Glossary and Vocabulary for Dharmaguputakavinaya (Si Fen Lu) 四分律, Scroll 10

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 166 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 若比丘
2 166 比丘 bǐqiū bhiksu 若比丘
3 166 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 若比丘
4 163 clothes; clothing 衣裸形雨中洗浴
5 163 Kangxi radical 145 衣裸形雨中洗浴
6 163 to wear (clothes); to put on 衣裸形雨中洗浴
7 163 a cover; a coating 衣裸形雨中洗浴
8 163 uppergarment; robe 衣裸形雨中洗浴
9 163 to cover 衣裸形雨中洗浴
10 163 lichen; moss 衣裸形雨中洗浴
11 163 peel; skin 衣裸形雨中洗浴
12 163 Yi 衣裸形雨中洗浴
13 163 to depend on 衣裸形雨中洗浴
14 163 robe; cīvara 衣裸形雨中洗浴
15 163 clothes; attire; vastra 衣裸形雨中洗浴
16 141 sēng a Buddhist monk
17 141 sēng a person with dark skin
18 141 sēng Seng
19 141 sēng Sangha; monastic community
20 127 day of the month; a certain day 石蜜齊七日
21 127 Kangxi radical 72 石蜜齊七日
22 127 a day 石蜜齊七日
23 127 Japan 石蜜齊七日
24 127 sun 石蜜齊七日
25 127 daytime 石蜜齊七日
26 127 sunlight 石蜜齊七日
27 127 everyday 石蜜齊七日
28 127 season 石蜜齊七日
29 127 available time 石蜜齊七日
30 127 in the past 石蜜齊七日
31 127 mi 石蜜齊七日
32 127 sun; sūrya 石蜜齊七日
33 127 a day; divasa 石蜜齊七日
34 104 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得服眾藥
35 104 děi to want to; to need to 得服眾藥
36 104 děi must; ought to 得服眾藥
37 104 de 得服眾藥
38 104 de infix potential marker 得服眾藥
39 104 to result in 得服眾藥
40 104 to be proper; to fit; to suit 得服眾藥
41 104 to be satisfied 得服眾藥
42 104 to be finished 得服眾藥
43 104 děi satisfying 得服眾藥
44 104 to contract 得服眾藥
45 104 to hear 得服眾藥
46 104 to have; there is 得服眾藥
47 104 marks time passed 得服眾藥
48 104 obtain; attain; prāpta 得服眾藥
49 103 to give 盡與看病人
50 103 to accompany 盡與看病人
51 103 to particate in 盡與看病人
52 103 of the same kind 盡與看病人
53 103 to help 盡與看病人
54 103 for 盡與看病人
55 93 shòu to suffer; to be subjected to 時諸比丘朝受小食已
56 93 shòu to transfer; to confer 時諸比丘朝受小食已
57 93 shòu to receive; to accept 時諸比丘朝受小食已
58 93 shòu to tolerate 時諸比丘朝受小食已
59 93 shòu feelings; sensations 時諸比丘朝受小食已
60 84 zhě ca 作餘食法者
61 77 Kangxi radical 49 食已
62 77 to bring to an end; to stop 食已
63 77 to complete 食已
64 77 to demote; to dismiss 食已
65 77 to recover from an illness 食已
66 77 former; pūrvaka 食已
67 76 yào a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy 得服眾藥
68 76 yào a chemical 得服眾藥
69 76 yào to cure 得服眾藥
70 76 yào to poison 得服眾藥
71 76 yào medicine; bhaiṣajya 得服眾藥
72 76 shí time; a point or period of time 時諸比丘
73 76 shí a season; a quarter of a year 時諸比丘
74 76 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸比丘
75 76 shí fashionable 時諸比丘
76 76 shí fate; destiny; luck 時諸比丘
77 76 shí occasion; opportunity; chance 時諸比丘
78 76 shí tense 時諸比丘
79 76 shí particular; special 時諸比丘
80 76 shí to plant; to cultivate 時諸比丘
81 76 shí an era; a dynasty 時諸比丘
82 76 shí time [abstract] 時諸比丘
83 76 shí seasonal 時諸比丘
84 76 shí to wait upon 時諸比丘
85 76 shí hour 時諸比丘
86 76 shí appropriate; proper; timely 時諸比丘
87 76 shí Shi 時諸比丘
88 76 shí a present; currentlt 時諸比丘
89 76 shí time; kāla 時諸比丘
90 76 shí at that time; samaya 時諸比丘
91 74 shí food; food and drink 當食當藥如食飯乾飯不令麁
92 74 shí Kangxi radical 184 當食當藥如食飯乾飯不令麁
93 74 shí to eat 當食當藥如食飯乾飯不令麁
94 74 to feed 當食當藥如食飯乾飯不令麁
95 74 shí meal; cooked cereals 當食當藥如食飯乾飯不令麁
96 74 to raise; to nourish 當食當藥如食飯乾飯不令麁
97 74 shí to receive; to accept 當食當藥如食飯乾飯不令麁
98 74 shí to receive an official salary 當食當藥如食飯乾飯不令麁
99 74 shí an eclipse 當食當藥如食飯乾飯不令麁
100 74 shí food; bhakṣa 當食當藥如食飯乾飯不令麁
101 74 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊在
102 74 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊在
103 71 shě to give 尼薩耆當捨與僧
104 71 shě to give up; to abandon 尼薩耆當捨與僧
105 71 shě a house; a home; an abode 尼薩耆當捨與僧
106 71 shè my 尼薩耆當捨與僧
107 71 shě equanimity 尼薩耆當捨與僧
108 71 shè my house 尼薩耆當捨與僧
109 71 shě to to shoot; to fire; to launch 尼薩耆當捨與僧
110 71 shè to leave 尼薩耆當捨與僧
111 71 shě She 尼薩耆當捨與僧
112 71 shè disciple 尼薩耆當捨與僧
113 71 shè a barn; a pen 尼薩耆當捨與僧
114 71 shè to reside 尼薩耆當捨與僧
115 71 shè to stop; to halt; to cease 尼薩耆當捨與僧
116 71 shè to find a place for; to arrange 尼薩耆當捨與僧
117 71 shě Give 尼薩耆當捨與僧
118 71 shě abandoning; prahāṇa 尼薩耆當捨與僧
119 71 shě house; gṛha 尼薩耆當捨與僧
120 71 shě equanimity; upeksa 尼薩耆當捨與僧
121 64 tīng to listen 聽諸比丘服此五種藥
122 64 tīng to obey 聽諸比丘服此五種藥
123 64 tīng to understand 聽諸比丘服此五種藥
124 64 tìng to hear a lawsuit; to adjudicate 聽諸比丘服此五種藥
125 64 tìng to allow; to let something take its course 聽諸比丘服此五種藥
126 64 tīng to await 聽諸比丘服此五種藥
127 64 tīng to acknowledge 聽諸比丘服此五種藥
128 64 tīng information 聽諸比丘服此五種藥
129 64 tīng a hall 聽諸比丘服此五種藥
130 64 tīng Ting 聽諸比丘服此五種藥
131 64 tìng to administer; to process 聽諸比丘服此五種藥
132 64 tīng to listen; śru 聽諸比丘服此五種藥
133 63 諸比丘 zhū bǐqiū monks 時諸比丘
134 60 zuò to do 復作是念
135 60 zuò to act as; to serve as 復作是念
136 60 zuò to start 復作是念
137 60 zuò a writing; a work 復作是念
138 60 zuò to dress as; to be disguised as 復作是念
139 60 zuō to create; to make 復作是念
140 60 zuō a workshop 復作是念
141 60 zuō to write; to compose 復作是念
142 60 zuò to rise 復作是念
143 60 zuò to be aroused 復作是念
144 60 zuò activity; action; undertaking 復作是念
145 60 zuò to regard as 復作是念
146 60 zuò action; kāraṇa 復作是念
147 60 bái white 以此因緣具白世尊
148 60 bái Kangxi radical 106 以此因緣具白世尊
149 60 bái plain 以此因緣具白世尊
150 60 bái to make clear; to state; to explain; to say; to address 以此因緣具白世尊
151 60 bái pure; clean; stainless 以此因緣具白世尊
152 60 bái bright 以此因緣具白世尊
153 60 bái a wrongly written character 以此因緣具白世尊
154 60 bái clear 以此因緣具白世尊
155 60 bái true; sincere; genuine 以此因緣具白世尊
156 60 bái reactionary 以此因緣具白世尊
157 60 bái a wine cup 以此因緣具白世尊
158 60 bái a spoken part in an opera 以此因緣具白世尊
159 60 bái a dialect 以此因緣具白世尊
160 60 bái to understand 以此因緣具白世尊
161 60 bái to report 以此因緣具白世尊
162 60 bái to accuse; to charge; to sue; to indict 以此因緣具白世尊
163 60 bái empty; blank 以此因緣具白世尊
164 60 bái free 以此因緣具白世尊
165 60 bái to stare coldly; a scornful look 以此因緣具白世尊
166 60 bái relating to funerals 以此因緣具白世尊
167 60 bái Bai 以此因緣具白世尊
168 60 bái vernacular; spoken language 以此因緣具白世尊
169 60 bái a symbol for silver 以此因緣具白世尊
170 60 bái clean; avadāta 以此因緣具白世尊
171 60 bái white; śukla; pāṇḍara 以此因緣具白世尊
172 58 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 應作如是餘食法食
173 57 yán to speak; to say; said 告言
174 57 yán language; talk; words; utterance; speech 告言
175 57 yán Kangxi radical 149 告言
176 57 yán phrase; sentence 告言
177 57 yán a word; a syllable 告言
178 57 yán a theory; a doctrine 告言
179 57 yán to regard as 告言
180 57 yán to act as 告言
181 57 yán word; vacana 告言
182 57 yán speak; vad 告言
183 53 rén person; people; a human being 盡與看病人
184 53 rén Kangxi radical 9 盡與看病人
185 53 rén a kind of person 盡與看病人
186 53 rén everybody 盡與看病人
187 53 rén adult 盡與看病人
188 53 rén somebody; others 盡與看病人
189 53 rén an upright person 盡與看病人
190 53 rén person; manuṣya 盡與看病人
191 53 self 我今寧可方宜使諸比丘
192 53 [my] dear 我今寧可方宜使諸比丘
193 53 Wo 我今寧可方宜使諸比丘
194 53 self; atman; attan 我今寧可方宜使諸比丘
195 53 ga 我今寧可方宜使諸比丘
196 50 shī to give; to grant 施持戒生天之福
197 50 shī to act; to do; to execute; to carry out 施持戒生天之福
198 50 shī to deploy; to set up 施持戒生天之福
199 50 shī to relate to 施持戒生天之福
200 50 shī to move slowly 施持戒生天之福
201 50 shī to exert 施持戒生天之福
202 50 shī to apply; to spread 施持戒生天之福
203 50 shī Shi 施持戒生天之福
204 50 shī the practice of selfless giving; dāna 施持戒生天之福
205 49 jīn today; present; now 此諸比丘今秋月風病動
206 49 jīn Jin 此諸比丘今秋月風病動
207 49 jīn modern 此諸比丘今秋月風病動
208 49 jīn now; adhunā 此諸比丘今秋月風病動
209 47 infix potential marker 當食當藥如食飯乾飯不令麁
210 47 yìng to answer; to respond 病因緣時應服
211 47 yìng to confirm; to verify 病因緣時應服
212 47 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 病因緣時應服
213 47 yìng to accept 病因緣時應服
214 47 yìng to permit; to allow 病因緣時應服
215 47 yìng to echo 病因緣時應服
216 47 yìng to handle; to deal with 病因緣時應服
217 47 yìng Ying 病因緣時應服
218 47 fàn to commit a crime; to violate 若犯捨墮
219 47 fàn to attack; to invade 若犯捨墮
220 47 fàn to transgress 若犯捨墮
221 47 fàn conjunction of a star 若犯捨墮
222 47 fàn to conquer 若犯捨墮
223 47 fàn to occur 若犯捨墮
224 47 fàn to face danger 若犯捨墮
225 47 fàn to fall 若犯捨墮
226 47 fàn a criminal 若犯捨墮
227 47 fàn to commit a transgression; āpatti 若犯捨墮
228 47 zhōng middle 中作是念
229 47 zhōng medium; medium sized 中作是念
230 47 zhōng China 中作是念
231 47 zhòng to hit the mark 中作是念
232 47 zhōng midday 中作是念
233 47 zhōng inside 中作是念
234 47 zhōng during 中作是念
235 47 zhōng Zhong 中作是念
236 47 zhōng intermediary 中作是念
237 47 zhōng half 中作是念
238 47 zhòng to reach; to attain 中作是念
239 47 zhòng to suffer; to infect 中作是念
240 47 zhòng to obtain 中作是念
241 47 zhòng to pass an exam 中作是念
242 47 zhōng middle 中作是念
243 42 suǒ a few; various; some 世人所識
244 42 suǒ a place; a location 世人所識
245 42 suǒ indicates a passive voice 世人所識
246 42 suǒ an ordinal number 世人所識
247 42 suǒ meaning 世人所識
248 42 suǒ garrison 世人所識
249 42 suǒ place; pradeśa 世人所識
250 40 huán to go back; to turn around; to return 還僧伽藍中
251 40 huán to pay back; to give back 還僧伽藍中
252 40 huán to do in return 還僧伽藍中
253 40 huán Huan 還僧伽藍中
254 40 huán to revert 還僧伽藍中
255 40 huán to turn one's head; to look back 還僧伽藍中
256 40 huán to encircle 還僧伽藍中
257 40 xuán to rotate 還僧伽藍中
258 40 huán since 還僧伽藍中
259 40 hái to return; pratyāgam 還僧伽藍中
260 40 hái again; further; punar 還僧伽藍中
261 38 zài in; at 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
262 38 zài to exist; to be living 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
263 38 zài to consist of 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
264 38 zài to be at a post 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
265 38 zài in; bhū 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
266 38 to be near by; to be close to 即再三行之
267 38 at that time 即再三行之
268 38 to be exactly the same as; to be thus 即再三行之
269 38 supposed; so-called 即再三行之
270 38 to arrive at; to ascend 即再三行之
271 36 突吉羅 tūjíluó wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa 一突吉羅
272 36 chù a place; location; a spot; a point 閑靜處念言
273 36 chǔ to reside; to live; to dwell 閑靜處念言
274 36 chù an office; a department; a bureau 閑靜處念言
275 36 chù a part; an aspect 閑靜處念言
276 36 chǔ to be in; to be in a position of 閑靜處念言
277 36 chǔ to get along with 閑靜處念言
278 36 chǔ to deal with; to manage 閑靜處念言
279 36 chǔ to punish; to sentence 閑靜處念言
280 36 chǔ to stop; to pause 閑靜處念言
281 36 chǔ to be associated with 閑靜處念言
282 36 chǔ to situate; to fix a place for 閑靜處念言
283 36 chǔ to occupy; to control 閑靜處念言
284 36 chù circumstances; situation 閑靜處念言
285 36 chù an occasion; a time 閑靜處念言
286 36 chù position; sthāna 閑靜處念言
287 34 zhì Kangxi radical 133 於如來所前至世尊所
288 34 zhì to arrive 於如來所前至世尊所
289 34 zhì approach; upagama 於如來所前至世尊所
290 32 wéi to act as; to serve 是為作餘食法
291 32 wéi to change into; to become 是為作餘食法
292 32 wéi to be; is 是為作餘食法
293 32 wéi to do 是為作餘食法
294 32 wèi to support; to help 是為作餘食法
295 32 wéi to govern 是為作餘食法
296 32 wèi to be; bhū 是為作餘食法
297 32 某甲 mǒujiǎ a certain person 我某甲比丘
298 31 jìng to end; to finish 甲比丘藥竟
299 31 jìng all; entire 甲比丘藥竟
300 31 jìng to investigate 甲比丘藥竟
301 31 jìng conclusion; avasāna 甲比丘藥竟
302 31 bhiksuni; a nun 尼薩耆波逸提
303 31 Confucius; Father 尼薩耆波逸提
304 31 Ni 尼薩耆波逸提
305 31 ni 尼薩耆波逸提
306 31 to obstruct 尼薩耆波逸提
307 31 near to 尼薩耆波逸提
308 31 nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī 尼薩耆波逸提
309 31 worried 已去聽諸比丘受急施衣
310 31 urgent; pressing; important 已去聽諸比丘受急施衣
311 31 fast; rapid 已去聽諸比丘受急施衣
312 31 vigorous; not relenting 已去聽諸比丘受急施衣
313 31 to be eager to help 已去聽諸比丘受急施衣
314 31 a difficulty 已去聽諸比丘受急施衣
315 31 a grave danger 已去聽諸比丘受急施衣
316 31 hasty; tvarita 已去聽諸比丘受急施衣
317 30 zhī to know 時世尊知而故問阿難
318 30 zhī to comprehend 時世尊知而故問阿難
319 30 zhī to inform; to tell 時世尊知而故問阿難
320 30 zhī to administer 時世尊知而故問阿難
321 30 zhī to distinguish; to discern 時世尊知而故問阿難
322 30 zhī to be close friends 時世尊知而故問阿難
323 30 zhī to feel; to sense; to perceive 時世尊知而故問阿難
324 30 zhī to receive; to entertain 時世尊知而故問阿難
325 30 zhī knowledge 時世尊知而故問阿難
326 30 zhī consciousness; perception 時世尊知而故問阿難
327 30 zhī a close friend 時世尊知而故問阿難
328 30 zhì wisdom 時世尊知而故問阿難
329 30 zhì Zhi 時世尊知而故問阿難
330 30 zhī Understanding 時世尊知而故問阿難
331 30 zhī know; jña 時世尊知而故問阿難
332 29 qián front 於如來所前至世尊所
333 29 qián former; the past 於如來所前至世尊所
334 29 qián to go forward 於如來所前至世尊所
335 29 qián preceding 於如來所前至世尊所
336 29 qián before; earlier; prior 於如來所前至世尊所
337 29 qián to appear before 於如來所前至世尊所
338 29 qián future 於如來所前至世尊所
339 29 qián top; first 於如來所前至世尊所
340 29 qián battlefront 於如來所前至世尊所
341 29 qián before; former; pūrva 於如來所前至世尊所
342 29 qián facing; mukha 於如來所前至世尊所
343 29 seven 石蜜齊七日
344 29 a genre of poetry 石蜜齊七日
345 29 seventh day memorial ceremony 石蜜齊七日
346 29 seven; sapta 石蜜齊七日
347 29 a person of over sixty 尼薩耆波逸提
348 29 aged; old 尼薩耆波逸提
349 29 rigid; strict 尼薩耆波逸提
350 29 to adjust; to cause 尼薩耆波逸提
351 29 bullying; punishing; tyrannical 尼薩耆波逸提
352 29 old; jarā 尼薩耆波逸提
353 29 ér Kangxi radical 126 肉羹不能及時而食
354 29 ér as if; to seem like 肉羹不能及時而食
355 29 néng can; able 肉羹不能及時而食
356 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 肉羹不能及時而食
357 29 ér to arrive; up to 肉羹不能及時而食
358 29 Sa 尼薩耆波逸提
359 29 sa; sat 尼薩耆波逸提
360 28 Ru River 汝看是知是
361 28 Ru 汝看是知是
362 27 èr two 二日
363 27 èr Kangxi radical 7 二日
364 27 èr second 二日
365 27 èr twice; double; di- 二日
366 27 èr more than one kind 二日
367 27 èr two; dvā; dvi 二日
368 27 èr both; dvaya 二日
369 26 to allow; to permit 為許僧
370 26 a place 為許僧
371 26 to promise 為許僧
372 26 to betroth 為許僧
373 26 an approximate quantity 為許僧
374 26 to praise 為許僧
375 26 Xu [state] 為許僧
376 26 Xu 為許僧
377 26 to give 為許僧
378 26 to believe 為許僧
379 26 oh 為許僧
380 26 approve; pratijñā 為許僧
381 26 guò to cross; to go over; to pass 若過七日服者
382 26 guò to surpass; to exceed 若過七日服者
383 26 guò to experience; to pass time 若過七日服者
384 26 guò to go 若過七日服者
385 26 guò a mistake 若過七日服者
386 26 guō Guo 若過七日服者
387 26 guò to die 若過七日服者
388 26 guò to shift 若過七日服者
389 26 guò to endure 若過七日服者
390 26 guò to pay a visit; to call on 若過七日服者
391 26 guò gone by, past; atīta 若過七日服者
392 26 wǎng to go (in a direction) 世尊往一樹下坐
393 26 wǎng in the past 世尊往一樹下坐
394 26 wǎng to turn toward 世尊往一樹下坐
395 26 wǎng to be friends with; to have a social connection with 世尊往一樹下坐
396 26 wǎng to send a gift 世尊往一樹下坐
397 26 wǎng former times 世尊往一樹下坐
398 26 wǎng someone who has passed away 世尊往一樹下坐
399 26 wǎng to go; gam 世尊往一樹下坐
400 26 jiā ka 不受迦絺那衣
401 26 jiā ka 不受迦絺那衣
402 25 five 三十捨墮法之五
403 25 fifth musical note 三十捨墮法之五
404 25 Wu 三十捨墮法之五
405 25 the five elements 三十捨墮法之五
406 25 five; pañca 三十捨墮法之五
407 25 爾時 ěr shí at that time 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
408 25 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
409 25 to raise livestock 畜藥雖多病復不差
410 25 chù livestock; domestic animals 畜藥雖多病復不差
411 25 to raise; to nourish; to train; to cultivate 畜藥雖多病復不差
412 25 to restrain; to permit 畜藥雖多病復不差
413 25 to store; to impound 畜藥雖多病復不差
414 25 chù animals 畜藥雖多病復不差
415 25 to comply; to submit to 畜藥雖多病復不差
416 25 Xu 畜藥雖多病復不差
417 25 keeping; dhāraṇa 畜藥雖多病復不差
418 24 No 世尊聽阿那頻頭國諸
419 24 nuó to move 世尊聽阿那頻頭國諸
420 24 nuó much 世尊聽阿那頻頭國諸
421 24 nuó stable; quiet 世尊聽阿那頻頭國諸
422 24 na 世尊聽阿那頻頭國諸
423 24 Buddha; Awakened One 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
424 24 relating to Buddhism 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
425 24 a statue or image of a Buddha 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
426 24 a Buddhist text 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
427 24 to touch; to stroke 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
428 24 Buddha 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
429 24 Buddha; Awakened One 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
430 24 jìn to the greatest extent; utmost 盡與看病人
431 24 jìn perfect; flawless 盡與看病人
432 24 jìn to give priority to; to do one's utmost 盡與看病人
433 24 jìn to vanish 盡與看病人
434 24 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 盡與看病人
435 24 jìn to die 盡與看病人
436 24 jìn exhaustion; kṣaya 盡與看病人
437 24 石蜜 shímì rock candy; wild honey 石蜜
438 23 fēi Kangxi radical 175 所為非
439 23 fēi wrong; bad; untruthful 所為非
440 23 fēi different 所為非
441 23 fēi to not be; to not have 所為非
442 23 fēi to violate; to be contrary to 所為非
443 23 fēi Africa 所為非
444 23 fēi to slander 所為非
445 23 fěi to avoid 所為非
446 23 fēi must 所為非
447 23 fēi an error 所為非
448 23 fēi a problem; a question 所為非
449 23 fēi evil 所為非
450 23 desire 呵欲不淨讚歎出離
451 23 to desire; to wish 呵欲不淨讚歎出離
452 23 to desire; to intend 呵欲不淨讚歎出離
453 23 lust 呵欲不淨讚歎出離
454 23 desire; intention; wish; kāma 呵欲不淨讚歎出離
455 23 bìng ailment; sickness; illness; disease 秋月風病動
456 23 bìng to be sick 秋月風病動
457 23 bìng a defect; a fault; a shortcoming 秋月風病動
458 23 bìng to be disturbed about 秋月風病動
459 23 bìng to suffer for 秋月風病動
460 23 bìng to harm 秋月風病動
461 23 bìng to worry 秋月風病動
462 23 bìng to hate; to resent 秋月風病動
463 23 bìng to criticize; to find fault with 秋月風病動
464 23 bìng withered 秋月風病動
465 23 bìng exhausted 秋月風病動
466 23 bìng sickness; vyādhi 秋月風病動
467 22 to associate with; be near 世尊爾時以此因緣集比
468 22 to compare; to contrast 世尊爾時以此因緣集比
469 22 Kangxi radical 81 世尊爾時以此因緣集比
470 22 to gesture (with hands) 世尊爾時以此因緣集比
471 22 to make an analogy 世尊爾時以此因緣集比
472 22 an analogy 世尊爾時以此因緣集比
473 22 an example 世尊爾時以此因緣集比
474 22 comparison; upamā 世尊爾時以此因緣集比
475 22 sān three
476 22 sān third
477 22 sān more than two
478 22 sān very few
479 22 sān San
480 22 sān three; tri
481 22 sān sa
482 22 sān three kinds; trividha
483 22 rain 時天大雨如象尿下
484 22 Kangxi radical 173 時天大雨如象尿下
485 22 to rain 時天大雨如象尿下
486 22 to moisten 時天大雨如象尿下
487 22 a friend 時天大雨如象尿下
488 22 to fall 時天大雨如象尿下
489 22 Yi 亦不差
490 22 chī fibers of hemp 不受迦絺那衣
491 22 chī fine linen 不受迦絺那衣
492 22 qiū Confucius 丘僧
493 22 qiū Qiu 丘僧
494 22 qiū a hill 丘僧
495 22 qiū an elder 丘僧
496 22 qiū a steep bank or shore; prapata 丘僧
497 21 捨墮 shěduò forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika 三十捨墮法之五
498 21 浴衣 yùyī bathrobe 願世尊聽我盡形壽供給比丘雨浴衣
499 21 chàn to feel remorse; to regret 前受懺人當作如是白
500 21 chàn to repent 前受懺人當作如是白

Frequencies of all Words

Top 934

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 184 ruò to seem; to be like; as 若比丘
2 184 ruò seemingly 若比丘
3 184 ruò if 若比丘
4 184 ruò you 若比丘
5 184 ruò this; that 若比丘
6 184 ruò and; or 若比丘
7 184 ruò as for; pertaining to 若比丘
8 184 pomegranite 若比丘
9 184 ruò to choose 若比丘
10 184 ruò to agree; to accord with; to conform to 若比丘
11 184 ruò thus 若比丘
12 184 ruò pollia 若比丘
13 184 ruò Ruo 若比丘
14 184 ruò only then 若比丘
15 184 ja 若比丘
16 184 jñā 若比丘
17 184 ruò if; yadi 若比丘
18 166 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 若比丘
19 166 比丘 bǐqiū bhiksu 若比丘
20 166 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 若比丘
21 163 clothes; clothing 衣裸形雨中洗浴
22 163 Kangxi radical 145 衣裸形雨中洗浴
23 163 to wear (clothes); to put on 衣裸形雨中洗浴
24 163 a cover; a coating 衣裸形雨中洗浴
25 163 uppergarment; robe 衣裸形雨中洗浴
26 163 to cover 衣裸形雨中洗浴
27 163 lichen; moss 衣裸形雨中洗浴
28 163 peel; skin 衣裸形雨中洗浴
29 163 Yi 衣裸形雨中洗浴
30 163 to depend on 衣裸形雨中洗浴
31 163 robe; cīvara 衣裸形雨中洗浴
32 163 clothes; attire; vastra 衣裸形雨中洗浴
33 141 sēng a Buddhist monk
34 141 sēng a person with dark skin
35 141 sēng Seng
36 141 sēng Sangha; monastic community
37 127 day of the month; a certain day 石蜜齊七日
38 127 Kangxi radical 72 石蜜齊七日
39 127 a day 石蜜齊七日
40 127 Japan 石蜜齊七日
41 127 sun 石蜜齊七日
42 127 daytime 石蜜齊七日
43 127 sunlight 石蜜齊七日
44 127 everyday 石蜜齊七日
45 127 season 石蜜齊七日
46 127 available time 石蜜齊七日
47 127 a day 石蜜齊七日
48 127 in the past 石蜜齊七日
49 127 mi 石蜜齊七日
50 127 sun; sūrya 石蜜齊七日
51 127 a day; divasa 石蜜齊七日
52 104 de potential marker 得服眾藥
53 104 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得服眾藥
54 104 děi must; ought to 得服眾藥
55 104 děi to want to; to need to 得服眾藥
56 104 děi must; ought to 得服眾藥
57 104 de 得服眾藥
58 104 de infix potential marker 得服眾藥
59 104 to result in 得服眾藥
60 104 to be proper; to fit; to suit 得服眾藥
61 104 to be satisfied 得服眾藥
62 104 to be finished 得服眾藥
63 104 de result of degree 得服眾藥
64 104 de marks completion of an action 得服眾藥
65 104 děi satisfying 得服眾藥
66 104 to contract 得服眾藥
67 104 marks permission or possibility 得服眾藥
68 104 expressing frustration 得服眾藥
69 104 to hear 得服眾藥
70 104 to have; there is 得服眾藥
71 104 marks time passed 得服眾藥
72 104 obtain; attain; prāpta 得服眾藥
73 103 and 盡與看病人
74 103 to give 盡與看病人
75 103 together with 盡與看病人
76 103 interrogative particle 盡與看病人
77 103 to accompany 盡與看病人
78 103 to particate in 盡與看病人
79 103 of the same kind 盡與看病人
80 103 to help 盡與看病人
81 103 for 盡與看病人
82 103 and; ca 盡與看病人
83 93 shòu to suffer; to be subjected to 時諸比丘朝受小食已
84 93 shòu to transfer; to confer 時諸比丘朝受小食已
85 93 shòu to receive; to accept 時諸比丘朝受小食已
86 93 shòu to tolerate 時諸比丘朝受小食已
87 93 shòu suitably 時諸比丘朝受小食已
88 93 shòu feelings; sensations 時諸比丘朝受小食已
89 84 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 作餘食法者
90 84 zhě that 作餘食法者
91 84 zhě nominalizing function word 作餘食法者
92 84 zhě used to mark a definition 作餘食法者
93 84 zhě used to mark a pause 作餘食法者
94 84 zhě topic marker; that; it 作餘食法者
95 84 zhuó according to 作餘食法者
96 84 zhě ca 作餘食法者
97 77 already 食已
98 77 Kangxi radical 49 食已
99 77 from 食已
100 77 to bring to an end; to stop 食已
101 77 final aspectual particle 食已
102 77 afterwards; thereafter 食已
103 77 too; very; excessively 食已
104 77 to complete 食已
105 77 to demote; to dismiss 食已
106 77 to recover from an illness 食已
107 77 certainly 食已
108 77 an interjection of surprise 食已
109 77 this 食已
110 77 former; pūrvaka 食已
111 77 former; pūrvaka 食已
112 76 yào a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy 得服眾藥
113 76 yào a chemical 得服眾藥
114 76 yào to cure 得服眾藥
115 76 yào to poison 得服眾藥
116 76 yào medicine; bhaiṣajya 得服眾藥
117 76 shí time; a point or period of time 時諸比丘
118 76 shí a season; a quarter of a year 時諸比丘
119 76 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸比丘
120 76 shí at that time 時諸比丘
121 76 shí fashionable 時諸比丘
122 76 shí fate; destiny; luck 時諸比丘
123 76 shí occasion; opportunity; chance 時諸比丘
124 76 shí tense 時諸比丘
125 76 shí particular; special 時諸比丘
126 76 shí to plant; to cultivate 時諸比丘
127 76 shí hour (measure word) 時諸比丘
128 76 shí an era; a dynasty 時諸比丘
129 76 shí time [abstract] 時諸比丘
130 76 shí seasonal 時諸比丘
131 76 shí frequently; often 時諸比丘
132 76 shí occasionally; sometimes 時諸比丘
133 76 shí on time 時諸比丘
134 76 shí this; that 時諸比丘
135 76 shí to wait upon 時諸比丘
136 76 shí hour 時諸比丘
137 76 shí appropriate; proper; timely 時諸比丘
138 76 shí Shi 時諸比丘
139 76 shí a present; currentlt 時諸比丘
140 76 shí time; kāla 時諸比丘
141 76 shí at that time; samaya 時諸比丘
142 76 shí then; atha 時諸比丘
143 74 shí food; food and drink 當食當藥如食飯乾飯不令麁
144 74 shí Kangxi radical 184 當食當藥如食飯乾飯不令麁
145 74 shí to eat 當食當藥如食飯乾飯不令麁
146 74 to feed 當食當藥如食飯乾飯不令麁
147 74 shí meal; cooked cereals 當食當藥如食飯乾飯不令麁
148 74 to raise; to nourish 當食當藥如食飯乾飯不令麁
149 74 shí to receive; to accept 當食當藥如食飯乾飯不令麁
150 74 shí to receive an official salary 當食當藥如食飯乾飯不令麁
151 74 shí an eclipse 當食當藥如食飯乾飯不令麁
152 74 shí food; bhakṣa 當食當藥如食飯乾飯不令麁
153 74 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊在
154 74 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊在
155 71 shě to give 尼薩耆當捨與僧
156 71 shě to give up; to abandon 尼薩耆當捨與僧
157 71 shě a house; a home; an abode 尼薩耆當捨與僧
158 71 shè my 尼薩耆當捨與僧
159 71 shè a unit of length equal to 30 li 尼薩耆當捨與僧
160 71 shě equanimity 尼薩耆當捨與僧
161 71 shè my house 尼薩耆當捨與僧
162 71 shě to to shoot; to fire; to launch 尼薩耆當捨與僧
163 71 shè to leave 尼薩耆當捨與僧
164 71 shě She 尼薩耆當捨與僧
165 71 shè disciple 尼薩耆當捨與僧
166 71 shè a barn; a pen 尼薩耆當捨與僧
167 71 shè to reside 尼薩耆當捨與僧
168 71 shè to stop; to halt; to cease 尼薩耆當捨與僧
169 71 shè to find a place for; to arrange 尼薩耆當捨與僧
170 71 shě Give 尼薩耆當捨與僧
171 71 shě abandoning; prahāṇa 尼薩耆當捨與僧
172 71 shě house; gṛha 尼薩耆當捨與僧
173 71 shě equanimity; upeksa 尼薩耆當捨與僧
174 64 tīng to listen 聽諸比丘服此五種藥
175 64 tīng to obey 聽諸比丘服此五種藥
176 64 tīng to understand 聽諸比丘服此五種藥
177 64 tìng to hear a lawsuit; to adjudicate 聽諸比丘服此五種藥
178 64 tìng to allow; to let something take its course 聽諸比丘服此五種藥
179 64 tīng to await 聽諸比丘服此五種藥
180 64 tīng to acknowledge 聽諸比丘服此五種藥
181 64 tīng a tin can 聽諸比丘服此五種藥
182 64 tīng information 聽諸比丘服此五種藥
183 64 tīng a hall 聽諸比丘服此五種藥
184 64 tīng Ting 聽諸比丘服此五種藥
185 64 tìng to administer; to process 聽諸比丘服此五種藥
186 64 tīng to listen; śru 聽諸比丘服此五種藥
187 63 諸比丘 zhū bǐqiū monks 時諸比丘
188 60 zuò to do 復作是念
189 60 zuò to act as; to serve as 復作是念
190 60 zuò to start 復作是念
191 60 zuò a writing; a work 復作是念
192 60 zuò to dress as; to be disguised as 復作是念
193 60 zuō to create; to make 復作是念
194 60 zuō a workshop 復作是念
195 60 zuō to write; to compose 復作是念
196 60 zuò to rise 復作是念
197 60 zuò to be aroused 復作是念
198 60 zuò activity; action; undertaking 復作是念
199 60 zuò to regard as 復作是念
200 60 zuò action; kāraṇa 復作是念
201 60 bái white 以此因緣具白世尊
202 60 bái Kangxi radical 106 以此因緣具白世尊
203 60 bái plain 以此因緣具白世尊
204 60 bái to make clear; to state; to explain; to say; to address 以此因緣具白世尊
205 60 bái pure; clean; stainless 以此因緣具白世尊
206 60 bái bright 以此因緣具白世尊
207 60 bái a wrongly written character 以此因緣具白世尊
208 60 bái clear 以此因緣具白世尊
209 60 bái true; sincere; genuine 以此因緣具白世尊
210 60 bái reactionary 以此因緣具白世尊
211 60 bái a wine cup 以此因緣具白世尊
212 60 bái a spoken part in an opera 以此因緣具白世尊
213 60 bái a dialect 以此因緣具白世尊
214 60 bái to understand 以此因緣具白世尊
215 60 bái to report 以此因緣具白世尊
216 60 bái to accuse; to charge; to sue; to indict 以此因緣具白世尊
217 60 bái in vain; to no purpose; for nothing 以此因緣具白世尊
218 60 bái merely; simply; only 以此因緣具白世尊
219 60 bái empty; blank 以此因緣具白世尊
220 60 bái free 以此因緣具白世尊
221 60 bái to stare coldly; a scornful look 以此因緣具白世尊
222 60 bái relating to funerals 以此因緣具白世尊
223 60 bái Bai 以此因緣具白世尊
224 60 bái vernacular; spoken language 以此因緣具白世尊
225 60 bái a symbol for silver 以此因緣具白世尊
226 60 bái clean; avadāta 以此因緣具白世尊
227 60 bái white; śukla; pāṇḍara 以此因緣具白世尊
228 58 如是 rúshì thus; so 應作如是餘食法食
229 58 如是 rúshì thus, so 應作如是餘食法食
230 58 如是 rúshì thus; evam 應作如是餘食法食
231 58 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 應作如是餘食法食
232 58 this; these 此諸比丘今秋月風病動
233 58 in this way 此諸比丘今秋月風病動
234 58 otherwise; but; however; so 此諸比丘今秋月風病動
235 58 at this time; now; here 此諸比丘今秋月風病動
236 58 this; here; etad 此諸比丘今秋月風病動
237 57 yán to speak; to say; said 告言
238 57 yán language; talk; words; utterance; speech 告言
239 57 yán Kangxi radical 149 告言
240 57 yán a particle with no meaning 告言
241 57 yán phrase; sentence 告言
242 57 yán a word; a syllable 告言
243 57 yán a theory; a doctrine 告言
244 57 yán to regard as 告言
245 57 yán to act as 告言
246 57 yán word; vacana 告言
247 57 yán speak; vad 告言
248 53 rén person; people; a human being 盡與看病人
249 53 rén Kangxi radical 9 盡與看病人
250 53 rén a kind of person 盡與看病人
251 53 rén everybody 盡與看病人
252 53 rén adult 盡與看病人
253 53 rén somebody; others 盡與看病人
254 53 rén an upright person 盡與看病人
255 53 rén person; manuṣya 盡與看病人
256 53 shì is; are; am; to be 復作是念
257 53 shì is exactly 復作是念
258 53 shì is suitable; is in contrast 復作是念
259 53 shì this; that; those 復作是念
260 53 shì really; certainly 復作是念
261 53 shì correct; yes; affirmative 復作是念
262 53 shì true 復作是念
263 53 shì is; has; exists 復作是念
264 53 shì used between repetitions of a word 復作是念
265 53 shì a matter; an affair 復作是念
266 53 shì Shi 復作是念
267 53 shì is; bhū 復作是念
268 53 shì this; idam 復作是念
269 53 I; me; my 我今寧可方宜使諸比丘
270 53 self 我今寧可方宜使諸比丘
271 53 we; our 我今寧可方宜使諸比丘
272 53 [my] dear 我今寧可方宜使諸比丘
273 53 Wo 我今寧可方宜使諸比丘
274 53 self; atman; attan 我今寧可方宜使諸比丘
275 53 ga 我今寧可方宜使諸比丘
276 53 I; aham 我今寧可方宜使諸比丘
277 50 shī to give; to grant 施持戒生天之福
278 50 shī to act; to do; to execute; to carry out 施持戒生天之福
279 50 shī to deploy; to set up 施持戒生天之福
280 50 shī to relate to 施持戒生天之福
281 50 shī to move slowly 施持戒生天之福
282 50 shī to exert 施持戒生天之福
283 50 shī to apply; to spread 施持戒生天之福
284 50 shī Shi 施持戒生天之福
285 50 shī the practice of selfless giving; dāna 施持戒生天之福
286 49 jīn today; present; now 此諸比丘今秋月風病動
287 49 jīn Jin 此諸比丘今秋月風病動
288 49 jīn modern 此諸比丘今秋月風病動
289 49 jīn now; adhunā 此諸比丘今秋月風病動
290 47 not; no 當食當藥如食飯乾飯不令麁
291 47 expresses that a certain condition cannot be acheived 當食當藥如食飯乾飯不令麁
292 47 as a correlative 當食當藥如食飯乾飯不令麁
293 47 no (answering a question) 當食當藥如食飯乾飯不令麁
294 47 forms a negative adjective from a noun 當食當藥如食飯乾飯不令麁
295 47 at the end of a sentence to form a question 當食當藥如食飯乾飯不令麁
296 47 to form a yes or no question 當食當藥如食飯乾飯不令麁
297 47 infix potential marker 當食當藥如食飯乾飯不令麁
298 47 no; na 當食當藥如食飯乾飯不令麁
299 47 yīng should; ought 病因緣時應服
300 47 yìng to answer; to respond 病因緣時應服
301 47 yìng to confirm; to verify 病因緣時應服
302 47 yīng soon; immediately 病因緣時應服
303 47 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 病因緣時應服
304 47 yìng to accept 病因緣時應服
305 47 yīng or; either 病因緣時應服
306 47 yìng to permit; to allow 病因緣時應服
307 47 yìng to echo 病因緣時應服
308 47 yìng to handle; to deal with 病因緣時應服
309 47 yìng Ying 病因緣時應服
310 47 yīng suitable; yukta 病因緣時應服
311 47 fàn to commit a crime; to violate 若犯捨墮
312 47 fàn to attack; to invade 若犯捨墮
313 47 fàn to transgress 若犯捨墮
314 47 fàn conjunction of a star 若犯捨墮
315 47 fàn to conquer 若犯捨墮
316 47 fàn to occur 若犯捨墮
317 47 fàn to face danger 若犯捨墮
318 47 fàn to fall 若犯捨墮
319 47 fàn to be worth; to deserve 若犯捨墮
320 47 fàn a criminal 若犯捨墮
321 47 fàn to commit a transgression; āpatti 若犯捨墮
322 47 zhōng middle 中作是念
323 47 zhōng medium; medium sized 中作是念
324 47 zhōng China 中作是念
325 47 zhòng to hit the mark 中作是念
326 47 zhōng in; amongst 中作是念
327 47 zhōng midday 中作是念
328 47 zhōng inside 中作是念
329 47 zhōng during 中作是念
330 47 zhōng Zhong 中作是念
331 47 zhōng intermediary 中作是念
332 47 zhōng half 中作是念
333 47 zhōng just right; suitably 中作是念
334 47 zhōng while 中作是念
335 47 zhòng to reach; to attain 中作是念
336 47 zhòng to suffer; to infect 中作是念
337 47 zhòng to obtain 中作是念
338 47 zhòng to pass an exam 中作是念
339 47 zhōng middle 中作是念
340 46 dāng to be; to act as; to serve as 當食當藥如食飯乾飯不令麁
341 46 dāng at or in the very same; be apposite 當食當藥如食飯乾飯不令麁
342 46 dāng dang (sound of a bell) 當食當藥如食飯乾飯不令麁
343 46 dāng to face 當食當藥如食飯乾飯不令麁
344 46 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當食當藥如食飯乾飯不令麁
345 46 dāng to manage; to host 當食當藥如食飯乾飯不令麁
346 46 dāng should 當食當藥如食飯乾飯不令麁
347 46 dāng to treat; to regard as 當食當藥如食飯乾飯不令麁
348 46 dǎng to think 當食當藥如食飯乾飯不令麁
349 46 dàng suitable; correspond to 當食當藥如食飯乾飯不令麁
350 46 dǎng to be equal 當食當藥如食飯乾飯不令麁
351 46 dàng that 當食當藥如食飯乾飯不令麁
352 46 dāng an end; top 當食當藥如食飯乾飯不令麁
353 46 dàng clang; jingle 當食當藥如食飯乾飯不令麁
354 46 dāng to judge 當食當藥如食飯乾飯不令麁
355 46 dǎng to bear on one's shoulder 當食當藥如食飯乾飯不令麁
356 46 dàng the same 當食當藥如食飯乾飯不令麁
357 46 dàng to pawn 當食當藥如食飯乾飯不令麁
358 46 dàng to fail [an exam] 當食當藥如食飯乾飯不令麁
359 46 dàng a trap 當食當藥如食飯乾飯不令麁
360 46 dàng a pawned item 當食當藥如食飯乾飯不令麁
361 46 dāng will be; bhaviṣyati 當食當藥如食飯乾飯不令麁
362 44 that; those
363 44 another; the other
364 44 that; tad
365 42 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 世人所識
366 42 suǒ an office; an institute 世人所識
367 42 suǒ introduces a relative clause 世人所識
368 42 suǒ it 世人所識
369 42 suǒ if; supposing 世人所識
370 42 suǒ a few; various; some 世人所識
371 42 suǒ a place; a location 世人所識
372 42 suǒ indicates a passive voice 世人所識
373 42 suǒ that which 世人所識
374 42 suǒ an ordinal number 世人所識
375 42 suǒ meaning 世人所識
376 42 suǒ garrison 世人所識
377 42 suǒ place; pradeśa 世人所識
378 42 suǒ that which; yad 世人所識
379 40 yǒu is; are; to exist 今有五種藥
380 40 yǒu to have; to possess 今有五種藥
381 40 yǒu indicates an estimate 今有五種藥
382 40 yǒu indicates a large quantity 今有五種藥
383 40 yǒu indicates an affirmative response 今有五種藥
384 40 yǒu a certain; used before a person, time, or place 今有五種藥
385 40 yǒu used to compare two things 今有五種藥
386 40 yǒu used in a polite formula before certain verbs 今有五種藥
387 40 yǒu used before the names of dynasties 今有五種藥
388 40 yǒu a certain thing; what exists 今有五種藥
389 40 yǒu multiple of ten and ... 今有五種藥
390 40 yǒu abundant 今有五種藥
391 40 yǒu purposeful 今有五種藥
392 40 yǒu You 今有五種藥
393 40 yǒu 1. existence; 2. becoming 今有五種藥
394 40 yǒu becoming; bhava 今有五種藥
395 40 hái also; in addition; more 還僧伽藍中
396 40 huán to go back; to turn around; to return 還僧伽藍中
397 40 huán to pay back; to give back 還僧伽藍中
398 40 hái yet; still 還僧伽藍中
399 40 hái still more; even more 還僧伽藍中
400 40 hái fairly 還僧伽藍中
401 40 huán to do in return 還僧伽藍中
402 40 huán Huan 還僧伽藍中
403 40 huán to revert 還僧伽藍中
404 40 huán to turn one's head; to look back 還僧伽藍中
405 40 huán to encircle 還僧伽藍中
406 40 xuán to rotate 還僧伽藍中
407 40 huán since 還僧伽藍中
408 40 hái however 還僧伽藍中
409 40 hái already 還僧伽藍中
410 40 hái already 還僧伽藍中
411 40 hái or 還僧伽藍中
412 40 hái to return; pratyāgam 還僧伽藍中
413 40 hái again; further; punar 還僧伽藍中
414 38 zài in; at 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
415 38 zài at 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
416 38 zài when; indicates that someone or something is in the process of doing something 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
417 38 zài to exist; to be living 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
418 38 zài to consist of 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
419 38 zài to be at a post 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
420 38 zài in; bhū 爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
421 38 promptly; right away; immediately 即再三行之
422 38 to be near by; to be close to 即再三行之
423 38 at that time 即再三行之
424 38 to be exactly the same as; to be thus 即再三行之
425 38 supposed; so-called 即再三行之
426 38 if; but 即再三行之
427 38 to arrive at; to ascend 即再三行之
428 38 then; following 即再三行之
429 38 so; just so; eva 即再三行之
430 36 突吉羅 tūjíluó wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa 一突吉羅
431 36 chù a place; location; a spot; a point 閑靜處念言
432 36 chǔ to reside; to live; to dwell 閑靜處念言
433 36 chù location 閑靜處念言
434 36 chù an office; a department; a bureau 閑靜處念言
435 36 chù a part; an aspect 閑靜處念言
436 36 chǔ to be in; to be in a position of 閑靜處念言
437 36 chǔ to get along with 閑靜處念言
438 36 chǔ to deal with; to manage 閑靜處念言
439 36 chǔ to punish; to sentence 閑靜處念言
440 36 chǔ to stop; to pause 閑靜處念言
441 36 chǔ to be associated with 閑靜處念言
442 36 chǔ to situate; to fix a place for 閑靜處念言
443 36 chǔ to occupy; to control 閑靜處念言
444 36 chù circumstances; situation 閑靜處念言
445 36 chù an occasion; a time 閑靜處念言
446 36 chù position; sthāna 閑靜處念言
447 34 zhū all; many; various 此諸
448 34 zhū Zhu 此諸
449 34 zhū all; members of the class 此諸
450 34 zhū interrogative particle 此諸
451 34 zhū him; her; them; it 此諸
452 34 zhū of; in 此諸
453 34 zhū all; many; sarva 此諸
454 34 such as; for example; for instance 當食當藥如食飯乾飯不令麁
455 34 if 當食當藥如食飯乾飯不令麁
456 34 in accordance with 當食當藥如食飯乾飯不令麁
457 34 to be appropriate; should; with regard to 當食當藥如食飯乾飯不令麁
458 34 this 當食當藥如食飯乾飯不令麁
459 34 it is so; it is thus; can be compared with 當食當藥如食飯乾飯不令麁
460 34 to go to 當食當藥如食飯乾飯不令麁
461 34 to meet 當食當藥如食飯乾飯不令麁
462 34 to appear; to seem; to be like 當食當藥如食飯乾飯不令麁
463 34 at least as good as 當食當藥如食飯乾飯不令麁
464 34 and 當食當藥如食飯乾飯不令麁
465 34 or 當食當藥如食飯乾飯不令麁
466 34 but 當食當藥如食飯乾飯不令麁
467 34 then 當食當藥如食飯乾飯不令麁
468 34 naturally 當食當藥如食飯乾飯不令麁
469 34 expresses a question or doubt 當食當藥如食飯乾飯不令麁
470 34 you 當食當藥如食飯乾飯不令麁
471 34 the second lunar month 當食當藥如食飯乾飯不令麁
472 34 in; at 當食當藥如食飯乾飯不令麁
473 34 Ru 當食當藥如食飯乾飯不令麁
474 34 Thus 當食當藥如食飯乾飯不令麁
475 34 thus; tathā 當食當藥如食飯乾飯不令麁
476 34 like; iva 當食當藥如食飯乾飯不令麁
477 34 suchness; tathatā 當食當藥如食飯乾飯不令麁
478 34 zhì to; until 於如來所前至世尊所
479 34 zhì Kangxi radical 133 於如來所前至世尊所
480 34 zhì extremely; very; most 於如來所前至世尊所
481 34 zhì to arrive 於如來所前至世尊所
482 34 zhì approach; upagama 於如來所前至世尊所
483 32 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 時世尊知而故問阿難
484 32 old; ancient; former; past 時世尊知而故問阿難
485 32 reason; cause; purpose 時世尊知而故問阿難
486 32 to die 時世尊知而故問阿難
487 32 so; therefore; hence 時世尊知而故問阿難
488 32 original 時世尊知而故問阿難
489 32 accident; happening; instance 時世尊知而故問阿難
490 32 a friend; an acquaintance; friendship 時世尊知而故問阿難
491 32 something in the past 時世尊知而故問阿難
492 32 deceased; dead 時世尊知而故問阿難
493 32 still; yet 時世尊知而故問阿難
494 32 therefore; tasmāt 時世尊知而故問阿難
495 32 wèi for; to 是為作餘食法
496 32 wèi because of 是為作餘食法
497 32 wéi to act as; to serve 是為作餘食法
498 32 wéi to change into; to become 是為作餘食法
499 32 wéi to be; is 是為作餘食法
500 32 wéi to do 是為作餘食法

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
比丘
  1. bǐqiū
  2. bǐqiū
  1. bhiksu
  2. bhiksu; a monk; bhikkhu
  1. robe; cīvara
  2. clothes; attire; vastra
sēng Sangha; monastic community
  1. sun; sūrya
  2. a day; divasa
obtain; attain; prāpta
and; ca
shòu feelings; sensations
zhě ca
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
跋难陀 跋難陀 98
  1. Upananda
  2. Upananda
跋提 98 Bhadrika; Bhaddiya
毕陵伽婆蹉 畢陵伽婆蹉 98 Pilindavatsa
波斯匿王 66 King Prasenajit; Pasenadi
达多 達多 100 Devadatta
多罗 多羅 100 Tara
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
佛陀耶舍 102 Buddhayaśas
伽耶山 106 Gayā
罽賓 106 Kashmir
裸形外道 108 acelaka; a clothless ascetic cult
罗阅城 羅閱城 108 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
摩罗 摩羅 109 Māra
瓶沙 112 Bimbisara
毘舍佉 112
  1. Viśākhā
  2. Viśākhā [constellation]
毘舍佉母 112 Mṛgāra-mātṛ
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
只桓 祇桓 113 Jetavana
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
时婆 時婆 115 jīvaka
师说 師說 115 Shishuo
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四分律 83
  1. Four Part Vinaya
  2. Dharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
五月 119 May; the Fifth Month
夏安居 120 Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
姚秦 姚秦 89 Later Qin
有夏 121 China
中说 中說 122 Zhong Shuo
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
竺佛念 90 Zhu Fonian; Fo Nian
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 130.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安陀会 安陀會 196 antarvasa; monastic lower robe
白佛 98 to address the Buddha
必当 必當 98 must
比丘分 98 monkhood
比丘尼僧 98 bhikṣuni community
比丘僧 98 monastic community
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不异 不異 98 not different
不饮酒 不飲酒 98 refrain from consuming intoxicants
不还者 不還者 98 anāgāmin
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
臭秽 臭穢 99 foul
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
道果 100 the fruit of the path
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法夏 102 Dharma year; years since ordination
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便说法 方便說法 102 expedient means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非时食 非時食 102 eating meals at inappropriate times
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
富罗 富羅 102 pura; land
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果证 果證 103 realized attainment
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
寂定 106 samadhi
结戒 結戒 106 bound by precepts
羯磨 106 karma
吉罗 吉羅 106 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
净地 淨地 106 a pure location
净施 淨施 106 pure charity
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十 106 scroll 10
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪能 107 ability to undertake
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六群 108 group of six monastics
六群比丘 108 group of six monastics
利养 利養 108 gain
罗门 羅門 108 Brahman
鸣唤 鳴喚 109 shriek; bellow; krośa
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
摩竭 109 makara
摩竭鱼 摩竭魚 109 makara fish
念言 110 words from memory
秋月 113 Autumn Moon
取着 取著 113 grasping; attachment
忍听 忍聽 114 tolerance and agreement
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
三衣 115 the three robes of monk
三匝 115 to circumambulate three times
僧物 115 property of the monastic community
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
僧衣 115 monastic robes
沙弥 沙彌 115
  1. sramanera
  2. Sramanera; a novice Buddhist monk
沙弥尼 沙彌尼 115
  1. sramaneri
  2. sramanerika; a novice Buddhist nun
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
舍戒 捨戒 115 to abandon the precepts
舍堕 捨墮 115 forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
生天 115 highest rebirth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
时到 時到 115 timely arrival
时众 時眾 115 present company
释子 釋子 115 son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
式叉摩那 115 siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受食 115 one who receives food
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
随逐 隨逐 115 to attach and follow
檀越 116 an alms giver; a donor
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
徒众 徒眾 116 a group of disciples
突吉罗 突吉羅 116 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
往诣 往詣 119 to go to; upagam
我有 119 the illusion of the existence of self
无得 無得 119 Non-Attainment
无可喻 無可喻 119 incomparable; anupama
信乐 信樂 120 joy of believing
形寿 形壽 120 lifespan
学戒 學戒 120 study of the precepts
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一一衣 121 each kind of robe; ekaika-cīvara
应作 應作 121 a manifestation
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
在阿兰若处 在阿蘭若處 122 living in the wilderness
赞歎 讚歎 122 praise
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
知惭 知慚 122 Sense of Humility
制戒 122 rules; vinaya
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸比丘尼 諸比丘尼 122 nuns
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
坐具 122
  1. Sitting Mat
  2. a mat for sitting on
坐衣 122 a mat for sitting on