Glossary and Vocabulary for Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī (Da Fa Ju Tuoluoni Jing) 大法炬陀羅尼經, Scroll 16
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 58 | 於 | yú | to go; to | 於此法中云何相 |
| 2 | 58 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此法中云何相 |
| 3 | 58 | 於 | yú | Yu | 於此法中云何相 |
| 4 | 58 | 於 | wū | a crow | 於此法中云何相 |
| 5 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如如來說我等皆已如是聽受如是 |
| 6 | 53 | 摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | 摩那婆 |
| 7 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 聞是說已不 |
| 8 | 49 | 我 | wǒ | self | 我向者已先問汝 |
| 9 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 我向者已先問汝 |
| 10 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 我向者已先問汝 |
| 11 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我向者已先問汝 |
| 12 | 49 | 我 | wǒ | ga | 我向者已先問汝 |
| 13 | 45 | 知 | zhī | to know | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 14 | 45 | 知 | zhī | to comprehend | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 15 | 45 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 16 | 45 | 知 | zhī | to administer | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 17 | 45 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 18 | 45 | 知 | zhī | to be close friends | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 19 | 45 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 20 | 45 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 21 | 45 | 知 | zhī | knowledge | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 22 | 45 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 23 | 45 | 知 | zhī | a close friend | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 24 | 45 | 知 | zhì | wisdom | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 25 | 45 | 知 | zhì | Zhi | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 26 | 45 | 知 | zhī | to appreciate | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 27 | 45 | 知 | zhī | to make known | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 28 | 45 | 知 | zhī | to have control over | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 29 | 45 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 30 | 45 | 知 | zhī | Understanding | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 31 | 45 | 知 | zhī | know; jña | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 32 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 33 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 34 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 35 | 45 | 為 | wéi | to do | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 36 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 37 | 45 | 為 | wéi | to govern | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 38 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 39 | 43 | 能 | néng | can; able | 能知世間出世間相 |
| 40 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 能知世間出世間相 |
| 41 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能知世間出世間相 |
| 42 | 43 | 能 | néng | energy | 能知世間出世間相 |
| 43 | 43 | 能 | néng | function; use | 能知世間出世間相 |
| 44 | 43 | 能 | néng | talent | 能知世間出世間相 |
| 45 | 43 | 能 | néng | expert at | 能知世間出世間相 |
| 46 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 能知世間出世間相 |
| 47 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能知世間出世間相 |
| 48 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能知世間出世間相 |
| 49 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 能知世間出世間相 |
| 50 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能知世間出世間相 |
| 51 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 52 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 53 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 54 | 41 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 55 | 41 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 56 | 41 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 57 | 37 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若人學已得成 |
| 58 | 37 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若人學已得成 |
| 59 | 37 | 已 | yǐ | to complete | 若人學已得成 |
| 60 | 37 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若人學已得成 |
| 61 | 37 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若人學已得成 |
| 62 | 37 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若人學已得成 |
| 63 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 64 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 65 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 66 | 37 | 時 | shí | fashionable | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 67 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 68 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 69 | 37 | 時 | shí | tense | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 70 | 37 | 時 | shí | particular; special | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 71 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 72 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 73 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 74 | 37 | 時 | shí | seasonal | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 75 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 76 | 37 | 時 | shí | hour | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 77 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 78 | 37 | 時 | shí | Shi | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 79 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 80 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 81 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 82 | 35 | 復 | fù | to go back; to return | 復云 |
| 83 | 35 | 復 | fù | to resume; to restart | 復云 |
| 84 | 35 | 復 | fù | to do in detail | 復云 |
| 85 | 35 | 復 | fù | to restore | 復云 |
| 86 | 35 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復云 |
| 87 | 35 | 復 | fù | Fu; Return | 復云 |
| 88 | 35 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復云 |
| 89 | 35 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復云 |
| 90 | 35 | 復 | fù | Fu | 復云 |
| 91 | 35 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復云 |
| 92 | 35 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復云 |
| 93 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說一切諸法少分名字 |
| 94 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說一切諸法少分名字 |
| 95 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 如來說一切諸法少分名字 |
| 96 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說一切諸法少分名字 |
| 97 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說一切諸法少分名字 |
| 98 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說一切諸法少分名字 |
| 99 | 34 | 說 | shuō | allocution | 如來說一切諸法少分名字 |
| 100 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說一切諸法少分名字 |
| 101 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說一切諸法少分名字 |
| 102 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說一切諸法少分名字 |
| 103 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說一切諸法少分名字 |
| 104 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 如來說一切諸法少分名字 |
| 105 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是中復有諸餘眾生 |
| 106 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是中復有諸餘眾生 |
| 107 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是中復有諸餘眾生 |
| 108 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是中復有諸餘眾生 |
| 109 | 33 | 者 | zhě | ca | 就者 |
| 110 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝頗知有幾所 |
| 111 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝頗知有幾所 |
| 112 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝頗知有幾所 |
| 113 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝頗知有幾所 |
| 114 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 汝頗知有幾所 |
| 115 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 汝頗知有幾所 |
| 116 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝頗知有幾所 |
| 117 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 118 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 119 | 28 | 藏 | cáng | to hide | 知方便業藏 |
| 120 | 28 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 知方便業藏 |
| 121 | 28 | 藏 | cáng | to store | 知方便業藏 |
| 122 | 28 | 藏 | zàng | Tibet | 知方便業藏 |
| 123 | 28 | 藏 | zàng | a treasure | 知方便業藏 |
| 124 | 28 | 藏 | zàng | a store | 知方便業藏 |
| 125 | 28 | 藏 | zāng | Zang | 知方便業藏 |
| 126 | 28 | 藏 | zāng | good | 知方便業藏 |
| 127 | 28 | 藏 | zāng | a male slave | 知方便業藏 |
| 128 | 28 | 藏 | zāng | booty | 知方便業藏 |
| 129 | 28 | 藏 | zàng | an internal organ | 知方便業藏 |
| 130 | 28 | 藏 | zàng | to bury | 知方便業藏 |
| 131 | 28 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 知方便業藏 |
| 132 | 28 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 知方便業藏 |
| 133 | 28 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 知方便業藏 |
| 134 | 28 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 知方便業藏 |
| 135 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 放光佛本事品第四十 |
| 136 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 放光佛本事品第四十 |
| 137 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 放光佛本事品第四十 |
| 138 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 放光佛本事品第四十 |
| 139 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 放光佛本事品第四十 |
| 140 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 放光佛本事品第四十 |
| 141 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 放光佛本事品第四十 |
| 142 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若人學已得成 |
| 143 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 若人學已得成 |
| 144 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 若人學已得成 |
| 145 | 26 | 得 | dé | de | 若人學已得成 |
| 146 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 若人學已得成 |
| 147 | 26 | 得 | dé | to result in | 若人學已得成 |
| 148 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若人學已得成 |
| 149 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 若人學已得成 |
| 150 | 26 | 得 | dé | to be finished | 若人學已得成 |
| 151 | 26 | 得 | děi | satisfying | 若人學已得成 |
| 152 | 26 | 得 | dé | to contract | 若人學已得成 |
| 153 | 26 | 得 | dé | to hear | 若人學已得成 |
| 154 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 若人學已得成 |
| 155 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 若人學已得成 |
| 156 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若人學已得成 |
| 157 | 26 | 今 | jīn | today; present; now | 我等從今當 |
| 158 | 26 | 今 | jīn | Jin | 我等從今當 |
| 159 | 26 | 今 | jīn | modern | 我等從今當 |
| 160 | 26 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等從今當 |
| 161 | 25 | 中 | zhōng | middle | 於此法中云何相 |
| 162 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於此法中云何相 |
| 163 | 25 | 中 | zhōng | China | 於此法中云何相 |
| 164 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於此法中云何相 |
| 165 | 25 | 中 | zhōng | midday | 於此法中云何相 |
| 166 | 25 | 中 | zhōng | inside | 於此法中云何相 |
| 167 | 25 | 中 | zhōng | during | 於此法中云何相 |
| 168 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 於此法中云何相 |
| 169 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 於此法中云何相 |
| 170 | 25 | 中 | zhōng | half | 於此法中云何相 |
| 171 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於此法中云何相 |
| 172 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於此法中云何相 |
| 173 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 於此法中云何相 |
| 174 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於此法中云何相 |
| 175 | 25 | 中 | zhōng | middle | 於此法中云何相 |
| 176 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 177 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 178 | 25 | 而 | néng | can; able | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 179 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 180 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 181 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 182 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 183 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 184 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 185 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 186 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 187 | 24 | 言 | yán | to regard as | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 188 | 24 | 言 | yán | to act as | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 189 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 190 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 191 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 192 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 193 | 24 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 知方便業藏 |
| 194 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 知方便業藏 |
| 195 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 知方便業藏 |
| 196 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 知方便業藏 |
| 197 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 知方便業藏 |
| 198 | 24 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 知方便業藏 |
| 199 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 知方便業藏 |
| 200 | 24 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 知方便業藏 |
| 201 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 知方便業藏 |
| 202 | 24 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 知方便業藏 |
| 203 | 22 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 204 | 22 | 無 | wú | to not have; without | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 205 | 22 | 無 | mó | mo | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 206 | 22 | 無 | wú | to not have | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 207 | 22 | 無 | wú | Wu | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 208 | 22 | 無 | mó | mo | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 209 | 22 | 念 | niàn | to read aloud | 我念往昔初有一劫 |
| 210 | 22 | 念 | niàn | to remember; to expect | 我念往昔初有一劫 |
| 211 | 22 | 念 | niàn | to miss | 我念往昔初有一劫 |
| 212 | 22 | 念 | niàn | to consider | 我念往昔初有一劫 |
| 213 | 22 | 念 | niàn | to recite; to chant | 我念往昔初有一劫 |
| 214 | 22 | 念 | niàn | to show affection for | 我念往昔初有一劫 |
| 215 | 22 | 念 | niàn | a thought; an idea | 我念往昔初有一劫 |
| 216 | 22 | 念 | niàn | twenty | 我念往昔初有一劫 |
| 217 | 22 | 念 | niàn | memory | 我念往昔初有一劫 |
| 218 | 22 | 念 | niàn | an instant | 我念往昔初有一劫 |
| 219 | 22 | 念 | niàn | Nian | 我念往昔初有一劫 |
| 220 | 22 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 我念往昔初有一劫 |
| 221 | 22 | 念 | niàn | a thought; citta | 我念往昔初有一劫 |
| 222 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何相故 |
| 223 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 以何相故 |
| 224 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 以何相故 |
| 225 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 以何相故 |
| 226 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何相故 |
| 227 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何相故 |
| 228 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何相故 |
| 229 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 以何相故 |
| 230 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 以何相故 |
| 231 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何相故 |
| 232 | 20 | 問 | wèn | to ask | 我向者已先問汝 |
| 233 | 20 | 問 | wèn | to inquire after | 我向者已先問汝 |
| 234 | 20 | 問 | wèn | to interrogate | 我向者已先問汝 |
| 235 | 20 | 問 | wèn | to hold responsible | 我向者已先問汝 |
| 236 | 20 | 問 | wèn | to request something | 我向者已先問汝 |
| 237 | 20 | 問 | wèn | to rebuke | 我向者已先問汝 |
| 238 | 20 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我向者已先問汝 |
| 239 | 20 | 問 | wèn | news | 我向者已先問汝 |
| 240 | 20 | 問 | wèn | to propose marriage | 我向者已先問汝 |
| 241 | 20 | 問 | wén | to inform | 我向者已先問汝 |
| 242 | 20 | 問 | wèn | to research | 我向者已先問汝 |
| 243 | 20 | 問 | wèn | Wen | 我向者已先問汝 |
| 244 | 20 | 問 | wèn | a question | 我向者已先問汝 |
| 245 | 20 | 問 | wèn | ask; prccha | 我向者已先問汝 |
| 246 | 20 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
| 247 | 20 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
| 248 | 20 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
| 249 | 20 | 應 | yìng | to accept | 應 |
| 250 | 20 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
| 251 | 20 | 應 | yìng | to echo | 應 |
| 252 | 20 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
| 253 | 20 | 應 | yìng | Ying | 應 |
| 254 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生不能知者 |
| 255 | 19 | 生 | shēng | to live | 生不能知者 |
| 256 | 19 | 生 | shēng | raw | 生不能知者 |
| 257 | 19 | 生 | shēng | a student | 生不能知者 |
| 258 | 19 | 生 | shēng | life | 生不能知者 |
| 259 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生不能知者 |
| 260 | 19 | 生 | shēng | alive | 生不能知者 |
| 261 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 生不能知者 |
| 262 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生不能知者 |
| 263 | 19 | 生 | shēng | to grow | 生不能知者 |
| 264 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 生不能知者 |
| 265 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 生不能知者 |
| 266 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生不能知者 |
| 267 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生不能知者 |
| 268 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生不能知者 |
| 269 | 19 | 生 | shēng | gender | 生不能知者 |
| 270 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生不能知者 |
| 271 | 19 | 生 | shēng | to set up | 生不能知者 |
| 272 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 生不能知者 |
| 273 | 19 | 生 | shēng | a captive | 生不能知者 |
| 274 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 生不能知者 |
| 275 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生不能知者 |
| 276 | 19 | 生 | shēng | unripe | 生不能知者 |
| 277 | 19 | 生 | shēng | nature | 生不能知者 |
| 278 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生不能知者 |
| 279 | 19 | 生 | shēng | destiny | 生不能知者 |
| 280 | 19 | 生 | shēng | birth | 生不能知者 |
| 281 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生不能知者 |
| 282 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 若為如是愚癡眾生輕即說者 |
| 283 | 19 | 即 | jí | at that time | 若為如是愚癡眾生輕即說者 |
| 284 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 若為如是愚癡眾生輕即說者 |
| 285 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 若為如是愚癡眾生輕即說者 |
| 286 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 若為如是愚癡眾生輕即說者 |
| 287 | 19 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝頗知有幾所 |
| 288 | 19 | 汝 | rǔ | Ru | 汝頗知有幾所 |
| 289 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 教證法品第四十一 |
| 290 | 19 | 法 | fǎ | France | 教證法品第四十一 |
| 291 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 教證法品第四十一 |
| 292 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 教證法品第四十一 |
| 293 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 教證法品第四十一 |
| 294 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 教證法品第四十一 |
| 295 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 教證法品第四十一 |
| 296 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 教證法品第四十一 |
| 297 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 教證法品第四十一 |
| 298 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 教證法品第四十一 |
| 299 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 教證法品第四十一 |
| 300 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 教證法品第四十一 |
| 301 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 教證法品第四十一 |
| 302 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 教證法品第四十一 |
| 303 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 教證法品第四十一 |
| 304 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 教證法品第四十一 |
| 305 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 教證法品第四十一 |
| 306 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 教證法品第四十一 |
| 307 | 19 | 上 | shàng | top; a high position | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 308 | 19 | 上 | shang | top; the position on or above something | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 309 | 19 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 310 | 19 | 上 | shàng | shang | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 311 | 19 | 上 | shàng | previous; last | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 312 | 19 | 上 | shàng | high; higher | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 313 | 19 | 上 | shàng | advanced | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 314 | 19 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 315 | 19 | 上 | shàng | time | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 316 | 19 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 317 | 19 | 上 | shàng | far | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 318 | 19 | 上 | shàng | big; as big as | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 319 | 19 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 320 | 19 | 上 | shàng | to report | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 321 | 19 | 上 | shàng | to offer | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 322 | 19 | 上 | shàng | to go on stage | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 323 | 19 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 324 | 19 | 上 | shàng | to install; to erect | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 325 | 19 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 326 | 19 | 上 | shàng | to burn | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 327 | 19 | 上 | shàng | to remember | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 328 | 19 | 上 | shàng | to add | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 329 | 19 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 330 | 19 | 上 | shàng | to meet | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 331 | 19 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 332 | 19 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 333 | 19 | 上 | shàng | a musical note | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 334 | 19 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 335 | 19 | 其 | qí | Qi | 或時為他具解其義 |
| 336 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 自當得是業藏來處 |
| 337 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 自當得是業藏來處 |
| 338 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 自當得是業藏來處 |
| 339 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 自當得是業藏來處 |
| 340 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 自當得是業藏來處 |
| 341 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 自當得是業藏來處 |
| 342 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 自當得是業藏來處 |
| 343 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 自當得是業藏來處 |
| 344 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 自當得是業藏來處 |
| 345 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 自當得是業藏來處 |
| 346 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 自當得是業藏來處 |
| 347 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 自當得是業藏來處 |
| 348 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 自當得是業藏來處 |
| 349 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 自當得是業藏來處 |
| 350 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 自當得是業藏來處 |
| 351 | 18 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 更令造業 |
| 352 | 18 | 令 | lìng | to issue a command | 更令造業 |
| 353 | 18 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 更令造業 |
| 354 | 18 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 更令造業 |
| 355 | 18 | 令 | lìng | a season | 更令造業 |
| 356 | 18 | 令 | lìng | respected; good reputation | 更令造業 |
| 357 | 18 | 令 | lìng | good | 更令造業 |
| 358 | 18 | 令 | lìng | pretentious | 更令造業 |
| 359 | 18 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 更令造業 |
| 360 | 18 | 令 | lìng | a commander | 更令造業 |
| 361 | 18 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 更令造業 |
| 362 | 18 | 令 | lìng | lyrics | 更令造業 |
| 363 | 18 | 令 | lìng | Ling | 更令造業 |
| 364 | 18 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 更令造業 |
| 365 | 17 | 亦 | yì | Yi | 亦不能知初阿字門 |
| 366 | 16 | 等 | děng | et cetera; and so on | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 367 | 16 | 等 | děng | to wait | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 368 | 16 | 等 | děng | to be equal | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 369 | 16 | 等 | děng | degree; level | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 370 | 16 | 等 | děng | to compare | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 371 | 16 | 等 | děng | same; equal; sama | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 372 | 16 | 作 | zuò | to do | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 373 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 374 | 16 | 作 | zuò | to start | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 375 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 376 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 377 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 378 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 379 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 380 | 16 | 作 | zuò | to rise | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 381 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 382 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 383 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 384 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 此三教藏如鳥現前能作光明摩那婆 |
| 385 | 16 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然是三種方便業藏 |
| 386 | 16 | 然 | rán | to burn | 然是三種方便業藏 |
| 387 | 16 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然是三種方便業藏 |
| 388 | 16 | 然 | rán | Ran | 然是三種方便業藏 |
| 389 | 15 | 種 | zhǒng | kind; type | 然是三種方便業藏 |
| 390 | 15 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 然是三種方便業藏 |
| 391 | 15 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 然是三種方便業藏 |
| 392 | 15 | 種 | zhǒng | seed; strain | 然是三種方便業藏 |
| 393 | 15 | 種 | zhǒng | offspring | 然是三種方便業藏 |
| 394 | 15 | 種 | zhǒng | breed | 然是三種方便業藏 |
| 395 | 15 | 種 | zhǒng | race | 然是三種方便業藏 |
| 396 | 15 | 種 | zhǒng | species | 然是三種方便業藏 |
| 397 | 15 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 然是三種方便業藏 |
| 398 | 15 | 種 | zhǒng | grit; guts | 然是三種方便業藏 |
| 399 | 15 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 然是三種方便業藏 |
| 400 | 15 | 來 | lái | to come | 自當得是業藏來處 |
| 401 | 15 | 來 | lái | please | 自當得是業藏來處 |
| 402 | 15 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 自當得是業藏來處 |
| 403 | 15 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 自當得是業藏來處 |
| 404 | 15 | 來 | lái | wheat | 自當得是業藏來處 |
| 405 | 15 | 來 | lái | next; future | 自當得是業藏來處 |
| 406 | 15 | 來 | lái | a simple complement of direction | 自當得是業藏來處 |
| 407 | 15 | 來 | lái | to occur; to arise | 自當得是業藏來處 |
| 408 | 15 | 來 | lái | to earn | 自當得是業藏來處 |
| 409 | 15 | 來 | lái | to come; āgata | 自當得是業藏來處 |
| 410 | 14 | 終 | zhōng | end; finish; conclusion | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 411 | 14 | 終 | zhōng | to complete; to finish | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 412 | 14 | 終 | zhōng | all; entire; from start to finish | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 413 | 14 | 終 | zhōng | to study in detail | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 414 | 14 | 終 | zhōng | death | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 415 | 14 | 終 | zhōng | Zhong | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 416 | 14 | 終 | zhōng | to die | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 417 | 14 | 終 | zhōng | end; anta | 終不見有如是眾生初未成就 |
| 418 | 14 | 更 | gēng | to change; to ammend | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 419 | 14 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 420 | 14 | 更 | gēng | to experience | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 421 | 14 | 更 | gēng | to improve | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 422 | 14 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 423 | 14 | 更 | gēng | to compensate | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 424 | 14 | 更 | gèng | to increase | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 425 | 14 | 更 | gēng | forced military service | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 426 | 14 | 更 | gēng | Geng | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 427 | 14 | 更 | jīng | to experience | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 428 | 14 | 更 | gēng | contacts | 汝今云何更問知此三種言教 |
| 429 | 14 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 來說此三言教時 |
| 430 | 14 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 來說此三言教時 |
| 431 | 14 | 教 | jiào | to make; to cause | 來說此三言教時 |
| 432 | 14 | 教 | jiào | religion | 來說此三言教時 |
| 433 | 14 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 來說此三言教時 |
| 434 | 14 | 教 | jiào | Jiao | 來說此三言教時 |
| 435 | 14 | 教 | jiào | a directive; an order | 來說此三言教時 |
| 436 | 14 | 教 | jiào | to urge; to incite | 來說此三言教時 |
| 437 | 14 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 來說此三言教時 |
| 438 | 14 | 教 | jiào | etiquette | 來說此三言教時 |
| 439 | 14 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 來說此三言教時 |
| 440 | 14 | 三 | sān | three | 然是三種方便業藏 |
| 441 | 14 | 三 | sān | third | 然是三種方便業藏 |
| 442 | 14 | 三 | sān | more than two | 然是三種方便業藏 |
| 443 | 14 | 三 | sān | very few | 然是三種方便業藏 |
| 444 | 14 | 三 | sān | San | 然是三種方便業藏 |
| 445 | 14 | 三 | sān | three; tri | 然是三種方便業藏 |
| 446 | 14 | 三 | sān | sa | 然是三種方便業藏 |
| 447 | 14 | 三 | sān | three kinds; trividha | 然是三種方便業藏 |
| 448 | 14 | 大 | dà | big; huge; large | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 449 | 14 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 450 | 14 | 大 | dà | great; major; important | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 451 | 14 | 大 | dà | size | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 452 | 14 | 大 | dà | old | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 453 | 14 | 大 | dà | oldest; earliest | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 454 | 14 | 大 | dà | adult | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 455 | 14 | 大 | dài | an important person | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 456 | 14 | 大 | dà | senior | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 457 | 14 | 大 | dà | an element | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 458 | 14 | 大 | dà | great; mahā | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 459 | 14 | 入 | rù | to enter | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 460 | 14 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 461 | 14 | 入 | rù | radical | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 462 | 14 | 入 | rù | income | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 463 | 14 | 入 | rù | to conform with | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 464 | 14 | 入 | rù | to descend | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 465 | 14 | 入 | rù | the entering tone | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 466 | 14 | 入 | rù | to pay | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 467 | 14 | 入 | rù | to join | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 468 | 14 | 入 | rù | entering; praveśa | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 469 | 14 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 解釋一切諸佛方便言教能受持者及能入證 |
| 470 | 14 | 聞 | wén | to hear | 聞知 |
| 471 | 14 | 聞 | wén | Wen | 聞知 |
| 472 | 14 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞知 |
| 473 | 14 | 聞 | wén | to be widely known | 聞知 |
| 474 | 14 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞知 |
| 475 | 14 | 聞 | wén | information | 聞知 |
| 476 | 14 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞知 |
| 477 | 14 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞知 |
| 478 | 14 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞知 |
| 479 | 14 | 聞 | wén | to question | 聞知 |
| 480 | 14 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞知 |
| 481 | 14 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞知 |
| 482 | 14 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 若諸眾生清淨持戒 |
| 483 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 484 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 485 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 486 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 487 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 488 | 14 | 心 | xīn | heart | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 489 | 14 | 心 | xīn | emotion | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 490 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 491 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 492 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 493 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 494 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 汝於爾時當大欣悅起隨喜心 |
| 495 | 13 | 業 | yè | business; industry | 知方便業藏 |
| 496 | 13 | 業 | yè | activity; actions | 知方便業藏 |
| 497 | 13 | 業 | yè | order; sequence | 知方便業藏 |
| 498 | 13 | 業 | yè | to continue | 知方便業藏 |
| 499 | 13 | 業 | yè | to start; to create | 知方便業藏 |
| 500 | 13 | 業 | yè | karma | 知方便業藏 |
Frequencies of all Words
Top 1114
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 72 | 彼 | bǐ | that; those | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 2 | 72 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 3 | 72 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 4 | 69 | 是 | shì | is; are; am; to be | 何者是相 |
| 5 | 69 | 是 | shì | is exactly | 何者是相 |
| 6 | 69 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 何者是相 |
| 7 | 69 | 是 | shì | this; that; those | 何者是相 |
| 8 | 69 | 是 | shì | really; certainly | 何者是相 |
| 9 | 69 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 何者是相 |
| 10 | 69 | 是 | shì | true | 何者是相 |
| 11 | 69 | 是 | shì | is; has; exists | 何者是相 |
| 12 | 69 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 何者是相 |
| 13 | 69 | 是 | shì | a matter; an affair | 何者是相 |
| 14 | 69 | 是 | shì | Shi | 何者是相 |
| 15 | 69 | 是 | shì | is; bhū | 何者是相 |
| 16 | 69 | 是 | shì | this; idam | 何者是相 |
| 17 | 58 | 於 | yú | in; at | 於此法中云何相 |
| 18 | 58 | 於 | yú | in; at | 於此法中云何相 |
| 19 | 58 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此法中云何相 |
| 20 | 58 | 於 | yú | to go; to | 於此法中云何相 |
| 21 | 58 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此法中云何相 |
| 22 | 58 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此法中云何相 |
| 23 | 58 | 於 | yú | from | 於此法中云何相 |
| 24 | 58 | 於 | yú | give | 於此法中云何相 |
| 25 | 58 | 於 | yú | oppposing | 於此法中云何相 |
| 26 | 58 | 於 | yú | and | 於此法中云何相 |
| 27 | 58 | 於 | yú | compared to | 於此法中云何相 |
| 28 | 58 | 於 | yú | by | 於此法中云何相 |
| 29 | 58 | 於 | yú | and; as well as | 於此法中云何相 |
| 30 | 58 | 於 | yú | for | 於此法中云何相 |
| 31 | 58 | 於 | yú | Yu | 於此法中云何相 |
| 32 | 58 | 於 | wū | a crow | 於此法中云何相 |
| 33 | 58 | 於 | wū | whew; wow | 於此法中云何相 |
| 34 | 58 | 於 | yú | near to; antike | 於此法中云何相 |
| 35 | 57 | 如是 | rúshì | thus; so | 如如來說我等皆已如是聽受如是 |
| 36 | 57 | 如是 | rúshì | thus, so | 如如來說我等皆已如是聽受如是 |
| 37 | 57 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如如來說我等皆已如是聽受如是 |
| 38 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如如來說我等皆已如是聽受如是 |
| 39 | 53 | 摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | 摩那婆 |
| 40 | 51 | 不 | bù | not; no | 聞是說已不 |
| 41 | 51 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 聞是說已不 |
| 42 | 51 | 不 | bù | as a correlative | 聞是說已不 |
| 43 | 51 | 不 | bù | no (answering a question) | 聞是說已不 |
| 44 | 51 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 聞是說已不 |
| 45 | 51 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 聞是說已不 |
| 46 | 51 | 不 | bù | to form a yes or no question | 聞是說已不 |
| 47 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 聞是說已不 |
| 48 | 51 | 不 | bù | no; na | 聞是說已不 |
| 49 | 49 | 我 | wǒ | I; me; my | 我向者已先問汝 |
| 50 | 49 | 我 | wǒ | self | 我向者已先問汝 |
| 51 | 49 | 我 | wǒ | we; our | 我向者已先問汝 |
| 52 | 49 | 我 | wǒ | [my] dear | 我向者已先問汝 |
| 53 | 49 | 我 | wǒ | Wo | 我向者已先問汝 |
| 54 | 49 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我向者已先問汝 |
| 55 | 49 | 我 | wǒ | ga | 我向者已先問汝 |
| 56 | 49 | 我 | wǒ | I; aham | 我向者已先問汝 |
| 57 | 45 | 知 | zhī | to know | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 58 | 45 | 知 | zhī | to comprehend | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 59 | 45 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 60 | 45 | 知 | zhī | to administer | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 61 | 45 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 62 | 45 | 知 | zhī | to be close friends | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 63 | 45 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 64 | 45 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 65 | 45 | 知 | zhī | knowledge | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 66 | 45 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 67 | 45 | 知 | zhī | a close friend | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 68 | 45 | 知 | zhì | wisdom | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 69 | 45 | 知 | zhì | Zhi | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 70 | 45 | 知 | zhī | to appreciate | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 71 | 45 | 知 | zhī | to make known | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 72 | 45 | 知 | zhī | to have control over | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 73 | 45 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 74 | 45 | 知 | zhī | Understanding | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 75 | 45 | 知 | zhī | know; jña | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 76 | 45 | 為 | wèi | for; to | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 77 | 45 | 為 | wèi | because of | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 78 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 79 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 80 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 81 | 45 | 為 | wéi | to do | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 82 | 45 | 為 | wèi | for | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 83 | 45 | 為 | wèi | because of; for; to | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 84 | 45 | 為 | wèi | to | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 85 | 45 | 為 | wéi | in a passive construction | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 86 | 45 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 87 | 45 | 為 | wéi | forming an adverb | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 88 | 45 | 為 | wéi | to add emphasis | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 89 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 90 | 45 | 為 | wéi | to govern | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 91 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 惟願今者具為是等宣揚 |
| 92 | 45 | 此 | cǐ | this; these | 於此法中云何相 |
| 93 | 45 | 此 | cǐ | in this way | 於此法中云何相 |
| 94 | 45 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此法中云何相 |
| 95 | 45 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此法中云何相 |
| 96 | 45 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此法中云何相 |
| 97 | 43 | 能 | néng | can; able | 能知世間出世間相 |
| 98 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 能知世間出世間相 |
| 99 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能知世間出世間相 |
| 100 | 43 | 能 | néng | energy | 能知世間出世間相 |
| 101 | 43 | 能 | néng | function; use | 能知世間出世間相 |
| 102 | 43 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能知世間出世間相 |
| 103 | 43 | 能 | néng | talent | 能知世間出世間相 |
| 104 | 43 | 能 | néng | expert at | 能知世間出世間相 |
| 105 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 能知世間出世間相 |
| 106 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能知世間出世間相 |
| 107 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能知世間出世間相 |
| 108 | 43 | 能 | néng | as long as; only | 能知世間出世間相 |
| 109 | 43 | 能 | néng | even if | 能知世間出世間相 |
| 110 | 43 | 能 | néng | but | 能知世間出世間相 |
| 111 | 43 | 能 | néng | in this way | 能知世間出世間相 |
| 112 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 能知世間出世間相 |
| 113 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能知世間出世間相 |
| 114 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 115 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 116 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 117 | 41 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 118 | 41 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 119 | 41 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 120 | 37 | 已 | yǐ | already | 若人學已得成 |
| 121 | 37 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若人學已得成 |
| 122 | 37 | 已 | yǐ | from | 若人學已得成 |
| 123 | 37 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若人學已得成 |
| 124 | 37 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 若人學已得成 |
| 125 | 37 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 若人學已得成 |
| 126 | 37 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 若人學已得成 |
| 127 | 37 | 已 | yǐ | to complete | 若人學已得成 |
| 128 | 37 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若人學已得成 |
| 129 | 37 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若人學已得成 |
| 130 | 37 | 已 | yǐ | certainly | 若人學已得成 |
| 131 | 37 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 若人學已得成 |
| 132 | 37 | 已 | yǐ | this | 若人學已得成 |
| 133 | 37 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若人學已得成 |
| 134 | 37 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若人學已得成 |
| 135 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 136 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 137 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 138 | 37 | 時 | shí | at that time | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 139 | 37 | 時 | shí | fashionable | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 140 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 141 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 142 | 37 | 時 | shí | tense | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 143 | 37 | 時 | shí | particular; special | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 144 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 145 | 37 | 時 | shí | hour (measure word) | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 146 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 147 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 148 | 37 | 時 | shí | seasonal | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 149 | 37 | 時 | shí | frequently; often | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 150 | 37 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 151 | 37 | 時 | shí | on time | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 152 | 37 | 時 | shí | this; that | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 153 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 154 | 37 | 時 | shí | hour | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 155 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 156 | 37 | 時 | shí | Shi | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 157 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 158 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 159 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 160 | 37 | 時 | shí | then; atha | 時放光佛告上名意菩薩言 |
| 161 | 35 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復云 |
| 162 | 35 | 復 | fù | to go back; to return | 復云 |
| 163 | 35 | 復 | fù | to resume; to restart | 復云 |
| 164 | 35 | 復 | fù | to do in detail | 復云 |
| 165 | 35 | 復 | fù | to restore | 復云 |
| 166 | 35 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復云 |
| 167 | 35 | 復 | fù | after all; and then | 復云 |
| 168 | 35 | 復 | fù | even if; although | 復云 |
| 169 | 35 | 復 | fù | Fu; Return | 復云 |
| 170 | 35 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復云 |
| 171 | 35 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復云 |
| 172 | 35 | 復 | fù | particle without meaing | 復云 |
| 173 | 35 | 復 | fù | Fu | 復云 |
| 174 | 35 | 復 | fù | repeated; again | 復云 |
| 175 | 35 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復云 |
| 176 | 35 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復云 |
| 177 | 35 | 復 | fù | again; punar | 復云 |
| 178 | 34 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說一切諸法少分名字 |
| 179 | 34 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說一切諸法少分名字 |
| 180 | 34 | 說 | shuì | to persuade | 如來說一切諸法少分名字 |
| 181 | 34 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說一切諸法少分名字 |
| 182 | 34 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說一切諸法少分名字 |
| 183 | 34 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說一切諸法少分名字 |
| 184 | 34 | 說 | shuō | allocution | 如來說一切諸法少分名字 |
| 185 | 34 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說一切諸法少分名字 |
| 186 | 34 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說一切諸法少分名字 |
| 187 | 34 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說一切諸法少分名字 |
| 188 | 34 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說一切諸法少分名字 |
| 189 | 34 | 說 | shuō | to instruct | 如來說一切諸法少分名字 |
| 190 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是中復有諸餘眾生 |
| 191 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是中復有諸餘眾生 |
| 192 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是中復有諸餘眾生 |
| 193 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是中復有諸餘眾生 |
| 194 | 33 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 就者 |
| 195 | 33 | 者 | zhě | that | 就者 |
| 196 | 33 | 者 | zhě | nominalizing function word | 就者 |
| 197 | 33 | 者 | zhě | used to mark a definition | 就者 |
| 198 | 33 | 者 | zhě | used to mark a pause | 就者 |
| 199 | 33 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 就者 |
| 200 | 33 | 者 | zhuó | according to | 就者 |
| 201 | 33 | 者 | zhě | ca | 就者 |
| 202 | 32 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人學已得成 |
| 203 | 32 | 若 | ruò | seemingly | 若人學已得成 |
| 204 | 32 | 若 | ruò | if | 若人學已得成 |
| 205 | 32 | 若 | ruò | you | 若人學已得成 |
| 206 | 32 | 若 | ruò | this; that | 若人學已得成 |
| 207 | 32 | 若 | ruò | and; or | 若人學已得成 |
| 208 | 32 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人學已得成 |
| 209 | 32 | 若 | rě | pomegranite | 若人學已得成 |
| 210 | 32 | 若 | ruò | to choose | 若人學已得成 |
| 211 | 32 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人學已得成 |
| 212 | 32 | 若 | ruò | thus | 若人學已得成 |
| 213 | 32 | 若 | ruò | pollia | 若人學已得成 |
| 214 | 32 | 若 | ruò | Ruo | 若人學已得成 |
| 215 | 32 | 若 | ruò | only then | 若人學已得成 |
| 216 | 32 | 若 | rě | ja | 若人學已得成 |
| 217 | 32 | 若 | rě | jñā | 若人學已得成 |
| 218 | 32 | 若 | ruò | if; yadi | 若人學已得成 |
| 219 | 31 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 汝頗知有幾所 |
| 220 | 31 | 所 | suǒ | an office; an institute | 汝頗知有幾所 |
| 221 | 31 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 汝頗知有幾所 |
| 222 | 31 | 所 | suǒ | it | 汝頗知有幾所 |
| 223 | 31 | 所 | suǒ | if; supposing | 汝頗知有幾所 |
| 224 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝頗知有幾所 |
| 225 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝頗知有幾所 |
| 226 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝頗知有幾所 |
| 227 | 31 | 所 | suǒ | that which | 汝頗知有幾所 |
| 228 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝頗知有幾所 |
| 229 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 汝頗知有幾所 |
| 230 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 汝頗知有幾所 |
| 231 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝頗知有幾所 |
| 232 | 31 | 所 | suǒ | that which; yad | 汝頗知有幾所 |
| 233 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 234 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 235 | 28 | 藏 | cáng | to hide | 知方便業藏 |
| 236 | 28 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 知方便業藏 |
| 237 | 28 | 藏 | cáng | to store | 知方便業藏 |
| 238 | 28 | 藏 | zàng | Tibet | 知方便業藏 |
| 239 | 28 | 藏 | zàng | a treasure | 知方便業藏 |
| 240 | 28 | 藏 | zàng | a store | 知方便業藏 |
| 241 | 28 | 藏 | zāng | Zang | 知方便業藏 |
| 242 | 28 | 藏 | zāng | good | 知方便業藏 |
| 243 | 28 | 藏 | zāng | a male slave | 知方便業藏 |
| 244 | 28 | 藏 | zāng | booty | 知方便業藏 |
| 245 | 28 | 藏 | zàng | an internal organ | 知方便業藏 |
| 246 | 28 | 藏 | zàng | to bury | 知方便業藏 |
| 247 | 28 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 知方便業藏 |
| 248 | 28 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 知方便業藏 |
| 249 | 28 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 知方便業藏 |
| 250 | 28 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 知方便業藏 |
| 251 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 放光佛本事品第四十 |
| 252 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 放光佛本事品第四十 |
| 253 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 放光佛本事品第四十 |
| 254 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 放光佛本事品第四十 |
| 255 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 放光佛本事品第四十 |
| 256 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 放光佛本事品第四十 |
| 257 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 放光佛本事品第四十 |
| 258 | 27 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以何相故 |
| 259 | 27 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以何相故 |
| 260 | 27 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以何相故 |
| 261 | 27 | 故 | gù | to die | 以何相故 |
| 262 | 27 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以何相故 |
| 263 | 27 | 故 | gù | original | 以何相故 |
| 264 | 27 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以何相故 |
| 265 | 27 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以何相故 |
| 266 | 27 | 故 | gù | something in the past | 以何相故 |
| 267 | 27 | 故 | gù | deceased; dead | 以何相故 |
| 268 | 27 | 故 | gù | still; yet | 以何相故 |
| 269 | 27 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以何相故 |
| 270 | 27 | 諸 | zhū | all; many; various | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 271 | 27 | 諸 | zhū | Zhu | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 272 | 27 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 273 | 27 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 274 | 27 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 275 | 27 | 諸 | zhū | of; in | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 276 | 27 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彼離世間諸波羅蜜 |
| 277 | 26 | 得 | de | potential marker | 若人學已得成 |
| 278 | 26 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若人學已得成 |
| 279 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 若人學已得成 |
| 280 | 26 | 得 | děi | to want to; to need to | 若人學已得成 |
| 281 | 26 | 得 | děi | must; ought to | 若人學已得成 |
| 282 | 26 | 得 | dé | de | 若人學已得成 |
| 283 | 26 | 得 | de | infix potential marker | 若人學已得成 |
| 284 | 26 | 得 | dé | to result in | 若人學已得成 |
| 285 | 26 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若人學已得成 |
| 286 | 26 | 得 | dé | to be satisfied | 若人學已得成 |
| 287 | 26 | 得 | dé | to be finished | 若人學已得成 |
| 288 | 26 | 得 | de | result of degree | 若人學已得成 |
| 289 | 26 | 得 | de | marks completion of an action | 若人學已得成 |
| 290 | 26 | 得 | děi | satisfying | 若人學已得成 |
| 291 | 26 | 得 | dé | to contract | 若人學已得成 |
| 292 | 26 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若人學已得成 |
| 293 | 26 | 得 | dé | expressing frustration | 若人學已得成 |
| 294 | 26 | 得 | dé | to hear | 若人學已得成 |
| 295 | 26 | 得 | dé | to have; there is | 若人學已得成 |
| 296 | 26 | 得 | dé | marks time passed | 若人學已得成 |
| 297 | 26 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若人學已得成 |
| 298 | 26 | 今 | jīn | today; present; now | 我等從今當 |
| 299 | 26 | 今 | jīn | Jin | 我等從今當 |
| 300 | 26 | 今 | jīn | modern | 我等從今當 |
| 301 | 26 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等從今當 |
| 302 | 25 | 中 | zhōng | middle | 於此法中云何相 |
| 303 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於此法中云何相 |
| 304 | 25 | 中 | zhōng | China | 於此法中云何相 |
| 305 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於此法中云何相 |
| 306 | 25 | 中 | zhōng | in; amongst | 於此法中云何相 |
| 307 | 25 | 中 | zhōng | midday | 於此法中云何相 |
| 308 | 25 | 中 | zhōng | inside | 於此法中云何相 |
| 309 | 25 | 中 | zhōng | during | 於此法中云何相 |
| 310 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 於此法中云何相 |
| 311 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 於此法中云何相 |
| 312 | 25 | 中 | zhōng | half | 於此法中云何相 |
| 313 | 25 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於此法中云何相 |
| 314 | 25 | 中 | zhōng | while | 於此法中云何相 |
| 315 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於此法中云何相 |
| 316 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於此法中云何相 |
| 317 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 於此法中云何相 |
| 318 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於此法中云何相 |
| 319 | 25 | 中 | zhōng | middle | 於此法中云何相 |
| 320 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 321 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 322 | 25 | 而 | ér | you | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 323 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 324 | 25 | 而 | ér | right away; then | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 325 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 326 | 25 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 327 | 25 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 328 | 25 | 而 | ér | how can it be that? | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 329 | 25 | 而 | ér | so as to | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 330 | 25 | 而 | ér | only then | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 331 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 332 | 25 | 而 | néng | can; able | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 333 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 334 | 25 | 而 | ér | me | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 335 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 336 | 25 | 而 | ér | possessive | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 337 | 25 | 而 | ér | and; ca | 阿耨多羅三藐三菩提而能得說三教藏者 |
| 338 | 24 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一相 |
| 339 | 24 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一相 |
| 340 | 24 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一相 |
| 341 | 24 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一相 |
| 342 | 24 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一相 |
| 343 | 24 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一相 |
| 344 | 24 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一相 |
| 345 | 24 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一相 |
| 346 | 24 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一相 |
| 347 | 24 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一相 |
| 348 | 24 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一相 |
| 349 | 24 | 有 | yǒu | abundant | 有一相 |
| 350 | 24 | 有 | yǒu | purposeful | 有一相 |
| 351 | 24 | 有 | yǒu | You | 有一相 |
| 352 | 24 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一相 |
| 353 | 24 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一相 |
| 354 | 24 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 355 | 24 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 356 | 24 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 357 | 24 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 358 | 24 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 359 | 24 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 360 | 24 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 361 | 24 | 言 | yán | to regard as | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 362 | 24 | 言 | yán | to act as | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 363 | 24 | 言 | yán | word; vacana | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 364 | 24 | 言 | yán | speak; vad | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 365 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 366 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時上名意菩薩白放光如來言 |
| 367 | 24 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 知方便業藏 |
| 368 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 知方便業藏 |
| 369 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 知方便業藏 |
| 370 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 知方便業藏 |
| 371 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 知方便業藏 |
| 372 | 24 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 知方便業藏 |
| 373 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 知方便業藏 |
| 374 | 24 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 知方便業藏 |
| 375 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 知方便業藏 |
| 376 | 24 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 知方便業藏 |
| 377 | 23 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我等從今當 |
| 378 | 23 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我等從今當 |
| 379 | 23 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我等從今當 |
| 380 | 23 | 當 | dāng | to face | 我等從今當 |
| 381 | 23 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我等從今當 |
| 382 | 23 | 當 | dāng | to manage; to host | 我等從今當 |
| 383 | 23 | 當 | dāng | should | 我等從今當 |
| 384 | 23 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我等從今當 |
| 385 | 23 | 當 | dǎng | to think | 我等從今當 |
| 386 | 23 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我等從今當 |
| 387 | 23 | 當 | dǎng | to be equal | 我等從今當 |
| 388 | 23 | 當 | dàng | that | 我等從今當 |
| 389 | 23 | 當 | dāng | an end; top | 我等從今當 |
| 390 | 23 | 當 | dàng | clang; jingle | 我等從今當 |
| 391 | 23 | 當 | dāng | to judge | 我等從今當 |
| 392 | 23 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我等從今當 |
| 393 | 23 | 當 | dàng | the same | 我等從今當 |
| 394 | 23 | 當 | dàng | to pawn | 我等從今當 |
| 395 | 23 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我等從今當 |
| 396 | 23 | 當 | dàng | a trap | 我等從今當 |
| 397 | 23 | 當 | dàng | a pawned item | 我等從今當 |
| 398 | 23 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我等從今當 |
| 399 | 22 | 無 | wú | no | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 400 | 22 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 401 | 22 | 無 | wú | to not have; without | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 402 | 22 | 無 | wú | has not yet | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 403 | 22 | 無 | mó | mo | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 404 | 22 | 無 | wú | do not | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 405 | 22 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 406 | 22 | 無 | wú | regardless of | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 407 | 22 | 無 | wú | to not have | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 408 | 22 | 無 | wú | um | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 409 | 22 | 無 | wú | Wu | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 410 | 22 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 411 | 22 | 無 | wú | not; non- | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 412 | 22 | 無 | mó | mo | 若無相智知一切法者此一切法無 |
| 413 | 22 | 念 | niàn | to read aloud | 我念往昔初有一劫 |
| 414 | 22 | 念 | niàn | to remember; to expect | 我念往昔初有一劫 |
| 415 | 22 | 念 | niàn | to miss | 我念往昔初有一劫 |
| 416 | 22 | 念 | niàn | to consider | 我念往昔初有一劫 |
| 417 | 22 | 念 | niàn | to recite; to chant | 我念往昔初有一劫 |
| 418 | 22 | 念 | niàn | to show affection for | 我念往昔初有一劫 |
| 419 | 22 | 念 | niàn | a thought; an idea | 我念往昔初有一劫 |
| 420 | 22 | 念 | niàn | twenty | 我念往昔初有一劫 |
| 421 | 22 | 念 | niàn | memory | 我念往昔初有一劫 |
| 422 | 22 | 念 | niàn | an instant | 我念往昔初有一劫 |
| 423 | 22 | 念 | niàn | Nian | 我念往昔初有一劫 |
| 424 | 22 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 我念往昔初有一劫 |
| 425 | 22 | 念 | niàn | a thought; citta | 我念往昔初有一劫 |
| 426 | 21 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以何相故 |
| 427 | 21 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以何相故 |
| 428 | 21 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何相故 |
| 429 | 21 | 以 | yǐ | according to | 以何相故 |
| 430 | 21 | 以 | yǐ | because of | 以何相故 |
| 431 | 21 | 以 | yǐ | on a certain date | 以何相故 |
| 432 | 21 | 以 | yǐ | and; as well as | 以何相故 |
| 433 | 21 | 以 | yǐ | to rely on | 以何相故 |
| 434 | 21 | 以 | yǐ | to regard | 以何相故 |
| 435 | 21 | 以 | yǐ | to be able to | 以何相故 |
| 436 | 21 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何相故 |
| 437 | 21 | 以 | yǐ | further; moreover | 以何相故 |
| 438 | 21 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何相故 |
| 439 | 21 | 以 | yǐ | very | 以何相故 |
| 440 | 21 | 以 | yǐ | already | 以何相故 |
| 441 | 21 | 以 | yǐ | increasingly | 以何相故 |
| 442 | 21 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何相故 |
| 443 | 21 | 以 | yǐ | Israel | 以何相故 |
| 444 | 21 | 以 | yǐ | Yi | 以何相故 |
| 445 | 21 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何相故 |
| 446 | 20 | 問 | wèn | to ask | 我向者已先問汝 |
| 447 | 20 | 問 | wèn | to inquire after | 我向者已先問汝 |
| 448 | 20 | 問 | wèn | to interrogate | 我向者已先問汝 |
| 449 | 20 | 問 | wèn | to hold responsible | 我向者已先問汝 |
| 450 | 20 | 問 | wèn | to request something | 我向者已先問汝 |
| 451 | 20 | 問 | wèn | to rebuke | 我向者已先問汝 |
| 452 | 20 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我向者已先問汝 |
| 453 | 20 | 問 | wèn | news | 我向者已先問汝 |
| 454 | 20 | 問 | wèn | to propose marriage | 我向者已先問汝 |
| 455 | 20 | 問 | wén | to inform | 我向者已先問汝 |
| 456 | 20 | 問 | wèn | to research | 我向者已先問汝 |
| 457 | 20 | 問 | wèn | Wen | 我向者已先問汝 |
| 458 | 20 | 問 | wèn | to | 我向者已先問汝 |
| 459 | 20 | 問 | wèn | a question | 我向者已先問汝 |
| 460 | 20 | 問 | wèn | ask; prccha | 我向者已先問汝 |
| 461 | 20 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 462 | 20 | 如 | rú | if | 如 |
| 463 | 20 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 464 | 20 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 465 | 20 | 如 | rú | this | 如 |
| 466 | 20 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 467 | 20 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 468 | 20 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 469 | 20 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 470 | 20 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 471 | 20 | 如 | rú | and | 如 |
| 472 | 20 | 如 | rú | or | 如 |
| 473 | 20 | 如 | rú | but | 如 |
| 474 | 20 | 如 | rú | then | 如 |
| 475 | 20 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 476 | 20 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 477 | 20 | 如 | rú | you | 如 |
| 478 | 20 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 479 | 20 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 480 | 20 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 481 | 20 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 482 | 20 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 483 | 20 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 484 | 20 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 485 | 20 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
| 486 | 20 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
| 487 | 20 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
| 488 | 20 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
| 489 | 20 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
| 490 | 20 | 應 | yìng | to accept | 應 |
| 491 | 20 | 應 | yīng | or; either | 應 |
| 492 | 20 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
| 493 | 20 | 應 | yìng | to echo | 應 |
| 494 | 20 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
| 495 | 20 | 應 | yìng | Ying | 應 |
| 496 | 20 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
| 497 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生不能知者 |
| 498 | 19 | 生 | shēng | to live | 生不能知者 |
| 499 | 19 | 生 | shēng | raw | 生不能知者 |
| 500 | 19 | 生 | shēng | a student | 生不能知者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 是 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 如是 |
|
|
|
| 摩那婆 | mónàpó | māṇava; a youth | |
| 不 | bù | no; na | |
| 我 |
|
|
|
| 知 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
| 宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 大法炬陀罗尼经 | 大法炬陀羅尼經 | 100 | Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 空劫 | 107 | The kalpa of void | |
| 莲花池 | 蓮花池 | 108 |
|
| 念常 | 110 | Nian Chang | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 189.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿字 | 97 | the letter a | |
| 阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 法器 | 102 |
|
|
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 光相 | 103 |
|
|
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 弘法 | 104 |
|
|
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三字 | 115 | three characters | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 一音 | 121 |
|
|
| 有相 | 121 | having form | |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |