Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1698.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧企耶 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿世耶 |
|
196 |
mental disposition; āśaya
|
| 阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
| 八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
| 八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
| 八圣道支 |
八聖道支 |
98 |
The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
| 八支圣道 |
八支聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 白半 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
| 卑慢 |
|
98 |
false humility
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 边执见 |
邊執見 |
98 |
extreme views; antagrāhadṛṣṭi
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 表色 |
|
98 |
active expression
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
a monk; a bhikkhu
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
| 苾刍众 |
苾芻眾 |
98 |
community of monastics; sangha
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 钵特摩 |
鉢特摩 |
98 |
padma
|
| 不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
| 不动心解脱 |
不動心解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不和合性 |
|
98 |
separate nature; unaggregated
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不乐本座 |
不樂本座 |
98 |
the heavenly palace appears unpleasant
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
| 不应语 |
不應語 |
98 |
spontaneous discourse
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
| 不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
| 不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
| 部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布洒他 |
布灑他 |
98 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不善十业 |
不善十業 |
98 |
ten types of unwholesome behavior
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 布施波罗蜜多 |
布施波羅蜜多 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 不时解脱 |
不時解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 瞋缚 |
瞋縛 |
99 |
bond of anger
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 癡缚 |
癡縛 |
99 |
bond of ignorance
|
| 持鬘 |
|
99 |
hair twisted together; mālādhāra
|
| 持业 |
持業 |
99 |
karmadhāraya
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 除女 |
|
99 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 除欲 |
|
99 |
eradication of desire
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大地法 |
|
100 |
ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道类智 |
道類智 |
100 |
knowledge of the realms of form and formlessness
|
| 道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 怛刹那 |
怛剎那 |
100 |
tatksana
|
| 大善地法 |
|
100 |
mental factors for the cultivation of goodness
|
| 大士相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
| 等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 地饼 |
地餅 |
100 |
earth cake
|
| 谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
| 地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
| 地皮饼 |
地皮餅 |
100 |
earth cake
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地味 |
|
100 |
earth cake
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
| 顶法位 |
頂法位 |
100 |
summit stage; mūrdhan
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定静虑 |
定靜慮 |
100 |
Meditative Concentration
|
| 定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
| 定蕴 |
定蘊 |
100 |
aggregate of meditation; samādhiskandha
|
| 定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
| 谛语 |
諦語 |
100 |
right speech
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 断善根者 |
斷善根者 |
100 |
someone who has cut off their wholesome roots
|
| 段食 |
|
100 |
a handful of food; a helping
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
| 多一心 |
|
100 |
all things are mental objects
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 饿鬼处 |
餓鬼處 |
195 |
the realm of hungry ghosts
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二而一 |
|
195 |
they are different, yet the same
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
| 二无心定 |
二無心定 |
195 |
two forms of no-thought meditatation
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二种差别 |
二種差別 |
195 |
two kinds of difference
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二缚 |
二縛 |
195 |
two bonds
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法处所摄 |
法處所攝 |
102 |
objects of thought
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法念住 |
|
102 |
Mindfulness of Phenomena
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非福业 |
非福業 |
102 |
unmeritorious karma
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有非非有 |
|
102 |
neither an existent nor a nonexistent
|
| 非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
| 非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛姓 |
|
102 |
Buddha's Family Name
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛教语 |
佛教語 |
102 |
Buddhist term; Buddhist language
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根本等至 |
|
103 |
levels of attainment in fundamental concentration
|
| 根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 共功 |
|
103 |
shared merit
|
| 工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
| 共相惑 |
|
103 |
delusion from common attributes
|
| 共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
| 广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
| 果极 |
果極 |
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过慢 |
過慢 |
103 |
arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果分 |
|
103 |
effect; reward
|
| 果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 黑半 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
| 弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
| 后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化生有情 |
|
104 |
beings that are born spontaneously
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
| 火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
| 火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 嫉结 |
嫉結 |
106 |
the bond of envy
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见取见 |
見取見 |
106 |
clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见结 |
見結 |
106 |
the bond of false views
|
| 见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
| 交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
| 伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 计度分别 |
計度分別 |
106 |
calculating discrimination
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
| 戒禁取见 |
戒禁取見 |
106 |
silavrataparamarsa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
| 戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
| 界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 结加 |
結加 |
106 |
to cross [legged]
|
| 结界 |
結界 |
106 |
- Restricted Area
- boundary; temple boundary; sīmā
|
| 羯剌蓝 |
羯剌藍 |
106 |
embryo; kalala
|
| 揭路荼 |
|
106 |
garuda
|
| 戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
| 解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 解脱蕴 |
解脫蘊 |
106 |
aggregate of liberation; vimuktiskanda
|
| 解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 极光净天 |
極光淨天 |
106 |
ābhāsvara deva
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
| 近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 镜面 |
鏡面 |
106 |
face of a mirror; ādraśatala
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
| 近事女 |
|
106 |
female lay person; upāsikā
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 九疮 |
九瘡 |
106 |
nine orifices
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 九界 |
|
106 |
the nine realms
|
| 九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
| 九解脱道 |
九解脫道 |
106 |
the nine stages of liberation
|
| 九上缘惑 |
九上緣惑 |
106 |
nine kinds of illusion
|
| 九无间道 |
九無間道 |
106 |
nine interupted paths
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 九有情居 |
|
106 |
the nine abodes sentient beings
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
| 具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 句身 |
|
106 |
group of phrases
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
| 决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
| 觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
| 俱许 |
俱許 |
106 |
commonly admitted [dharma]
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 空界色 |
|
107 |
realm of empty space
|
| 空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
| 空居天 |
|
107 |
devas dwelling in the sky
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空三摩地 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦集谛 |
苦集諦 |
107 |
the noble truth of the cause of suffering
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 乐颠倒 |
樂顛倒 |
108 |
to view suffering as pleasure
|
| 乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
| 乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 离欲退 |
離欲退 |
108 |
regression of one who is free from desire
|
| 练根 |
練根 |
108 |
to plant good roots through cultivation
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
| 六忍 |
|
108 |
six kinds of tolerance
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六种性 |
六種性 |
108 |
six lineages
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
| 漏尽智证通 |
漏盡智證通 |
108 |
the power of understanding of the eradiction of afflictions
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 逻刹娑 |
邏剎娑 |
108 |
a raksasa
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 慢过慢 |
慢過慢 |
109 |
asserting oneself as superior to superiors
|
| 慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
| 梦相 |
夢相 |
109 |
a sign in a dream
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙眼 |
|
109 |
marvelous eye; sunetra
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 目足 |
|
109 |
eyes and feet
|
| 乃至一念 |
|
110 |
even a single thought
|
| 男根 |
|
110 |
male organ
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 能止息 |
|
110 |
śamitā
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
| 诺瞿陀 |
諾瞿陀 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
| 女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
| 女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
| 婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 七大 |
|
113 |
seven elements
|
| 七等觉支 |
七等覺支 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七返 |
|
113 |
seven returns
|
| 七见 |
七見 |
113 |
seven heretical views
|
| 七界 |
|
113 |
the seven realms
|
| 七金山 |
|
113 |
seven golden mountain ranges
|
| 七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七慢 |
|
113 |
seven pretensions
|
| 七善 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven excellent aspects
|
| 七生 |
|
113 |
seven realms of arising
|
| 七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七心界 |
|
113 |
the seven realms of the mind
|
| 七有 |
|
113 |
seven realms of existence
|
| 七有依福业 |
七有依福業 |
113 |
the seven grounds for fortunate karma
|
| 七支 |
|
113 |
seven branches
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
| 且止 |
|
113 |
obstruct
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
| 器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
| 取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
| 取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 取果与果 |
取果與果 |
113 |
- producing fruit and the fruit produced
- producing fruit and the fruit produced
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 染无知 |
染無知 |
114 |
ignorance due to defilements
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
| 染污识 |
染污識 |
114 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 忍法位 |
|
114 |
method or stage of patience
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 儒童 |
|
114 |
a young boy
|
| 萨迦耶见 |
薩迦耶見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 三部 |
|
115 |
three divisions
|
| 三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
| 三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三等持 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三定 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三火 |
|
115 |
three fires
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三劫阿僧企耶 |
|
115 |
three Asankhyeya kalpas
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
| 三十二大丈夫相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
| 三十二大士相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
| 三时业 |
三時業 |
115 |
Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
| 三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三无漏根 |
三無漏根 |
115 |
the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三向 |
|
115 |
the three directions
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三有为相 |
三有為相 |
115 |
the three characteristics of conditioned dharmas
|
| 三欲 |
|
115 |
three desires
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
| 三支 |
|
115 |
three branches
|
| 三重障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三转十二行相 |
三轉十二行相 |
115 |
three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三自性 |
|
115 |
three natures
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色境 |
|
115 |
the visible realm
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色身圆德 |
色身圓德 |
115 |
to manifest perfect virtue
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色界天众 |
色界天眾 |
115 |
Form Realm devas
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 色界系 |
色界繫 |
115 |
bonds to dharmas in the Realm of Form
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧破 |
|
115 |
splitting of the monastic order
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
| 杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 神变事 |
神變事 |
115 |
wonderous apparitions
|
| 生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 圣谛现观 |
聖諦現觀 |
115 |
realization of the Noble Truths
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
| 胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
| 身骨 |
|
115 |
relics
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜义空 |
勝義空 |
115 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
| 神境智证通 |
神境智證通 |
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 申正 |
|
115 |
to be upright in character
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
| 时爱心解脱 |
時愛心解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
| 世导师 |
世導師 |
115 |
guide of the world
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十恶业道 |
十惡業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 十胜行 |
十勝行 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 十随眠 |
十隨眠 |
115 |
ten unwholesome mental states
|
| 十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 十因 |
|
115 |
ten causes
|
| 事用 |
|
115 |
matter and functions
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 释迦子 |
釋迦子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
| 十六心 |
|
115 |
sixteen minds
|
| 十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 十六行相 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十如 |
|
115 |
ten qualities
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
- worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
- conventional truth
|
| 世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 食香 |
|
115 |
gandharva
|
| 士用果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
| 识支 |
識支 |
115 |
vijnana; consciousness
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 受苦无间 |
受苦無間 |
115 |
uninterrupted suffering
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
| 受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
| 戍达罗 |
戍達羅 |
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
| 顺解脱分 |
順解脫分 |
115 |
stage of liberation by following one's duty
|
| 顺决择分 |
順決擇分 |
115 |
ability in judgement and selection
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
| 四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
| 四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
| 四极重感堕罪 |
四極重感墮罪 |
115 |
four grievous sins; four pārājikas
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
| 四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四有为相 |
四有爲相 |
115 |
- four marks of existence
- the four characteristics of conditioned dharmas
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四缚 |
四縛 |
115 |
four bonds
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 素怛缆 |
素怛纜 |
115 |
sutra
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
| 随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 所造性 |
|
115 |
having the nature of being created
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 贪缚 |
貪縛 |
116 |
bonds of greed
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 田夫 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天住 |
|
116 |
divine abodes
|
| 天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 同分 |
|
116 |
same class
|
| 通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 同品 |
|
116 |
- same kind
- similar instance; sapakṣa
|
| 同许 |
同許 |
116 |
commonly admitted [dharma]
|
| 兔毛尘 |
兔毛塵 |
116 |
a speck of dust on rabbit fur
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 外国师 |
外國師 |
119 |
foreign master
|
| 外境界 |
|
119 |
external realm
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 王仙 |
|
119 |
royal sage; rājarṣi
|
| 未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
| 未离欲者 |
未離欲者 |
119 |
one not yet free from desire
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 威势圆德 |
威勢圓德 |
119 |
virtue of spiritual power
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 威仪路 |
威儀路 |
119 |
religious performance
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 我等慢 |
|
119 |
the conceit of thinking oneself equal to one's superiors
|
| 我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我劣慢 |
|
119 |
the arrogance of believing that oneself is only slightly inferior to those who far surpass one
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我胜慢 |
我勝慢 |
119 |
the arrogance of believing that oneself is superior to equals
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无表业 |
無表業 |
119 |
the non-revealable
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
| 五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五僻见 |
五僻見 |
119 |
five views; five wrong views
|
| 五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 五色根 |
|
119 |
the five sense organs
|
| 五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
| 无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
| 五顺下分结 |
五順下分結 |
119 |
five lower fetters
|
| 五下结 |
五下結 |
119 |
five lower fetters
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
| 五心 |
|
119 |
five minds
|
| 无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 五种不还 |
五種不還 |
119 |
five kinds of non-returning
|
| 五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
| 五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
| 无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
| 邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无补特伽罗 |
無補特伽羅 |
119 |
without a person; niṣpudgala
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无漏五蕴 |
無漏五蘊 |
119 |
five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates
|
| 五妙欲 |
|
119 |
objects of the five senses
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无色贪 |
無色貪 |
119 |
ārūpyarāga; ārūparāga
|
| 无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五受 |
|
119 |
five sensations
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 喜足少欲 |
|
120 |
content with few desires
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
| 相应品 |
相應品 |
120 |
Chapter on Association
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
| 险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪性定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 性分 |
|
120 |
the nature of something
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 性罪 |
|
120 |
natural sin
|
| 心慧 |
|
120 |
wisdom
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 信胜解 |
信勝解 |
120 |
resolution; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
| 修通 |
|
120 |
without impediment
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
| 虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
| 寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 延命 |
|
121 |
to prolong life
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业品 |
業品 |
121 |
teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一法界 |
|
121 |
a spiritual realm
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 一间 |
一間 |
121 |
one stage before Nirvāṇa
|
| 疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
| 一界 |
|
121 |
one world
|
| 一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一腊 |
一臘 |
121 |
the completion of the monastic year
|
| 一麻一米 |
|
121 |
one hempseed and one grain of rice per day
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
| 一生所系菩萨 |
一生所繫菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 一兔毛尘 |
一兔毛塵 |
121 |
a speck of dust on rabbit fur
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一增一减 |
一增一減 |
121 |
increasing then decreasing
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 已知根 |
|
121 |
one who already knows the roots
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 一来向 |
一來向 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
| 引因 |
|
121 |
directional karma
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
| 应果 |
應果 |
121 |
the fruit of being worthy; arhat-hood
|
| 应果性 |
應果性 |
121 |
arhat-hood
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
| 一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切行苦 |
|
121 |
all conditioned phenomena include suffering
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
| 异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 义宗 |
義宗 |
121 |
doctrine
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有海 |
|
121 |
sea of existence
|
| 有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
| 有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
| 有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有余师说 |
有餘師說 |
121 |
outside teachings; non-Buddhist teachings
|
| 有执受 |
有執受 |
121 |
having perception
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 忧受 |
憂受 |
121 |
the sensation of sorrow
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 语表业 |
語表業 |
121 |
the karma of speech
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲境 |
|
121 |
object of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 缘已生 |
緣已生 |
121 |
dharmas have have arisen due to causes
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆生树 |
圓生樹 |
121 |
coral tree
|
| 缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 月星 |
|
121 |
moon; soma
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 预流向 |
預流向 |
121 |
stages on path of a Srotaāpanna
|
| 预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 殒没 |
殞沒 |
121 |
death; kālakriyā
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
| 踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 欲贪随眠 |
欲貪隨眠 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
| 在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
| 造颂 |
造頌 |
122 |
gatha; detached verse
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
| 增上心学 |
增上心學 |
122 |
training on meditative concentration
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
| 增语触 |
增語觸 |
122 |
adhivacana-saṃsparśa
|
| 择法觉支 |
擇法覺支 |
122 |
discrimination of true and fa1se
|
| 占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
| 证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 征遣 |
徵遣 |
122 |
to deal with
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 制多 |
|
122 |
caitya
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
| 执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
| 众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 转轮圣帝 |
轉輪聖帝 |
122 |
a wheel turning king
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 自相惑 |
|
122 |
delusion from observing things as individual entities
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|