fake 義意非字意
382 18 chivalry; generosity 義意非字意
383 18 just; righteous 義意非字意
384 18 adopted 義意非字意
385 18 a relationship 義意非字意
386 18 volunteer 義意非字意
387 18 something suitable 義意非字意
388 18 a martyr 義意非字意
389 18 a law 義意非字意
390 18 Yi 義意非字意
391 18 Righteousness 義意非字意
392 18 aim; artha 義意非字意
393 18 zhǒng kind; type 念光有八種
394 18 zhòng to plant; to grow; to cultivate 念光有八種
395 18 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 念光有八種
396 18 zhǒng seed; strain 念光有八種
397 18 zhǒng offspring 念光有八種
398 18 zhǒng breed 念光有八種
399 18 zhǒng race 念光有八種
400 18 zhǒng species 念光有八種
401 18 zhǒng root; source; origin 念光有八種
402 18 zhǒng grit; guts 念光有八種
403 18 zhǒng seed; bīja 念光有八種
404 18 爾時 ěr shí at that time 爾時
405 18 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
406 18 悲心 bēixīn Merciful Heart 是故菩薩為此眾生修集悲心
407 18 悲心 bēixīn compassion; a sympathetic mind 是故菩薩為此眾生修集悲心
408 17 xīn heart [organ] 為觀性淨眾生之心
409 17 xīn Kangxi radical 61 為觀性淨眾生之心
410 17 xīn mind; consciousness 為觀性淨眾生之心
411 17 xīn the center; the core; the middle 為觀性淨眾生之心
412 17 xīn one of the 28 star constellations 為觀性淨眾生之心
413 17 xīn heart 為觀性淨眾生之心
414 17 xīn emotion 為觀性淨眾生之心
415 17 xīn intention; consideration 為觀性淨眾生之心
416 17 xīn disposition; temperament 為觀性淨眾生之心
417 17 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 為觀性淨眾生之心
418 17 a man; a male adult 夫菩提者清淨寂靜
419 17 husband 夫菩提者清淨寂靜
420 17 a person 夫菩提者清淨寂靜
421 17 someone who does manual work 夫菩提者清淨寂靜
422 17 a hired worker 夫菩提者清淨寂靜
423 16 business; industry 不忘善惡業
424 16 activity; actions 不忘善惡業
425 16 order; sequence 不忘善惡業
426 16 to continue 不忘善惡業
427 16 to start; to create 不忘善惡業
428 16 karma 不忘善惡業
429 16 hereditary trade; legacy 不忘善惡業
430 16 a course of study; training 不忘善惡業
431 16 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 不忘善惡業
432 16 an estate; a property 不忘善惡業
433 16 an achievement 不忘善惡業
434 16 to engage in 不忘善惡業
435 16 Ye 不忘善惡業
436 16 a horizontal board 不忘善惡業
437 16 an occupation 不忘善惡業
438 16 a kind of musical instrument 不忘善惡業
439 16 a book 不忘善惡業
440 16 actions; karma; karman 不忘善惡業
441 16 activity; kriyā 不忘善惡業
442 16 Buddha; Awakened One 佛復告陀羅尼自在王菩薩
443 16 relating to Buddhism 佛復告陀羅尼自在王菩薩
444 16 a statue or image of a Buddha 佛復告陀羅尼自在王菩薩
445 16 a Buddhist text 佛復告陀羅尼自在王菩薩
446 16 to touch; to stroke 佛復告陀羅尼自在王菩薩
447 16 Buddha 佛復告陀羅尼自在王菩薩
448 16 Buddha; Awakened One 佛復告陀羅尼自在王菩薩
449 16 不可說 bù kě shuō indescribable; unspeakable 不可說故名無句義
450 16 不可說 bù kě shuō inexplicable 不可說故名無句義
451 15 sān three 三者
452 15 sān third 三者
453 15 sān more than two 三者
454 15 sān very few 三者
455 15 sān San 三者
456 15 sān three; tri 三者
457 15 sān sa 三者
458 15 sān three kinds; trividha 三者
459 15 光明 guāngmíng bright 菩薩摩訶薩有八光明
460 15 光明 guāngmíng glorious; magnificent 菩薩摩訶薩有八光明
461 15 光明 guāngmíng light 菩薩摩訶薩有八光明
462 15 光明 guāngmíng having hope 菩薩摩訶薩有八光明
463 15 光明 guāngmíng unselfish 菩薩摩訶薩有八光明
464 15 光明 guāngmíng frank; open and honest 菩薩摩訶薩有八光明
465 15 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 菩薩摩訶薩有八光明
466 15 光明 guāngmíng Kōmyō 菩薩摩訶薩有八光明
467 15 光明 guāngmíng Brightness 菩薩摩訶薩有八光明
468 15 光明 guāngmíng brightness; flame 菩薩摩訶薩有八光明
469 15 seven 七者
470 15 a genre of poetry 七者
471 15 seventh day memorial ceremony 七者
472 15 seven; sapta 七者
473 15 zhōng middle 於無量世中
474 15 zhōng medium; medium sized 於無量世中
475 15 zhōng China 於無量世中
476 15 zhòng to hit the mark 於無量世中
477 15 zhōng midday 於無量世中
478 15 zhōng inside 於無量世中
479 15 zhōng during 於無量世中
480 15 zhōng Zhong 於無量世中
481 15 zhōng intermediary 於無量世中
482 15 zhōng half 於無量世中
483 15 zhòng to reach; to attain 於無量世中
484 15 zhòng to suffer; to infect 於無量世中
485 15 zhòng to obtain 於無量世中
486 15 zhòng to pass an exam 於無量世中
487 15 zhōng middle 於無量世中
488 15 happy; glad; cheerful; joyful 樂聞讚誦經
489 15 to take joy in; to be happy; to be cheerful 樂聞讚誦經
490 15 Le 樂聞讚誦經
491 15 yuè music 樂聞讚誦經
492 15 yuè a musical instrument 樂聞讚誦經
493 15 yuè tone [of voice]; expression 樂聞讚誦經
494 15 yuè a musician 樂聞讚誦經
495 15 joy; pleasure 樂聞讚誦經
496 15 yuè the Book of Music 樂聞讚誦經
497 15 lào Lao 樂聞讚誦經
498 15 to laugh 樂聞讚誦經
499 15 Joy 樂聞讚誦經
500 15 joy; delight; sukhā 樂聞讚誦經

Frequencies of all Words

Top 940

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 143 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者
2 143 zhě that 三者
3 143 zhě nominalizing function word 三者
4 143 zhě used to mark a definition 三者
5 143 zhě used to mark a pause 三者
6 143 zhě topic marker; that; it 三者
7 143 zhuó according to 三者
8 143 zhě ca 三者
9 129 wèi for; to 何等為八
10 129 wèi because of 何等為八
11 129 wéi to act as; to serve 何等為八
12 129 wéi to change into; to become 何等為八
13 129 wéi to be; is 何等為八
14 129 wéi to do 何等為八
15 129 wèi for 何等為八
16 129 wèi because of; for; to 何等為八
17 129 wèi to 何等為八
18 129 wéi in a passive construction 何等為八
19 129 wéi forming a rehetorical question 何等為八
20 129 wéi forming an adverb 何等為八
21 129 wéi to add emphasis 何等為八
22 129 wèi to support; to help 何等為八
23 129 wéi to govern 何等為八
24 129 wèi to be; bhū 何等為八
25 127 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 具無漏智故
26 127 old; ancient; former; past 具無漏智故
27 127 reason; cause; purpose 具無漏智故
28 127 to die 具無漏智故
29 127 so; therefore; hence 具無漏智故
30 127 original 具無漏智故
31 127 accident; happening; instance 具無漏智故
32 127 a friend; an acquaintance; friendship 具無漏智故
33 127 something in the past 具無漏智故
34 127 deceased; dead 具無漏智故
35 127 still; yet 具無漏智故
36 127 therefore; tasmāt 具無漏智故
37 87 眾生 zhòngshēng all living things 眾生行
38 87 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生行
39 87 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生行
40 87 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生行
41 86 míng measure word for people 是名念光八種
42 86 míng fame; renown; reputation 是名念光八種
43 86 míng a name; personal name; designation 是名念光八種
44 86 míng rank; position 是名念光八種
45 86 míng an excuse 是名念光八種
46 86 míng life 是名念光八種
47 86 míng to name; to call 是名念光八種
48 86 míng to express; to describe 是名念光八種
49 86 míng to be called; to have the name 是名念光八種
50 86 míng to own; to possess 是名念光八種
51 86 míng famous; renowned 是名念光八種
52 86 míng moral 是名念光八種
53 86 míng name; naman 是名念光八種
54 86 míng fame; renown; yasas 是名念光八種
55 81 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
56 81 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
57 81 in; at; to; from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
58 81 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
59 81 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
60 81 to go to; to arrive at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
61 81 from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
62 81 give 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
63 81 oppposing 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
64 81 and 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
65 81 compared to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
66 81 by 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
67 81 and; as well as 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
68 81 for 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
69 81 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
70 81 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
71 81 whew; wow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
72 81 near to; antike 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
73 76 no 知無作受者
74 76 Kangxi radical 71 知無作受者
75 76 to not have; without 知無作受者
76 76 has not yet 知無作受者
77 76 mo 知無作受者
78 76 do not 知無作受者
79 76 not; -less; un- 知無作受者
80 76 regardless of 知無作受者
81 76 to not have 知無作受者
82 76 um 知無作受者
83 76 Wu 知無作受者
84 76 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 知無作受者
85 76 not; non- 知無作受者
86 76 mo 知無作受者
87 74 jiàn to see 能見正色
88 74 jiàn opinion; view; understanding 能見正色
89 74 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 能見正色
90 74 jiàn refer to; for details see 能見正色
91 74 jiàn passive marker 能見正色
92 74 jiàn to listen to 能見正色
93 74 jiàn to meet 能見正色
94 74 jiàn to receive (a guest) 能見正色
95 74 jiàn let me; kindly 能見正色
96 74 jiàn Jian 能見正色
97 74 xiàn to appear 能見正色
98 74 xiàn to introduce 能見正色
99 74 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 能見正色
100 74 jiàn seeing; observing; darśana 能見正色
101 72 如是 rúshì thus; so 即知如是法
102 72 如是 rúshì thus, so 即知如是法
103 72 如是 rúshì thus; evam 即知如是法
104 72 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 即知如是法
105 71 yǒu is; are; to exist 菩薩摩訶薩有八光明
106 71 yǒu to have; to possess 菩薩摩訶薩有八光明
107 71 yǒu indicates an estimate 菩薩摩訶薩有八光明
108 71 yǒu indicates a large quantity 菩薩摩訶薩有八光明
109 71 yǒu indicates an affirmative response 菩薩摩訶薩有八光明
110 71 yǒu a certain; used before a person, time, or place 菩薩摩訶薩有八光明
111 71 yǒu used to compare two things 菩薩摩訶薩有八光明
112 71 yǒu used in a polite formula before certain verbs 菩薩摩訶薩有八光明
113 71 yǒu used before the names of dynasties 菩薩摩訶薩有八光明
114 71 yǒu a certain thing; what exists 菩薩摩訶薩有八光明
115 71 yǒu multiple of ten and ... 菩薩摩訶薩有八光明
116 71 yǒu abundant 菩薩摩訶薩有八光明
117 71 yǒu purposeful 菩薩摩訶薩有八光明
118 71 yǒu You 菩薩摩訶薩有八光明
119 71 yǒu 1. existence; 2. becoming 菩薩摩訶薩有八光明
120 71 yǒu becoming; bhava 菩薩摩訶薩有八光明
121 66 如來 rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
122 66 如來 Rúlái Tathagata 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
123 66 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴
124 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
125 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
126 66 菩薩 púsà bodhisattva 佛復告陀羅尼自在王菩薩
127 59 zhī him; her; them; that 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
128 59 zhī used between a modifier and a word to form a word group 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
129 59 zhī to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
130 59 zhī this; that 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
131 59 zhī genetive marker 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
132 59 zhī it 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
133 59 zhī in 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
134 59 zhī all 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
135 59 zhī and 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
136 59 zhī however 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
137 59 zhī if 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
138 59 zhī then 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
139 59 zhī to arrive; to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
140 59 zhī is 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
141 59 zhī to use 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
142 59 zhī Zhi 陀羅尼自在王菩薩品第二之二
143 58 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 為調諸眾生
144 57 xiū to decorate; to embellish 修集於念心
145 57 xiū to study; to cultivate 修集於念心
146 57 xiū to repair 修集於念心
147 57 xiū long; slender 修集於念心
148 57 xiū to write; to compile 修集於念心
149 57 xiū to build; to construct; to shape 修集於念心
150 57 xiū to practice 修集於念心
151 57 xiū to cut 修集於念心
152 57 xiū virtuous; wholesome 修集於念心
153 57 xiū a virtuous person 修集於念心
154 57 xiū Xiu 修集於念心
155 57 xiū to unknot 修集於念心
156 57 xiū to prepare; to put in order 修集於念心
157 57 xiū excellent 修集於念心
158 57 xiū to perform [a ceremony] 修集於念心
159 57 xiū Cultivation 修集於念心
160 57 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修集於念心
161 57 xiū pratipanna; spiritual practice 修集於念心
162 54 zhī to know 知真實方便
163 54 zhī to comprehend 知真實方便
164 54 zhī to inform; to tell 知真實方便
165 54 zhī to administer 知真實方便
166 54 zhī to distinguish; to discern 知真實方便
167 54 zhī to be close friends 知真實方便
168 54 zhī to feel; to sense; to perceive 知真實方便
169 54 zhī to receive; to entertain 知真實方便
170 54 zhī knowledge 知真實方便
171 54 zhī consciousness; perception 知真實方便
172 54 zhī a close friend 知真實方便
173 54 zhì wisdom 知真實方便
174 54 zhì Zhi 知真實方便
175 54 zhī Understanding 知真實方便
176 54 zhī know; jña 知真實方便
177 53 already 菩薩見已修集善業
178 53 Kangxi radical 49 菩薩見已修集善業
179 53 from 菩薩見已修集善業
180 53 to bring to an end; to stop 菩薩見已修集善業
181 53 final aspectual particle 菩薩見已修集善業
182 53 afterwards; thereafter 菩薩見已修集善業
183 53 too; very; excessively 菩薩見已修集善業
184 53 to complete 菩薩見已修集善業
185 53 to demote; to dismiss 菩薩見已修集善業
186 53 to recover from an illness 菩薩見已修集善業
187 53 certainly 菩薩見已修集善業
188 53 an interjection of surprise 菩薩見已修集善業
189 53 this 菩薩見已修集善業
190 53 former; pūrvaka 菩薩見已修集善業
191 53 former; pūrvaka 菩薩見已修集善業
192 41 善男子 shàn nánzi good men 善男子
193 41 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
194 40 shì is; are; am; to be 是名念光八種
195 40 shì is exactly 是名念光八種
196 40 shì is suitable; is in contrast 是名念光八種
197 40 shì this; that; those 是名念光八種
198 40 shì really; certainly 是名念光八種
199 40 shì correct; yes; affirmative 是名念光八種
200 40 shì true 是名念光八種
201 40 shì is; has; exists 是名念光八種
202 40 shì used between repetitions of a word 是名念光八種
203 40 shì a matter; an affair 是名念光八種
204 40 shì Shi 是名念光八種
205 40 shì is; bhū 是名念光八種
206 40 shì this; idam 是名念光八種
207 40 ér and; as well as; but (not); yet (not) 世尊欲重宣此義而說偈言
208 40 ér Kangxi radical 126 世尊欲重宣此義而說偈言
209 40 ér you 世尊欲重宣此義而說偈言
210 40 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 世尊欲重宣此義而說偈言
211 40 ér right away; then 世尊欲重宣此義而說偈言
212 40 ér but; yet; however; while; nevertheless 世尊欲重宣此義而說偈言
213 40 ér if; in case; in the event that 世尊欲重宣此義而說偈言
214 40 ér therefore; as a result; thus 世尊欲重宣此義而說偈言
215 40 ér how can it be that? 世尊欲重宣此義而說偈言
216 40 ér so as to 世尊欲重宣此義而說偈言
217 40 ér only then 世尊欲重宣此義而說偈言
218 40 ér as if; to seem like 世尊欲重宣此義而說偈言
219 40 néng can; able 世尊欲重宣此義而說偈言
220 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 世尊欲重宣此義而說偈言
221 40 ér me 世尊欲重宣此義而說偈言
222 40 ér to arrive; up to 世尊欲重宣此義而說偈言
223 40 ér possessive 世尊欲重宣此義而說偈言
224 40 ér and; ca 世尊欲重宣此義而說偈言
225 38 not; no 不失過去善法
226 38 expresses that a certain condition cannot be acheived 不失過去善法
227 38 as a correlative 不失過去善法
228 38 no (answering a question) 不失過去善法
229 38 forms a negative adjective from a noun 不失過去善法
230 38 at the end of a sentence to form a question 不失過去善法
231 38 to form a yes or no question 不失過去善法
232 38 infix potential marker 不失過去善法
233 38 no; na 不失過去善法
234 38 to gather; to collect 修集於念心
235 38 collected works; collection 修集於念心
236 38 volume; part 修集於念心
237 38 to stablize; to settle 修集於念心
238 38 used in place names 修集於念心
239 38 to mix; to blend 修集於念心
240 38 to hit the mark 修集於念心
241 38 to compile 修集於念心
242 38 to finish; to accomplish 修集於念心
243 38 to rest; to perch 修集於念心
244 38 a market 修集於念心
245 38 the origin of suffering 修集於念心
246 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment 佛菩提
247 38 菩提 pútí bodhi 佛菩提
248 38 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 佛菩提
249 37 this; these 世尊欲重宣此義而說偈言
250 37 in this way 世尊欲重宣此義而說偈言
251 37 otherwise; but; however; so 世尊欲重宣此義而說偈言
252 37 at this time; now; here 世尊欲重宣此義而說偈言
253 37 this; here; etad 世尊欲重宣此義而說偈言
254 37 guāng light 念光
255 37 guāng brilliant; bright; shining 念光
256 37 guāng to shine 念光
257 37 guāng only 念光
258 37 guāng to bare; to go naked 念光
259 37 guāng bare; naked 念光
260 37 guāng glory; honor 念光
261 37 guāng scenery 念光
262 37 guāng smooth 念光
263 37 guāng used up 念光
264 37 guāng sheen; luster; gloss 念光
265 37 guāng time; a moment 念光
266 37 guāng grace; favor 念光
267 37 guāng Guang 念光
268 37 guāng to manifest 念光
269 37 guāng welcome 念光
270 37 guāng light; radiance; prabha; tejas 念光
271 37 guāng a ray of light; rasmi 念光
272 35 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 菩薩摩訶薩修集大悲有十六事
273 33 正法 zhèngfǎ proper law 悲因緣故宣說正法
274 33 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 悲因緣故宣說正法
275 33 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 悲因緣故宣說正法
276 33 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 悲因緣故宣說正法
277 33 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 悲因緣故宣說正法
278 33 method; way 憶持如守門人遮止惡法
279 33 France 憶持如守門人遮止惡法
280 33 the law; rules; regulations 憶持如守門人遮止惡法
281 33 the teachings of the Buddha; Dharma 憶持如守門人遮止惡法
282 33 a standard; a norm 憶持如守門人遮止惡法
283 33 an institution 憶持如守門人遮止惡法
284 33 to emulate 憶持如守門人遮止惡法
285 33 magic; a magic trick 憶持如守門人遮止惡法
286 33 punishment 憶持如守門人遮止惡法
287 33 Fa 憶持如守門人遮止惡法
288 33 a precedent 憶持如守門人遮止惡法
289 33 a classification of some kinds of Han texts 憶持如守門人遮止惡法
290 33 relating to a ceremony or rite 憶持如守門人遮止惡法
291 33 Dharma 憶持如守門人遮止惡法
292 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 憶持如守門人遮止惡法
293 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 憶持如守門人遮止惡法
294 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 憶持如守門人遮止惡法
295 33 quality; characteristic 憶持如守門人遮止惡法
296 32 eight 菩薩摩訶薩有八光明
297 32 Kangxi radical 12 菩薩摩訶薩有八光明
298 32 eighth 菩薩摩訶薩有八光明
299 32 all around; all sides 菩薩摩訶薩有八光明
300 32 eight; aṣṭa 菩薩摩訶薩有八光明
301 30 idea 意光
302 30 Italy (abbreviation) 意光
303 30 a wish; a desire; intention 意光
304 30 mood; feeling 意光
305 30 will; willpower; determination 意光
306 30 bearing; spirit 意光
307 30 to think of; to long for; to miss 意光
308 30 to anticipate; to expect 意光
309 30 to doubt; to suspect 意光
310 30 meaning 意光
311 30 a suggestion; a hint 意光
312 30 an understanding; a point of view 意光
313 30 or 意光
314 30 Yi 意光
315 30 manas; mind; mentation 意光
316 29 fēi not; non-; un- 義意非字意
317 29 fēi Kangxi radical 175 義意非字意
318 29 fēi wrong; bad; untruthful 義意非字意
319 29 fēi different 義意非字意
320 29 fēi to not be; to not have 義意非字意
321 29 fēi to violate; to be contrary to 義意非字意
322 29 fēi Africa 義意非字意
323 29 fēi to slander 義意非字意
324 29 fěi to avoid 義意非字意
325 29 fēi must 義意非字意
326 29 fēi an error 義意非字意
327 29 fēi a problem; a question 義意非字意
328 29 fēi evil 義意非字意
329 29 fēi besides; except; unless 義意非字意
330 28 xíng to walk 行光
331 28 xíng capable; competent 行光
332 28 háng profession 行光
333 28 háng line; row 行光
334 28 xíng Kangxi radical 144 行光
335 28 xíng to travel 行光
336 28 xìng actions; conduct 行光
337 28 xíng to do; to act; to practice 行光
338 28 xíng all right; OK; okay 行光
339 28 háng horizontal line 行光
340 28 héng virtuous deeds 行光
341 28 hàng a line of trees 行光
342 28 hàng bold; steadfast 行光
343 28 xíng to move 行光
344 28 xíng to put into effect; to implement 行光
345 28 xíng travel 行光
346 28 xíng to circulate 行光
347 28 xíng running script; running script 行光
348 28 xíng temporary 行光
349 28 xíng soon 行光
350 28 háng rank; order 行光
351 28 háng a business; a shop 行光
352 28 xíng to depart; to leave 行光
353 28 xíng to experience 行光
354 28 xíng path; way 行光
355 28 xíng xing; ballad 行光
356 28 xíng a round [of drinks] 行光
357 28 xíng Xing 行光
358 28 xíng moreover; also 行光
359 28 xíng Practice 行光
360 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行光
361 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行光
362 27 de potential marker 得須陀洹果
363 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得須陀洹果
364 27 děi must; ought to 得須陀洹果
365 27 děi to want to; to need to 得須陀洹果
366 27 děi must; ought to 得須陀洹果
367 27 de 得須陀洹果
368 27 de infix potential marker 得須陀洹果
369 27 to result in 得須陀洹果
370 27 to be proper; to fit; to suit 得須陀洹果
371 27 to be satisfied 得須陀洹果
372 27 to be finished 得須陀洹果
373 27 de result of degree 得須陀洹果
374 27 de marks completion of an action 得須陀洹果
375 27 děi satisfying 得須陀洹果
376 27 to contract 得須陀洹果
377 27 marks permission or possibility 得須陀洹果
378 27 expressing frustration 得須陀洹果
379 27 to hear 得須陀洹果
380 27 to have; there is 得須陀洹果
381 27 marks time passed 得須陀洹果
382 27 obtain; attain; prāpta 得須陀洹果
383 27 to arise; to get up 以是因緣起七種慢
384 27 case; instance; batch; group 以是因緣起七種慢
385 27 to rise; to raise 以是因緣起七種慢
386 27 to grow out of; to bring forth; to emerge 以是因緣起七種慢
387 27 to appoint (to an official post); to take up a post 以是因緣起七種慢
388 27 to start 以是因緣起七種慢
389 27 to establish; to build 以是因緣起七種慢
390 27 to draft; to draw up (a plan) 以是因緣起七種慢
391 27 opening sentence; opening verse 以是因緣起七種慢
392 27 to get out of bed 以是因緣起七種慢
393 27 to recover; to heal 以是因緣起七種慢
394 27 to take out; to extract 以是因緣起七種慢
395 27 marks the beginning of an action 以是因緣起七種慢
396 27 marks the sufficiency of an action 以是因緣起七種慢
397 27 to call back from mourning 以是因緣起七種慢
398 27 to take place; to occur 以是因緣起七種慢
399 27 from 以是因緣起七種慢
400 27 to conjecture 以是因緣起七種慢
401 27 stand up; utthāna 以是因緣起七種慢
402 27 arising; utpāda 以是因緣起七種慢
403 27 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故菩薩為此眾生修大悲心
404 27 jìng clean 淨菩薩行
405 27 jìng no surplus; net 淨菩薩行
406 27 jìng only 淨菩薩行
407 27 jìng pure 淨菩薩行
408 27 jìng tranquil 淨菩薩行
409 27 jìng cold 淨菩薩行
410 27 jìng to wash; to clense 淨菩薩行
411 27 jìng role of hero 淨菩薩行
412 27 jìng completely 淨菩薩行
413 27 jìng to remove sexual desire 淨菩薩行
414 27 jìng bright and clean; luminous 淨菩薩行
415 27 jìng clean; pure 淨菩薩行
416 27 jìng cleanse 淨菩薩行
417 27 jìng cleanse 淨菩薩行
418 27 jìng Pure 淨菩薩行
419 27 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨菩薩行
420 27 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨菩薩行
421 27 jìng viśuddhi; purity 淨菩薩行
422 27 huài bad; spoiled; broken; defective 以是八明能壞諸闇
423 27 huài to go bad; to break 以是八明能壞諸闇
424 27 huài to defeat 以是八明能壞諸闇
425 27 huài sinister; evil 以是八明能壞諸闇
426 27 huài to decline; to wane 以是八明能壞諸闇
427 27 huài to wreck; to break; to destroy 以是八明能壞諸闇
428 27 huài extremely; very 以是八明能壞諸闇
429 27 huài breaking; bheda 以是八明能壞諸闇
430 27 also; too 意光亦有八種
431 27 but 意光亦有八種
432 27 this; he; she 意光亦有八種
433 27 although; even though 意光亦有八種
434 27 already 意光亦有八種
435 27 particle with no meaning 意光亦有八種
436 27 Yi 意光亦有八種
437 26 名為 míngwèi to be called 是名為沈
438 26 一切 yīqiè all; every; everything 一切行
439 26 一切 yīqiè temporary 一切行
440 26 一切 yīqiè the same 一切行
441 26 一切 yīqiè generally 一切行
442 26 一切 yīqiè all, everything 一切行
443 26 一切 yīqiè all; sarva 一切行
444 25 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 知真實方便
445 25 真實 zhēnshí true reality 知真實方便
446 25 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 悲因緣故宣說法化
447 25 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 悲因緣故宣說法化
448 24 lìng to make; to cause to be; to lead 不令四魔入
449 24 lìng to issue a command 不令四魔入
450 24 lìng rules of behavior; customs 不令四魔入
451 24 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 不令四魔入
452 24 lìng a season 不令四魔入
453 24 lìng respected; good reputation 不令四魔入
454 24 lìng good 不令四魔入
455 24 lìng pretentious 不令四魔入
456 24 lìng a transcending state of existence 不令四魔入
457 24 lìng a commander 不令四魔入
458 24 lìng a commanding quality; an impressive character 不令四魔入
459 24 lìng lyrics 不令四魔入
460 24 lìng Ling 不令四魔入
461 24 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 不令四魔入
462 23 néng can; able 以是八明能壞諸闇
463 23 néng ability; capacity 以是八明能壞諸闇
464 23 néng a mythical bear-like beast 以是八明能壞諸闇
465 23 néng energy 以是八明能壞諸闇
466 23 néng function; use 以是八明能壞諸闇
467 23 néng may; should; permitted to 以是八明能壞諸闇
468 23 néng talent 以是八明能壞諸闇
469 23 néng expert at 以是八明能壞諸闇
470 23 néng to be in harmony 以是八明能壞諸闇
471 23 néng to tend to; to care for 以是八明能壞諸闇
472 23 néng to reach; to arrive at 以是八明能壞諸闇
473 23 néng as long as; only 以是八明能壞諸闇
474 23 néng even if 以是八明能壞諸闇
475 23 néng but 以是八明能壞諸闇
476 23 néng in this way 以是八明能壞諸闇
477 23 néng to be able; śak 以是八明能壞諸闇
478 23 néng skilful; pravīṇa 以是八明能壞諸闇
479 23 云何 yúnhé why; how 云何如來觀諸眾生起於大悲
480 23 云何 yúnhé how; katham 云何如來觀諸眾生起於大悲
481 23 因緣 yīnyuán chance 悲因緣故宣說法化
482 23 因緣 yīnyuán destiny 悲因緣故宣說法化
483 23 因緣 yīnyuán according to this 悲因緣故宣說法化
484 23 因緣 yīnyuán causes and conditions 悲因緣故宣說法化
485 23 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 悲因緣故宣說法化
486 23 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 悲因緣故宣說法化
487 23 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 悲因緣故宣說法化
488 22 bēi sadness; sorrow; grief 悲因緣故宣說法化
489 22 bēi grieved; to be sorrowful 悲因緣故宣說法化
490 22 bēi to think fondly of 悲因緣故宣說法化
491 22 bēi to pity; to mercy; to have compassion for 悲因緣故宣說法化
492 22 bēi to sigh 悲因緣故宣說法化
493 22 bēi Kindness 悲因緣故宣說法化
494 22 bēi compassion; empathy; karuna 悲因緣故宣說法化
495 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 不為六塵所壞
496 22 suǒ an office; an institute 不為六塵所壞
497 22 suǒ introduces a relative clause 不為六塵所壞
498 22 suǒ it 不為六塵所壞
499 22 suǒ if; supposing 不為六塵所壞
500 22 suǒ a few; various; some 不為六塵所壞

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
百劫 98 Baijie
北凉 北涼 66 Northern Liang
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大光 100 Vistīrṇavatī
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法意 102 Fayi
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
净名 淨名 106 Vimalakirti
觉如 覺如 106 Kakunyo
鹿野 108 Mṛgadāva; Deer Park
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守门者 守門者 115 guardian diety
四魔 115 the four kinds of evil
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天竺 116 India; Indian subcontinent
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
仙人住处 仙人住處 120 āśramapada
小乘 120 Hinayana
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
一乘 121 ekayāna; one vehicle
真智 122 Zhen Zhi
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
中说 中說 122 Zhong Shuo
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 271.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
常乐 常樂 99 lasting joy
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
臭秽 臭穢 99 foul
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
得大自在 100 attaining great freedom
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
多生 100 many births; many rebirths
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法城 102 Dharma citadel
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
戒取 106 attachment to heterodox teachings
净天 淨天 106 pure devas
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第二 106 scroll 2
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
名曰 109 to be named; to be called
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七财 七財 113 seven kinds of spiritual wealth
劝请 勸請 113 to request; to implore
取着 取著 113 grasping; attachment
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三等 115
  1. three equal characteristics
  2. three equals
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声 色聲 115 the visible and the audible
色心 115 form and the formless
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深义 深義 115 deep meaning
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通光 115 supernatural light radiated by a Buddha
时到 時到 115 timely arrival
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
是名无缘 是名無緣 115 this is called lack of a karmic link
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四取 115 four types of clinging
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
诵经 誦經 115
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
随逐 隨逐 115 to attach and follow
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄见 妄見 119 a delusion
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无见者 無見者 119 no observer
五聚 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所畏 無所畏 119 without any fear
無想 119 no notion
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量门 無量門 119 boundless gate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
性相 120 inherent attributes
修善 120 to cultivate goodness
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
一界 121 one world
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优陀那 優陀那 121 udāna; inspired thought
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正智 122 correct understanding; wisdom
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知根 122 organs of perception
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自言 122 to admit by oneself
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha