Glossary and Vocabulary for Prajñāpāramitāsaṁgrahakārikāvivaraṇa (Fomu Boreboluomiduo Yuan Ji Yaoyi Shi Lun) 《佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 370 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 復次此中顯示世尊所說正理
2 269 yán to speak / to say / said 如彼頌言
3 258 děng et cetera / and so on 施護等奉
4 238 wèi to call 謂隨染分別
5 203 meaning / sense 者即聚集義
6 191 zhōng middle 復次此中顯示世尊所說正理
7 190 sòng to praise / to laud / to acclaim 如彼頌言
8 104 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 謂隨染分別
9 101 kōng empty / void / hollow 然色蘊相無自性空
10 100 zhǐ to stop / to halt 容受即當止
11 97 xìng gender 如理言淨性
12 82 zhī to know
13 82 wèn to ask
14 76 zhì wisdom / knowledge / understanding 以智對治諸
15 74 color 有諸色
16 74 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 謂即如理自性清淨
17 73 qiǎn to send / to dispatch 止謂止遣
18 57 method / way 彼法若分別
19 57 néng can / able 而能對治彼不清淨諸有散亂
20 54 菩薩 púsà bodhisatta 三寶尊菩薩造
21 51 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
22 50 散亂 sànluàn in disorder / messy 有散亂
23 48 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 謂即如理自性清淨
24 46 shí real / true 智實無二
25 44 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 體即無二之智
26 43 to calculate / to compute / to count 世俗相計有性者
27 41 to leave / to depart / to go away / to part 此等所說即離能取所
28 40 zhǒng kind / type 所言四種清淨者
29 39 Buddha / Awakened One 如佛所說智即是明
30 39 different / other 非彼所知青等相一多性異
31 37 jiàn to see 而非決定見
32 37 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 以智對治諸
33 37 zuò to do 故作如是說
34 35 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 如理和合
35 34 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 如是所說豈非此中自語相違邪
36 34 to take / to get / to fetch 此等所說即離能取所
37 34 決定 juédìng to decide 此為決定
38 34 shēng sound 非能取聲中說有智
39 33 to reach 以體及業互相樂
40 33 shè to absorb / to assimilate 者即攝集義
41 33 答言 dá yán to reply 頌自答言
42 32 huàn a fantasy / an illusion 幻喻等見邊說已
43 32 xíng to walk / to move 俱相分別行相云何
44 31 èr two 二之相
45 30 shēng to be born / to give birth 隨生
46 29 如是說 rú shì shuō Thus Said 此如是說正理成就
47 29 了知 liǎozhī to understand clearly 謂所餘種類語中亦然了知
48 28 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 謂即如是世尊於般若波羅
49 27 zǒng general / total / overall / chief 總說決定
50 27 chù a place / location / a spot / a point 以樂等受於外諸處無有性
51 27 to reply / to answer
52 26 jīn today / modern / present / current / this / now 若今無彼能
53 25 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 一切文義普盡所釋
54 25 to arise / to get up 乃起如是自性分別
55 25 jiāo to teach / to educate / to instruct 即般若波羅蜜多本母教中
56 23 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 世尊於般若波羅蜜
57 22 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 定觀察自受成就
58 22 shèng to beat / to win / to conquer 而非世尊最勝意
59 22 dialect / language / speech 古師仙人於此語中亦有異義
60 22 二種 èr zhǒng two kinds 故聲義二種非自性和合
61 22 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相分別色
62 22 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 而非此中和合所成
63 21 idea 彼非自性意
64 21 八千 bā qiān eight thousand 八千頌般若波羅蜜多
65 20 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明
66 20 所謂 suǒwèi so-called 所謂了知此
67 20 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 復次此中顯示世尊所說正理
68 20 毀謗 huǐbàng to slander / to libel / to malign / to disparage 亦復不應生毀謗
69 20 何所 hésuǒ where / what place 何所說邪
70 20 to know / to learn about / to comprehend 行悉無障礙
71 19 如理 rú lǐ principle of suchness 如理言淨性
72 19 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 多中正說
73 19 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 般若等依止
74 19 shòu to suffer / to be subjected to 所有自受
75 18 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 彼有之性真實表示
76 17 shì to release / to set free 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
77 17 hòu after / later 云何於後有彼識性
78 17 lüè plan / strategy 是義總略
79 17 表示 biǎoshì to express 彼有之性真實表示
80 16 one 此一性等性所有聚集量不
81 16 liàng a quantity / an amount 此一性等性所有聚集量不
82 16 yùn to bring together / to collect 提分法佛功德蘊
83 16 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 治真實所行得相應故
84 16 jīng to go through / to experience 又如經言
85 15 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 性無性違等
86 15 有情 yǒuqíng sentient beings 大士者即大有情
87 15 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 此唯有智如實了
88 15 出生 chūshēng to be born 皆從般若波羅蜜多出生
89 15 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 非能取聲中說有智
90 15 中意 zhòngyì to take one's fancy / to be satisfied 此中意者
91 15 happy / glad / cheerful / joyful 如樂等自受
92 15 can / may / permissible 可得
93 15 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現性
94 15 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 彼實義性說不可
95 14 shí ten 有十種分別散亂
96 14 一切處 yīqiē rù kasina 者謂一切處
97 14 míng bright / brilliant 如佛所說智即是明
98 14 huì intelligent / clever 此義微妙慧
99 14 suí to follow 謂隨染分別
100 14 相分 xiāngfēn an idea / a form 遣彼自性俱相分別
101 14 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 即無二智相中有所動亂
102 14 to gather / to collect 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
103 14 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生
104 14 波羅蜜多 bōluómìduō paramita / perfection 波羅蜜多本母教中和會別別如是法
105 14 不可得 bù kě dé unobtainable 亦然不可得
106 14 shàng top / a high position 故上頌言
107 13 fēn to separate / to divide into parts 所分
108 13 異生 yìshēng an ordinary person / pṛthagjana 異生等相續有故
109 13 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 如尊者須菩提所問般若波羅蜜多中
110 13 biān side / boundary / edge / margin 邊成就
111 13 不見 bújiàn to not see 不見說者等
112 13 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 謂由如來如是言故
113 13 所行 suǒxíng actions / practice 所行悲愍
114 13 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 幻喻等見邊說已
115 13 無有 wú yǒu there is not 以樂等受於外諸處無有性
116 13 shì matter / thing / item 此非事止遣
117 13 sān three
118 12 智者 zhìzhě a sage / a wise man 伺察唯智者
119 12 作用 zuòyòng to play a role 事相作用
120 12 guǒ a result / a consequence 謂堅強性等境果自性
121 12 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 佛言若散異
122 12 shí time / a period of time 即一切時無明堅著
123 12 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 實宣說不顛倒義成就
124 12 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 如執
125 12 lìng to make / to cause to be / to lead 悉令獲得般若
126 12 wén to hear 謂以聞智所取之聲
127 12 extra / surplus / remainder 如餘處
128 11 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 謂即此智於一切境界中無著無壞
129 11 yuán won / yuan 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
130 11 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable 當知世俗及勝義性
131 11 取著 qǔzhe grasping / attachment 義取著
132 11 qián front 非唯如前所說正理
133 11 yún cloud 此云
134 11 勝義諦 shèng yì dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 勝義諦中無實性故
135 11 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 決定如是無所有義
136 11 世俗 shìsú secular / worldly / profane 當知世俗及勝義性
137 11 zào to make / to build / to manufacture 三寶尊菩薩造
138 11 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 以彼二相而為對礙
139 11 nèi inside / interior 能受內諸事
140 11 wài outside 即非外門所照
141 10 二相 èr xiāng the two attributes 取二相之智
142 10 good fortune / happiness / luck 所生福聚畢竟廣大悉用迴向
143 10 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature 真實無自性
144 10 jiǎn to deduct / to subtract 不增亦不減
145 10 zēng to increase / to add to / to augment 非他相所增
146 10 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 此中還成執著分別
147 10 biǎo clock / a wrist watch 而非語言表
148 10 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 別異語中善了知已
149 10 shí knowledge / understanding 所取識者
150 10 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續義除遣
151 10 honey 蜜多中作如是說
152 10 to assemble / to meet together 彼所聚名差別性
153 10 rén person / people / a human being 譬如人角
154 10 zuì crime / sin / vice 有罪及無罪
155 9 因故 yīngù for some reason 謂由如是因故
156 9 圓成 yuán chéng complete perfection 如初語圓成
157 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 所有諸法觀
158 9 性分 xìngfēn the nature of something 復次此中一性分別有所起
159 9 four 所言四種清淨者
160 9 desire 若世俗所欲
161 9 jìn to the greatest extent / utmost 一切文義普盡所釋
162 9 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 彼所得福蘊
163 9 三十二 sān shí èr thirty two 即三十二品諸有聲中
164 9 智相 zhì xiāng discriminating intellect 等樂取決定所有智相體性
165 9 差別 chābié a difference / a distinction 彼差別分別
166 9 事相 shìxiāng phenomenon 若於所說事相如名分別
167 9 有性 yǒuxìng having the nature 世俗相計有性者
168 9 dào way / road / path 薩所行般若波羅蜜多如是道相
169 9 stupid / doltish / foolish / ignorant 即諸愚者安立動亂
170 9 mother 此般若波羅蜜多本母
171 8 a human or animal body 體即無二之智
172 8 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 是故彼等如實不顛倒相
173 8 安立 ānlì to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for 若言論安立
174 8 十六 shíliù sixteen 如是總說十六
175 8 種類 zhǒnglèi kind / genus / type / category / variety / species / sort / class 謂所餘種類語中亦然了知
176 8 mén door / gate / doorway / gateway 即非外門所照
177 8 謂言 wèiyán to say 謂言說
178 8 dìng to decide 等樂取決定所有智相體性
179 8 語義 yǔyì semantics 以外義執著非語義安立
180 8 名為 míngwèi to be called 無有二相名為無二
181 8 動亂 dòngluàn turmoil / upheaval / unrest 不為他相有增動亂
182 8 zūn to honor / to respect 三寶尊菩薩造
183 8 佛母 fómǔ Buddha's mother 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
184 8 語言 yǔyán a language 而非語言表
185 8 xiū to decorate / to embellish 若如次修
186 8 顯明 xiǎnmíng to reveal, make known 此中顯明義者
187 8 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論 fómǔ bōrěbōluómìduō yuán jí yàoyì shì lùn Prajñāpāramitāsaṁgrahakārikāvivaraṇa / Fomu Boreboluomiduo Yuan Ji Yaoyi Shi Lun 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第四
188 8 實性 shíxìng true nature / tathatā 勝義諦中無實性故
189 8 發起 fāqǐ to originate / to initiate / to start / to give rise to 發起如菩薩摩訶薩般若波羅蜜多出生等
190 8 圓成實性 yuán chéng shí xìng pariniṣpanna / ultimate reality / perfected 圓成實性中
191 8 xìn to believe / to trust 具信以為體
192 8 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 即一切法同法性
193 8 chá to examine / to inquire / to inspect 定觀察自受成就
194 7 虛假 xūjiǎ false / fake 虛假名言等
195 7 稱讚 chēngzàn to praise / to acclaim / to commend / to compliment 能出生稱讚等事
196 7 sentence 謂如所應安立句
197 7 應當 yīngdāng should / ought to 應當
198 7 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 彼佛亦菩提
199 7 Sa 薩般若波羅蜜多出生等
200 7 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 處生死作利
201 7 border / boundar / juncture 無際空
202 7 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 謂佛世尊
203 7 lùn to comment / to discuss 論卷第四
204 7 意樂 yìlè joy / happiness 樂亦非他意樂
205 7 樂說 lè shuō the joy of teaching the Dharma 如是等義真實意樂說已如順
206 7 zhèng upright / straight 正不可得
207 7 shēn human body / torso 內外受彼身
208 7 方便 fāngbiàn convenient 方便
209 7 實義 shí yì true meaning / true doctrine 此不實義表示
210 7 mèng a dream 彼如夢亦然
211 7 說法 shuō fǎ a statement / wording 即說法言義
212 7 xīn heart 十種心散亂
213 7 to examine / to spy on 亦非異處有所伺察
214 7 to cover 但為無明幻等之所覆故
215 7 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住物皆空
216 7 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity 棄捨義
217 7 言說 yán shuō to teach through speaking 彼言說如響
218 7 世間 shìjiān world / the human world 普用迴向一切世間
219 7 shǎo few 此中有少義可得
220 7 開示 kāishì to express / to indicate 一一相如其所說顯明開示
221 7 廣大 guǎngdà vast / extensive 所生福聚畢竟廣大悉用迴向
222 7 平等 píngděng be equal in social status 平等清淨
223 6 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有二相領受所行
224 6 xiān first 空如先所說
225 6 chéng to mount / to climb onto 乘一切智因
226 6 不止 bùzhǐ to be incessant / to be without end / to be more than / not to be limited to 謂無二智不止此中
227 6 zhèng proof 由此證知
228 6 不如 bùrú not equal to / not as good as 即不如義
229 6 他性 tāxìng otherness 此說依他性
230 6 大師 dàshī venerable master / great master / master 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
231 6 bēi sadness / sorrow / grief 所行悲愍
232 6 yǐn to hide / to conceal 而諸愚者乃於自相隱而不現
233 6 to finish / to complete / to exhaust 至了畢此知
234 6 正理 zhènglǐ correct principle 復次此中顯示世尊所說正理
235 6 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 此不空故空
236 6 pǐn product / goods / thing 即三十二品諸有聲中
237 6 bàn to do / to manage / to handle / to go about / to run / to deal with 所謂成辦
238 6 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature 自性空彼色
239 6 諸相 zhūxiāng all appearances 諸相
240 6 xiǎng to think 此即唯想
241 6 相違 xiāngwéi to maintain a distance 相違他相有增自受不成對治量故
242 6 循環 xúnhuán to cycle / to loop 如是義循環
243 6 不成 bùchéng unsuccessful 相違他相有增自受不成對治量故
244 6 yuán fate / predestined affinity 所緣清淨
245 6 tóng like / same / similar 同所作
246 6 空義 kōngyì an unrealistic theory 二種空義
247 6 最上 zuìshàng supreme 此中如是如來最上真實了知故
248 6 無盡 wújìn endless / inexhaustible 知彼無盡法故
249 6 jìng boundary / frontier / boundary 謂堅強性等境果自性
250 6 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 者即諸善法
251 6 過失 guòshī defect / fault 此無過失
252 5 中止 zhōngzhǐ to cease / to suspend / to break off / to stop / to discontinue 此中止
253 5 undulations 皆依止此般若波
254 5 增上 zēngshàng additional / increased / superior 所有世尊增上意樂事等
255 5 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 空彼十力等
256 5 最初 zuìchū first / outset / start 頌般若教中最初語言
257 5 to break / to ruin / to destroy 為破此疑
258 5 分位 fēnwèi time and position 定無分位性
259 5 luó Luo 羅蜜多相續三十二品總略攝故
260 5 能所 néngsuǒ ability to transform and transformable 違對治及能所對治
261 5 a herb / an aromatic plant 謂菩
262 5 wǎng net 梵網等經中
263 5 shī teacher 古師仙人於此語中亦有異義
264 5 guān to look at / to watch / to observe 所有諸法觀
265 5 薩埵 sàduǒ sentient being / being, existence / essence, nature, life / sense, consciousness 菩提及薩埵
266 5 識相 shíxiāng to be sensible / to be tactful 彼後識相雖有
267 5 大域龍菩薩 dàlùlóng púsà Dignāga 大域龍菩薩造本論
268 5 bān sort / kind / class 謂即所有般
269 5 道理 dàolǐ a principle 有何等道理依法而說
270 5 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 復次此中顯示世尊所說正理
271 5 愚夫 yúfū a fool / a simpleton / bāla 謂諸愚夫於無二智
272 5 其次 qícì secondary 如是三種如其次第
273 5 to doubt / to disbelieve 為破此疑
274 5 jìng clean 如理言淨性
275 5 shì to show / to reveal
276 5 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 清淨諸佛法
277 5 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 又如金光對現色相
278 5 reason / logic / truth 謂即如理自性清淨
279 5 二智 èrzhì two kinds of knowledge / two kinds of wisdom 二智中非此止遣
280 5 jiè border / boundary 淨法界大法光明
281 5 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 非一切真實顯示和合
282 5 微妙 wēimiào subtle and wonderous 此義微妙慧
283 5 要義 yàoyì the essentials 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
284 5 wǎng to go (in a direction) 謂若往若現相續造作之義
285 5 波羅 Bōluó Baltic 謂即如是世尊於般若波羅
286 5 止息 zhǐ xī to stop and rest 彼止息互相
287 5 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 諸有為無為
288 5 各別 gèbié distinct / different 此中所有各別表示佛菩薩名
289 4 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝奉大夫試光
290 4 如是語 rúshìyǔ Itivuttaka 如是語
291 4 離垢 lígòu vimalā / stainless / immaculate 離垢清淨
292 4 為止 wéizhǐ until / up to 但為止其自共相故
293 4 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光
294 4 同等 tóngděng equal / same rank 諸同等所作
295 4 傳法 chuán fǎ to transmit the Dharma 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
296 4 大德 dàdé most virtuous 李明芳大德提供新式標點
297 4 聚集 jùjí to assemble / to gather 者即聚集義
298 4 to translate / to interpret 詔譯
299 4 silent 此說實寂默
300 4 chén minister / statesman / official 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
301 4 大士 Dàshì the Buddha / mahāpurusa 大士畢竟作
302 4 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 即彼實際真如
303 4 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光
304 4 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 李明芳大德提供新式標點
305 4 般若經 Bōrě Jīng Prajnaparamita Sutras 八千頌般若經
306 4 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光
307 4 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 李明芳大德提供新式標點
308 4 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 汝樂說諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜多
309 4 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光
310 4 book / volume
311 4 無罪 wúzuì innocent / not guilty 有罪及無罪
312 4 yuē to speak / to say 頌曰
313 4 祿 good fortune 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
314 4 多種 duōzhǒng many kinds of / diverse / multi- 無二智自性因中有其多種
315 4 譬如 pìrú for examlpe 譬如人角
316 4 hán to contain 謂於彼聲中含諸善法故
317 4 thing / matter 如熱自性冷物對治
318 4 fèng to offer / to present 施護等奉
319 4 fāng fragrant 李明芳大德提供新式標點
320 4 tool / device / utensil / equipment / instrument 具信以為體
321 4 菩提薩埵 pútísàduǒ bodhisattva 是即菩提薩埵
322 4 rǎn to be contagious / to catch (illness) 謂隨染分別
323 4 tranquil 此說實寂默
324 4 wén writing / text 釋之文所生福聚
325 4 guāng light 西天譯經三藏朝奉大夫試光
326 4 lái to come 來藏
327 4 名分 míngfēn status 以彼如是如名分別
328 4 依他起性 yī tā qǐ xìng paratantra / dependence on others / dependent 即是說彼依他起性而無
329 4 造作 zàozuò to make / to manufacture 若於分別工巧造作
330 4 power / force / strength 以明力
331 4 truth 諦中非有性故
332 4 zhào an imperial decree 詔譯
333 4 本論 běnlùn On Principles 大域龍菩薩造本論
334 4 事業 shìyè cause / undertaking / enterprise / achievment 事業同起修
335 4 wéi to disobey / to violate / to defy 性無性違等
336 4 施護 Shī Hù Dānapāla / Danapala 施護等奉
337 4 提供 tígōng to supply / to provide 李明芳大德提供新式標點
338 4 wèi position / location / place 性於勝義諦中無所取分位
339 4 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光
340 4 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 佛菩薩亦然
341 4 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 即一切智
342 4 非唯 fēiwěi to be not merely / to be not only 非唯如前所說正理
343 4 Li 李明芳大德提供新式標點
344 4 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 三寶尊菩薩造
345 4 tōng to go through / to open 頌自通言
346 4 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 而諸愚者乃於自相隱而不現
347 4 qīng minister / high officer 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
348 4 獲得 huòdé to obtain / to receive / to get 悉令獲得般若
349 4 十萬 shí wàn one hundred thousand 所有十萬頌般若波羅
350 4 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 而彼人無我
351 4 前言 qiányán a preface / a forward / an introduction 若如前言智即是明
352 3 經云 jīng yún the sutra says 如彼經云
353 3 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail)
354 3 to stand 彼如是智相自受中而正安立
355 3 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 此無所得正
356 3 其中 qízhōng among 其中若有說彼實義
357 3 釋義 shìyì to paraphrase / to explain of the meaning of words or phrases 釋義應知
358 3 內空 nèikōng empty within 說內空竟
359 3 dào to arrive 即慧彼岸到
360 3 luàn chaotic / disorderly 有相分別亂
361 3 空性 kōngxìng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 空性離故
362 3 色處 sèchù the visible realm 又色者即是色處
363 3 cáng to hide 來藏
364 3 異說 yì shuō a different opinion / a dissident view / an absurd remark 無二別異說
365 3 jué to decide / to determine / to judge 是故決
366 3 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 滅等
367 3 fàn Sanskrit 梵網等經中
368 3 xiàn boundary / limit 是其分限
369 3 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離虛假聲別異之性
370 3 摩訶 móhē great 如菩薩摩訶
371 3 出現 chūxiàn to appear 異生識中無所出現
372 3 yán to study / to research 一向重復循環研覈
373 3 種子 zhǒngzi seed 種子
374 3 to continue / to carry on 謂若往若現相續造作之義
375 3 guò to cross / to go over / to pass 此亦無過
376 3 計分 jìfēn to calculate the score 尊不但此中止遣遍計分別
377 3 無為 wúwèi to let things take their own course 諸有為無為
378 3 光明 guāngmíng bright 光明
379 3 huài bad / spoiled / broken / defective 謂即此智於一切境界中無著無壞
380 3 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 法相
381 3 容受 róngshòu to tolerate / to accept (criticism, resignation etc) / same as 容納接受|容纳接受[rong2 na4 jie1 shou4] 容受即當止
382 3 中非 Zhōng Fēi Central African Republic 二智中非此止遣
383 3 新發意 xīn fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 謂新發意菩薩等有
384 3 qīng green 非彼所知青等相一多性異
385 3 zhàng to separate 蓋障義
386 3 甚深 shénshēn very profound / what is deep 所得福聚甚深廣大
387 3 取決 qǔjué to decide upon / to depend upon 等樂取決定所有智相體性
388 3 mǐn to pity / to sympathize 所行悲愍
389 3 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 即真實知故
390 3 依法 yīfǎ according to law 謂依法而說
391 3 to investigate / to consider / to examine 一向重復循環研覈
392 3 數量 shùliàng quantity 數量
393 3 to carry 提分法佛功德蘊
394 3 賜紫沙門 Cì Zǐ Shāmén Master Ci Zi 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
395 3 悲智 bēi zhì compassion and wisdom 即起我悲智
396 3 二分 èr fēn second part 二分別對治
397 3 印可 yìnkě to confirm 者即印可義
398 3 所知 suǒ zhī known / what one knows 非彼所知青等相一多性異
399 3 to join / to combine 而非此中和合所成
400 3 shì a generation
401 3 無色 wúsè formless / no form / arūpa 無色無空名
402 3 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 宣說法無我
403 3 even / equal / uniform 平等者齊等無差義
404 3 內外 nèiwài inside and outside 內外受彼身
405 3 to die 死此生彼六趣循環
406 3 zhǐ to point 頌自指
407 2 to drive / to manage / to control 謂乘馭
408 2 佛世 fó shì the age when the Buddha lived in the world 謂佛世
409 2 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 此不可說
410 2 現相 xiàn xiāng world of objects 謂若往若現相續造作之義
411 2 領受 lǐngshòu to accept / to receive 非有二相領受所行
412 2 liù six 如彼頌中有其六種
413 2 中和 zhōnghé Zhonghe 而非此中和合所成
414 2 nán difficult / arduous / hard 難別義
415 2 shě to give
416 2 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 故云如是我聞等
417 2 yún cloud 如虛空雲彼非對治
418 2 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 所生福聚畢竟廣大悉用迴向
419 2 shǔ to count 謂說如是數中義故
420 2 中行 zhōng háng Bank of China 中行相等
421 2 qiú to request 當知以清淨妙慧於是一切處求菩薩相了
422 2 色聲 sè shēng the visible and the audible 於彼色聲香味觸等諸境中心
423 2 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 但為眾生意差別故
424 2 big / great / huge / large / major 大士者即大有情
425 2 qiáng strong / powerful 謂此中堅強性等相差別而有
426 2 師資 shīzī qualified teacher 師資互證說
427 2 演說 yǎnshuō to give a speech 如八千頌般若教等開示演說
428 2 supreme ruler / emperor 謂諸菩薩及帝
429 2 實意 shíyì sincere 實意
430 2 斷見 duàn jiàn Nihilism 使令了知為除斷見
431 2 之中 zhīzhōng inside 之中而得成就
432 2 指法 zhǐfǎ finger method (in painting) 者指法
433 2 gain / advantage / benefit 此所說意利世間
434 2 到彼岸 dàobǐàn to reach the other shore / to reach Nirvāṇa 稽首智能到彼岸
435 2 性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature 所有彼名名性空
436 2 且止 qiězhǐ stop 且止斯論
437 2 jiě to loosen / to unfasten / to untie 我此所造解
438 2 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 三千大千世界七寶持用布施
439 2 bàng to slander / to defame / to speak ill of
440 2 不滅 bùmiè not being extinguished 不生亦不滅
441 2 同法 tóng fǎ followers of the same teaching 非此智相同法
442 2 輪迴 Lúnhuí Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth 輪迴相續而作此
443 2 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes 不生不滅等
444 2 言中 yánzhōng to have one's words prove to be prophetic 於是言中理自和合
445 2 增廣 zēngguǎng to widen 即於名義有所增廣
446 2 後說 hòushuō spoken later 復次後說
447 2 xiǎng to make a sound / to sound 彼言說如響
448 2 àn bank / shore / beach / coast 岸者
449 2 miào wonderful / fantastic 謂由清淨妙
450 2 施設 shīshè to establish / to set up 以此語義施設表示
451 2 威神 Wēishén Anubhāva 為由如是佛威神
452 2 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 離空無有少色可得
453 2 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 如佛所言一切眾生即如
454 2 jué to awake 能覺了者即是佛故
455 2 zhòng many / numerous 謂青黃赤白眾色之相而
456 2 zhòng heavy 一向重復循環研覈
457 2 chà to differ 即此如是色之自性差
458 2 非一 fēi yī not unified / not the same 非一切真實顯示和合
459 2 end / final stage / latter part 自初至末而悉周畢
460 2 jià vacation 一切想中假安立
461 2 無障礙 wúzhàngài Asaṅga 行悉無障礙
462 2 gòu dirt / filth 諸垢染
463 2 種性 zhǒngxìng lineage / gotra 種性等清淨
464 2 zhù to dwell / to live / to reside 見如實已住真實
465 2 to scold loudly / to curse / to abuse / to denounce 訶薩般若波羅蜜多
466 2 分別智 fēn bié zhì Discriminating Knowledge 離分別智對治散亂
467 2 二者 èrzhě the two / both 二者所行
468 2 本性 běnxìng inherent nature 者即本性義
469 2 卷第二 juǎn dì èr scroll 2 論卷第二
470 2 本來 běnlái original 本來不生性
471 2 qīng clear / pure / clean 四平等清
472 2 作者 zuòzhě author / writer / composer 作者謂畢竟作故
473 2 違礙 wéiài taboo / prohibition 彼互相違礙
474 2 虛妄 xūwàng not real / illusory 於是無虛妄
475 2 卷第一 juǎn dì yī scroll 1 論卷第一
476 2 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence 般若波羅蜜多教中取著句義
477 2 成立 chénglì to establish / to set up 彼言中成立別異發起行相
478 2 zhì to rule / to govern / to manage / to control 治真實所行得相應故
479 2 虛空 xūkōng empty space 如虛空雲彼非對治
480 2 zhōu Zhou Dynasty 自初至末而悉周畢
481 2 卷第三 juǎn dì sān scroll 3 論卷第三
482 2 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 謂離煩惱所
483 2 空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness 次說空空
484 2 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 遣俱相者
485 2 zhái to pick (fruit, etc) 云何謂擇
486 2 色蘊 sè yùn the aggregate of form / rūpaskandha 然色蘊相無自性空
487 2 普遍 pǔbiàn universal / general / widespread / commonplace 此大有情普遍
488 2 聽聞 tīngwén listening and learning 謂聽聞
489 2 gài a lid / top / cover 蓋障義
490 2 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 彼說即為空
491 2 zhē to cover up / to hide / to conceal 者遮防為義
492 2 中一 zhōng yī seventh grade 此中一切如名如想分別和合
493 2 lèi kind / type / class / category 智如實知別異種類
494 2 yòng to use / to apply 所生福聚畢竟廣大悉用迴向
495 2 yǐn to lead / to guide 說此不復引
496 2 business / industry 以體及業互相樂
497 2 外事 wàishì foreign affairs 若於外事如其自受
498 2 共相 gòng xiāng common phase 此自共相及色自性
499 2 實有 shí yǒu Absolute Reality 不實有故
500 2 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者勝上

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 445 this / these 復次此中顯示世尊所說正理
2 382 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 等者
3 370 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 復次此中顯示世尊所說正理
4 313 that / those 如彼頌言
5 277 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 復次此中顯示世尊所說正理
6 269 yán to speak / to say / said 如彼頌言
7 258 děng et cetera / and so on 施護等奉
8 238 wèi to call 謂隨染分別
9 210 promptly / right away / immediately 者即聚集義
10 203 meaning / sense 者即聚集義
11 198 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 此說比量不可得故
12 191 zhōng middle 復次此中顯示世尊所說正理
13 190 sòng to praise / to laud / to acclaim 如彼頌言
14 172 如是 rúshì thus / so 以如是義
15 159 such as / for example / for instance 如彼頌言
16 129 ruò to seem / to be like / as 若言論安立
17 116 yǒu is / are / to exist 有散亂
18 113 xiāng each other / one another / mutually 非他相所增
19 106 zhū all / many / various 以智對治諸
20 104 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 謂隨染分別
21 102 shì is / are / am / to be 如佛所說智即是明
22 102 no 勝義諦中無實性故
23 101 kōng empty / void / hollow 然色蘊相無自性空
24 100 zhǐ to stop / to halt 容受即當止
25 98 in / at 世尊於般若波羅蜜
26 97 xìng gender 如理言淨性
27 88 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 而能對治彼不清淨諸有散亂
28 82 zhī to know
29 82 wèn to ask
30 80 bié do not / must not 此非別異所有
31 77 also / too 亦然不可得
32 76 zhì wisdom / knowledge / understanding 以智對治諸
33 74 color 有諸色
34 74 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 謂即如理自性清淨
35 74 naturally / of course / certainly 所有自受
36 73 qiǎn to send / to dispatch 止謂止遣
37 69 wèi for / to 此為決定
38 65 míng measure word for people 說此色唯名
39 64 zhī him / her / them / that 是故如理之言
40 63 所有 suǒyǒu all 此一性等性所有聚集量不
41 61 云何 yúnhé why 云何於後有彼識性
42 57 method / way 彼法若分別
43 57 so as to / in order to 以智對治諸
44 57 néng can / able 而能對治彼不清淨諸有散亂
45 54 菩薩 púsà bodhisatta 三寶尊菩薩造
46 54 fēi not / non- / un- 非他相所增
47 51 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
48 50 散亂 sànluàn in disorder / messy 有散亂
49 49 一切 yīqiè all / every / everything 彼一切識
50 49 not / no 此一性等性所有聚集量不
51 48 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 謂即如理自性清淨
52 48 again / more / repeatedly 此復何等量不可得
53 46 shí real / true 智實無二
54 46 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故如理之言
55 46 biàn turn / one time 即是說彼遍計之
56 44 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 體即無二之智
57 43 to calculate / to compute / to count 世俗相計有性者
58 41 jiē all / each and every / in all cases 故此皆止
59 41 his / hers / its / theirs 若於外事如其自受
60 41 to leave / to depart / to go away / to part 此等所說即離能取所
61 40 zhǒng kind / type 所言四種清淨者
62 39 Buddha / Awakened One 如佛所說智即是明
63 39 different / other 非彼所知青等相一多性異
64 37 jiàn to see 而非決定見
65 37 dāng to be / to act as / to serve as 當知世俗及勝義性
66 37 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 以智對治諸
67 37 zuò to do 故作如是說
68 35 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 如理和合
69 34 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 如是所說豈非此中自語相違邪
70 34 to take / to get / to fetch 此等所說即離能取所
71 34 決定 juédìng to decide 此為決定
72 34 shēng sound 非能取聲中說有智
73 33 to reach 以體及業互相樂
74 33 rán correct / right / certainly 亦然不可得
75 33 shè to absorb / to assimilate 者即攝集義
76 33 what / where / which
77 33 yóu follow / from / it is for...to 由智力能顯示正義
78 33 答言 dá yán to reply 頌自答言
79 32 huàn a fantasy / an illusion 幻喻等見邊說已
80 32 xíng to walk / to move 俱相分別行相云何
81 32 de potential marker 可得
82 31 èr two 二之相
83 30 shēng to be born / to give birth 隨生
84 29 如是說 rú shì shuō Thus Said 此如是說正理成就
85 29 according to 當知皆依三種相說
86 29 了知 liǎozhī to understand clearly 謂所餘種類語中亦然了知
87 28 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 謂即如是世尊於般若波羅
88 28 yīng should / ought 如是應知一切語言中所說決定向
89 28 有所 yǒusuǒ somewhat / to some extent 有所安立
90 28 already / afterwards 如是等義真實意樂說已如順
91 27 zǒng general / total / overall / chief 總說決定
92 27 chù a place / location / a spot / a point 以樂等受於外諸處無有性
93 27 to reply / to answer
94 26 I / me / my 我此所造解
95 26 jīn today / modern / present / current / this / now 若今無彼能
96 25 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 一切文義普盡所釋
97 25 to arise / to get up 乃起如是自性分別
98 25 jiāo to teach / to educate / to instruct 即般若波羅蜜多本母教中
99 23 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 世尊於般若波羅蜜
100 22 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 定觀察自受成就
101 22 shèng to beat / to win / to conquer 而非世尊最勝意
102 22 dialect / language / speech 古師仙人於此語中亦有異義
103 22 二種 èr zhǒng two kinds 故聲義二種非自性和合
104 22 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相分別色
105 22 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 而非此中和合所成
106 21 idea 彼非自性意
107 21 復次 fùcì furthermore / moreover 復次此中顯示世尊所說正理
108 21 he / him 非他相所增
109 21 八千 bā qiān eight thousand 八千頌般若波羅蜜多
110 20 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明
111 20 所謂 suǒwèi so-called 所謂了知此
112 20 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 復次此中顯示世尊所說正理
113 20 毀謗 huǐbàng to slander / to libel / to malign / to disparage 亦復不應生毀謗
114 20 何所 hésuǒ where / what place 何所說邪
115 20 to know / to learn about / to comprehend 行悉無障礙
116 19 如理 rú lǐ principle of suchness 如理言淨性
117 19 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 多中正說
118 19 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 般若等依止
119 19 shòu to suffer / to be subjected to 所有自受
120 19 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以頌言
121 18 yīn because 無二智自性因中有其多種
122 18 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 彼有之性真實表示
123 18 entirely / without exception 彼自性俱相
124 17 shì to release / to set free 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
125 17 hòu after / later 云何於後有彼識性
126 17 lüè plan / strategy 是義總略
127 17 表示 biǎoshì to express 彼有之性真實表示
128 16 one 此一性等性所有聚集量不
129 16 liàng a quantity / an amount 此一性等性所有聚集量不
130 16 yùn to bring together / to collect 提分法佛功德蘊
131 16 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 治真實所行得相應故
132 16 le completion of an action 此唯有智如實了
133 16 jīng to go through / to experience 又如經言
134 15 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 性無性違等
135 15 有情 yǒuqíng sentient beings 大士者即大有情
136 15 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 此唯有智如實了
137 15 出生 chūshēng to be born 皆從般若波羅蜜多出生
138 15 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 非能取聲中說有智
139 15 中意 zhòngyì to take one's fancy / to be satisfied 此中意者
140 15 happy / glad / cheerful / joyful 如樂等自受
141 15 yòu again / also 又如金光對現色相
142 15 can / may / permissible 可得
143 15 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現性
144 15 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 彼實義性說不可
145 14 duì to / toward 以彼二相而為對礙
146 14 dàn but / yet / however 此中但
147 14 shí ten 有十種分別散亂
148 14 一切處 yīqiē rù kasina 者謂一切處
149 14 míng bright / brilliant 如佛所說智即是明
150 14 chū at first / at the beginning / initially 謂即如是從初所說是義決定
151 14 huì intelligent / clever 此義微妙慧
152 14 suí to follow 謂隨染分別
153 14 相分 xiāngfēn an idea / a form 遣彼自性俱相分別
154 14 何等 héděng which? / what? / how? / what? 此復何等量不可得
155 14 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 即無二智相中有所動亂
156 14 to gather / to collect 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
157 14 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生
158 14 波羅蜜多 bōluómìduō paramita / perfection 波羅蜜多本母教中和會別別如是法
159 14 不可得 bù kě dé unobtainable 亦然不可得
160 14 shàng top / a high position 故上頌言
161 13 fēn to separate / to divide into parts 所分
162 13 異生 yìshēng an ordinary person / pṛthagjana 異生等相續有故
163 13 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 如尊者須菩提所問般若波羅蜜多中
164 13 biān side / boundary / edge / margin 邊成就
165 13 a time 對治如次說
166 13 不見 bújiàn to not see 不見說者等
167 13 wěi yes 說此色唯名
168 13 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 謂由如來如是言故
169 13 所行 suǒxíng actions / practice 所行悲愍
170 13 即如 jírú such as 謂即如理自性清淨
171 13 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 幻喻等見邊說已
172 13 無有 wú yǒu there is not 以樂等受於外諸處無有性
173 13 shì matter / thing / item 此非事止遣
174 13 sān three
175 12 智者 zhìzhě a sage / a wise man 伺察唯智者
176 12 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 種種性定見
177 12 何人 hérén who 何人能實知
178 12 作用 zuòyòng to play a role 事相作用
179 12 guǒ a result / a consequence 謂堅強性等境果自性
180 12 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 佛言若散異
181 12 shí time / a period of time 即一切時無明堅著
182 12 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 實宣說不顛倒義成就
183 12 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 如執
184 12 lìng to make / to cause to be / to lead 悉令獲得般若
185 12 wén to hear 謂以聞智所取之聲
186 12 extra / surplus / remainder 如餘處
187 11 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 謂即此智於一切境界中無著無壞
188 11 亦復 yìfù also 分別散亂亦復止遣
189 11 yuán won / yuan 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
190 11 běn measure word for books 此般若波羅蜜多本母
191 11 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable 當知世俗及勝義性
192 11 取著 qǔzhe grasping / attachment 義取著
193 11 qián front 非唯如前所說正理
194 11 jìng actually / in the end 說無性空竟
195 11 yún cloud 此云
196 11 勝義諦 shèng yì dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 勝義諦中無實性故
197 11 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃起如是自性分別
198 11 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 決定如是無所有義
199 11 世俗 shìsú secular / worldly / profane 當知世俗及勝義性
200 11 zào to make / to build / to manufacture 三寶尊菩薩造
201 11 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 以彼二相而為對礙
202 11 nèi inside / interior 能受內諸事
203 11 wài outside 即非外門所照
204 11 chú except / besides 復為前義遣除過失
205 10 二相 èr xiāng the two attributes 取二相之智
206 10 good fortune / happiness / luck 所生福聚畢竟廣大悉用迴向
207 10 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature 真實無自性
208 10 jiǎn to deduct / to subtract 不增亦不減
209 10 zēng to increase / to add to / to augment 非他相所增
210 10 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 此中還成執著分別
211 10 biǎo clock / a wrist watch 而非語言表
212 10 畢竟 bìjìng after all / all in all 即畢竟微妙清淨之智
213 10 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 別異語中善了知已
214 10 shí knowledge / understanding 所取識者
215 10 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續義除遣
216 10 honey 蜜多中作如是說
217 10 to assemble / to meet together 彼所聚名差別性
218 10 rén person / people / a human being 譬如人角
219 10 cóng from 謂即如是從初所說是義決定
220 10 zuì crime / sin / vice 有罪及無罪
221 9 因故 yīngù for some reason 謂由如是因故
222 9 圓成 yuán chéng complete perfection 如初語圓成
223 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 所有諸法觀
224 9 性分 xìngfēn the nature of something 復次此中一性分別有所起
225 9 four 所言四種清淨者
226 9 desire 若世俗所欲
227 9 jìn to the greatest extent / utmost 一切文義普盡所釋
228 9 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 彼所得福蘊
229 9 三十二 sān shí èr thirty two 即三十二品諸有聲中
230 9 智相 zhì xiāng discriminating intellect 等樂取決定所有智相體性
231 9 何故 hégù what reason 何故
232 9 差別 chābié a difference / a distinction 彼差別分別
233 9 事相 shìxiāng phenomenon 若於所說事相如名分別
234 9 有性 yǒuxìng having the nature 世俗相計有性者
235 9 dào way / road / path 薩所行般若波羅蜜多如是道相
236 9 used to indicate order 今此次第說彼對治
237 9 stupid / doltish / foolish / ignorant 即諸愚者安立動亂
238 9 mother 此般若波羅蜜多本母
239 8 a human or animal body 體即無二之智
240 8 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 是故彼等如實不顛倒相
241 8 安立 ānlì to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for 若言論安立
242 8 十六 shíliù sixteen 如是總說十六
243 8 huò or / either / else 又彼所得性或所成性
244 8 種類 zhǒnglèi kind / genus / type / category / variety / species / sort / class 謂所餘種類語中亦然了知
245 8 xiàng towards / to 向義表示
246 8 and 此與前第三止遣
247 8 mén door / gate / doorway / gateway 即非外門所照
248 8 謂言 wèiyán to say 謂言說
249 8 dìng to decide 等樂取決定所有智相體性
250 8 語義 yǔyì semantics 以外義執著非語義安立
251 8 名為 míngwèi to be called 無有二相名為無二
252 8 動亂 dòngluàn turmoil / upheaval / unrest 不為他相有增動亂
253 8 互相 hùxiāng each other / mutually 以體及業互相樂
254 8 zūn to honor / to respect 三寶尊菩薩造
255 8 佛母 fómǔ Buddha's mother 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
256 8 語言 yǔyán a language 而非語言表
257 8 何以 héyǐ why 何以故
258 8 xiū to decorate / to embellish 若如次修
259 8 顯明 xiǎnmíng to reveal, make known 此中顯明義者
260 8 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論 fómǔ bōrěbōluómìduō yuán jí yàoyì shì lùn Prajñāpāramitāsaṁgrahakārikāvivaraṇa / Fomu Boreboluomiduo Yuan Ji Yaoyi Shi Lun 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論卷第四
261 8 實性 shíxìng true nature / tathatā 勝義諦中無實性故
262 8 發起 fāqǐ to originate / to initiate / to start / to give rise to 發起如菩薩摩訶薩般若波羅蜜多出生等
263 8 圓成實性 yuán chéng shí xìng pariniṣpanna / ultimate reality / perfected 圓成實性中
264 8 xìn to believe / to trust 具信以為體
265 8 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 即一切法同法性
266 8 chá to examine / to inquire / to inspect 定觀察自受成就
267 7 虛假 xūjiǎ false / fake 虛假名言等
268 7 稱讚 chēngzàn to praise / to acclaim / to commend / to compliment 能出生稱讚等事
269 7 sentence 謂如所應安立句
270 7 應當 yīngdāng should / ought to 應當
271 7 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 彼佛亦菩提
272 7 Sa 薩般若波羅蜜多出生等
273 7 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 處生死作利
274 7 border / boundar / juncture 無際空
275 7 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 謂佛世尊
276 7 lùn to comment / to discuss 論卷第四
277 7 意樂 yìlè joy / happiness 樂亦非他意樂
278 7 樂說 lè shuō the joy of teaching the Dharma 如是等義真實意樂說已如順
279 7 zhèng upright / straight 正不可得
280 7 duàn absolutely / decidedly 彼我等見斷
281 7 shēn human body / torso 內外受彼身
282 7 方便 fāngbiàn convenient 方便
283 7 實義 shí yì true meaning / true doctrine 此不實義表示
284 7 mèng a dream 彼如夢亦然
285 7 說法 shuō fǎ a statement / wording 即說法言義
286 7 xīn heart 十種心散亂
287 7 to examine / to spy on 亦非異處有所伺察
288 7 to cover 但為無明幻等之所覆故
289 7 安住 ānzhù to reside / to dwell 安住物皆空
290 7 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity 棄捨義
291 7 言說 yán shuō to teach through speaking 彼言說如響
292 7 世間 shìjiān world / the human world 普用迴向一切世間
293 7 shǎo few 此中有少義可得
294 7 開示 kāishì to express / to indicate 一一相如其所說顯明開示
295 7 廣大 guǎngdà vast / extensive 所生福聚畢竟廣大悉用迴向
296 7 平等 píngděng be equal in social status 平等清淨
297 6 chū to go out
298 6 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有二相領受所行
299 6 xiān first 空如先所說
300 6 chéng to mount / to climb onto 乘一切智因
301 6 不止 bùzhǐ to be incessant / to be without end / to be more than / not to be limited to 謂無二智不止此中
302 6 zhèng proof 由此證知
303 6 不如 bùrú not equal to / not as good as 即不如義
304 6 他性 tāxìng otherness 此說依他性
305 6 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 於是無虛妄
306 6 大師 dàshī venerable master / great master / master 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
307 6 bēi sadness / sorrow / grief 所行悲愍
308 6 yǐn to hide / to conceal 而諸愚者乃於自相隱而不現
309 6 to finish / to complete / to exhaust 至了畢此知
310 6 zuì most / extremely / exceedingly 而非世尊最勝意
311 6 正理 zhènglǐ correct principle 復次此中顯示世尊所說正理
312 6 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 此不空故空
313 6 pǐn product / goods / thing 即三十二品諸有聲中
314 6 bàn to do / to manage / to handle / to go about / to run / to deal with 所謂成辦
315 6 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 愚不得相應
316 6 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature 自性空彼色
317 6 諸相 zhūxiāng all appearances 諸相
318 6 xiǎng to think 此即唯想
319 6 相違 xiāngwéi to maintain a distance 相違他相有增自受不成對治量故
320 6 循環 xúnhuán to cycle / to loop 如是義循環
321 6 不成 bùchéng unsuccessful 相違他相有增自受不成對治量故
322 6 yuán fate / predestined affinity 所緣清淨
323 6 tóng like / same / similar 同所作
324 6 空義 kōngyì an unrealistic theory 二種空義
325 6 最上 zuìshàng supreme 此中如是如來最上真實了知故
326 6 無盡 wújìn endless / inexhaustible 知彼無盡法故
327 6 jìng boundary / frontier / boundary 謂堅強性等境果自性
328 6 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 者即諸善法
329 6 過失 guòshī defect / fault 此無過失
330 5 中止 zhōngzhǐ to cease / to suspend / to break off / to stop / to discontinue 此中止
331 5 undulations 皆依止此般若波
332 5 增上 zēngshàng additional / increased / superior 所有世尊增上意樂事等
333 5 十力 shí lì the ten powers of the Buddha 空彼十力等
334 5 最初 zuìchū first / outset / start 頌般若教中最初語言
335 5 to break / to ruin / to destroy 為破此疑
336 5 分位 fēnwèi time and position 定無分位性
337 5 luó Luo 羅蜜多相續三十二品總略攝故
338 5 能所 néngsuǒ ability to transform and transformable 違對治及能所對治
339 5 a herb / an aromatic plant 謂菩
340 5 乃至 nǎizhì and even 須菩提乃至
341 5 wǎng net 梵網等經中
342 5 shī teacher 古師仙人於此語中亦有異義
343 5 guān to look at / to watch / to observe 所有諸法觀
344 5 薩埵 sàduǒ sentient being / being, existence / essence, nature, life / sense, consciousness 菩提及薩埵
345 5 zhì to / until 至了畢此知
346 5 識相 shíxiāng to be sensible / to be tactful 彼後識相雖有
347 5 大域龍菩薩 dàlùlóng púsà Dignāga 大域龍菩薩造本論
348 5 bān sort / kind / class 謂即所有般
349 5 道理 dàolǐ a principle 有何等道理依法而說
350 5 諸事 zhūshì everything / every matter 彼遍計依他等所有諸事相
351 5 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 復次此中顯示世尊所說正理
352 5 愚夫 yúfū a fool / a simpleton / bāla 謂諸愚夫於無二智
353 5 其次 qícì secondary 如是三種如其次第
354 5 to doubt / to disbelieve 為破此疑
355 5 jìng clean 如理言淨性
356 5 shì to show / to reveal
357 5 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 清淨諸佛法
358 5 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 又如金光對現色相
359 5 reason / logic / truth 謂即如理自性清淨
360 5 二智 èrzhì two kinds of knowledge / two kinds of wisdom 二智中非此止遣
361 5 jiè border / boundary 淨法界大法光明
362 5 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 非一切真實顯示和合
363 5 微妙 wēimiào subtle and wonderous 此義微妙慧
364 5 要義 yàoyì the essentials 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋
365 5 wǎng to go (in a direction) 謂若往若現相續造作之義
366 5 波羅 Bōluó Baltic 謂即如是世尊於般若波羅
367 5 止息 zhǐ xī to stop and rest 彼止息互相
368 5 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 諸有為無為
369 5 我等 wǒděng we 彼我等見斷
370 5 各別 gèbié distinct / different 此中所有各別表示佛菩薩名
371 4 譯經 yì jīng to translate the scriptures 西天譯經三藏朝奉大夫試光
372 4 如是語 rúshìyǔ Itivuttaka 如是語
373 4 離垢 lígòu vimalā / stainless / immaculate 離垢清淨
374 4 mutually 此彼更互義
375 4 其他 qítā other / else 其他
376 4 為止 wéizhǐ until / up to 但為止其自共相故
377 4 西天 Xītiān India / Indian continent 西天譯經三藏朝奉大夫試光
378 4 同等 tóngděng equal / same rank 諸同等所作
379 4 傳法 chuán fǎ to transmit the Dharma 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
380 4 suī although / even though 彼後識相雖有
381 4 大德 dàdé most virtuous 李明芳大德提供新式標點
382 4 聚集 jùjí to assemble / to gather 者即聚集義
383 4 to translate / to interpret 詔譯
384 4 silent 此說實寂默
385 4 chén minister / statesman / official 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
386 4 大士 Dàshì the Buddha / mahāpurusa 大士畢竟作
387 4 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 即彼實際真如
388 4 大夫 dàifu doctor 西天譯經三藏朝奉大夫試光
389 4 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 李明芳大德提供新式標點
390 4 般若經 Bōrě Jīng Prajnaparamita Sutras 八千頌般若經
391 4 朝奉 cháofèng a rich person 西天譯經三藏朝奉大夫試光
392 4 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 李明芳大德提供新式標點
393 4 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 汝樂說諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜多
394 4 shì to test / to try / to experiment 西天譯經三藏朝奉大夫試光
395 4 book / volume
396 4 無罪 wúzuì innocent / not guilty 有罪及無罪
397 4 zhe indicates that an action is continuing 即一切時無明堅著
398 4 yuē to speak / to say 頌曰
399 4 祿 good fortune 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
400 4 多種 duōzhǒng many kinds of / diverse / multi- 無二智自性因中有其多種
401 4 譬如 pìrú for examlpe 譬如人角
402 4 hán to contain 謂於彼聲中含諸善法故
403 4 thing / matter 如熱自性冷物對治
404 4 fèng to offer / to present 施護等奉
405 4 fāng fragrant 李明芳大德提供新式標點
406 4 tool / device / utensil / equipment / instrument 具信以為體
407 4 菩提薩埵 pútísàduǒ bodhisattva 是即菩提薩埵
408 4 rǎn to be contagious / to catch (illness) 謂隨染分別
409 4 tranquil 此說實寂默
410 4 ěr thus / so / like that 若爾
411 4 wén writing / text 釋之文所生福聚
412 4 guāng light 西天譯經三藏朝奉大夫試光
413 4 lái to come 來藏
414 4 名分 míngfēn status 以彼如是如名分別
415 4 依他起性 yī tā qǐ xìng paratantra / dependence on others / dependent 即是說彼依他起性而無
416 4 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是因故不止彼聲
417 4 how can it be that? 兔角豈非過失
418 4 造作 zàozuò to make / to manufacture 若於分別工巧造作
419 4 power / force / strength 以明力
420 4 truth 諦中非有性故
421 4 you / thou 汝樂說諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜多
422 4 zhào an imperial decree 詔譯
423 4 本論 běnlùn On Principles 大域龍菩薩造本論
424 4 事業 shìyè cause / undertaking / enterprise / achievment 事業同起修
425 4 wéi to disobey / to violate / to defy 性無性違等
426 4 施護 Shī Hù Dānapāla / Danapala 施護等奉
427 4 提供 tígōng to supply / to provide 李明芳大德提供新式標點
428 4 wèi position / location / place 性於勝義諦中無所取分位
429 4 三藏 Sān Zàng Tripitaka 西天譯經三藏朝奉大夫試光
430 4 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 佛菩薩亦然
431 4 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 即一切智
432 4 非唯 fēiwěi to be not merely / to be not only 非唯如前所說正理
433 4 Li 李明芳大德提供新式標點
434 4 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 三寶尊菩薩造
435 4 tōng to go through / to open 頌自通言
436 4 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 而諸愚者乃於自相隱而不現
437 4 qīng minister / high officer 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
438 4 獲得 huòdé to obtain / to receive / to get 悉令獲得般若
439 4 十萬 shí wàn one hundred thousand 所有十萬頌般若波羅
440 4 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 而彼人無我
441 4 前言 qiányán a preface / a forward / an introduction 若如前言智即是明
442 4 次第 cìdì one after another 從初語次第
443 3 經云 jīng yún the sutra says 如彼經云
444 3 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail)
445 3 to stand 彼如是智相自受中而正安立
446 3 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 此無所得正
447 3 其中 qízhōng among 其中若有說彼實義
448 3 釋義 shìyì to paraphrase / to explain of the meaning of words or phrases 釋義應知
449 3 內空 nèikōng empty within 說內空竟
450 3 dào to arrive 即慧彼岸到
451 3 luàn chaotic / disorderly 有相分別亂
452 3 空性 kōngxìng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 空性離故
453 3 色處 sèchù the visible realm 又色者即是色處
454 3 cáng to hide 來藏
455 3 異說 yì shuō a different opinion / a dissident view / an absurd remark 無二別異說
456 3 jué to decide / to determine / to judge 是故決
457 3 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 滅等
458 3 fàn Sanskrit 梵網等經中
459 3 得無 dewú is it or not? 或得無上道義
460 3 xiàn boundary / limit 是其分限
461 3 self 者己義
462 3 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離虛假聲別異之性
463 3 hái also / in addition / more 此中還成執著分別
464 3 摩訶 móhē great 如菩薩摩訶
465 3 出現 chūxiàn to appear 異生識中無所出現
466 3 yán to study / to research 一向重復循環研覈
467 3 種子 zhǒngzi seed 種子
468 3 to continue / to carry on 謂若往若現相續造作之義
469 3 guò to cross / to go over / to pass 此亦無過
470 3 jiù right away 今和合道理義不成就
471 3 計分 jìfēn to calculate the score 尊不但此中止遣遍計分別
472 3 無為 wúwèi to let things take their own course 諸有為無為
473 3 光明 guāngmíng bright 光明
474 3 huài bad / spoiled / broken / defective 謂即此智於一切境界中無著無壞
475 3 duàn paragraph / section / segment 此如是等一段經文
476 3 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 法相
477 3 each 菩薩等資亦各宣說
478 3 容受 róngshòu to tolerate / to accept (criticism, resignation etc) / same as 容納接受|容纳接受[rong2 na4 jie1 shou4] 容受即當止
479 3 中非 Zhōng Fēi Central African Republic 二智中非此止遣
480 3 新發意 xīn fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 謂新發意菩薩等有
481 3 qīng green 非彼所知青等相一多性異
482 3 zhàng to separate 蓋障義
483 3 甚深 shénshēn very profound / what is deep 所得福聚甚深廣大
484 3 取決 qǔjué to decide upon / to depend upon 等樂取決定所有智相體性
485 3 mǐn to pity / to sympathize 所行悲愍
486 3 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 即真實知故
487 3 依法 yīfǎ according to law 謂依法而說
488 3 to investigate / to consider / to examine 一向重復循環研覈
489 3 數量 shùliàng quantity 數量
490 3 to carry 提分法佛功德蘊
491 3 賜紫沙門 Cì Zǐ Shāmén Master Ci Zi 祿卿傳法大師賜紫沙門臣
492 3 jiǎo unit of money equal to 0.1 yuan 兔角豈非過失
493 3 悲智 bēi zhì compassion and wisdom 即起我悲智
494 3 二分 èr fēn second part 二分別對治
495 3 印可 yìnkě to confirm 者即印可義
496 3 所知 suǒ zhī known / what one knows 非彼所知青等相一多性異
497 3 to join / to combine 而非此中和合所成
498 3 shì a generation
499 3 無色 wúsè formless / no form / arūpa 無色無空名
500 3 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 宣說法無我

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
Righteousness
sòng 1. ode; 2. praise
如是 rúshì thus, so
Thus
re
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
分别 分別
  1. fēnbié
  2. fēnbié
  3. fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  1. kōng
  2. kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
本论 本論 běnlùn
  1. On Principles
  2. On Principles
辩中边论 辯中邊論 biàn zhōng biān lùn Madhyāntavibhaṅgabhāṣya / Bian Zhong Bian Lun
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
波罗 波羅 Bōluó Baltic
般若经 般若經 Bōrě Jīng Prajnaparamita Sutras
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
赐紫沙门 賜紫沙門 Cì Zǐ Shāmén Master Ci Zi
慈氏菩萨 慈氏菩薩 Císhì Púsà Maitreya
大慧 dàhuì
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā / great wisdom
  3. Dahui Zonggao / Zonggao
大域龙菩萨 大域龍菩薩 dàlùlóng púsà Dignāga
法佛 fǎfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
法句 Fǎjù Dhammapada
fàn
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. brahman
  5. pure / sacred
  6. Fan
  7. Buddhist
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛母 fómǔ
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva / a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
佛母般若波罗蜜多圆集要义释论 佛母般若波羅蜜多圓集要義釋論 fómǔ bōrěbōluómìduō yuán jí yàoyì shì lùn Prajñāpāramitāsaṁgrahakārikāvivaraṇa / Fomu Boreboluomiduo Yuan Ji Yaoyi Shi Lun
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
慧观 慧觀 Huì Guān Hui Guan
慧力 Huìlì
  1. Huili
  2. power of wisdom
慧能 Huìnéng Huineng
六趣 Liù Qù six realms / six realms of existence / six destinies
轮迴 輪迴 Lúnhuí
  1. Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth
  2. Cycle of Rebirth
  3. rebirth
妙慧 Miàohuì Sumatī / Sumagadhi / Sukhamati / Sukhavati
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
菩提萨埵 菩提薩埵 pútísàduǒ bodhisattva
七宝 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
如是语 如是語 rúshìyǔ Itivuttaka
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
施护 施護 Shī Hù Dānapāla / Danapala
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
释迦 釋迦 Shìjiā Sakyamuni Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
四平 sìpíng Siping
天主 Tiān Zhǔ
  1. Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
威神 Wēishén Anubhāva
无余依涅盘 無餘依涅槃 Wú Yú Yī Nièpán Remainderless Nirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
无性 無性 wúxìng
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
无障碍 無障礙 wúzhàngài Asaṅga
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature
西天 Xītiān India / Indian continent
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
义真 義真 yìzhēn Gishin
正安 zhèngān Zheng'an
中非 Zhōng Fēi
  1. Central African Republic
  2. Central African
  3. China-Africa (relations)
中观 中觀 Zhōng Guān
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中行 zhōng háng Bank of China
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo
中和 zhōnghé Zhonghe

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 356.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 ānlì
  1. to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for
  2. to begin to speak
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
bào indirect effect / judgement / retribution
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
悲智 bēi zhì
  1. compassion and wisdom
  2. Compassion and Wisdom
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
biàn everywhere fragrant / paricitra
表相 biǎoxiàng an externally expressed characteristic
苾刍 苾蒭 bìchú
  1. a monk / a bhikkhu
  2. a monk / a bhikkhu
比量 bìliàng inference / anumāna
波罗蜜多 波羅蜜多 bōluómìduō paramita / perfection
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita / prajñāpāramitā / perfection of the highest form of wisdom
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不生不灭 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
差别 差別 chābié discrimination
cháng eternal / nitya
常见 常見 chángjiàn eternalism / śāśvatadṛṣṭi
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
chéng Become
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
chù touch / contact / sparśa
传法 傳法 chuán fǎ
  1. to transmit the Dharma
  2. Dharma transmission
出离 出離 chūlí
  1. to leave Samsara / to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
an element
大法 dà fǎ great dharma / elemental dharma
大种 大種 dà zhǒng the four great seeds / the four great elements / mahābhūta
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
大慧 dàhuì mahāprajñā / great wisdom
大空 dàkōng the great void
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
到彼岸 dàobǐàn
  1. to reach the other shore / to reach Nirvāṇa
  2. To the Other Shore
大士 Dàshì a bodhisattva / mahāsattva
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
等智 děngzhì secular knowledge
truth
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
定观 定觀 dìngguān to illuminate something by meditation
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
断见 斷見 duàn jiàn Nihilism
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
二空 èr kōng two types of emptiness
二相 èr xiāng the two attributes
二障 èr zhàng two kinds of obstacles
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
二智 èrzhì two kinds of knowledge / two kinds of wisdom
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya
法无我 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
fàn
  1. brahman
  2. pure / sacred
  3. Buddhist
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别智 分別智 fēn bié zhì Discriminating Knowledge
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
分位 fēnwèi time and position
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas
佛世 fó shì the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛母 fómǔ a bodhisattva / a consort
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
干闼婆城 乾闥婆城 gàntàpó chéng city of the gandharvas
gèng contacts
根性 gēnxìng the basis of strength
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观察 觀察 guānchá clear perception
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
归命 歸命 guīmìng
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. to devote one's life
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
hǎo Good
Merge
a hindrance / an obstacle / nivāraṇa / nīvaraṇāni
和合 héhé Harmony
后说 後說 hòushuō spoken later
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
huì a religious assembly
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
jià designation / provisional / conventional term
加持 jiāchí
  1. adhisthana / adhiṣṭhāna / adhiṭṭhāna / determination / empowerment
  2. to bless
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jīng a sutra / a sūtra
经云 經云 jīng yún the sutra says
净法 淨法 jìngfǎ
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
极微尘 極微塵 jíwēichén atom / particle / paramāṇu
pada
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
句义 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence
juān body / kāya
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
开示 開示 kāishì
  1. to express / to indicate
  2. Teach
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness
空行 kōng xíng practicce according to emptiness
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空性 kōngxìng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
Joy
乐说 樂說 lè shuō the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 lè yù the desire for joy
了别 了別 lebié to distinguish / to discern
transcendence
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
莲华 蓮華 liánhuā Lotus Flower
了义 了義 liǎoyì nītārtha / definitive
离垢 離垢 lígòu
  1. vimalā / stainless / immaculate
  2. Undefiled
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
六根 liù gēn
  1. the six sense organs / sadayatana
  2. Six Faculties
六境 liù jìng the objects of the six sense organs
利益 lìyì benefit
lùn a treatise / a thesis / śastra
lún the cycle of rebirth
滿 mǎn Full
miào Wonderful
妙智 miào zhì wonderful Buddha-wisdom
miè the cessation of suffering
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
明相 míngxiāng early dawn
to rub a monk's head for taking a vow
摩尼宝 摩尼寶 mòní bǎo
  1. mani jewel
  2. Mani Pearl
  3. mani-jewel
魔事 móshì Māra's deeds / hindrances
内外空 內外空 nèi wài kōng inside and outside are empty / intrinsically empty
内空 內空 nèikōng empty within
能所 néngsuǒ ability to transform and transformable
niè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
pǐn chapter / varga
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
平等性 píngděng xìng universal nature
普遍 pǔbiàn universal
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
且止 qiězhǐ stop
qín diligence / perseverance / vīrya
qīng Clear
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
弃捨 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity
clinging / grasping /upādāna
realm / destination
取与 取與 qǔ yǔ producing fruit and the fruit produced
取分 qǔfēn vision part
取着 取著 qǔzhe grasping / attachment
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
人空 rén kōng empty of a permanent ego
róng Tolerance
Thus
如理 rú lǐ principle of suchness
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Tathagatagarbha
如来识 如來識 rúláishí immaculate consciousness
ruò re
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
bodhisattva
萨埵 薩埵 sàduǒ
  1. sentient being / being, existence / essence, nature, life / sense, consciousness
  2. sentient beings
sāi
  1. volition / cetanā
  2. Think
三宝 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
散乱 散亂 sànluàn distraction
三性 sānxìng trisvabhāva / the three natures
form / matter
色声 色聲 sè shēng the visible and the audible
色蕴 色蘊 sè yùn the aggregate of form / rūpaskandha
色处 色處 sèchù the visible realm
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
上首 shàngshǒu the presiding elders
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
shēng birth
生欢喜 生歡喜 shēng huānxǐ generating the power of joy
生相 shēng xiāng attribute of arising
胜义谛 勝義諦 shèng yì dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
胜解 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生起 shēngqǐ cause / arising
胜义 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable
身命 shēnmìng body and life
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shì Buddhism
shì loka / a world
shí Real
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shī master
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
实有 實有 shí yǒu in reality there is
实智 實智 shí zhì
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十八不共法 shíbā bù gòng fǎ āveṇika-buddha-dharma
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
世间 世間 shìjiān world
施设 施設 shīshè to establish / to set up
世俗 shìsú Secular
事相 shìxiāng phenomenon
实性 實性 shíxìng true nature / tathatā
shòu feelings / sensations
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
说教 說教 shuōjiāo to preach
vicāra / vicara / sustained application / sustained thinking / selectiveness / subtle discernment / discernment
  1. to appear
  2. pseudo
四句 sì jù four verses / four phrases
sòng 1. ode; 2. praise
所知 suǒ zhī 1. cognitive objects; 2. the knowable
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
听闻 聽聞 tīngwén listening and learning
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
同法 tóng fǎ
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma / same dharma analogy
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
微妙 wēimiào subtle, profound
问难 問難 wèn nán Interrogation
闻思修 聞思修 wén sī xiū
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无故 無故 wú gù unconditioned
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
无尽 無盡 wújìn endless
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无为空 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
无着 無著 wúzhāo unattached
Joy
戏论 戲論 xì lùn
  1. meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca
  2. mental proliferation
现相 現相 xiàn xiāng world of objects
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
相分 xiāngfēn an idea / a form
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
仙人 xiānrén a sage
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
新发意 新發意 xīn fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
心心 xīn xīn the mind and mental conditions
xìng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
性分 xìngfēn the nature of something
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
性相 xìngxiāng inherent attributes
信心 xìnxīn Faith
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
演说 演說 yǎnshuō to expound
karma / kamma / karmic deeds / actions
manas / mind / mentation
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
译经 譯經 yì jīng to translate the scriptures
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
依他起性 yī tā qǐ xìng paratantra / dependence on others / dependent
以要言之 yǐ yào yán zhī in summary / essentially speaking
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
意乐 意樂 yìlè joy / happiness
义理 義理 yìlǐ Doctrine
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
印可 yìnkě to confirm
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
异生 異生 yìshēng an ordinary person / pṛthagjana
一向 yìxiàng one direction
意言 yìyán mental discussion
异义 異義 yìyì to establish different meanings
yòng yong / function / application
yǒng Courage
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有情 yǒuqíng
  1. sentient beings
  2. sentient being
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有为空 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned / the emptiness of all conditioned phenomena
有性 yǒuxìng having the nature
desire / intention / interest / aspiration
yuán Perfect
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
圆成 圓成 yuán chéng complete perfection
圆成实性 圓成實性 yuán chéng shí xìng pariniṣpanna / ultimate reality / perfected
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
缘中 緣中 yuánzhōng the place at which the mind is centered
愚夫 yúfū a fool / a simpleton / bāla
yùn aggregate / skandha
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增上 zēngshàng additional / increased / superior
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
zhe to attach / to grasp
zhēn True
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
正教 zhèng jiāo correct teaching
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真实 真實 zhēnshí true reality
zhī Understanding
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhì Wisdom
止息 zhǐ xī to stop and rest
智相 zhì xiāng discriminating intellect
执着 執著 zhízhuó
  1. to cling to things as if they were real / to be bound to things
  2. attachment
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
种性 種性 zhǒngxìng lineage / gotra
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhù to attach / to abide / to dwell
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
自相 zì xiāng individual characteristics
自语相违过 自語相違過 zì yǔ xiāngwéi guò the error of contradicting one's own words
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自性空 zìxìng kōng
  1. svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature
  2. The Intrinsically Empty Nature
  3. emptiness of self-nature