Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 358 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 向說如來藏
2 358 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 向說如來藏
3 358 shuì to persuade 向說如來藏
4 358 shuō to teach; to recite; to explain 向說如來藏
5 358 shuō a doctrine; a theory 向說如來藏
6 358 shuō to claim; to assert 向說如來藏
7 358 shuō allocution 向說如來藏
8 358 shuō to criticize; to scold 向說如來藏
9 358 shuō to indicate; to refer to 向說如來藏
10 358 shuō speach; vāda 向說如來藏
11 358 shuō to speak; bhāṣate 向說如來藏
12 358 shuō to instruct 向說如來藏
13 355 to use; to grasp 以九種譬喻
14 355 to rely on 以九種譬喻
15 355 to regard 以九種譬喻
16 355 to be able to 以九種譬喻
17 355 to order; to command 以九種譬喻
18 355 used after a verb 以九種譬喻
19 355 a reason; a cause 以九種譬喻
20 355 Israel 以九種譬喻
21 355 Yi 以九種譬喻
22 355 use; yogena 以九種譬喻
23 350 zhě ca 九種譬喻者
24 341 meaning; sense 十種義示現
25 341 justice; right action; righteousness 十種義示現
26 341 artificial; man-made; fake 十種義示現
27 341 chivalry; generosity 十種義示現
28 341 just; righteous 十種義示現
29 341 adopted 十種義示現
30 341 a relationship 十種義示現
31 341 volunteer 十種義示現
32 341 something suitable 十種義示現
33 341 a martyr 十種義示現
34 341 a law 十種義示現
35 341 Yi 十種義示現
36 341 Righteousness 十種義示現
37 341 aim; artha 十種義示現
38 313 to depend on; to lean on 向依如來藏說無始世界來彼
39 313 to comply with; to follow 向依如來藏說無始世界來彼
40 313 to help 向依如來藏說無始世界來彼
41 313 flourishing 向依如來藏說無始世界來彼
42 313 lovable 向依如來藏說無始世界來彼
43 313 bonds; substratum; upadhi 向依如來藏說無始世界來彼
44 313 refuge; śaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
45 313 reliance; pratiśaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
46 267 infix potential marker 法恒常住法體不轉變
47 264 zhōng middle 皮糩等中實
48 264 zhōng medium; medium sized 皮糩等中實
49 264 zhōng China 皮糩等中實
50 264 zhòng to hit the mark 皮糩等中實
51 264 zhōng midday 皮糩等中實
52 264 zhōng inside 皮糩等中實
53 264 zhōng during 皮糩等中實
54 264 zhōng Zhong 皮糩等中實
55 264 zhōng intermediary 皮糩等中實
56 264 zhōng half 皮糩等中實
57 264 zhòng to reach; to attain 皮糩等中實
58 264 zhòng to suffer; to infect 皮糩等中實
59 264 zhòng to obtain 皮糩等中實
60 264 zhòng to pass an exam 皮糩等中實
61 264 zhōng middle 皮糩等中實
62 255 děng et cetera; and so on 皮糩等中實
63 255 děng to wait 皮糩等中實
64 255 děng to be equal 皮糩等中實
65 255 děng degree; level 皮糩等中實
66 255 děng to compare 皮糩等中實
67 255 děng same; equal; sama 皮糩等中實
68 247 wéi to act as; to serve 等為二
69 247 wéi to change into; to become 等為二
70 247 wéi to be; is 等為二
71 247 wéi to do 等為二
72 247 wèi to support; to help 等為二
73 247 wéi to govern 等為二
74 247 wèi to be; bhū 等為二
75 244 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
76 242 zhī to know 羅說應知
77 242 zhī to comprehend 羅說應知
78 242 zhī to inform; to tell 羅說應知
79 242 zhī to administer 羅說應知
80 242 zhī to distinguish; to discern 羅說應知
81 242 zhī to be close friends 羅說應知
82 242 zhī to feel; to sense; to perceive 羅說應知
83 242 zhī to receive; to entertain 羅說應知
84 242 zhī knowledge 羅說應知
85 242 zhī consciousness; perception 羅說應知
86 242 zhī a close friend 羅說應知
87 242 zhì wisdom 羅說應知
88 242 zhì Zhi 羅說應知
89 242 zhī Understanding 羅說應知
90 242 zhī know; jña 羅說應知
91 237 method; way 法恒常住法體不轉變
92 237 France 法恒常住法體不轉變
93 237 the law; rules; regulations 法恒常住法體不轉變
94 237 the teachings of the Buddha; Dharma 法恒常住法體不轉變
95 237 a standard; a norm 法恒常住法體不轉變
96 237 an institution 法恒常住法體不轉變
97 237 to emulate 法恒常住法體不轉變
98 237 magic; a magic trick 法恒常住法體不轉變
99 237 punishment 法恒常住法體不轉變
100 237 Fa 法恒常住法體不轉變
101 237 a precedent 法恒常住法體不轉變
102 237 a classification of some kinds of Han texts 法恒常住法體不轉變
103 237 relating to a ceremony or rite 法恒常住法體不轉變
104 237 Dharma 法恒常住法體不轉變
105 237 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法恒常住法體不轉變
106 237 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法恒常住法體不轉變
107 237 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法恒常住法體不轉變
108 237 quality; characteristic 法恒常住法體不轉變
109 229 to go; to 於自性清淨
110 229 to rely on; to depend on 於自性清淨
111 229 Yu 於自性清淨
112 229 a crow 於自性清淨
113 226 如來 rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
114 226 如來 Rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
115 226 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯如來菩提智能斷
116 215 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
117 214 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無量煩惱所纏品第六
118 214 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無量煩惱所纏品第六
119 214 煩惱 fánnǎo defilement 無量煩惱所纏品第六
120 214 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無量煩惱所纏品第六
121 205 zhǒng kind; type 十種義示現
122 205 zhòng to plant; to grow; to cultivate 十種義示現
123 205 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 十種義示現
124 205 zhǒng seed; strain 十種義示現
125 205 zhǒng offspring 十種義示現
126 205 zhǒng breed 十種義示現
127 205 zhǒng race 十種義示現
128 205 zhǒng species 十種義示現
129 205 zhǒng root; source; origin 十種義示現
130 205 zhǒng grit; guts 十種義示現
131 205 zhǒng seed; bīja 十種義示現
132 196 to reach 及結使熏集
133 196 to attain 及結使熏集
134 196 to understand 及結使熏集
135 196 able to be compared to; to catch up with 及結使熏集
136 196 to be involved with; to associate with 及結使熏集
137 196 passing of a feudal title from elder to younger brother 及結使熏集
138 196 and; ca; api 及結使熏集
139 185 Kangxi radical 71 說無
140 185 to not have; without 說無
141 185 mo 說無
142 185 to not have 說無
143 185 Wu 說無
144 185 mo 說無
145 182 a verse 此偈明何義
146 182 jié martial 此偈明何義
147 182 jié brave 此偈明何義
148 182 jié swift; hasty 此偈明何義
149 182 jié forceful 此偈明何義
150 182 gatha; hymn; verse 此偈明何義
151 181 to leave; to depart; to go away; to part 如子離皮糩
152 181 a mythical bird 如子離皮糩
153 181 li; one of the eight divinatory trigrams 如子離皮糩
154 181 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 如子離皮糩
155 181 chī a dragon with horns not yet grown 如子離皮糩
156 181 a mountain ash 如子離皮糩
157 181 vanilla; a vanilla-like herb 如子離皮糩
158 181 to be scattered; to be separated 如子離皮糩
159 181 to cut off 如子離皮糩
160 181 to violate; to be contrary to 如子離皮糩
161 181 to be distant from 如子離皮糩
162 181 two 如子離皮糩
163 181 to array; to align 如子離皮糩
164 181 to pass through; to experience 如子離皮糩
165 181 transcendence 如子離皮糩
166 181 to avoid; to abstain from; viramaṇa 如子離皮糩
167 167 suǒ a few; various; some 無量煩惱所纏品第六
168 167 suǒ a place; a location 無量煩惱所纏品第六
169 167 suǒ indicates a passive voice 無量煩惱所纏品第六
170 167 suǒ an ordinal number 無量煩惱所纏品第六
171 167 suǒ meaning 無量煩惱所纏品第六
172 167 suǒ garrison 無量煩惱所纏品第六
173 167 suǒ place; pradeśa 無量煩惱所纏品第六
174 165 to carry on the shoulder 此偈明何義
175 165 what 此偈明何義
176 165 He 此偈明何義
177 159 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
178 159 míng Ming 此偈明何義
179 159 míng Ming Dynasty 此偈明何義
180 159 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
181 159 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
182 159 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
183 159 míng consecrated 此偈明何義
184 159 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
185 159 míng to explain; to clarify 此偈明何義
186 159 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
187 159 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
188 159 míng eyesight; vision 此偈明何義
189 159 míng a god; a spirit 此偈明何義
190 159 míng fame; renown 此偈明何義
191 159 míng open; public 此偈明何義
192 159 míng clear 此偈明何義
193 159 míng to become proficient 此偈明何義
194 159 míng to be proficient 此偈明何義
195 159 míng virtuous 此偈明何義
196 159 míng open and honest 此偈明何義
197 159 míng clean; neat 此偈明何義
198 159 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
199 159 míng next; afterwards 此偈明何義
200 159 míng positive 此偈明何義
201 159 míng Clear 此偈明何義
202 159 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
203 157 yán to speak; to say; said 如偈說言
204 157 yán language; talk; words; utterance; speech 如偈說言
205 157 yán Kangxi radical 149 如偈說言
206 157 yán phrase; sentence 如偈說言
207 157 yán a word; a syllable 如偈說言
208 157 yán a theory; a doctrine 如偈說言
209 157 yán to regard as 如偈說言
210 157 yán to act as 如偈說言
211 157 yán word; vacana 如偈說言
212 157 yán speak; vad 如偈說言
213 150 眾生 zhòngshēng all living things 眾生貪瞋癡
214 150 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生貪瞋癡
215 150 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生貪瞋癡
216 150 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生貪瞋癡
217 150 yìng to answer; to respond 羅說應知
218 150 yìng to confirm; to verify 羅說應知
219 150 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 羅說應知
220 150 yìng to accept 羅說應知
221 150 yìng to permit; to allow 羅說應知
222 150 yìng to echo 羅說應知
223 150 yìng to handle; to deal with 羅說應知
224 150 yìng Ying 羅說應知
225 150 一切 yīqiè temporary 示現一切
226 150 一切 yīqiè the same 示現一切
227 149 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 二者為得彼因
228 149 děi to want to; to need to 二者為得彼因
229 149 děi must; ought to 二者為得彼因
230 149 de 二者為得彼因
231 149 de infix potential marker 二者為得彼因
232 149 to result in 二者為得彼因
233 149 to be proper; to fit; to suit 二者為得彼因
234 149 to be satisfied 二者為得彼因
235 149 to be finished 二者為得彼因
236 149 děi satisfying 二者為得彼因
237 149 to contract 二者為得彼因
238 149 to hear 二者為得彼因
239 149 to have; there is 二者為得彼因
240 149 marks time passed 二者為得彼因
241 149 obtain; attain; prāpta 二者為得彼因
242 142 功德 gōngdé achievements and virtue 攝功德實體
243 142 功德 gōngdé merit 攝功德實體
244 142 功德 gōngdé quality; guṇa 攝功德實體
245 142 功德 gōngdé merit; puṇya 攝功德實體
246 141 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 於自性清淨
247 141 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 於自性清淨
248 141 清淨 qīngjìng concise 於自性清淨
249 141 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 於自性清淨
250 141 清淨 qīngjìng pure and clean 於自性清淨
251 141 清淨 qīngjìng purity 於自性清淨
252 141 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 於自性清淨
253 138 jiàn to see 初出世間心見出世間法智能斷
254 138 jiàn opinion; view; understanding 初出世間心見出世間法智能斷
255 138 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 初出世間心見出世間法智能斷
256 138 jiàn refer to; for details see 初出世間心見出世間法智能斷
257 138 jiàn to listen to 初出世間心見出世間法智能斷
258 138 jiàn to meet 初出世間心見出世間法智能斷
259 138 jiàn to receive (a guest) 初出世間心見出世間法智能斷
260 138 jiàn let me; kindly 初出世間心見出世間法智能斷
261 138 jiàn Jian 初出世間心見出世間法智能斷
262 138 xiàn to appear 初出世間心見出世間法智能斷
263 138 xiàn to introduce 初出世間心見出世間法智能斷
264 138 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 初出世間心見出世間法智能斷
265 138 jiàn seeing; observing; darśana 初出世間心見出世間法智能斷
266 134 shēn human body; torso 明眾生身中
267 134 shēn Kangxi radical 158 明眾生身中
268 134 shēn self 明眾生身中
269 134 shēn life 明眾生身中
270 134 shēn an object 明眾生身中
271 134 shēn a lifetime 明眾生身中
272 134 shēn moral character 明眾生身中
273 134 shēn status; identity; position 明眾生身中
274 134 shēn pregnancy 明眾生身中
275 134 juān India 明眾生身中
276 134 shēn body; kāya 明眾生身中
277 127 yòu Kangxi radical 29 又依彼義
278 123 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 萎華中諸佛
279 121 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
280 121 relating to Buddhism 佛蜜實真金
281 121 a statue or image of a Buddha 佛蜜實真金
282 121 a Buddhist text 佛蜜實真金
283 121 to touch; to stroke 佛蜜實真金
284 121 Buddha 佛蜜實真金
285 121 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
286 116 sān three 三者癡使煩惱
287 116 sān third 三者癡使煩惱
288 116 sān more than two 三者癡使煩惱
289 116 sān very few 三者癡使煩惱
290 116 sān San 三者癡使煩惱
291 116 sān three; tri 三者癡使煩惱
292 116 sān sa 三者癡使煩惱
293 116 sān three kinds; trividha 三者癡使煩惱
294 114 ér Kangxi radical 126 心雖言清淨而本來無二法故
295 114 ér as if; to seem like 心雖言清淨而本來無二法故
296 114 néng can; able 心雖言清淨而本來無二法故
297 114 ér whiskers on the cheeks; sideburns 心雖言清淨而本來無二法故
298 114 ér to arrive; up to 心雖言清淨而本來無二法故
299 109 cháng Chang 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
300 109 cháng common; general; ordinary 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
301 109 cháng a principle; a rule 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
302 109 cháng eternal; nitya 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
303 108 néng can; able 能作不動地業所緣
304 108 néng ability; capacity 能作不動地業所緣
305 108 néng a mythical bear-like beast 能作不動地業所緣
306 108 néng energy 能作不動地業所緣
307 108 néng function; use 能作不動地業所緣
308 108 néng talent 能作不動地業所緣
309 108 néng expert at 能作不動地業所緣
310 108 néng to be in harmony 能作不動地業所緣
311 108 néng to tend to; to care for 能作不動地業所緣
312 108 néng to reach; to arrive at 能作不動地業所緣
313 108 néng to be able; śak 能作不動地業所緣
314 108 néng skilful; pravīṇa 能作不動地業所緣
315 107 shēng to be born; to give birth 能生無垢意生
316 107 shēng to live 能生無垢意生
317 107 shēng raw 能生無垢意生
318 107 shēng a student 能生無垢意生
319 107 shēng life 能生無垢意生
320 107 shēng to produce; to give rise 能生無垢意生
321 107 shēng alive 能生無垢意生
322 107 shēng a lifetime 能生無垢意生
323 107 shēng to initiate; to become 能生無垢意生
324 107 shēng to grow 能生無垢意生
325 107 shēng unfamiliar 能生無垢意生
326 107 shēng not experienced 能生無垢意生
327 107 shēng hard; stiff; strong 能生無垢意生
328 107 shēng having academic or professional knowledge 能生無垢意生
329 107 shēng a male role in traditional theatre 能生無垢意生
330 107 shēng gender 能生無垢意生
331 107 shēng to develop; to grow 能生無垢意生
332 107 shēng to set up 能生無垢意生
333 107 shēng a prostitute 能生無垢意生
334 107 shēng a captive 能生無垢意生
335 107 shēng a gentleman 能生無垢意生
336 107 shēng Kangxi radical 100 能生無垢意生
337 107 shēng unripe 能生無垢意生
338 107 shēng nature 能生無垢意生
339 107 shēng to inherit; to succeed 能生無垢意生
340 107 shēng destiny 能生無垢意生
341 107 shēng birth 能生無垢意生
342 107 rén person; people; a human being 謂聲聞辟支佛人
343 107 rén Kangxi radical 9 謂聲聞辟支佛人
344 107 rén a kind of person 謂聲聞辟支佛人
345 107 rén everybody 謂聲聞辟支佛人
346 107 rén adult 謂聲聞辟支佛人
347 107 rén somebody; others 謂聲聞辟支佛人
348 107 rén an upright person 謂聲聞辟支佛人
349 107 rén person; manuṣya 謂聲聞辟支佛人
350 103 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 向說如來藏
351 103 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 向說如來藏
352 103 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 向說如來藏
353 98 xiàng to observe; to assess 界來淨妙法身如來藏不相捨離
354 98 xiàng appearance; portrait; picture 界來淨妙法身如來藏不相捨離
355 98 xiàng countenance; personage; character; disposition 界來淨妙法身如來藏不相捨離
356 98 xiàng to aid; to help 界來淨妙法身如來藏不相捨離
357 98 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 界來淨妙法身如來藏不相捨離
358 98 xiàng a sign; a mark; appearance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
359 98 xiāng alternately; in turn 界來淨妙法身如來藏不相捨離
360 98 xiāng Xiang 界來淨妙法身如來藏不相捨離
361 98 xiāng form substance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
362 98 xiāng to express 界來淨妙法身如來藏不相捨離
363 98 xiàng to choose 界來淨妙法身如來藏不相捨離
364 98 xiāng Xiang 界來淨妙法身如來藏不相捨離
365 98 xiāng an ancient musical instrument 界來淨妙法身如來藏不相捨離
366 98 xiāng the seventh lunar month 界來淨妙法身如來藏不相捨離
367 98 xiāng to compare 界來淨妙法身如來藏不相捨離
368 98 xiàng to divine 界來淨妙法身如來藏不相捨離
369 98 xiàng to administer 界來淨妙法身如來藏不相捨離
370 98 xiàng helper for a blind person 界來淨妙法身如來藏不相捨離
371 98 xiāng rhythm [music] 界來淨妙法身如來藏不相捨離
372 98 xiāng the upper frets of a pipa 界來淨妙法身如來藏不相捨離
373 98 xiāng coralwood 界來淨妙法身如來藏不相捨離
374 98 xiàng ministry 界來淨妙法身如來藏不相捨離
375 98 xiàng to supplement; to enhance 界來淨妙法身如來藏不相捨離
376 98 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 界來淨妙法身如來藏不相捨離
377 98 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 界來淨妙法身如來藏不相捨離
378 98 xiàng sign; mark; liṅga 界來淨妙法身如來藏不相捨離
379 98 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 界來淨妙法身如來藏不相捨離
380 97 Yi 貪煩惱亦爾
381 95 fēi Kangxi radical 175 於身見眾生非其境界
382 95 fēi wrong; bad; untruthful 於身見眾生非其境界
383 95 fēi different 於身見眾生非其境界
384 95 fēi to not be; to not have 於身見眾生非其境界
385 95 fēi to violate; to be contrary to 於身見眾生非其境界
386 95 fēi Africa 於身見眾生非其境界
387 95 fēi to slander 於身見眾生非其境界
388 95 fěi to avoid 於身見眾生非其境界
389 95 fēi must 於身見眾生非其境界
390 95 fēi an error 於身見眾生非其境界
391 95 fēi a problem; a question 於身見眾生非其境界
392 95 fēi evil 於身見眾生非其境界
393 94 jìng clean
394 94 jìng no surplus; net
395 94 jìng pure
396 94 jìng tranquil
397 94 jìng cold
398 94 jìng to wash; to clense
399 94 jìng role of hero
400 94 jìng to remove sexual desire
401 94 jìng bright and clean; luminous
402 94 jìng clean; pure
403 94 jìng cleanse
404 94 jìng cleanse
405 94 jìng Pure
406 94 jìng vyavadāna; purification; cleansing
407 94 jìng śuddha; cleansed; clean; pure
408 94 jìng viśuddhi; purity
409 93 xīn heart [organ] 初出世間心見出世間法智能斷
410 93 xīn Kangxi radical 61 初出世間心見出世間法智能斷
411 93 xīn mind; consciousness 初出世間心見出世間法智能斷
412 93 xīn the center; the core; the middle 初出世間心見出世間法智能斷
413 93 xīn one of the 28 star constellations 初出世間心見出世間法智能斷
414 93 xīn heart 初出世間心見出世間法智能斷
415 93 xīn emotion 初出世間心見出世間法智能斷
416 93 xīn intention; consideration 初出世間心見出世間法智能斷
417 93 xīn disposition; temperament 初出世間心見出世間法智能斷
418 93 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 初出世間心見出世間法智能斷
419 91 zhì wisdom; knowledge; understanding 如如來智無量無
420 91 zhì care; prudence 如如來智無量無
421 91 zhì Zhi 如如來智無量無
422 91 zhì clever 如如來智無量無
423 91 zhì Wisdom 如如來智無量無
424 91 zhì jnana; knowing 如如來智無量無
425 90 a human or animal body 自性無垢體
426 90 form; style 自性無垢體
427 90 a substance 自性無垢體
428 90 a system 自性無垢體
429 90 a font 自性無垢體
430 90 grammatical aspect (of a verb) 自性無垢體
431 90 to experience; to realize 自性無垢體
432 90 ti 自性無垢體
433 90 limbs of a human or animal body 自性無垢體
434 90 to put oneself in another's shoes 自性無垢體
435 90 a genre of writing 自性無垢體
436 90 body; śarīra 自性無垢體
437 90 śarīra; human body 自性無垢體
438 90 ti; essence 自性無垢體
439 90 entity; a constituent; an element 自性無垢體
440 90 示現 shìxiàn Manifestation 十種義示現
441 90 示現 shìxiàn to manifest 十種義示現
442 90 示現 shìxiàn to manifest; to display 十種義示現
443 89 xìng gender 始世界來自性清淨心具足法身
444 89 xìng nature; disposition 始世界來自性清淨心具足法身
445 89 xìng grammatical gender 始世界來自性清淨心具足法身
446 89 xìng a property; a quality 始世界來自性清淨心具足法身
447 89 xìng life; destiny 始世界來自性清淨心具足法身
448 89 xìng sexual desire 始世界來自性清淨心具足法身
449 89 xìng scope 始世界來自性清淨心具足法身
450 89 xìng nature 始世界來自性清淨心具足法身
451 86 business; industry 能作不動地業所緣
452 86 activity; actions 能作不動地業所緣
453 86 order; sequence 能作不動地業所緣
454 86 to continue 能作不動地業所緣
455 86 to start; to create 能作不動地業所緣
456 86 karma 能作不動地業所緣
457 86 hereditary trade; legacy 能作不動地業所緣
458 86 a course of study; training 能作不動地業所緣
459 86 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 能作不動地業所緣
460 86 an estate; a property 能作不動地業所緣
461 86 an achievement 能作不動地業所緣
462 86 to engage in 能作不動地業所緣
463 86 Ye 能作不動地業所緣
464 86 a horizontal board 能作不動地業所緣
465 86 an occupation 能作不動地業所緣
466 86 a kind of musical instrument 能作不動地業所緣
467 86 a book 能作不動地業所緣
468 86 actions; karma; karman 能作不動地業所緣
469 86 activity; kriyā 能作不動地業所緣
470 83 譬喻 pìyù simile; rhetorical comparison; analogy 以九種譬喻
471 83 譬喻 pìyù example; dṛṣṭānta 以九種譬喻
472 83 譬喻 pìyù Avadana (parables); Apadāna 以九種譬喻
473 82 míng fame; renown; reputation
474 82 míng a name; personal name; designation
475 82 míng rank; position
476 82 míng an excuse
477 82 míng life
478 82 míng to name; to call
479 82 míng to express; to describe
480 82 míng to be called; to have the name
481 82 míng to own; to possess
482 82 míng famous; renowned
483 82 míng moral
484 82 míng name; naman
485 82 míng fame; renown; yasas
486 82 four 自此以下依此略說四偈句
487 82 note a musical scale 自此以下依此略說四偈句
488 82 fourth 自此以下依此略說四偈句
489 82 Si 自此以下依此略說四偈句
490 82 four; catur 自此以下依此略說四偈句
491 82 Kangxi radical 49 八地已上三住地中
492 82 to bring to an end; to stop 八地已上三住地中
493 82 to complete 八地已上三住地中
494 82 to demote; to dismiss 八地已上三住地中
495 82 to recover from an illness 八地已上三住地中
496 82 former; pūrvaka 八地已上三住地中
497 80 èr two 略說二
498 80 èr Kangxi radical 7 略說二
499 80 èr second 略說二
500 80 èr twice; double; di- 略說二

Frequencies of all Words

Top 1060

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 690 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 朽故弊壞衣
2 690 old; ancient; former; past 朽故弊壞衣
3 690 reason; cause; purpose 朽故弊壞衣
4 690 to die 朽故弊壞衣
5 690 so; therefore; hence 朽故弊壞衣
6 690 original 朽故弊壞衣
7 690 accident; happening; instance 朽故弊壞衣
8 690 a friend; an acquaintance; friendship 朽故弊壞衣
9 690 something in the past 朽故弊壞衣
10 690 deceased; dead 朽故弊壞衣
11 690 still; yet 朽故弊壞衣
12 690 therefore; tasmāt 朽故弊壞衣
13 363 that; those 向依如來藏說無始世界來彼
14 363 another; the other 向依如來藏說無始世界來彼
15 363 that; tad 向依如來藏說無始世界來彼
16 358 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 向說如來藏
17 358 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 向說如來藏
18 358 shuì to persuade 向說如來藏
19 358 shuō to teach; to recite; to explain 向說如來藏
20 358 shuō a doctrine; a theory 向說如來藏
21 358 shuō to claim; to assert 向說如來藏
22 358 shuō allocution 向說如來藏
23 358 shuō to criticize; to scold 向說如來藏
24 358 shuō to indicate; to refer to 向說如來藏
25 358 shuō speach; vāda 向說如來藏
26 358 shuō to speak; bhāṣate 向說如來藏
27 358 shuō to instruct 向說如來藏
28 355 so as to; in order to 以九種譬喻
29 355 to use; to regard as 以九種譬喻
30 355 to use; to grasp 以九種譬喻
31 355 according to 以九種譬喻
32 355 because of 以九種譬喻
33 355 on a certain date 以九種譬喻
34 355 and; as well as 以九種譬喻
35 355 to rely on 以九種譬喻
36 355 to regard 以九種譬喻
37 355 to be able to 以九種譬喻
38 355 to order; to command 以九種譬喻
39 355 further; moreover 以九種譬喻
40 355 used after a verb 以九種譬喻
41 355 very 以九種譬喻
42 355 already 以九種譬喻
43 355 increasingly 以九種譬喻
44 355 a reason; a cause 以九種譬喻
45 355 Israel 以九種譬喻
46 355 Yi 以九種譬喻
47 355 use; yogena 以九種譬喻
48 350 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 九種譬喻者
49 350 zhě that 九種譬喻者
50 350 zhě nominalizing function word 九種譬喻者
51 350 zhě used to mark a definition 九種譬喻者
52 350 zhě used to mark a pause 九種譬喻者
53 350 zhě topic marker; that; it 九種譬喻者
54 350 zhuó according to 九種譬喻者
55 350 zhě ca 九種譬喻者
56 341 meaning; sense 十種義示現
57 341 justice; right action; righteousness 十種義示現
58 341 artificial; man-made; fake 十種義示現
59 341 chivalry; generosity 十種義示現
60 341 just; righteous 十種義示現
61 341 adopted 十種義示現
62 341 a relationship 十種義示現
63 341 volunteer 十種義示現
64 341 something suitable 十種義示現
65 341 a martyr 十種義示現
66 341 a law 十種義示現
67 341 Yi 十種義示現
68 341 Righteousness 十種義示現
69 341 aim; artha 十種義示現
70 314 yǒu is; are; to exist 明如來藏有十種義
71 314 yǒu to have; to possess 明如來藏有十種義
72 314 yǒu indicates an estimate 明如來藏有十種義
73 314 yǒu indicates a large quantity 明如來藏有十種義
74 314 yǒu indicates an affirmative response 明如來藏有十種義
75 314 yǒu a certain; used before a person, time, or place 明如來藏有十種義
76 314 yǒu used to compare two things 明如來藏有十種義
77 314 yǒu used in a polite formula before certain verbs 明如來藏有十種義
78 314 yǒu used before the names of dynasties 明如來藏有十種義
79 314 yǒu a certain thing; what exists 明如來藏有十種義
80 314 yǒu multiple of ten and ... 明如來藏有十種義
81 314 yǒu abundant 明如來藏有十種義
82 314 yǒu purposeful 明如來藏有十種義
83 314 yǒu You 明如來藏有十種義
84 314 yǒu 1. existence; 2. becoming 明如來藏有十種義
85 314 yǒu becoming; bhava 明如來藏有十種義
86 313 according to 向依如來藏說無始世界來彼
87 313 to depend on; to lean on 向依如來藏說無始世界來彼
88 313 to comply with; to follow 向依如來藏說無始世界來彼
89 313 to help 向依如來藏說無始世界來彼
90 313 flourishing 向依如來藏說無始世界來彼
91 313 lovable 向依如來藏說無始世界來彼
92 313 bonds; substratum; upadhi 向依如來藏說無始世界來彼
93 313 refuge; śaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
94 313 reliance; pratiśaraṇa 向依如來藏說無始世界來彼
95 311 this; these 此偈明何義
96 311 in this way 此偈明何義
97 311 otherwise; but; however; so 此偈明何義
98 311 at this time; now; here 此偈明何義
99 311 this; here; etad 此偈明何義
100 304 zhū all; many; various 諸果子中芽
101 304 zhū Zhu 諸果子中芽
102 304 zhū all; members of the class 諸果子中芽
103 304 zhū interrogative particle 諸果子中芽
104 304 zhū him; her; them; it 諸果子中芽
105 304 zhū of; in 諸果子中芽
106 304 zhū all; many; sarva 諸果子中芽
107 267 not; no 法恒常住法體不轉變
108 267 expresses that a certain condition cannot be acheived 法恒常住法體不轉變
109 267 as a correlative 法恒常住法體不轉變
110 267 no (answering a question) 法恒常住法體不轉變
111 267 forms a negative adjective from a noun 法恒常住法體不轉變
112 267 at the end of a sentence to form a question 法恒常住法體不轉變
113 267 to form a yes or no question 法恒常住法體不轉變
114 267 infix potential marker 法恒常住法體不轉變
115 267 no; na 法恒常住法體不轉變
116 264 zhōng middle 皮糩等中實
117 264 zhōng medium; medium sized 皮糩等中實
118 264 zhōng China 皮糩等中實
119 264 zhòng to hit the mark 皮糩等中實
120 264 zhōng in; amongst 皮糩等中實
121 264 zhōng midday 皮糩等中實
122 264 zhōng inside 皮糩等中實
123 264 zhōng during 皮糩等中實
124 264 zhōng Zhong 皮糩等中實
125 264 zhōng intermediary 皮糩等中實
126 264 zhōng half 皮糩等中實
127 264 zhōng just right; suitably 皮糩等中實
128 264 zhōng while 皮糩等中實
129 264 zhòng to reach; to attain 皮糩等中實
130 264 zhòng to suffer; to infect 皮糩等中實
131 264 zhòng to obtain 皮糩等中實
132 264 zhòng to pass an exam 皮糩等中實
133 264 zhōng middle 皮糩等中實
134 257 such as; for example; for instance 如修多
135 257 if 如修多
136 257 in accordance with 如修多
137 257 to be appropriate; should; with regard to 如修多
138 257 this 如修多
139 257 it is so; it is thus; can be compared with 如修多
140 257 to go to 如修多
141 257 to meet 如修多
142 257 to appear; to seem; to be like 如修多
143 257 at least as good as 如修多
144 257 and 如修多
145 257 or 如修多
146 257 but 如修多
147 257 then 如修多
148 257 naturally 如修多
149 257 expresses a question or doubt 如修多
150 257 you 如修多
151 257 the second lunar month 如修多
152 257 in; at 如修多
153 257 Ru 如修多
154 257 Thus 如修多
155 257 thus; tathā 如修多
156 257 like; iva 如修多
157 257 suchness; tathatā 如修多
158 255 děng et cetera; and so on 皮糩等中實
159 255 děng to wait 皮糩等中實
160 255 děng degree; kind 皮糩等中實
161 255 děng plural 皮糩等中實
162 255 děng to be equal 皮糩等中實
163 255 děng degree; level 皮糩等中實
164 255 děng to compare 皮糩等中實
165 255 děng same; equal; sama 皮糩等中實
166 247 wèi for; to 等為二
167 247 wèi because of 等為二
168 247 wéi to act as; to serve 等為二
169 247 wéi to change into; to become 等為二
170 247 wéi to be; is 等為二
171 247 wéi to do 等為二
172 247 wèi for 等為二
173 247 wèi because of; for; to 等為二
174 247 wèi to 等為二
175 247 wéi in a passive construction 等為二
176 247 wéi forming a rehetorical question 等為二
177 247 wéi forming an adverb 等為二
178 247 wéi to add emphasis 等為二
179 247 wèi to support; to help 等為二
180 247 wéi to govern 等為二
181 247 wèi to be; bhū 等為二
182 244 偈言 jìyán a verse; a gatha 偈言
183 242 zhī to know 羅說應知
184 242 zhī to comprehend 羅說應知
185 242 zhī to inform; to tell 羅說應知
186 242 zhī to administer 羅說應知
187 242 zhī to distinguish; to discern 羅說應知
188 242 zhī to be close friends 羅說應知
189 242 zhī to feel; to sense; to perceive 羅說應知
190 242 zhī to receive; to entertain 羅說應知
191 242 zhī knowledge 羅說應知
192 242 zhī consciousness; perception 羅說應知
193 242 zhī a close friend 羅說應知
194 242 zhì wisdom 羅說應知
195 242 zhì Zhi 羅說應知
196 242 zhī Understanding 羅說應知
197 242 zhī know; jña 羅說應知
198 237 method; way 法恒常住法體不轉變
199 237 France 法恒常住法體不轉變
200 237 the law; rules; regulations 法恒常住法體不轉變
201 237 the teachings of the Buddha; Dharma 法恒常住法體不轉變
202 237 a standard; a norm 法恒常住法體不轉變
203 237 an institution 法恒常住法體不轉變
204 237 to emulate 法恒常住法體不轉變
205 237 magic; a magic trick 法恒常住法體不轉變
206 237 punishment 法恒常住法體不轉變
207 237 Fa 法恒常住法體不轉變
208 237 a precedent 法恒常住法體不轉變
209 237 a classification of some kinds of Han texts 法恒常住法體不轉變
210 237 relating to a ceremony or rite 法恒常住法體不轉變
211 237 Dharma 法恒常住法體不轉變
212 237 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法恒常住法體不轉變
213 237 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法恒常住法體不轉變
214 237 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法恒常住法體不轉變
215 237 quality; characteristic 法恒常住法體不轉變
216 229 in; at 於自性清淨
217 229 in; at 於自性清淨
218 229 in; at; to; from 於自性清淨
219 229 to go; to 於自性清淨
220 229 to rely on; to depend on 於自性清淨
221 229 to go to; to arrive at 於自性清淨
222 229 from 於自性清淨
223 229 give 於自性清淨
224 229 oppposing 於自性清淨
225 229 and 於自性清淨
226 229 compared to 於自性清淨
227 229 by 於自性清淨
228 229 and; as well as 於自性清淨
229 229 for 於自性清淨
230 229 Yu 於自性清淨
231 229 a crow 於自性清淨
232 229 whew; wow 於自性清淨
233 229 near to; antike 於自性清淨
234 226 如來 rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
235 226 如來 Rúlái Tathagata 唯如來菩提智能斷
236 226 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯如來菩提智能斷
237 215 如是 rúshì thus; so 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
238 215 如是 rúshì thus, so 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
239 215 如是 rúshì thus; evam 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
240 215 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 等常外客相諸煩惱垢亦復如是
241 214 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 無量煩惱所纏品第六
242 214 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 無量煩惱所纏品第六
243 214 煩惱 fánnǎo defilement 無量煩惱所纏品第六
244 214 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 無量煩惱所纏品第六
245 205 zhǒng kind; type 十種義示現
246 205 zhòng to plant; to grow; to cultivate 十種義示現
247 205 zhǒng kind; type 十種義示現
248 205 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 十種義示現
249 205 zhǒng seed; strain 十種義示現
250 205 zhǒng offspring 十種義示現
251 205 zhǒng breed 十種義示現
252 205 zhǒng race 十種義示現
253 205 zhǒng species 十種義示現
254 205 zhǒng root; source; origin 十種義示現
255 205 zhǒng grit; guts 十種義示現
256 205 zhǒng seed; bīja 十種義示現
257 196 to reach 及結使熏集
258 196 and 及結使熏集
259 196 coming to; when 及結使熏集
260 196 to attain 及結使熏集
261 196 to understand 及結使熏集
262 196 able to be compared to; to catch up with 及結使熏集
263 196 to be involved with; to associate with 及結使熏集
264 196 passing of a feudal title from elder to younger brother 及結使熏集
265 196 and; ca; api 及結使熏集
266 185 no 說無
267 185 Kangxi radical 71 說無
268 185 to not have; without 說無
269 185 has not yet 說無
270 185 mo 說無
271 185 do not 說無
272 185 not; -less; un- 說無
273 185 regardless of 說無
274 185 to not have 說無
275 185 um 說無
276 185 Wu 說無
277 185 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 說無
278 185 not; non- 說無
279 185 mo 說無
280 182 a verse 此偈明何義
281 182 jié martial 此偈明何義
282 182 jié brave 此偈明何義
283 182 jié swift; hasty 此偈明何義
284 182 jié forceful 此偈明何義
285 182 gatha; hymn; verse 此偈明何義
286 181 to leave; to depart; to go away; to part 如子離皮糩
287 181 a mythical bird 如子離皮糩
288 181 li; one of the eight divinatory trigrams 如子離皮糩
289 181 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 如子離皮糩
290 181 chī a dragon with horns not yet grown 如子離皮糩
291 181 a mountain ash 如子離皮糩
292 181 vanilla; a vanilla-like herb 如子離皮糩
293 181 to be scattered; to be separated 如子離皮糩
294 181 to cut off 如子離皮糩
295 181 to violate; to be contrary to 如子離皮糩
296 181 to be distant from 如子離皮糩
297 181 two 如子離皮糩
298 181 to array; to align 如子離皮糩
299 181 to pass through; to experience 如子離皮糩
300 181 transcendence 如子離皮糩
301 181 to avoid; to abstain from; viramaṇa 如子離皮糩
302 168 shì is; are; am; to be 是名略說九
303 168 shì is exactly 是名略說九
304 168 shì is suitable; is in contrast 是名略說九
305 168 shì this; that; those 是名略說九
306 168 shì really; certainly 是名略說九
307 168 shì correct; yes; affirmative 是名略說九
308 168 shì true 是名略說九
309 168 shì is; has; exists 是名略說九
310 168 shì used between repetitions of a word 是名略說九
311 168 shì a matter; an affair 是名略說九
312 168 shì Shi 是名略說九
313 168 shì is; bhū 是名略說九
314 168 shì this; idam 是名略說九
315 167 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 無量煩惱所纏品第六
316 167 suǒ an office; an institute 無量煩惱所纏品第六
317 167 suǒ introduces a relative clause 無量煩惱所纏品第六
318 167 suǒ it 無量煩惱所纏品第六
319 167 suǒ if; supposing 無量煩惱所纏品第六
320 167 suǒ a few; various; some 無量煩惱所纏品第六
321 167 suǒ a place; a location 無量煩惱所纏品第六
322 167 suǒ indicates a passive voice 無量煩惱所纏品第六
323 167 suǒ that which 無量煩惱所纏品第六
324 167 suǒ an ordinal number 無量煩惱所纏品第六
325 167 suǒ meaning 無量煩惱所纏品第六
326 167 suǒ garrison 無量煩惱所纏品第六
327 167 suǒ place; pradeśa 無量煩惱所纏品第六
328 167 suǒ that which; yad 無量煩惱所纏品第六
329 165 what; where; which 此偈明何義
330 165 to carry on the shoulder 此偈明何義
331 165 who 此偈明何義
332 165 what 此偈明何義
333 165 why 此偈明何義
334 165 how 此偈明何義
335 165 how much 此偈明何義
336 165 He 此偈明何義
337 165 what; kim 此偈明何義
338 159 míng bright; luminous; brilliant 此偈明何義
339 159 míng Ming 此偈明何義
340 159 míng Ming Dynasty 此偈明何義
341 159 míng obvious; explicit; clear 此偈明何義
342 159 míng intelligent; clever; perceptive 此偈明何義
343 159 míng to illuminate; to shine 此偈明何義
344 159 míng consecrated 此偈明何義
345 159 míng to understand; to comprehend 此偈明何義
346 159 míng to explain; to clarify 此偈明何義
347 159 míng Souther Ming; Later Ming 此偈明何義
348 159 míng the world; the human world; the world of the living 此偈明何義
349 159 míng eyesight; vision 此偈明何義
350 159 míng a god; a spirit 此偈明何義
351 159 míng fame; renown 此偈明何義
352 159 míng open; public 此偈明何義
353 159 míng clear 此偈明何義
354 159 míng to become proficient 此偈明何義
355 159 míng to be proficient 此偈明何義
356 159 míng virtuous 此偈明何義
357 159 míng open and honest 此偈明何義
358 159 míng clean; neat 此偈明何義
359 159 míng remarkable; outstanding; notable 此偈明何義
360 159 míng next; afterwards 此偈明何義
361 159 míng positive 此偈明何義
362 159 míng Clear 此偈明何義
363 159 míng wisdom; knowledge; vidyā 此偈明何義
364 157 yán to speak; to say; said 如偈說言
365 157 yán language; talk; words; utterance; speech 如偈說言
366 157 yán Kangxi radical 149 如偈說言
367 157 yán a particle with no meaning 如偈說言
368 157 yán phrase; sentence 如偈說言
369 157 yán a word; a syllable 如偈說言
370 157 yán a theory; a doctrine 如偈說言
371 157 yán to regard as 如偈說言
372 157 yán to act as 如偈說言
373 157 yán word; vacana 如偈說言
374 157 yán speak; vad 如偈說言
375 150 眾生 zhòngshēng all living things 眾生貪瞋癡
376 150 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生貪瞋癡
377 150 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生貪瞋癡
378 150 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生貪瞋癡
379 150 yīng should; ought 羅說應知
380 150 yìng to answer; to respond 羅說應知
381 150 yìng to confirm; to verify 羅說應知
382 150 yīng soon; immediately 羅說應知
383 150 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 羅說應知
384 150 yìng to accept 羅說應知
385 150 yīng or; either 羅說應知
386 150 yìng to permit; to allow 羅說應知
387 150 yìng to echo 羅說應知
388 150 yìng to handle; to deal with 羅說應知
389 150 yìng Ying 羅說應知
390 150 yīng suitable; yukta 羅說應知
391 150 一切 yīqiè all; every; everything 示現一切
392 150 一切 yīqiè temporary 示現一切
393 150 一切 yīqiè the same 示現一切
394 150 一切 yīqiè generally 示現一切
395 150 一切 yīqiè all, everything 示現一切
396 150 一切 yīqiè all; sarva 示現一切
397 149 de potential marker 二者為得彼因
398 149 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 二者為得彼因
399 149 děi must; ought to 二者為得彼因
400 149 děi to want to; to need to 二者為得彼因
401 149 děi must; ought to 二者為得彼因
402 149 de 二者為得彼因
403 149 de infix potential marker 二者為得彼因
404 149 to result in 二者為得彼因
405 149 to be proper; to fit; to suit 二者為得彼因
406 149 to be satisfied 二者為得彼因
407 149 to be finished 二者為得彼因
408 149 de result of degree 二者為得彼因
409 149 de marks completion of an action 二者為得彼因
410 149 děi satisfying 二者為得彼因
411 149 to contract 二者為得彼因
412 149 marks permission or possibility 二者為得彼因
413 149 expressing frustration 二者為得彼因
414 149 to hear 二者為得彼因
415 149 to have; there is 二者為得彼因
416 149 marks time passed 二者為得彼因
417 149 obtain; attain; prāpta 二者為得彼因
418 142 功德 gōngdé achievements and virtue 攝功德實體
419 142 功德 gōngdé merit 攝功德實體
420 142 功德 gōngdé quality; guṇa 攝功德實體
421 142 功德 gōngdé merit; puṇya 攝功德實體
422 141 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 於自性清淨
423 141 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 於自性清淨
424 141 清淨 qīngjìng concise 於自性清淨
425 141 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 於自性清淨
426 141 清淨 qīngjìng pure and clean 於自性清淨
427 141 清淨 qīngjìng purity 於自性清淨
428 141 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 於自性清淨
429 138 jiàn to see 初出世間心見出世間法智能斷
430 138 jiàn opinion; view; understanding 初出世間心見出世間法智能斷
431 138 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 初出世間心見出世間法智能斷
432 138 jiàn refer to; for details see 初出世間心見出世間法智能斷
433 138 jiàn passive marker 初出世間心見出世間法智能斷
434 138 jiàn to listen to 初出世間心見出世間法智能斷
435 138 jiàn to meet 初出世間心見出世間法智能斷
436 138 jiàn to receive (a guest) 初出世間心見出世間法智能斷
437 138 jiàn let me; kindly 初出世間心見出世間法智能斷
438 138 jiàn Jian 初出世間心見出世間法智能斷
439 138 xiàn to appear 初出世間心見出世間法智能斷
440 138 xiàn to introduce 初出世間心見出世間法智能斷
441 138 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 初出世間心見出世間法智能斷
442 138 jiàn seeing; observing; darśana 初出世間心見出世間法智能斷
443 134 shēn human body; torso 明眾生身中
444 134 shēn Kangxi radical 158 明眾生身中
445 134 shēn measure word for clothes 明眾生身中
446 134 shēn self 明眾生身中
447 134 shēn life 明眾生身中
448 134 shēn an object 明眾生身中
449 134 shēn a lifetime 明眾生身中
450 134 shēn personally 明眾生身中
451 134 shēn moral character 明眾生身中
452 134 shēn status; identity; position 明眾生身中
453 134 shēn pregnancy 明眾生身中
454 134 juān India 明眾生身中
455 134 shēn body; kāya 明眾生身中
456 127 yòu again; also 又依彼義
457 127 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又依彼義
458 127 yòu Kangxi radical 29 又依彼義
459 127 yòu and 又依彼義
460 127 yòu furthermore 又依彼義
461 127 yòu in addition 又依彼義
462 127 yòu but 又依彼義
463 127 yòu again; also; moreover; punar 又依彼義
464 123 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 萎華中諸佛
465 121 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
466 121 relating to Buddhism 佛蜜實真金
467 121 a statue or image of a Buddha 佛蜜實真金
468 121 a Buddhist text 佛蜜實真金
469 121 to touch; to stroke 佛蜜實真金
470 121 Buddha 佛蜜實真金
471 121 Buddha; Awakened One 佛蜜實真金
472 116 sān three 三者癡使煩惱
473 116 sān third 三者癡使煩惱
474 116 sān more than two 三者癡使煩惱
475 116 sān very few 三者癡使煩惱
476 116 sān repeatedly 三者癡使煩惱
477 116 sān San 三者癡使煩惱
478 116 sān three; tri 三者癡使煩惱
479 116 sān sa 三者癡使煩惱
480 116 sān three kinds; trividha 三者癡使煩惱
481 114 ér and; as well as; but (not); yet (not) 心雖言清淨而本來無二法故
482 114 ér Kangxi radical 126 心雖言清淨而本來無二法故
483 114 ér you 心雖言清淨而本來無二法故
484 114 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 心雖言清淨而本來無二法故
485 114 ér right away; then 心雖言清淨而本來無二法故
486 114 ér but; yet; however; while; nevertheless 心雖言清淨而本來無二法故
487 114 ér if; in case; in the event that 心雖言清淨而本來無二法故
488 114 ér therefore; as a result; thus 心雖言清淨而本來無二法故
489 114 ér how can it be that? 心雖言清淨而本來無二法故
490 114 ér so as to 心雖言清淨而本來無二法故
491 114 ér only then 心雖言清淨而本來無二法故
492 114 ér as if; to seem like 心雖言清淨而本來無二法故
493 114 néng can; able 心雖言清淨而本來無二法故
494 114 ér whiskers on the cheeks; sideburns 心雖言清淨而本來無二法故
495 114 ér me 心雖言清淨而本來無二法故
496 114 ér to arrive; up to 心雖言清淨而本來無二法故
497 114 ér possessive 心雖言清淨而本來無二法故
498 114 ér and; ca 心雖言清淨而本來無二法故
499 110 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故經言
500 109 cháng always; ever; often; frequently; constantly 等常外客相諸煩惱垢亦復如是

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
that; tad
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
use; yogena
zhě ca
  1. Righteousness
  2. aim; artha
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. bonds; substratum; upadhi
  2. refuge; śaraṇa
  3. reliance; pratiśaraṇa
this; here; etad
zhū all; many; sarva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
宝女经 寶女經 98 Bao Nu Jing
宝积经 寶積經 98 Ratnakūṭa sūtra
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不增不减经 不增不減經 98 Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
处处经 處處經 99 Chuchu Jing
摧碎 99 Vikiranosnisa
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大悲者 100 Compassionate One
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
大满 大滿 100 Mahapurna
大日 100 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地天 100 Prthivi; Earth Deva
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
第一身 100 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
兜率陀 100 Tusita
多罗 多羅 100 Tara
犊子 犢子 100 Vatsa
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广明 廣明 103 Guangming
海门 海門 72 Haimen
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
洪雅 104 Hongya County
华中 華中 104 Central China
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧智 104 Hui Zhi
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
慧能 104 Huineng
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
究竟一乘宝性论 究竟一乘寶性論 106 Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
勒那摩提 108
  1. Ratnamati
  2. Ratnamati
罗睺 羅睺 108 Rahu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明元 109 Emperor Mingyuan of Northern Wei
密云 密雲 109 Miyun
魔怨 109 Māra
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼揵陀若提子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
后魏 後魏 195 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三身 115 Trikaya
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧佉 115 Samkhya
上清 115 Shangqing; Supreme Clarity
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
深井 115 Sham Tseng
深坑 115 Shenkeng
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
实佛 實佛 115 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修罗 修羅 120 Asura
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
须蜜 須蜜 120 Saṅghabhūti
虛空生 120 Gaganasambhava
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
一乘 121 ekayāna; one vehicle
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
因陀罗 因陀羅 121 Indra
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
真智 122 Zhen Zhi
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正知 122 Zheng Zhi
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
中印度 122 Central India
中平 122 Zhongping
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
总持自在 總持自在 122 Dharanisvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 691.

Simplified Traditional Pinyin English
爱念 愛念 195 to miss
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八功德水 98 water with eight merits
拔苦 98 Relieve suffering
八万四千法门 八萬四千法門 98 eighty-four thousand methods of practice
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
半偈 98 half a verse
宝地 寶地 98 jeweled land
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝像 寶像 98 a precious image
薄福 98 little merit
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍处 遍處 98 kasina
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变易生死 變易生死 98 transfigurational birth and death
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
别解脱 別解脫 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生不死 98 unnborn and undying
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
臭秽 臭穢 99 foul
稠林 99 a dense forest
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
初地 99 the first ground
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
慈悲心 99 compassion
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大丈夫相 100 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得究竟 100 attain; prāpnoti
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
地大 100 earth; earth element
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二利 195 dual benefits
二乘 195 the two vehicles
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
二种差别 二種差別 195 two kinds of difference
二谛 二諦 195 the two truths
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法僧 102 a monk who recites mantras
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法依止 102 rely on the Dharma
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法座 102 Dharma seat
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法界身 102 dharmakaya
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
凡夫地 102 level of the common people
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便般若 102 prajna of skillful means
方便力 102 the power of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法如 102 dharma nature
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非有亦非无 非有亦非無 102 neither an existent nor an absence
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风大 風大 102 wind; wind element; wind realm
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛戒 102 Buddha precepts
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福业 福業 102 virtuous actions
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
根本智 103
  1. Fundamental Wisdom
  2. fundamental wisdom
根机 根機 103 fundamental ability
功德无量 功德無量 103 boundless merit
功德聚 103 stupa
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果相 103 reward; retribution; effect
果报 果報 103 fruition; the result of karma
和合僧 104 saṃgha; monastic gathering
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
化城 104 manifested city; illusory city
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
坏相 壞相 104 state of destruction
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
寂乐 寂樂 106 peace or pleasure
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见修 見修 106 mistaken views and practice
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒取 106 attachment to heterodox teachings
解空 106 to understand emptiness
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱身 解脫身 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
净人 淨人 106 a server
净地 淨地 106 a pure location
净天 淨天 106 pure devas
净衣 淨衣 106 pure clothing
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚杵 金剛杵 106 vajra; thunderbolt
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
净持 淨持 106 a young boy
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净国 淨國 106 pure land
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
救一切 106 saviour of all beings
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第二 106 scroll 2
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第一 106 scroll 1
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
揩磨 107 to grind
客尘 客塵 107 external taint
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空大 107 the space element
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口无失 口無失 107 flawless speech
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭谛 苦滅諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐颠倒 樂顛倒 108 to view suffering as pleasure
乐苦 樂苦 108 happiness and suffering
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离世间 離世間 108 transending the world
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六通 108 six supernatural powers
六行 108
  1. practice of the six pāramitās
  2. six ascetic practices
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
论法 論法 108 argumentation; discourse upon
略明 108 brief explaination
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
妙色 109 wonderful form
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
那由他 110 a nayuta
内证 內證 110 personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
尼陀那 110 causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
牛王 110 king of bulls
品第一 112 Chapter One
平等心 112 an impartial mind
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
譬如春时 譬如春時 112 the simile of springtime
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提眷属 菩提眷屬 112 bodhi couple
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人空 114 empty of a permanent ego
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人相 114 the notion of a person
人执 人執 114 delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三地 115 three grounds
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三慧 115 three kinds of wisdom
三火 115 three fires
三句 115 three questions
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三十二大丈夫相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
散心 115 a distracted mind
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
散花 115 scatters flowers
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
色天 115 realm of form
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
深妙 115 profound; deep and subtle
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生敬重 115 gives rise to veneration
生空 115 empty of a permanent ego
生苦 115 suffering due to birth
生身 115 the physical body of a Buddha
生相 115 attribute of arising
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生起 115 cause; arising
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜者 勝者 115 victor; jina
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实修 實修 115 true practice
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
时众 時眾 115 present company
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受法乐佛 受法樂佛 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
水界 115 water; water realm; water element
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
水大 115 element of water
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四空定 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四种修 四種修 115 four kinds of cultivation
四天下 115 the four continents
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
他生 116
  1. arisen from external causes
  2. future life
胎藏 116 womb
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
网缦 網縵 119 webbed
妄想颠倒 妄想顛倒 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
未来际 未來際 119 the limit of the future
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我波罗蜜 我波羅蜜 119 ego pāramitā
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
五大 119 the five elements
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无求 無求 119 No Desires
无身 無身 119 no-body
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无师智 無師智 119 Untaught Wisdom
无所畏 無所畏 119 without any fear
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲境 119 objects of the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无漏界 無漏界 119 the undefiled realm; anāsravadhātu
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
现生 現生 120 the present life
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
小法 120 lesser teachings
邪定 120 destined to be evil
邪定聚 120 destined to be evil
邪正 120 heterodox and orthodox
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
心净 心淨 120 A Pure Mind
心水 120 the mind as the surface of the water
心心 120 the mind and mental conditions
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行苦 120 suffering as a consequence of action
性起 120 arising from nature
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
序分 120 the first of three parts of a sutra
虚空界 虛空界 120 visible space
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
焰地 121 stage of flaming wisdom
厌离 厭離 121 to give up in disgust
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业品 業品 121 teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意生身 121 manomayakāya
疑网 疑網 121 a web of doubt
一一各 121 each one at a time; pratyeka
一一句 121 sentence by sentence; ekaika-pada
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴藏相 陰藏相 121 with hidden private parts
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应作 應作 121 a manifestation
因相 121 causation
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
有果 121 having a result; fruitful
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
憂陀那 憂陀那 121 udāna; inspired thought
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
缘事 緣事 121 study of phenomena
缘法 緣法 121 causes and conditions
怨家 121 an enemy
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲心 121 a lustful heart
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
长者子 長者子 122 the son of an elder
真法 122 true dharma; absolute dharma
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真如佛性 122 true Thusness of buddha-nature
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
智相 122 discriminating intellect
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
智障 122 a cognitive obstruction
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中善 122 admirable in the middle
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自心 122 One's Mind
自在人 122 Carefree One
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自在心 122 the mind of Īśvara
自证 自證 122 self-attained
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作根 122 an organ of action; karmendriya