Glossary and Vocabulary for Praise of the Heart Sutra 般若波羅蜜多心經贊
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 174 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
2 | 174 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
3 | 174 | 說 | shuì | to persuade | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
4 | 174 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
5 | 174 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
6 | 174 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
7 | 174 | 說 | shuō | allocution | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
8 | 174 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
9 | 174 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
10 | 174 | 說 | shuō | speach; vāda | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
11 | 174 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
12 | 174 | 說 | shuō | to instruct | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
13 | 144 | 者 | zhě | ca | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
14 | 136 | 所 | suǒ | a few; various; some | 教所詮 |
15 | 136 | 所 | suǒ | a place; a location | 教所詮 |
16 | 136 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 教所詮 |
17 | 136 | 所 | suǒ | an ordinal number | 教所詮 |
18 | 136 | 所 | suǒ | meaning | 教所詮 |
19 | 136 | 所 | suǒ | garrison | 教所詮 |
20 | 136 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 教所詮 |
21 | 134 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為已入者迴趣大乘 |
22 | 134 | 為 | wéi | to change into; to become | 為已入者迴趣大乘 |
23 | 134 | 為 | wéi | to be; is | 為已入者迴趣大乘 |
24 | 134 | 為 | wéi | to do | 為已入者迴趣大乘 |
25 | 134 | 為 | wèi | to support; to help | 為已入者迴趣大乘 |
26 | 134 | 為 | wéi | to govern | 為已入者迴趣大乘 |
27 | 134 | 為 | wèi | to be; bhū | 為已入者迴趣大乘 |
28 | 105 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
29 | 105 | 依 | yī | to comply with; to follow | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
30 | 105 | 依 | yī | to help | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
31 | 105 | 依 | yī | flourishing | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
32 | 105 | 依 | yī | lovable | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
33 | 105 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
34 | 105 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
35 | 105 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
36 | 104 | 等 | děng | et cetera; and so on | 鷲峰山等十六會中 |
37 | 104 | 等 | děng | to wait | 鷲峰山等十六會中 |
38 | 104 | 等 | děng | to be equal | 鷲峰山等十六會中 |
39 | 104 | 等 | děng | degree; level | 鷲峰山等十六會中 |
40 | 104 | 等 | děng | to compare | 鷲峰山等十六會中 |
41 | 104 | 等 | děng | same; equal; sama | 鷲峰山等十六會中 |
42 | 94 | 一 | yī | one | 一教起因緣 |
43 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一教起因緣 |
44 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 一教起因緣 |
45 | 94 | 一 | yī | first | 一教起因緣 |
46 | 94 | 一 | yī | the same | 一教起因緣 |
47 | 94 | 一 | yī | sole; single | 一教起因緣 |
48 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 一教起因緣 |
49 | 94 | 一 | yī | Yi | 一教起因緣 |
50 | 94 | 一 | yī | other | 一教起因緣 |
51 | 94 | 一 | yī | to unify | 一教起因緣 |
52 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一教起因緣 |
53 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一教起因緣 |
54 | 94 | 一 | yī | one; eka | 一教起因緣 |
55 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 為體名等無記聲是善故 |
56 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 為體名等無記聲是善故 |
57 | 91 | 名 | míng | rank; position | 為體名等無記聲是善故 |
58 | 91 | 名 | míng | an excuse | 為體名等無記聲是善故 |
59 | 91 | 名 | míng | life | 為體名等無記聲是善故 |
60 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 為體名等無記聲是善故 |
61 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 為體名等無記聲是善故 |
62 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 為體名等無記聲是善故 |
63 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 為體名等無記聲是善故 |
64 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 為體名等無記聲是善故 |
65 | 91 | 名 | míng | moral | 為體名等無記聲是善故 |
66 | 91 | 名 | míng | name; naman | 為體名等無記聲是善故 |
67 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 為體名等無記聲是善故 |
68 | 90 | 二 | èr | two | 二辨經宗 |
69 | 90 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨經宗 |
70 | 90 | 二 | èr | second | 二辨經宗 |
71 | 90 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨經宗 |
72 | 90 | 二 | èr | more than one kind | 二辨經宗 |
73 | 90 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨經宗 |
74 | 90 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨經宗 |
75 | 90 | 曰 | yuē | to speak; to say | 從諭立名故曰 |
76 | 90 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 從諭立名故曰 |
77 | 90 | 曰 | yuē | to be called | 從諭立名故曰 |
78 | 90 | 曰 | yuē | said; ukta | 從諭立名故曰 |
79 | 86 | 三 | sān | three | 三訓釋題目 |
80 | 86 | 三 | sān | third | 三訓釋題目 |
81 | 86 | 三 | sān | more than two | 三訓釋題目 |
82 | 86 | 三 | sān | very few | 三訓釋題目 |
83 | 86 | 三 | sān | San | 三訓釋題目 |
84 | 86 | 三 | sān | three; tri | 三訓釋題目 |
85 | 86 | 三 | sān | sa | 三訓釋題目 |
86 | 86 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三訓釋題目 |
87 | 85 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 雙除有無二種偏執此即教之 |
88 | 85 | 即 | jí | at that time | 雙除有無二種偏執此即教之 |
89 | 85 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 雙除有無二種偏執此即教之 |
90 | 85 | 即 | jí | supposed; so-called | 雙除有無二種偏執此即教之 |
91 | 85 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 雙除有無二種偏執此即教之 |
92 | 74 | 種 | zhǒng | kind; type | 有兩種道理 |
93 | 74 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有兩種道理 |
94 | 74 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有兩種道理 |
95 | 74 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有兩種道理 |
96 | 74 | 種 | zhǒng | offspring | 有兩種道理 |
97 | 74 | 種 | zhǒng | breed | 有兩種道理 |
98 | 74 | 種 | zhǒng | race | 有兩種道理 |
99 | 74 | 種 | zhǒng | species | 有兩種道理 |
100 | 74 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有兩種道理 |
101 | 74 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有兩種道理 |
102 | 74 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有兩種道理 |
103 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 然則趣理無方乃開 |
104 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 然則趣理無方乃開 |
105 | 69 | 無 | mó | mo | 然則趣理無方乃開 |
106 | 69 | 無 | wú | to not have | 然則趣理無方乃開 |
107 | 69 | 無 | wú | Wu | 然則趣理無方乃開 |
108 | 69 | 無 | mó | mo | 然則趣理無方乃開 |
109 | 66 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言宗體者體即總明能詮教體 |
110 | 66 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言宗體者體即總明能詮教體 |
111 | 66 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言宗體者體即總明能詮教體 |
112 | 66 | 言 | yán | phrase; sentence | 言宗體者體即總明能詮教體 |
113 | 66 | 言 | yán | a word; a syllable | 言宗體者體即總明能詮教體 |
114 | 66 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言宗體者體即總明能詮教體 |
115 | 66 | 言 | yán | to regard as | 言宗體者體即總明能詮教體 |
116 | 66 | 言 | yán | to act as | 言宗體者體即總明能詮教體 |
117 | 66 | 言 | yán | word; vacana | 言宗體者體即總明能詮教體 |
118 | 66 | 言 | yán | speak; vad | 言宗體者體即總明能詮教體 |
119 | 66 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 而於空執猶未能遣 |
120 | 66 | 空 | kòng | free time | 而於空執猶未能遣 |
121 | 66 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 而於空執猶未能遣 |
122 | 66 | 空 | kōng | the sky; the air | 而於空執猶未能遣 |
123 | 66 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 而於空執猶未能遣 |
124 | 66 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 而於空執猶未能遣 |
125 | 66 | 空 | kòng | empty space | 而於空執猶未能遣 |
126 | 66 | 空 | kōng | without substance | 而於空執猶未能遣 |
127 | 66 | 空 | kōng | to not have | 而於空執猶未能遣 |
128 | 66 | 空 | kòng | opportunity; chance | 而於空執猶未能遣 |
129 | 66 | 空 | kōng | vast and high | 而於空執猶未能遣 |
130 | 66 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 而於空執猶未能遣 |
131 | 66 | 空 | kòng | blank | 而於空執猶未能遣 |
132 | 66 | 空 | kòng | expansive | 而於空執猶未能遣 |
133 | 66 | 空 | kòng | lacking | 而於空執猶未能遣 |
134 | 66 | 空 | kōng | plain; nothing else | 而於空執猶未能遣 |
135 | 66 | 空 | kōng | Emptiness | 而於空執猶未能遣 |
136 | 66 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 而於空執猶未能遣 |
137 | 64 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 具真俗智 |
138 | 64 | 智 | zhì | care; prudence | 具真俗智 |
139 | 64 | 智 | zhì | Zhi | 具真俗智 |
140 | 64 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 具真俗智 |
141 | 64 | 智 | zhì | clever | 具真俗智 |
142 | 64 | 智 | zhì | Wisdom | 具真俗智 |
143 | 64 | 智 | zhì | jnana; knowing | 具真俗智 |
144 | 61 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此經四門分別 |
145 | 61 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此經四門分別 |
146 | 61 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此經四門分別 |
147 | 61 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此經四門分別 |
148 | 61 | 釋 | shì | to put down | 將釋此經四門分別 |
149 | 61 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此經四門分別 |
150 | 61 | 釋 | shì | to melt | 將釋此經四門分別 |
151 | 61 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此經四門分別 |
152 | 61 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此經四門分別 |
153 | 61 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此經四門分別 |
154 | 61 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此經四門分別 |
155 | 61 | 釋 | shì | explain | 將釋此經四門分別 |
156 | 61 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此經四門分別 |
157 | 60 | 名為 | míngwèi | to be called | 自他覺滿故名為佛 |
158 | 57 | 中 | zhōng | middle | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
159 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
160 | 57 | 中 | zhōng | China | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
161 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
162 | 57 | 中 | zhōng | midday | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
163 | 57 | 中 | zhōng | inside | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
164 | 57 | 中 | zhōng | during | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
165 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
166 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
167 | 57 | 中 | zhōng | half | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
168 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
169 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
170 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
171 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
172 | 57 | 中 | zhōng | middle | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
173 | 56 | 於 | yú | to go; to | 而於空執猶未能遣 |
174 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而於空執猶未能遣 |
175 | 56 | 於 | yú | Yu | 而於空執猶未能遣 |
176 | 56 | 於 | wū | a crow | 而於空執猶未能遣 |
177 | 54 | 後 | hòu | after; later | 後以無所得故下顯所得果 |
178 | 54 | 後 | hòu | empress; queen | 後以無所得故下顯所得果 |
179 | 54 | 後 | hòu | sovereign | 後以無所得故下顯所得果 |
180 | 54 | 後 | hòu | the god of the earth | 後以無所得故下顯所得果 |
181 | 54 | 後 | hòu | late; later | 後以無所得故下顯所得果 |
182 | 54 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後以無所得故下顯所得果 |
183 | 54 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後以無所得故下顯所得果 |
184 | 54 | 後 | hòu | behind; back | 後以無所得故下顯所得果 |
185 | 54 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後以無所得故下顯所得果 |
186 | 54 | 後 | hòu | Hou | 後以無所得故下顯所得果 |
187 | 54 | 後 | hòu | after; behind | 後以無所得故下顯所得果 |
188 | 54 | 後 | hòu | following | 後以無所得故下顯所得果 |
189 | 54 | 後 | hòu | to be delayed | 後以無所得故下顯所得果 |
190 | 54 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後以無所得故下顯所得果 |
191 | 54 | 後 | hòu | feudal lords | 後以無所得故下顯所得果 |
192 | 54 | 後 | hòu | Hou | 後以無所得故下顯所得果 |
193 | 54 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後以無所得故下顯所得果 |
194 | 54 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後以無所得故下顯所得果 |
195 | 54 | 後 | hòu | later; paścima | 後以無所得故下顯所得果 |
196 | 54 | 謂 | wèi | to call | 謂聲名等如何 |
197 | 54 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂聲名等如何 |
198 | 54 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂聲名等如何 |
199 | 54 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂聲名等如何 |
200 | 54 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂聲名等如何 |
201 | 54 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂聲名等如何 |
202 | 54 | 謂 | wèi | to think | 謂聲名等如何 |
203 | 54 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂聲名等如何 |
204 | 54 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂聲名等如何 |
205 | 54 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂聲名等如何 |
206 | 54 | 謂 | wèi | Wei | 謂聲名等如何 |
207 | 53 | 之 | zhī | to go | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
208 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
209 | 53 | 之 | zhī | is | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
210 | 53 | 之 | zhī | to use | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
211 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
212 | 53 | 之 | zhī | winding | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
213 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
214 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
215 | 51 | 非 | fēi | different | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
216 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
217 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
218 | 51 | 非 | fēi | Africa | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
219 | 51 | 非 | fēi | to slander | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
220 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
221 | 51 | 非 | fēi | must | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
222 | 51 | 非 | fēi | an error | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
223 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
224 | 51 | 非 | fēi | evil | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
225 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
226 | 51 | 法 | fǎ | France | 法 |
227 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
228 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
229 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
230 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
231 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
232 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
233 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
234 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
235 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
236 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
237 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
238 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
239 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
240 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
241 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
242 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
243 | 50 | 及 | jí | to reach | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
244 | 50 | 及 | jí | to attain | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
245 | 50 | 及 | jí | to understand | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
246 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
247 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
248 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
249 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
250 | 49 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相甚深能超名言之表 |
251 | 49 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相甚深能超名言之表 |
252 | 49 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相甚深能超名言之表 |
253 | 49 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相甚深能超名言之表 |
254 | 49 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相甚深能超名言之表 |
255 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相甚深能超名言之表 |
256 | 49 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相甚深能超名言之表 |
257 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 相甚深能超名言之表 |
258 | 49 | 相 | xiāng | form substance | 相甚深能超名言之表 |
259 | 49 | 相 | xiāng | to express | 相甚深能超名言之表 |
260 | 49 | 相 | xiàng | to choose | 相甚深能超名言之表 |
261 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 相甚深能超名言之表 |
262 | 49 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相甚深能超名言之表 |
263 | 49 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相甚深能超名言之表 |
264 | 49 | 相 | xiāng | to compare | 相甚深能超名言之表 |
265 | 49 | 相 | xiàng | to divine | 相甚深能超名言之表 |
266 | 49 | 相 | xiàng | to administer | 相甚深能超名言之表 |
267 | 49 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相甚深能超名言之表 |
268 | 49 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相甚深能超名言之表 |
269 | 49 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相甚深能超名言之表 |
270 | 49 | 相 | xiāng | coralwood | 相甚深能超名言之表 |
271 | 49 | 相 | xiàng | ministry | 相甚深能超名言之表 |
272 | 49 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相甚深能超名言之表 |
273 | 49 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相甚深能超名言之表 |
274 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相甚深能超名言之表 |
275 | 49 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相甚深能超名言之表 |
276 | 49 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相甚深能超名言之表 |
277 | 49 | 能 | néng | can; able | 相甚深能超名言之表 |
278 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 相甚深能超名言之表 |
279 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 相甚深能超名言之表 |
280 | 49 | 能 | néng | energy | 相甚深能超名言之表 |
281 | 49 | 能 | néng | function; use | 相甚深能超名言之表 |
282 | 49 | 能 | néng | talent | 相甚深能超名言之表 |
283 | 49 | 能 | néng | expert at | 相甚深能超名言之表 |
284 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 相甚深能超名言之表 |
285 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 相甚深能超名言之表 |
286 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 相甚深能超名言之表 |
287 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 相甚深能超名言之表 |
288 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 相甚深能超名言之表 |
289 | 47 | 亦 | yì | Yi | 沙門論亦同此釋 |
290 | 47 | 宗 | zōng | school; sect | 二辨經宗 |
291 | 47 | 宗 | zōng | ancestor | 二辨經宗 |
292 | 47 | 宗 | zōng | to take as one's model as | 二辨經宗 |
293 | 47 | 宗 | zōng | purpose | 二辨經宗 |
294 | 47 | 宗 | zōng | an ancestral temple | 二辨經宗 |
295 | 47 | 宗 | zōng | to respect; to revere; to admire; to honor | 二辨經宗 |
296 | 47 | 宗 | zōng | clan; family | 二辨經宗 |
297 | 47 | 宗 | zōng | a model | 二辨經宗 |
298 | 47 | 宗 | zōng | a county | 二辨經宗 |
299 | 47 | 宗 | zōng | religion | 二辨經宗 |
300 | 47 | 宗 | zōng | essential; necessary | 二辨經宗 |
301 | 47 | 宗 | zōng | summation | 二辨經宗 |
302 | 47 | 宗 | zōng | a visit by feudal lords | 二辨經宗 |
303 | 47 | 宗 | zōng | Zong | 二辨經宗 |
304 | 47 | 宗 | zōng | thesis; conclusion; tenet; siddhānta | 二辨經宗 |
305 | 47 | 宗 | zōng | sect; thought; mata | 二辨經宗 |
306 | 46 | 色 | sè | color | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
307 | 46 | 色 | sè | form; matter | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
308 | 46 | 色 | shǎi | dice | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
309 | 46 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
310 | 46 | 色 | sè | countenance | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
311 | 46 | 色 | sè | scene; sight | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
312 | 46 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
313 | 46 | 色 | sè | kind; type | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
314 | 46 | 色 | sè | quality | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
315 | 46 | 色 | sè | to be angry | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
316 | 46 | 色 | sè | to seek; to search for | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
317 | 46 | 色 | sè | lust; sexual desire | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
318 | 46 | 色 | sè | form; rupa | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
319 | 45 | 四 | sì | four | 四判文解釋 |
320 | 45 | 四 | sì | note a musical scale | 四判文解釋 |
321 | 45 | 四 | sì | fourth | 四判文解釋 |
322 | 45 | 四 | sì | Si | 四判文解釋 |
323 | 45 | 四 | sì | four; catur | 四判文解釋 |
324 | 44 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體 |
325 | 44 | 體 | tǐ | form; style | 體 |
326 | 44 | 體 | tǐ | a substance | 體 |
327 | 44 | 體 | tǐ | a system | 體 |
328 | 44 | 體 | tǐ | a font | 體 |
329 | 44 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體 |
330 | 44 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體 |
331 | 44 | 體 | tī | ti | 體 |
332 | 44 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體 |
333 | 44 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體 |
334 | 44 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體 |
335 | 44 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體 |
336 | 44 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體 |
337 | 44 | 體 | tǐ | ti; essence | 體 |
338 | 44 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體 |
339 | 43 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 二辨經宗 |
340 | 43 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 二辨經宗 |
341 | 43 | 辨 | biàn | argument | 二辨經宗 |
342 | 43 | 辨 | biàn | distinct | 二辨經宗 |
343 | 43 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 二辨經宗 |
344 | 42 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
345 | 42 | 以 | yǐ | to rely on | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
346 | 42 | 以 | yǐ | to regard | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
347 | 42 | 以 | yǐ | to be able to | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
348 | 42 | 以 | yǐ | to order; to command | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
349 | 42 | 以 | yǐ | used after a verb | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
350 | 42 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
351 | 42 | 以 | yǐ | Israel | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
352 | 42 | 以 | yǐ | Yi | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
353 | 42 | 以 | yǐ | use; yogena | 者據實以假從實皆用聲及名等以為體性 |
354 | 41 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 執 |
355 | 41 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 執 |
356 | 41 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 執 |
357 | 41 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 執 |
358 | 41 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 執 |
359 | 41 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 執 |
360 | 41 | 執 | zhí | to block up | 執 |
361 | 41 | 執 | zhí | to engage in | 執 |
362 | 41 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 執 |
363 | 41 | 執 | zhí | a good friend | 執 |
364 | 41 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 執 |
365 | 41 | 執 | zhí | grasping; grāha | 執 |
366 | 40 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生補處 |
367 | 40 | 生 | shēng | to live | 生補處 |
368 | 40 | 生 | shēng | raw | 生補處 |
369 | 40 | 生 | shēng | a student | 生補處 |
370 | 40 | 生 | shēng | life | 生補處 |
371 | 40 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生補處 |
372 | 40 | 生 | shēng | alive | 生補處 |
373 | 40 | 生 | shēng | a lifetime | 生補處 |
374 | 40 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生補處 |
375 | 40 | 生 | shēng | to grow | 生補處 |
376 | 40 | 生 | shēng | unfamiliar | 生補處 |
377 | 40 | 生 | shēng | not experienced | 生補處 |
378 | 40 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生補處 |
379 | 40 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生補處 |
380 | 40 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生補處 |
381 | 40 | 生 | shēng | gender | 生補處 |
382 | 40 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生補處 |
383 | 40 | 生 | shēng | to set up | 生補處 |
384 | 40 | 生 | shēng | a prostitute | 生補處 |
385 | 40 | 生 | shēng | a captive | 生補處 |
386 | 40 | 生 | shēng | a gentleman | 生補處 |
387 | 40 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生補處 |
388 | 40 | 生 | shēng | unripe | 生補處 |
389 | 40 | 生 | shēng | nature | 生補處 |
390 | 40 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生補處 |
391 | 40 | 生 | shēng | destiny | 生補處 |
392 | 40 | 生 | shēng | birth | 生補處 |
393 | 40 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生補處 |
394 | 40 | 用 | yòng | to use; to apply | 薩婆多宗用聲 |
395 | 40 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 薩婆多宗用聲 |
396 | 40 | 用 | yòng | to eat | 薩婆多宗用聲 |
397 | 40 | 用 | yòng | to spend | 薩婆多宗用聲 |
398 | 40 | 用 | yòng | expense | 薩婆多宗用聲 |
399 | 40 | 用 | yòng | a use; usage | 薩婆多宗用聲 |
400 | 40 | 用 | yòng | to need; must | 薩婆多宗用聲 |
401 | 40 | 用 | yòng | useful; practical | 薩婆多宗用聲 |
402 | 40 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 薩婆多宗用聲 |
403 | 40 | 用 | yòng | to work (an animal) | 薩婆多宗用聲 |
404 | 40 | 用 | yòng | to appoint | 薩婆多宗用聲 |
405 | 40 | 用 | yòng | to administer; to manager | 薩婆多宗用聲 |
406 | 40 | 用 | yòng | to control | 薩婆多宗用聲 |
407 | 40 | 用 | yòng | to access | 薩婆多宗用聲 |
408 | 40 | 用 | yòng | Yong | 薩婆多宗用聲 |
409 | 40 | 用 | yòng | yong; function; application | 薩婆多宗用聲 |
410 | 40 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 薩婆多宗用聲 |
411 | 40 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
412 | 40 | 門 | mén | phylum; division | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
413 | 40 | 門 | mén | sect; school | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
414 | 40 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
415 | 40 | 門 | mén | a door-like object | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
416 | 40 | 門 | mén | an opening | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
417 | 40 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
418 | 40 | 門 | mén | a household; a clan | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
419 | 40 | 門 | mén | a kind; a category | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
420 | 40 | 門 | mén | to guard a gate | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
421 | 40 | 門 | mén | Men | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
422 | 40 | 門 | mén | a turning point | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
423 | 40 | 門 | mén | a method | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
424 | 40 | 門 | mén | a sense organ | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
425 | 40 | 門 | mén | door; gate; dvara | 起貪瞋等八萬四千諸塵勞門 |
426 | 39 | 別 | bié | other | 宗者別顯諸 |
427 | 39 | 別 | bié | special | 宗者別顯諸 |
428 | 39 | 別 | bié | to leave | 宗者別顯諸 |
429 | 39 | 別 | bié | to distinguish | 宗者別顯諸 |
430 | 39 | 別 | bié | to pin | 宗者別顯諸 |
431 | 39 | 別 | bié | to insert; to jam | 宗者別顯諸 |
432 | 39 | 別 | bié | to turn | 宗者別顯諸 |
433 | 39 | 別 | bié | Bie | 宗者別顯諸 |
434 | 39 | 性 | xìng | gender | 性法執 |
435 | 39 | 性 | xìng | nature; disposition | 性法執 |
436 | 39 | 性 | xìng | grammatical gender | 性法執 |
437 | 39 | 性 | xìng | a property; a quality | 性法執 |
438 | 39 | 性 | xìng | life; destiny | 性法執 |
439 | 39 | 性 | xìng | sexual desire | 性法執 |
440 | 39 | 性 | xìng | scope | 性法執 |
441 | 39 | 性 | xìng | nature | 性法執 |
442 | 38 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 具顯空 |
443 | 38 | 顯 | xiǎn | Xian | 具顯空 |
444 | 38 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 具顯空 |
445 | 38 | 顯 | xiǎn | distinguished | 具顯空 |
446 | 38 | 顯 | xiǎn | honored | 具顯空 |
447 | 38 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 具顯空 |
448 | 38 | 顯 | xiǎn | miracle | 具顯空 |
449 | 38 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 處但用名等為體如成唯識 |
450 | 38 | 成 | chéng | to become; to turn into | 處但用名等為體如成唯識 |
451 | 38 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 處但用名等為體如成唯識 |
452 | 38 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 處但用名等為體如成唯識 |
453 | 38 | 成 | chéng | a full measure of | 處但用名等為體如成唯識 |
454 | 38 | 成 | chéng | whole | 處但用名等為體如成唯識 |
455 | 38 | 成 | chéng | set; established | 處但用名等為體如成唯識 |
456 | 38 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 處但用名等為體如成唯識 |
457 | 38 | 成 | chéng | to reconcile | 處但用名等為體如成唯識 |
458 | 38 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 處但用名等為體如成唯識 |
459 | 38 | 成 | chéng | composed of | 處但用名等為體如成唯識 |
460 | 38 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 處但用名等為體如成唯識 |
461 | 38 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 處但用名等為體如成唯識 |
462 | 38 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 處但用名等為體如成唯識 |
463 | 38 | 成 | chéng | Cheng | 處但用名等為體如成唯識 |
464 | 38 | 成 | chéng | Become | 處但用名等為體如成唯識 |
465 | 38 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 處但用名等為體如成唯識 |
466 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 而諸聖教各據一義故不相違 |
467 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得於空 |
468 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 得於空 |
469 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 得於空 |
470 | 37 | 得 | dé | de | 得於空 |
471 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 得於空 |
472 | 37 | 得 | dé | to result in | 得於空 |
473 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得於空 |
474 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 得於空 |
475 | 37 | 得 | dé | to be finished | 得於空 |
476 | 37 | 得 | děi | satisfying | 得於空 |
477 | 37 | 得 | dé | to contract | 得於空 |
478 | 37 | 得 | dé | to hear | 得於空 |
479 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 得於空 |
480 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 得於空 |
481 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得於空 |
482 | 37 | 義 | yì | meaning; sense | 而諸聖教各據一義故不相違 |
483 | 37 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 而諸聖教各據一義故不相違 |
484 | 37 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 而諸聖教各據一義故不相違 |
485 | 37 | 義 | yì | chivalry; generosity | 而諸聖教各據一義故不相違 |
486 | 37 | 義 | yì | just; righteous | 而諸聖教各據一義故不相違 |
487 | 37 | 義 | yì | adopted | 而諸聖教各據一義故不相違 |
488 | 37 | 義 | yì | a relationship | 而諸聖教各據一義故不相違 |
489 | 37 | 義 | yì | volunteer | 而諸聖教各據一義故不相違 |
490 | 37 | 義 | yì | something suitable | 而諸聖教各據一義故不相違 |
491 | 37 | 義 | yì | a martyr | 而諸聖教各據一義故不相違 |
492 | 37 | 義 | yì | a law | 而諸聖教各據一義故不相違 |
493 | 37 | 義 | yì | Yi | 而諸聖教各據一義故不相違 |
494 | 37 | 義 | yì | Righteousness | 而諸聖教各據一義故不相違 |
495 | 37 | 義 | yì | aim; artha | 而諸聖教各據一義故不相違 |
496 | 36 | 立 | lì | to stand | 從諭立名故曰 |
497 | 36 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 從諭立名故曰 |
498 | 36 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 從諭立名故曰 |
499 | 36 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 從諭立名故曰 |
500 | 36 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 從諭立名故曰 |
Frequencies of all Words
Top 1259
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 245 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
2 | 245 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
3 | 245 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
4 | 245 | 故 | gù | to die | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
5 | 245 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
6 | 245 | 故 | gù | original | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
7 | 245 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
8 | 245 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
9 | 245 | 故 | gù | something in the past | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
10 | 245 | 故 | gù | deceased; dead | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
11 | 245 | 故 | gù | still; yet | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
12 | 245 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
13 | 174 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
14 | 174 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
15 | 174 | 說 | shuì | to persuade | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
16 | 174 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
17 | 174 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
18 | 174 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
19 | 174 | 說 | shuō | allocution | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
20 | 174 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
21 | 174 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
22 | 174 | 說 | shuō | speach; vāda | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
23 | 174 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
24 | 174 | 說 | shuō | to instruct | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
25 | 166 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
26 | 166 | 有 | yǒu | to have; to possess | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
27 | 166 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
28 | 166 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
29 | 166 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
30 | 166 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
31 | 166 | 有 | yǒu | used to compare two things | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
32 | 166 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
33 | 166 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
34 | 166 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
35 | 166 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
36 | 166 | 有 | yǒu | abundant | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
37 | 166 | 有 | yǒu | purposeful | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
38 | 166 | 有 | yǒu | You | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
39 | 166 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
40 | 166 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
41 | 144 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
42 | 144 | 者 | zhě | that | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
43 | 144 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
44 | 144 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
45 | 144 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
46 | 144 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
47 | 144 | 者 | zhuó | according to | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
48 | 144 | 者 | zhě | ca | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
49 | 136 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 教所詮 |
50 | 136 | 所 | suǒ | an office; an institute | 教所詮 |
51 | 136 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 教所詮 |
52 | 136 | 所 | suǒ | it | 教所詮 |
53 | 136 | 所 | suǒ | if; supposing | 教所詮 |
54 | 136 | 所 | suǒ | a few; various; some | 教所詮 |
55 | 136 | 所 | suǒ | a place; a location | 教所詮 |
56 | 136 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 教所詮 |
57 | 136 | 所 | suǒ | that which | 教所詮 |
58 | 136 | 所 | suǒ | an ordinal number | 教所詮 |
59 | 136 | 所 | suǒ | meaning | 教所詮 |
60 | 136 | 所 | suǒ | garrison | 教所詮 |
61 | 136 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 教所詮 |
62 | 136 | 所 | suǒ | that which; yad | 教所詮 |
63 | 135 | 此 | cǐ | this; these | 將釋此經四門分別 |
64 | 135 | 此 | cǐ | in this way | 將釋此經四門分別 |
65 | 135 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將釋此經四門分別 |
66 | 135 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將釋此經四門分別 |
67 | 135 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將釋此經四門分別 |
68 | 134 | 為 | wèi | for; to | 為已入者迴趣大乘 |
69 | 134 | 為 | wèi | because of | 為已入者迴趣大乘 |
70 | 134 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為已入者迴趣大乘 |
71 | 134 | 為 | wéi | to change into; to become | 為已入者迴趣大乘 |
72 | 134 | 為 | wéi | to be; is | 為已入者迴趣大乘 |
73 | 134 | 為 | wéi | to do | 為已入者迴趣大乘 |
74 | 134 | 為 | wèi | for | 為已入者迴趣大乘 |
75 | 134 | 為 | wèi | because of; for; to | 為已入者迴趣大乘 |
76 | 134 | 為 | wèi | to | 為已入者迴趣大乘 |
77 | 134 | 為 | wéi | in a passive construction | 為已入者迴趣大乘 |
78 | 134 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為已入者迴趣大乘 |
79 | 134 | 為 | wéi | forming an adverb | 為已入者迴趣大乘 |
80 | 134 | 為 | wéi | to add emphasis | 為已入者迴趣大乘 |
81 | 134 | 為 | wèi | to support; to help | 為已入者迴趣大乘 |
82 | 134 | 為 | wéi | to govern | 為已入者迴趣大乘 |
83 | 134 | 為 | wèi | to be; bhū | 為已入者迴趣大乘 |
84 | 131 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 有處唯聲如無垢稱 |
85 | 131 | 如 | rú | if | 有處唯聲如無垢稱 |
86 | 131 | 如 | rú | in accordance with | 有處唯聲如無垢稱 |
87 | 131 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 有處唯聲如無垢稱 |
88 | 131 | 如 | rú | this | 有處唯聲如無垢稱 |
89 | 131 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 有處唯聲如無垢稱 |
90 | 131 | 如 | rú | to go to | 有處唯聲如無垢稱 |
91 | 131 | 如 | rú | to meet | 有處唯聲如無垢稱 |
92 | 131 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 有處唯聲如無垢稱 |
93 | 131 | 如 | rú | at least as good as | 有處唯聲如無垢稱 |
94 | 131 | 如 | rú | and | 有處唯聲如無垢稱 |
95 | 131 | 如 | rú | or | 有處唯聲如無垢稱 |
96 | 131 | 如 | rú | but | 有處唯聲如無垢稱 |
97 | 131 | 如 | rú | then | 有處唯聲如無垢稱 |
98 | 131 | 如 | rú | naturally | 有處唯聲如無垢稱 |
99 | 131 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 有處唯聲如無垢稱 |
100 | 131 | 如 | rú | you | 有處唯聲如無垢稱 |
101 | 131 | 如 | rú | the second lunar month | 有處唯聲如無垢稱 |
102 | 131 | 如 | rú | in; at | 有處唯聲如無垢稱 |
103 | 131 | 如 | rú | Ru | 有處唯聲如無垢稱 |
104 | 131 | 如 | rú | Thus | 有處唯聲如無垢稱 |
105 | 131 | 如 | rú | thus; tathā | 有處唯聲如無垢稱 |
106 | 131 | 如 | rú | like; iva | 有處唯聲如無垢稱 |
107 | 131 | 如 | rú | suchness; tathatā | 有處唯聲如無垢稱 |
108 | 105 | 依 | yī | according to | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
109 | 105 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
110 | 105 | 依 | yī | to comply with; to follow | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
111 | 105 | 依 | yī | to help | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
112 | 105 | 依 | yī | flourishing | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
113 | 105 | 依 | yī | lovable | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
114 | 105 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
115 | 105 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
116 | 105 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 二藏之說設教有依具現三身之應 |
117 | 104 | 等 | děng | et cetera; and so on | 鷲峰山等十六會中 |
118 | 104 | 等 | děng | to wait | 鷲峰山等十六會中 |
119 | 104 | 等 | děng | degree; kind | 鷲峰山等十六會中 |
120 | 104 | 等 | děng | plural | 鷲峰山等十六會中 |
121 | 104 | 等 | děng | to be equal | 鷲峰山等十六會中 |
122 | 104 | 等 | děng | degree; level | 鷲峰山等十六會中 |
123 | 104 | 等 | děng | to compare | 鷲峰山等十六會中 |
124 | 104 | 等 | děng | same; equal; sama | 鷲峰山等十六會中 |
125 | 94 | 一 | yī | one | 一教起因緣 |
126 | 94 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一教起因緣 |
127 | 94 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一教起因緣 |
128 | 94 | 一 | yī | pure; concentrated | 一教起因緣 |
129 | 94 | 一 | yì | whole; all | 一教起因緣 |
130 | 94 | 一 | yī | first | 一教起因緣 |
131 | 94 | 一 | yī | the same | 一教起因緣 |
132 | 94 | 一 | yī | each | 一教起因緣 |
133 | 94 | 一 | yī | certain | 一教起因緣 |
134 | 94 | 一 | yī | throughout | 一教起因緣 |
135 | 94 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一教起因緣 |
136 | 94 | 一 | yī | sole; single | 一教起因緣 |
137 | 94 | 一 | yī | a very small amount | 一教起因緣 |
138 | 94 | 一 | yī | Yi | 一教起因緣 |
139 | 94 | 一 | yī | other | 一教起因緣 |
140 | 94 | 一 | yī | to unify | 一教起因緣 |
141 | 94 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一教起因緣 |
142 | 94 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一教起因緣 |
143 | 94 | 一 | yī | or | 一教起因緣 |
144 | 94 | 一 | yī | one; eka | 一教起因緣 |
145 | 91 | 名 | míng | measure word for people | 為體名等無記聲是善故 |
146 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 為體名等無記聲是善故 |
147 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 為體名等無記聲是善故 |
148 | 91 | 名 | míng | rank; position | 為體名等無記聲是善故 |
149 | 91 | 名 | míng | an excuse | 為體名等無記聲是善故 |
150 | 91 | 名 | míng | life | 為體名等無記聲是善故 |
151 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 為體名等無記聲是善故 |
152 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 為體名等無記聲是善故 |
153 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 為體名等無記聲是善故 |
154 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 為體名等無記聲是善故 |
155 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 為體名等無記聲是善故 |
156 | 91 | 名 | míng | moral | 為體名等無記聲是善故 |
157 | 91 | 名 | míng | name; naman | 為體名等無記聲是善故 |
158 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 為體名等無記聲是善故 |
159 | 90 | 二 | èr | two | 二辨經宗 |
160 | 90 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨經宗 |
161 | 90 | 二 | èr | second | 二辨經宗 |
162 | 90 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨經宗 |
163 | 90 | 二 | èr | another; the other | 二辨經宗 |
164 | 90 | 二 | èr | more than one kind | 二辨經宗 |
165 | 90 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨經宗 |
166 | 90 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨經宗 |
167 | 90 | 曰 | yuē | to speak; to say | 從諭立名故曰 |
168 | 90 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 從諭立名故曰 |
169 | 90 | 曰 | yuē | to be called | 從諭立名故曰 |
170 | 90 | 曰 | yuē | particle without meaning | 從諭立名故曰 |
171 | 90 | 曰 | yuē | said; ukta | 從諭立名故曰 |
172 | 86 | 三 | sān | three | 三訓釋題目 |
173 | 86 | 三 | sān | third | 三訓釋題目 |
174 | 86 | 三 | sān | more than two | 三訓釋題目 |
175 | 86 | 三 | sān | very few | 三訓釋題目 |
176 | 86 | 三 | sān | repeatedly | 三訓釋題目 |
177 | 86 | 三 | sān | San | 三訓釋題目 |
178 | 86 | 三 | sān | three; tri | 三訓釋題目 |
179 | 86 | 三 | sān | sa | 三訓釋題目 |
180 | 86 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三訓釋題目 |
181 | 85 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 雙除有無二種偏執此即教之 |
182 | 85 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 雙除有無二種偏執此即教之 |
183 | 85 | 即 | jí | at that time | 雙除有無二種偏執此即教之 |
184 | 85 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 雙除有無二種偏執此即教之 |
185 | 85 | 即 | jí | supposed; so-called | 雙除有無二種偏執此即教之 |
186 | 85 | 即 | jí | if; but | 雙除有無二種偏執此即教之 |
187 | 85 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 雙除有無二種偏執此即教之 |
188 | 85 | 即 | jí | then; following | 雙除有無二種偏執此即教之 |
189 | 85 | 即 | jí | so; just so; eva | 雙除有無二種偏執此即教之 |
190 | 79 | 諸 | zhū | all; many; various | 水澄清月影頓現諸敵冥動天鼓自鳴 |
191 | 79 | 諸 | zhū | Zhu | 水澄清月影頓現諸敵冥動天鼓自鳴 |
192 | 79 | 諸 | zhū | all; members of the class | 水澄清月影頓現諸敵冥動天鼓自鳴 |
193 | 79 | 諸 | zhū | interrogative particle | 水澄清月影頓現諸敵冥動天鼓自鳴 |
194 | 79 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 水澄清月影頓現諸敵冥動天鼓自鳴 |
195 | 79 | 諸 | zhū | of; in | 水澄清月影頓現諸敵冥動天鼓自鳴 |
196 | 79 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 水澄清月影頓現諸敵冥動天鼓自鳴 |
197 | 75 | 彼 | bǐ | that; those | 彼經說曰佛告阿難我今噵 |
198 | 75 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼經說曰佛告阿難我今噵 |
199 | 75 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼經說曰佛告阿難我今噵 |
200 | 74 | 種 | zhǒng | kind; type | 有兩種道理 |
201 | 74 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有兩種道理 |
202 | 74 | 種 | zhǒng | kind; type | 有兩種道理 |
203 | 74 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有兩種道理 |
204 | 74 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有兩種道理 |
205 | 74 | 種 | zhǒng | offspring | 有兩種道理 |
206 | 74 | 種 | zhǒng | breed | 有兩種道理 |
207 | 74 | 種 | zhǒng | race | 有兩種道理 |
208 | 74 | 種 | zhǒng | species | 有兩種道理 |
209 | 74 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有兩種道理 |
210 | 74 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有兩種道理 |
211 | 74 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有兩種道理 |
212 | 69 | 無 | wú | no | 然則趣理無方乃開 |
213 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 然則趣理無方乃開 |
214 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 然則趣理無方乃開 |
215 | 69 | 無 | wú | has not yet | 然則趣理無方乃開 |
216 | 69 | 無 | mó | mo | 然則趣理無方乃開 |
217 | 69 | 無 | wú | do not | 然則趣理無方乃開 |
218 | 69 | 無 | wú | not; -less; un- | 然則趣理無方乃開 |
219 | 69 | 無 | wú | regardless of | 然則趣理無方乃開 |
220 | 69 | 無 | wú | to not have | 然則趣理無方乃開 |
221 | 69 | 無 | wú | um | 然則趣理無方乃開 |
222 | 69 | 無 | wú | Wu | 然則趣理無方乃開 |
223 | 69 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 然則趣理無方乃開 |
224 | 69 | 無 | wú | not; non- | 然則趣理無方乃開 |
225 | 69 | 無 | mó | mo | 然則趣理無方乃開 |
226 | 66 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言宗體者體即總明能詮教體 |
227 | 66 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言宗體者體即總明能詮教體 |
228 | 66 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言宗體者體即總明能詮教體 |
229 | 66 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言宗體者體即總明能詮教體 |
230 | 66 | 言 | yán | phrase; sentence | 言宗體者體即總明能詮教體 |
231 | 66 | 言 | yán | a word; a syllable | 言宗體者體即總明能詮教體 |
232 | 66 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言宗體者體即總明能詮教體 |
233 | 66 | 言 | yán | to regard as | 言宗體者體即總明能詮教體 |
234 | 66 | 言 | yán | to act as | 言宗體者體即總明能詮教體 |
235 | 66 | 言 | yán | word; vacana | 言宗體者體即總明能詮教體 |
236 | 66 | 言 | yán | speak; vad | 言宗體者體即總明能詮教體 |
237 | 66 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 而於空執猶未能遣 |
238 | 66 | 空 | kòng | free time | 而於空執猶未能遣 |
239 | 66 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 而於空執猶未能遣 |
240 | 66 | 空 | kōng | the sky; the air | 而於空執猶未能遣 |
241 | 66 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 而於空執猶未能遣 |
242 | 66 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 而於空執猶未能遣 |
243 | 66 | 空 | kòng | empty space | 而於空執猶未能遣 |
244 | 66 | 空 | kōng | without substance | 而於空執猶未能遣 |
245 | 66 | 空 | kōng | to not have | 而於空執猶未能遣 |
246 | 66 | 空 | kòng | opportunity; chance | 而於空執猶未能遣 |
247 | 66 | 空 | kōng | vast and high | 而於空執猶未能遣 |
248 | 66 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 而於空執猶未能遣 |
249 | 66 | 空 | kòng | blank | 而於空執猶未能遣 |
250 | 66 | 空 | kòng | expansive | 而於空執猶未能遣 |
251 | 66 | 空 | kòng | lacking | 而於空執猶未能遣 |
252 | 66 | 空 | kōng | plain; nothing else | 而於空執猶未能遣 |
253 | 66 | 空 | kōng | Emptiness | 而於空執猶未能遣 |
254 | 66 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 而於空執猶未能遣 |
255 | 64 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 具真俗智 |
256 | 64 | 智 | zhì | care; prudence | 具真俗智 |
257 | 64 | 智 | zhì | Zhi | 具真俗智 |
258 | 64 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 具真俗智 |
259 | 64 | 智 | zhì | clever | 具真俗智 |
260 | 64 | 智 | zhì | Wisdom | 具真俗智 |
261 | 64 | 智 | zhì | jnana; knowing | 具真俗智 |
262 | 61 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此經四門分別 |
263 | 61 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此經四門分別 |
264 | 61 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此經四門分別 |
265 | 61 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此經四門分別 |
266 | 61 | 釋 | shì | to put down | 將釋此經四門分別 |
267 | 61 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此經四門分別 |
268 | 61 | 釋 | shì | to melt | 將釋此經四門分別 |
269 | 61 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此經四門分別 |
270 | 61 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此經四門分別 |
271 | 61 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此經四門分別 |
272 | 61 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此經四門分別 |
273 | 61 | 釋 | shì | explain | 將釋此經四門分別 |
274 | 61 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此經四門分別 |
275 | 60 | 名為 | míngwèi | to be called | 自他覺滿故名為佛 |
276 | 59 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是第二無相法輪 |
277 | 59 | 是 | shì | is exactly | 此是第二無相法輪 |
278 | 59 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是第二無相法輪 |
279 | 59 | 是 | shì | this; that; those | 此是第二無相法輪 |
280 | 59 | 是 | shì | really; certainly | 此是第二無相法輪 |
281 | 59 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是第二無相法輪 |
282 | 59 | 是 | shì | true | 此是第二無相法輪 |
283 | 59 | 是 | shì | is; has; exists | 此是第二無相法輪 |
284 | 59 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是第二無相法輪 |
285 | 59 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是第二無相法輪 |
286 | 59 | 是 | shì | Shi | 此是第二無相法輪 |
287 | 59 | 是 | shì | is; bhū | 此是第二無相法輪 |
288 | 59 | 是 | shì | this; idam | 此是第二無相法輪 |
289 | 57 | 中 | zhōng | middle | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
290 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
291 | 57 | 中 | zhōng | China | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
292 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
293 | 57 | 中 | zhōng | in; amongst | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
294 | 57 | 中 | zhōng | midday | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
295 | 57 | 中 | zhōng | inside | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
296 | 57 | 中 | zhōng | during | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
297 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
298 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
299 | 57 | 中 | zhōng | half | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
300 | 57 | 中 | zhōng | just right; suitably | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
301 | 57 | 中 | zhōng | while | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
302 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
303 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
304 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
305 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
306 | 57 | 中 | zhōng | middle | 故波羅奈國施鹿林中創開 |
307 | 56 | 於 | yú | in; at | 而於空執猶未能遣 |
308 | 56 | 於 | yú | in; at | 而於空執猶未能遣 |
309 | 56 | 於 | yú | in; at; to; from | 而於空執猶未能遣 |
310 | 56 | 於 | yú | to go; to | 而於空執猶未能遣 |
311 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而於空執猶未能遣 |
312 | 56 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 而於空執猶未能遣 |
313 | 56 | 於 | yú | from | 而於空執猶未能遣 |
314 | 56 | 於 | yú | give | 而於空執猶未能遣 |
315 | 56 | 於 | yú | oppposing | 而於空執猶未能遣 |
316 | 56 | 於 | yú | and | 而於空執猶未能遣 |
317 | 56 | 於 | yú | compared to | 而於空執猶未能遣 |
318 | 56 | 於 | yú | by | 而於空執猶未能遣 |
319 | 56 | 於 | yú | and; as well as | 而於空執猶未能遣 |
320 | 56 | 於 | yú | for | 而於空執猶未能遣 |
321 | 56 | 於 | yú | Yu | 而於空執猶未能遣 |
322 | 56 | 於 | wū | a crow | 而於空執猶未能遣 |
323 | 56 | 於 | wū | whew; wow | 而於空執猶未能遣 |
324 | 56 | 於 | yú | near to; antike | 而於空執猶未能遣 |
325 | 54 | 後 | hòu | after; later | 後以無所得故下顯所得果 |
326 | 54 | 後 | hòu | empress; queen | 後以無所得故下顯所得果 |
327 | 54 | 後 | hòu | sovereign | 後以無所得故下顯所得果 |
328 | 54 | 後 | hòu | behind | 後以無所得故下顯所得果 |
329 | 54 | 後 | hòu | the god of the earth | 後以無所得故下顯所得果 |
330 | 54 | 後 | hòu | late; later | 後以無所得故下顯所得果 |
331 | 54 | 後 | hòu | arriving late | 後以無所得故下顯所得果 |
332 | 54 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後以無所得故下顯所得果 |
333 | 54 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後以無所得故下顯所得果 |
334 | 54 | 後 | hòu | behind; back | 後以無所得故下顯所得果 |
335 | 54 | 後 | hòu | then | 後以無所得故下顯所得果 |
336 | 54 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後以無所得故下顯所得果 |
337 | 54 | 後 | hòu | Hou | 後以無所得故下顯所得果 |
338 | 54 | 後 | hòu | after; behind | 後以無所得故下顯所得果 |
339 | 54 | 後 | hòu | following | 後以無所得故下顯所得果 |
340 | 54 | 後 | hòu | to be delayed | 後以無所得故下顯所得果 |
341 | 54 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後以無所得故下顯所得果 |
342 | 54 | 後 | hòu | feudal lords | 後以無所得故下顯所得果 |
343 | 54 | 後 | hòu | Hou | 後以無所得故下顯所得果 |
344 | 54 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後以無所得故下顯所得果 |
345 | 54 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後以無所得故下顯所得果 |
346 | 54 | 後 | hòu | later; paścima | 後以無所得故下顯所得果 |
347 | 54 | 謂 | wèi | to call | 謂聲名等如何 |
348 | 54 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂聲名等如何 |
349 | 54 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂聲名等如何 |
350 | 54 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂聲名等如何 |
351 | 54 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂聲名等如何 |
352 | 54 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂聲名等如何 |
353 | 54 | 謂 | wèi | to think | 謂聲名等如何 |
354 | 54 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂聲名等如何 |
355 | 54 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂聲名等如何 |
356 | 54 | 謂 | wèi | and | 謂聲名等如何 |
357 | 54 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂聲名等如何 |
358 | 54 | 謂 | wèi | Wei | 謂聲名等如何 |
359 | 54 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂聲名等如何 |
360 | 54 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂聲名等如何 |
361 | 53 | 之 | zhī | him; her; them; that | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
362 | 53 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
363 | 53 | 之 | zhī | to go | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
364 | 53 | 之 | zhī | this; that | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
365 | 53 | 之 | zhī | genetive marker | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
366 | 53 | 之 | zhī | it | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
367 | 53 | 之 | zhī | in; in regards to | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
368 | 53 | 之 | zhī | all | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
369 | 53 | 之 | zhī | and | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
370 | 53 | 之 | zhī | however | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
371 | 53 | 之 | zhī | if | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
372 | 53 | 之 | zhī | then | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
373 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
374 | 53 | 之 | zhī | is | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
375 | 53 | 之 | zhī | to use | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
376 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
377 | 53 | 之 | zhī | winding | 言教起者竊以至理幽寂妙絕有無之境 |
378 | 51 | 非 | fēi | not; non-; un- | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
379 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
380 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
381 | 51 | 非 | fēi | different | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
382 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
383 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
384 | 51 | 非 | fēi | Africa | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
385 | 51 | 非 | fēi | to slander | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
386 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
387 | 51 | 非 | fēi | must | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
388 | 51 | 非 | fēi | an error | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
389 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
390 | 51 | 非 | fēi | evil | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
391 | 51 | 非 | fēi | besides; except; unless | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
392 | 51 | 非 | fēi | not | 而時數等非蘊處等諸數所攝 |
393 | 51 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
394 | 51 | 法 | fǎ | France | 法 |
395 | 51 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
396 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
397 | 51 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
398 | 51 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
399 | 51 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
400 | 51 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
401 | 51 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
402 | 51 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
403 | 51 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
404 | 51 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
405 | 51 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
406 | 51 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
407 | 51 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
408 | 51 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
409 | 51 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
410 | 51 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
411 | 50 | 及 | jí | to reach | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
412 | 50 | 及 | jí | and | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
413 | 50 | 及 | jí | coming to; when | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
414 | 50 | 及 | jí | to attain | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
415 | 50 | 及 | jí | to understand | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
416 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
417 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
418 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
419 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 為境有處合說聲及名等如十地經云 |
420 | 49 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相甚深能超名言之表 |
421 | 49 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相甚深能超名言之表 |
422 | 49 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相甚深能超名言之表 |
423 | 49 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相甚深能超名言之表 |
424 | 49 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相甚深能超名言之表 |
425 | 49 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相甚深能超名言之表 |
426 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相甚深能超名言之表 |
427 | 49 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相甚深能超名言之表 |
428 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 相甚深能超名言之表 |
429 | 49 | 相 | xiāng | form substance | 相甚深能超名言之表 |
430 | 49 | 相 | xiāng | to express | 相甚深能超名言之表 |
431 | 49 | 相 | xiàng | to choose | 相甚深能超名言之表 |
432 | 49 | 相 | xiāng | Xiang | 相甚深能超名言之表 |
433 | 49 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相甚深能超名言之表 |
434 | 49 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相甚深能超名言之表 |
435 | 49 | 相 | xiāng | to compare | 相甚深能超名言之表 |
436 | 49 | 相 | xiàng | to divine | 相甚深能超名言之表 |
437 | 49 | 相 | xiàng | to administer | 相甚深能超名言之表 |
438 | 49 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相甚深能超名言之表 |
439 | 49 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相甚深能超名言之表 |
440 | 49 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相甚深能超名言之表 |
441 | 49 | 相 | xiāng | coralwood | 相甚深能超名言之表 |
442 | 49 | 相 | xiàng | ministry | 相甚深能超名言之表 |
443 | 49 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相甚深能超名言之表 |
444 | 49 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相甚深能超名言之表 |
445 | 49 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相甚深能超名言之表 |
446 | 49 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相甚深能超名言之表 |
447 | 49 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相甚深能超名言之表 |
448 | 49 | 能 | néng | can; able | 相甚深能超名言之表 |
449 | 49 | 能 | néng | ability; capacity | 相甚深能超名言之表 |
450 | 49 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 相甚深能超名言之表 |
451 | 49 | 能 | néng | energy | 相甚深能超名言之表 |
452 | 49 | 能 | néng | function; use | 相甚深能超名言之表 |
453 | 49 | 能 | néng | may; should; permitted to | 相甚深能超名言之表 |
454 | 49 | 能 | néng | talent | 相甚深能超名言之表 |
455 | 49 | 能 | néng | expert at | 相甚深能超名言之表 |
456 | 49 | 能 | néng | to be in harmony | 相甚深能超名言之表 |
457 | 49 | 能 | néng | to tend to; to care for | 相甚深能超名言之表 |
458 | 49 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 相甚深能超名言之表 |
459 | 49 | 能 | néng | as long as; only | 相甚深能超名言之表 |
460 | 49 | 能 | néng | even if | 相甚深能超名言之表 |
461 | 49 | 能 | néng | but | 相甚深能超名言之表 |
462 | 49 | 能 | néng | in this way | 相甚深能超名言之表 |
463 | 49 | 能 | néng | to be able; śak | 相甚深能超名言之表 |
464 | 49 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 相甚深能超名言之表 |
465 | 47 | 亦 | yì | also; too | 沙門論亦同此釋 |
466 | 47 | 亦 | yì | but | 沙門論亦同此釋 |
467 | 47 | 亦 | yì | this; he; she | 沙門論亦同此釋 |
468 | 47 | 亦 | yì | although; even though | 沙門論亦同此釋 |
469 | 47 | 亦 | yì | already | 沙門論亦同此釋 |
470 | 47 | 亦 | yì | particle with no meaning | 沙門論亦同此釋 |
471 | 47 | 亦 | yì | Yi | 沙門論亦同此釋 |
472 | 47 | 宗 | zōng | school; sect | 二辨經宗 |
473 | 47 | 宗 | zōng | ancestor | 二辨經宗 |
474 | 47 | 宗 | zōng | a measure word for transaction or business related things | 二辨經宗 |
475 | 47 | 宗 | zōng | to take as one's model as | 二辨經宗 |
476 | 47 | 宗 | zōng | purpose | 二辨經宗 |
477 | 47 | 宗 | zōng | an ancestral temple | 二辨經宗 |
478 | 47 | 宗 | zōng | to respect; to revere; to admire; to honor | 二辨經宗 |
479 | 47 | 宗 | zōng | clan; family | 二辨經宗 |
480 | 47 | 宗 | zōng | a model | 二辨經宗 |
481 | 47 | 宗 | zōng | a county | 二辨經宗 |
482 | 47 | 宗 | zōng | religion | 二辨經宗 |
483 | 47 | 宗 | zōng | essential; necessary | 二辨經宗 |
484 | 47 | 宗 | zōng | summation | 二辨經宗 |
485 | 47 | 宗 | zōng | a visit by feudal lords | 二辨經宗 |
486 | 47 | 宗 | zōng | Zong | 二辨經宗 |
487 | 47 | 宗 | zōng | thesis; conclusion; tenet; siddhānta | 二辨經宗 |
488 | 47 | 宗 | zōng | sect; thought; mata | 二辨經宗 |
489 | 46 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 之者皆依二事 |
490 | 46 | 皆 | jiē | same; equally | 之者皆依二事 |
491 | 46 | 皆 | jiē | all; sarva | 之者皆依二事 |
492 | 46 | 色 | sè | color | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
493 | 46 | 色 | sè | form; matter | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
494 | 46 | 色 | shǎi | dice | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
495 | 46 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
496 | 46 | 色 | sè | countenance | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
497 | 46 | 色 | sè | scene; sight | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
498 | 46 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
499 | 46 | 色 | sè | kind; type | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
500 | 46 | 色 | sè | quality | 然則空不違有即空之理非無不違空即色之 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
所 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如 |
|
|
|
依 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八分 | 98 |
|
|
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
般若波罗蜜多心经 | 般若波羅蜜多心經 | 98 |
|
般若波罗蜜多心经贊 | 般若波羅蜜多心經贊 | 98 | Praise of the Heart Sutra; Boreluomiduo Xinjing Zan |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明度经 | 明度經 | 109 | Ming Du Jing |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
南印度 | 110 | Southern India | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗多罗 | 舍利弗多羅 | 115 | Śariputra; Sariputta |
奢利富多罗 | 奢利富多羅 | 115 | Śariputra; Sariputta |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十八空论 | 十八空論 | 115 | Aṣṭadaśa śūnyatā śāstra |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
西域 | 120 | Western Regions | |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
心经 | 心經 | 88 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
正遍知 | 90 |
|
|
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 441.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
彼岸 | 98 |
|
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波利 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
初地 | 99 | the first ground | |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我见 | 二我見 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
非道 | 102 | heterodox views | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化色 | 104 | transformation form | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
教体 | 教體 | 106 |
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空不异色 | 空不異色 | 107 | emptiness no different from form |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空有 | 107 |
|
|
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名色支 | 109 | name and form branch | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能除一切苦 | 110 | able to dispel all suffering | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
仁王 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二处教 | 十二處教 | 115 | teaching of the twelve sense bases |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
是诸法空相 | 是諸法空相 | 115 | this is the emptiness of all dharmas |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四有为相 | 四有爲相 | 115 |
|
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无无明亦无无明尽 | 無無明亦無無明盡 | 119 | no ignorance nor end of ignorance |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | the five skandhas are all empty of inherent existence |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
相符极成 | 相符極成 | 120 | an already mutually acknowledged position |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲境 | 121 | object of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
远离颠倒梦想 | 遠離顛倒夢想 | 121 | escaping upside-down, dream-like thinking |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
真如 | 122 |
|
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
中道 | 122 |
|
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|