Glossary and Vocabulary for Diamond Sūtra 《金剛般若波羅蜜經》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 276 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
2 180 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 是人不解如來所說義
3 132 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 聞佛所說
4 105 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
5 91 rén person / people / a human being
6 70 yán to speak / to say / said 若人言
7 61 idea 於意云何
8 60 fēn to separate / to divide into parts 應化非真分
9 59 菩薩 púsà bodhisatta 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
10 58 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 以諸菩薩不受福德故
11 53 method / way 於法不說斷滅相
12 51 Buddha / Awakened One 聞佛所說
13 51 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生
14 47 xīn heart 向說心住顛倒
15 47 jīng to go through / to experience 持於此經
16 43 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 得阿耨多羅三藐三菩提
17 41 shí real / true 實無有眾生如來度者
18 41 zuò to do 菩薩所作福德
19 41 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
20 39 jiàn to see 即非我見
21 34 niàn to read aloud / to recite 汝若作是念
22 28 無有 wú yǒu there is not 實無有眾生如來度者
23 28 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持讀誦
24 28 zhù to dwell / to live / to reside 向說心住顛倒
25 28 shēng to be born / to give birth 生信心不
26 27 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善女人
27 27 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 若有善男子
28 26 具足 jùzú complete / full / perfect 如來不以具足相故
29 24 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 是微塵眾寧為多不
30 23 wén to hear 聞佛所說
31 23 微塵 wēichén an atom 以三千大千世界碎為微塵
32 22 zhī to know 應如是知
33 22 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
34 22 děng et cetera / and so on 乃至四句偈等
35 21 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 此菩薩勝前菩薩所得功德
36 21 zhōng middle 若三千大千世界中所有諸須彌山王
37 21 good fortune / happiness / luck 其福勝彼
38 21 néng can / able 能淨業障分
39 21 meaning / sense 是人解我所說義不
40 20 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
41 20 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 受持讀誦
42 20 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說是經已
43 20 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
44 19 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 若復有人知一切法無我
45 19 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 我當莊嚴佛土
46 18 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan 壽者相
47 18 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
48 18 color 若以色見我
49 17 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢能作是念
50 17 甚多 shén duō extremely many 甚多
51 17 三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks 可以三十二相觀如來不
52 17 我相 wǒ xiāng the notion of a self 若菩薩有我相
53 16 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
54 16 shā sand / gravel / pebbles 恆河中所有沙
55 16 第一 dì yī first 成就第一希有功德
56 16 說法 shuō fǎ a statement / wording 我當有所說法
57 15 人相 rén xiāng the notion of a person 人相
58 15 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha 如來於然燈佛所
59 15 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 發阿耨多羅三藐三菩提心者
60 15 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 以三千大千世界碎為微塵
61 14 諸相 zhūxiāng all appearances 如來可以具足諸相見不
62 14 shēn human body / torso
63 14 shèng to beat / to win / to conquer 其福勝彼
64 14 zhòng many / numerous 是微塵眾寧為多不
65 14 爾時 ěr shí at that time 爾時
66 14 one 一合理相分
67 14 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我應滅度一切眾生
68 14 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 此菩薩勝前菩薩所得功德
69 13 四句偈 sì jù jì a four line gatha 乃至四句偈等
70 13 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
71 13 希有 xīyǒu uncommon 希有
72 13 lái to come 如來若來若去
73 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 於一切法
74 12 can / may / permissible 無法可得分
75 12 為人 wéirén behavior / personal conduct 為人演說
76 12 非法 fēifǎ illegal 如來說即非法相
77 12 jiě to loosen / to unfasten / to untie 是人解我所說義不
78 12 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 色身
79 12 to assemble / to meet together 如是等七寶聚
80 11 guān to look at / to watch / to observe 可以三十二相觀如來不
81 10 人見 rén jiàn the view of a person 人見
82 10 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 我應滅度一切眾生
83 10 滿 mǎn full 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
84 10 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan 壽者見
85 10 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being 眾生見
86 10 shòu old age / long life 壽者
87 10 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能見如來
88 10 to take / to get / to fetch 不取於相
89 10 xíng to walk / to move 是人行邪道
90 10 to leave / to depart / to go away / to part 離色離相分
91 10 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 若人以此般若波羅蜜經
92 10 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏其心
93 10 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 可以三十二相觀如來不
94 9 斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner 斯陀含能作是念
95 9 hair 發菩薩心者
96 9 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 當知是經義不可思議
97 9 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 我當莊嚴佛土
98 9 chù to touch / to feel 不應住聲香味觸法生心
99 9 無壽 wú shòu no life 無壽者
100 9 to enter 如人入闇
101 9 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 非顛倒功德
102 9 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 修一切善法
103 8 qián front 此菩薩勝前菩薩所得功德
104 8 níng Nanjing 是微塵眾寧為多不
105 8 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
106 8 一合相 yī hé xiàng a composite 則是一合相
107 8 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 皆得成就不可量
108 8 不可得 bù kě dé unobtainable 過去心不可得
109 8 to reach 長老須菩提及諸比丘
110 8 chí to grasp / to hold 持於此經
111 8 名為 míngwèi to be called 是名為心
112 8 信心 xìnxīn confidence 生信心不
113 8 菩薩心 pú sà xīn Bodhi Mind 發菩薩心者
114 8 無人 wú rén unmanned / uninhabited 無人
115 8 bǎi one hundred 百千萬億分
116 8 zài in / at 如來昔在然燈佛所
117 8 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 不生法相
118 8 不受 bùshòu to not accept 不受不貪分
119 8 等身 děng shēn a life-size image 初日分以恆河沙等身布施
120 8 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知
121 8 恆河 hénghé Ganges River 恆河中所有沙
122 8 是非 shìfēi right and wrong 我相即是非相
123 8 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 須陀洹能作是念
124 8 經典 jīngdiǎn a classic / a scripture / a canonical text 聞此經典
125 8 我見 wǒ jiàn the view of a self 佛說我見
126 8 shēng sound 不應住聲香味觸法生心
127 7 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 阿那含能作是念
128 7 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 一切法皆是佛法
129 7 恒河 hénghé Ganges River 如恒河中所有沙數
130 7 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 但凡夫之人貪著其事
131 7 有法 yǒufǎ something that exists 如來有法眼不
132 7 章句 zhāng jù words / sentences and phrases 得聞如是言說章句
133 7 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 則為非大身
134 7 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 是諸恒河沙寧為多不
135 7 zhǒng kind / type 若干種心
136 7 過去 guòqù past / previous/ former 過去心不可得
137 7 金剛經解義 Jīngāng Jīng Jiě Yì Exegesis on the Diamond Sutra 金剛經解義
138 7 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 如是信解
139 7 慧眼 Huì yǎn wisdom eyes 如來有慧眼不
140 6 past / former times 我從昔來所得慧眼
141 6 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊功德
142 6 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings 一切世間天
143 6 liàng a quantity / an amount 不可稱量
144 6 法名 fǎmíng Dharma name 實無有法名為菩薩
145 6 yòng to use / to apply 若有人滿三千大千世界七寶以用布施
146 6 gatha / hymn / verse 世尊而說偈言
147 6 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 如來說第一波羅蜜
148 6 dào way / road / path 我得阿羅漢道
149 6 shì a generation 又念過去於五百世作忍辱仙人
150 6 xiǎng to think 若有想
151 6 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可以三十二相得見如來
152 6 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 是諸眾生得如是無量福德
153 6 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 乃至算數譬喻所不能及
154 6 恆河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
155 6 chù a place / location / a spot / a point 以諸華香而散其處
156 6 happy / glad / cheerful / joyful 若樂小法者
157 6 千萬億 qiānwàn yì a trillion 百千萬億分
158 6 to know / to learn about / to comprehend 悉見是人
159 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今得聞如是經典
160 6 香味 xiāngwèi fragrance / bouquet 不應住聲香味觸法生心
161 5 斷滅 duànmiè annihilate 說諸法斷滅相
162 5 rěn to bear / to endure / to tolerate 得成於忍
163 5 肉眼 ròuyǎn naked eye / layman's eyes 如來有肉眼不
164 5 zuò to sit 若坐若臥
165 5 罪業 zuìyè sin / karma 是人先世罪業
166 5 to go 如來若來若去
167 5 金剛般若波羅蜜經 Jīngāng Bōrěbōluómì Jīng Prajnaparamita Diamond Sutra / Prajñāpāramitā Diamond Sūtra / Diamond Sutra / Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra 金剛般若波羅蜜經講義
168 5 長老 zhǎnglǎo an elder 長老須菩提及諸比丘
169 5 阿蘭那 ālánnà a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya 世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者
170 5 天眼 tiān yǎn divine sight / divyacākṣus 如來有天眼不
171 5 相分 xiāngfēn an idea / a form 一合理相分
172 5 shǔ to count 是諸恆河所有沙數佛世界
173 5 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life 汝於來世
174 5 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 若三千大千世界中所有諸須彌山王
175 5 佛眼 Fó yǎn Buddha eye 如來有佛眼不
176 5 mìng life 以恆河沙等身命布施
177 5 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 如來為發大乘者說
178 5 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 是人以是因緣
179 5 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed
180 5 capacity / degree / a standard / a measure 實無有眾生如來度者
181 5 持用 chíyòng to have in one's possession and use when required 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
182 4 平等 píngděng be equal in social status 是法平等
183 4 最上 zuìshàng supreme 為發最上乘者說
184 4 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 長老須菩提及諸比丘
185 4 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 所應供養
186 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 皆應恭敬
187 4 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 則是不可說
188 4 解說 jiěshuō to explain / to comment 為人解說
189 4 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 說諸法斷滅相
190 4 非一 fēi yī not unified / not the same 則非一合相
191 4 無想 wú xiǎng no notion 若無想
192 4 yǎng to raise / to bring up (children, animals) / to give birth 所應供養
193 4 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 為無所得耶
194 4 devoid of content / void / false / empty / vain 於是中無實無虛
195 4 貪著 tānzhe attachment to desire 但凡夫之人貪著其事
196 4 人身 rénshēn human body 譬如人身長大
197 4 不及 bù jí not as good as / inferior to 於前福德百分不及一
198 4 算數 suànshù arithmetic 乃至算數譬喻所不能及
199 4 聞說 wénshuō to hear told / to hear what was said 聞說是法
200 4 離欲 lí yù free of desire 是第一離欲阿羅漢
201 4 思量 sīliáng to reckon / to consider and measure 東方虛空可思量不
202 4 演說 yǎnshuō to give a speech 為人演說
203 4 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根
204 4 輕賤 qīngjiàn petty and low 若為人輕賤
205 4 dialect / language / speech 如語者
206 4 長大 zhǎngdà to grow up 譬如人身長大
207 4 譬如 pìrú for examlpe 譬如人身長大
208 4 wáng Wang 若三千大千世界中所有諸須彌山王
209 4 末世 mòshì last phase of an age 於後末世
210 4 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 佛智慧根本
211 4 yǎn eye 如來有法眼不
212 4 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量
213 4 後五 hòu wǔ following five hundred years 後五百歲
214 4 無數 wúshù countless / innumerable 但諸恆河尚多無數
215 4 不可思 bù kě sī inconceivable / unthinkable / unimaginable 其福德不可思量
216 4 實有 shí yǒu Absolute Reality 若是微塵眾實有者
217 4 shí time / a period of time 我於往昔節節支解時
218 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 知見不生分
219 4 zuò seat 長老須菩提在大眾中即從座起
220 4 非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā 佛說非身
221 4 此處 cǐ chù this place / here 當知此處
222 4 big / great / huge / large / major 是身為大不
223 4 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心
224 4 yòu right / right-hand 偏袒右肩
225 4 奉持 fèngchí to practice / to uphold / to keep / to maintain / to preserve 我等云何奉持
226 4 善護念 shàn hù niàn Safeguard Your Thoughts 如來善護念諸菩薩
227 4 不解 bùjiě to not understand 是人不解如來所說義
228 4 先世 xiānshì ancestry 是人先世罪業
229 4 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 忍辱波羅蜜
230 4 suì age 後五百歲
231 4 百分 bǎifēn one hundredth 於前福德百分不及一
232 4 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 尊重正教分
233 4 dìng to decide 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提
234 4 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 則生實相
235 4 wèi to call 汝等勿謂如來作是念
236 4 所謂 suǒwèi so-called 所謂佛法者
237 4 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 若取法相
238 4 hòu after / later 於後末世
239 4 付囑 chóuyōu to entrust something to somebody 善付囑諸菩薩
240 4 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 即為謗佛
241 4 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
242 4 虛空 xūkōng empty space 東方虛空可思量不
243 4 huà to make into / to change into / to transform 化無所化分
244 4 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 妙行無住分
245 4 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
246 4 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 悉皆供養承事
247 4 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 無斷無滅分
248 4 hào number 號釋迦牟尼
249 4 汝等 rǔ děng you all 汝等勿謂如來作是念
250 3 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 著衣持缽
251 3 無故 wú gù unconditioned 以福德無故
252 3 歌利王 Gēlì Wáng Rajah of Kalinga / King Kali / Kalirājā 如我昔為歌利王割截身體
253 3 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界通分分
254 3 大智度論 Dà Zhì Dù Lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa 大智度論
255 3 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 有持戒修福者
256 3 wèi taste / flavor
257 3 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身非相分
258 3 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心
259 3 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha 號釋迦牟尼
260 3 金剛 jīngāng a diamond 金剛般若波羅蜜
261 3 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 果報亦不可思議
262 3 差別 chābié a difference / a distinction 皆以無為法而有差別
263 3 高下 gāoxià high and low / up and down 無有高下
264 3 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology 轉輪聖王則是如來
265 3 jié take by force / to coerce 如是無量百千萬億劫以身布施
266 3 以要言之 yǐ yào yán zhī in summary / essentially speaking 以要言之
267 3 國土 guótǔ territory / country 爾所國土中
268 3 無得 wú dé Non-Attainment 無得無說分
269 3 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 得成於忍
270 3 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented
271 3 惡道 è dào an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 應墮惡道
272 3 作佛 zuò fó to become a Buddha 當得作佛
273 3 四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self 四相
274 3 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 又念過去於五百世作忍辱仙人
275 3 miào temple / shrine 如佛塔廟
276 3 未來 wèilái future 未來心不可得
277 3 佛塔 fótǎ a pagoda 如佛塔廟
278 3 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 皆以無為法而有差別
279 3 a pagoda / a stupa 則為是塔
280 3 xiǎo small / tiny / insignificant 若樂小法者
281 3 to lie 若坐若臥
282 3 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder 我皆令入無餘涅槃而滅度之
283 3 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 一切賢聖
284 3 受記 shòu jì a prediction / vyakarana 然燈佛則不與我受記
285 3 智慧 zhìhuì wisdom 如來則不說為智慧根本
286 3 虛妄 xūwàng not real / illusory 諸識虛妄以無三世觀故
287 3 若非 ruò fēi were it not for / if not for 若非福德聚者
288 3 無色 wúsè formless / no form / arūpa 若無色
289 3 卵生 luǎnshēng to be born from an egg 若卵生
290 3 míng bright / brilliant 明有漏福德聚是其顛倒
291 3 胎生 tāishēng to be born from a womb 若胎生
292 2 four 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根
293 2 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 不受不貪分
294 2 行者 xíngzhě practitioner 世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者
295 2 相見 xiāngjiàn to meet each other 可以身相見如來不
296 2 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 若菩薩通達無我法者
297 2 毘舍 Píshè Vaiśya 毘舍耶
298 2 人中 rénzhōng mānuṣyaka / a multitude of men 人中最為第一
299 2 yuàn to hope / to wish / to desire 願樂欲聞
300 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 作禮圍繞
301 2 知見 zhījiàn to know by seeing 知見不生分
302 2 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 而凡夫之人以為有我
303 2 衣缽 yībō robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk 收衣缽
304 2 qǐng to ask / to inquire 善現啟請
305 2 佛世界 fó shìjiè a Buddha realm 是諸恆河所有沙數佛世界
306 2 to wash / to bathe 洗足已
307 2 中日 zhōngrì China-Japan 中日分復以恆河沙等身布施
308 2 to apply / to smear 敷座而坐
309 2 千萬 qiānwàn ten million 已於無量千萬佛所種諸善根
310 2 不可量 bù kě liàng uncountable / immeasurable 皆得成就不可量
311 2 因由 yīnyóu reason / cause 法會因由
312 2 mèng a dream 如夢
313 2 濕生 shī shēng to be born from moisture 若濕生
314 2 斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin 我得斯陀含果
315 2 云何應住 yún hé yīng zhù In What Should One Abide? 云何應住
316 2 出生 chūshēng to be born 依法出生分
317 2 jìn to the greatest extent / utmost 何況有人盡能受持讀誦
318 2 正教 zhèng jiāo correct teaching 尊重正教分
319 2 tóng like / same / similar 一體同觀分
320 2 金剛經纂要刊定記 Jīngāng Jīng Zuǎn Yào Kān Dìng Jì Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji 金剛經纂要刊定記
321 2 zhàng to separate 能淨業障分
322 2 示現 shìxiàn to manifest / to display 為斷此疑示現心住
323 2 無為 wúwèi to let things take their own course 無為福勝分
324 2 一體 yītǐ one body / an integral whole 一體同觀分
325 2 名字 míngzi full name 以是名字
326 2 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice 我得須陀洹果
327 2 東方 dōngfāng The East / The Orient 東方虛空可思量不
328 2 huàn a fantasy / an illusion
329 2 姚秦 Yáo Qín Later Qin 姚秦
330 2 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 即非一切法
331 2 如露亦如電 rú lù yì rú diàn like dewdrops and lightning flashes 如露亦如電
332 2 zhào to illuminate / to shine 日光明照
333 2 甚深 shénshēn very profound / what is deep 佛說如是甚深經典
334 2 to arise / to get up 長老須菩提在大眾中即從座起
335 2 法會 fǎhuì a Dharma service / an assembly / dharma-saṃgīti 法會因由
336 2 zhèng to criticize / to dispute / to disagree / to remonstrate 佛說我得無諍三昧
337 2 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚
338 2 shì matter / thing / item 悉皆供養承事
339 2 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings 我當度眾生
340 2 淨業 jìngyè pure karma / good karma 能淨業障分
341 2 to join / to combine 則非一合相
342 2 應化 yīnghuà nirmita 應化非真分
343 2 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
344 2 suí to follow 隨說是經
345 2 qiān one thousand 與大比丘眾千二百五十人俱
346 2 狐疑 húyí to be suspicious/ to doubt 狐疑不信
347 2 邪道 xiédào depraved life / evil ways / heterodox ways 是人行邪道
348 2 行善 xíng shàn to do good works / to perform wholesome actions 淨心行善分
349 2 上下 shàngxià up and down / top and bottom 南西北方四維上下虛空可思量不
350 2 聽受 tīngshòu to listen 不能聽受讀誦
351 2 弟子 dìzi disciple / follower / student 若尊重弟子
352 2 真語 zhēn yǔ true words 如來是真語者
353 2 to be terrified / to be afraid / to be frightened 不怖
354 2 名實 míngshí name and reality / whether reality lives up to its reputation 是故如來說名實相
355 2 無比 wúbǐ incomparable / unparalleled 福智無比分
356 2 zhòng heavy 何故依福德重說譬喻
357 2 xiū to cultivate / to repair 阿脩羅皆應供養
358 2 作禮 zuòlǐ to salute / to greet / to bow to 作禮圍繞
359 2 淨土 Jìng Tǔ Pure Land 莊嚴淨土分
360 2 shě to give 法尚應捨
361 2 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa 金剛般若波羅蜜經論
362 2 如如不動 rú rú bù dòng in unmoving suchness 如如不動
363 2 往來 wǎnglái to come and go / to return 而實無往來
364 2 身體 shēntǐ human body / health 如我昔為歌利王割截身體
365 2 乞食 qǐshí to beg for food 入舍衛大城乞食
366 2 義趣 yìqù meaning and purpose 深解義趣
367 2 guǎng wide / large / vast 廣為人說
368 2 different / other 不異語者
369 2 慧根 huì gēn root of wisdom / organ of wisdom 佛智慧根本
370 2 zhēn real / true / genuine 應化非真分
371 2 涕淚 tìlèi to weep 涕淚悲泣
372 2 不足 bùzú insufficient / lacking / deficiency / not enough / inadequate / not worth 信解受持不足為難
373 2 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 汝今諦聽
374 2 一往 yīwǎng one passage / one time 斯陀含名一往來
375 2 chéng to mount / to climb onto 為發最上乘者說
376 2 金剛經註 Jīngāng Jīng Zhù Jingang Jing Zhu 金剛經註
377 2 妙行 miào xíng a profound act 妙行無住分
378 2 shí ten 與大比丘眾千二百五十人俱
379 2 to doubt / to disbelieve 復有疑
380 2 偏袒 piāntǎn to bare one shoulder 偏袒右肩
381 2 is exactly 伊利底
382 2 威儀 wēiyí majestic presence / awe-inspiring manner 威儀寂淨分
383 2 jié cut off / to stop 如我昔為歌利王割截身體
384 2 chéng to bear / to carry / to hold 悉皆供養承事
385 2 如理 rú lǐ principle of suchness 如理實見分
386 2 瞋恨 chēnhèn to be angry / to be indignant 應生瞋恨
387 2 to open 善現啟請
388 2 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 信心清淨
389 2 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
390 2 善現 Shànxiàn Sudṛśa / Sudrsa / Sudassā 善現啟請
391 2 書寫 shūxiě to write 何況書寫
392 2 悲泣 bēiqì to weep with grief 涕淚悲泣
393 2 wèi to fear / to dread 不畏
394 2 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 佛說我得無諍三昧
395 2 knee 右膝著地
396 2 contrary / opposite / backwards / upside down 信心不逆
397 2 合理 hélǐ rational / reasonable / fair 一合理相分
398 2 luó Luo 阿脩羅皆應供養
399 2 所行 suǒxíng actions / practice 以須菩提實無所行
400 2 未來世 wèiláishì times to come / the future 於未來世
401 2 之類 zhī lèi and so on / and such 所有一切眾生之類
402 2 後日 hòurì the close of day / evening 後日分亦以恆河沙等身布施
403 2 biān side / boundary / edge / margin 無有邊
404 2 筏喻 fá yù the raft simile 如筏喻者
405 2 合掌 hézhǎng to join palms 合掌恭敬而白佛言
406 2 shōu to receive / to accept 收衣缽
407 2 南西 nánxī Nancy 南西北方四維上下虛空可思量不
408 2 實語 shíyǔ true words 實語者
409 2 著衣 zhuóyī put on clothes / wear clothes 著衣持缽
410 2 根本 gēnběn fundamental / basic 云何示現根本
411 2 命根 mìnggēn the effort to preserve life 一報命根不斷住故
412 2 往昔 wǎngxī in the past 我於往昔節節支解時
413 2 今世 jīnshì this life / this age 以今世人輕賤故
414 2 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 一相無相分
415 2 大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu 與大比丘眾千二百五十人俱
416 2 a man / a male adult 如來說則非凡夫
417 2 初日分 chūrìfēn morning 初日分以恆河沙等身布施
418 2 阿那含果 anàhán guǒ the fruit of Anāgāmin / the fruit of a non-returning 我得阿那含果
419 2 優婆塞 yōupósāi Upasaka / a male lay Buddhist 優婆塞
420 2 lìng to make / to cause to be / to lead 我皆令入無餘涅槃而滅度之
421 2 寂淨 jìjìng tranquility / quiet / calmness of mind / the enlightened world 威儀寂淨分
422 2 見分 jiànfēn vision part 如理實見分
423 2 食時 shíshí mealtime 世尊食時
424 2 wèi to guard / to protect / to defend 入舍衛大城乞食
425 2 不誑語 bù kuáng yǔ not lying 不誑語者
426 2 jiāo to teach / to educate / to instruct 菩薩但應如所教住
427 2 狂亂 kuángluàn hysterical 心則狂亂
428 2 zhí price/ value 得值八百四千萬億那由他諸佛
429 2 入舍 rùshě for a husband to live with his wife's family 入舍衛大城乞食
430 2 比丘尼 bǐqiūní Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī 比丘尼
431 2 tōng to go through / to open 法界通分分
432 2 謗佛 bàng fó persecution of Buddhism 即為謗佛
433 2 一時 yīshí a period of time / a while 一時
434 2 duò to fall / to sink 應墮惡道
435 2 經受 jīngshòu to undergo / to endure / to withstand 能於此經受持讀誦
436 2 化生 huàshēng to be born from transformation / upapaduka/ upapatika 若化生
437 2 應作如是觀 yīng zuò rú shì guān one should contemplate them in this way 應作如是觀
438 2 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 長老須菩提在大眾中即從座起
439 2 gain / advantage / benefit 伊利底
440 2 那由他 nàyóutā a nayuta 得值八百四千萬億那由他諸佛
441 2 àn to shut a door 如人入闇
442 2 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard 如是我聞
443 2 修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth 有持戒修福者
444 2 支解 zhījiě to dismember / to break into parts 我於往昔節節支解時
445 2 to cut / to divide / to partition 如我昔為歌利王割截身體
446 2 子璿 Zǐ Xuán Zi Xuan 子璿
447 2 為難 wéinán to make things difficult for 信解受持不足為難
448 2 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 離相寂滅分
449 2 an item 如人有目
450 2 仙人 xiānrén an immortal / a celestial being 又念過去於五百世作忍辱仙人
451 2 一切有為法 yīqiē yǒu wèi fǎ all conditioned dharmas 一切有為法
452 2 城中 chéngzhōng Chengzhong 於其城中
453 2 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 我念過去無量阿僧祇劫
454 2 優婆夷 yōupóyí Upasika / a female lay Buddhist 優婆夷
455 2 èr two 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根
456 2 sān three 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根
457 2 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 明有漏福德聚是其顛倒
458 2 萬億 wàn yì one trillion 得值八百四千萬億那由他諸佛
459 2 sufficient / enough 洗足已
460 2 非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 即非我見
461 2 五佛 Wǔ Fó Five Dhyani Buddhas / Five Wisdom Buddhas 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根
462 2 依法 yīfǎ according to law 依法出生分
463 2 淨心 jìngxīn a purified mind 淨心行善分
464 2 節節 jié jié piece by piece / step by step / little by little 我於往昔節節支解時
465 2 fán ordinary / common 凡所有相
466 2 日光 rìguāng sunlight 日光明照
467 2 飯食 fànshí food 飯食訖
468 2 xiū to decorate / to embellish 修一切善法
469 2 四千 sì qiān four thousand 得值八百四千萬億那由他諸佛
470 2 應無所住而生其心 yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn to give rise to a mind that does not abide in anything 應無所住而生其心
471 2 guò to cross / to go over / to pass 無空過者
472 2 五百 wǔ bǎi five hundred 又念過去於五百世作忍辱仙人
473 2 法布施 fǎbùshī the gift of teaching the Dharma 不住聲香味觸法布施
474 2 消滅 xiāomiè to annihilate / to eliminate / to pass away 先世罪業則為消滅
475 2 如法 rú fǎ In Accord With 如法受持分
476 2 一念 yī niàn one moment / one instant 乃至一念生淨信者
477 2 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 則非有我
478 2 北方 Běi Fāng The North 南西北方四維上下虛空可思量不
479 2 qiú to request 以音聲求我
480 2 to beg / to request 次第乞已
481 2 著地 zhuódì to touch the ground 右膝著地
482 2 八百 bā bǎi eight hundred 得值八百四千萬億那由他諸佛
483 2 tool / device / utensil / equipment / instrument 我若具說者
484 2 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 狐疑不信
485 2 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ A Win-Win for All 皆大歡喜
486 2 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa 如來滅後
487 2 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 以諸華香而散其處
488 2 佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas 於我所供養諸佛功德
489 2 利益 lìyì benefit / interest 菩薩為利益一切眾生
490 2 慧命 huìmìng friend / brother 慧命須菩提白佛言
491 2 shǎo few 我於阿耨多羅三藐三菩提乃至無有少法可得
492 2 pào to brew / to steep / to soak
493 2 言說 yán shuō to teach through speaking 得聞如是言說章句
494 2 音聲 yīnshēng sound 以音聲求我
495 2 二百五 èrbǎi wǔ idiot / stupid person / a dope 與大比丘眾千二百五十人俱
496 2 四維 sì wéi the four half points of the compass 南西北方四維上下虛空可思量不
497 2 真是 zhēnshì really 如來說名真是菩薩
498 2 大城 dà chéng great city 入舍衛大城乞食
499 2 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
500 2 xìn to believe / to trust 生實信不

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 276 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
2 192 shì is / are / am / to be 佛說是經已
3 180 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 是人不解如來所說義
4 158 not / no 不取於相
5 138 ruò to seem / to be like / as 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
6 132 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 聞佛所說
7 129 in / at 持於此經
8 120 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 發菩薩心者
9 105 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
10 101 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
11 96 I / me / my 是人解我所說義不
12 91 rén person / people / a human being
13 86 de potential marker 得成於忍
14 82 如是 rúshì thus / so 應如是知
15 79 何以 héyǐ why 何以故
16 78 xiāng each other / one another / mutually 不取於相
17 75 yǒu is / are / to exist 若有善男子
18 74 云何 yúnhé why 云何為人演說
19 73 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 聞佛所說
20 71 míng measure word for people 是名我見
21 70 yán to speak / to say / said 若人言
22 65 so as to / in order to 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
23 63 wèi for / to 以三千大千世界碎為微塵
24 62 otherwise / but / however 佛則不說是微塵眾
25 62 fēi not / non- / un- 應化非真分
26 61 idea 於意云何
27 60 fēn to separate / to divide into parts 應化非真分
28 59 菩薩 púsà bodhisatta 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
29 58 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 以諸菩薩不受福德故
30 53 method / way 於法不說斷滅相
31 53 yīng should / ought 應如是知
32 52 no 無所從來
33 51 Buddha / Awakened One 聞佛所說
34 51 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生
35 47 xīn heart 向說心住顛倒
36 47 jīng to go through / to experience 持於此經
37 43 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 得阿耨多羅三藐三菩提
38 43 zhū all / many / various 長老須菩提及諸比丘
39 41 shí real / true 實無有眾生如來度者
40 41 zuò to do 菩薩所作福德
41 41 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
42 39 promptly / right away / immediately 即非我見
43 39 jiàn to see 即非我見
44 39 this / these 持於此經
45 39 dāng to be / to act as / to serve as 我當度眾生
46 34 niàn to read aloud / to recite 汝若作是念
47 34 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 世尊而說偈言
48 33 such as / for example / for instance 如夢
49 28 無有 wú yǒu there is not 實無有眾生如來度者
50 28 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持讀誦
51 28 his / hers / its / theirs 其福勝彼
52 28 zhù to dwell / to live / to reside 向說心住顛倒
53 28 shēng to be born / to give birth 生信心不
54 27 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善女人
55 27 also / too 不也
56 27 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 若有善男子
57 26 具足 jùzú complete / full / perfect 如來不以具足相故
58 24 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 是微塵眾寧為多不
59 24 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故說不受福德
60 23 wén to hear 聞佛所說
61 23 微塵 wēichén an atom 以三千大千世界碎為微塵
62 22 zhī to know 應如是知
63 22 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
64 22 děng et cetera / and so on 乃至四句偈等
65 22 jiē all / each and every / in all cases 皆為非心
66 21 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 此菩薩勝前菩薩所得功德
67 21 zhōng middle 若三千大千世界中所有諸須彌山王
68 21 good fortune / happiness / luck 其福勝彼
69 21 néng can / able 能淨業障分
70 21 meaning / sense 是人解我所說義不
71 20 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
72 20 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 受持讀誦
73 20 有人 yǒurén a person / anyone / someone 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
74 20 乃至 nǎizhì and even 乃至四句偈等
75 20 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說是經已
76 20 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
77 19 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 若復有人知一切法無我
78 19 一切 yīqiè all / every / everything 一切世間天
79 19 所有 suǒyǒu all 若三千大千世界中所有諸須彌山王
80 19 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 我當莊嚴佛土
81 19 you / thou 汝若作是念
82 18 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan 壽者相
83 18 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
84 18 color 若以色見我
85 17 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢能作是念
86 17 甚多 shén duō extremely many 甚多
87 17 三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks 可以三十二相觀如來不
88 17 我相 wǒ xiāng the notion of a self 若菩薩有我相
89 16 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
90 16 shā sand / gravel / pebbles 恆河中所有沙
91 16 第一 dì yī first 成就第一希有功德
92 16 說法 shuō fǎ a statement / wording 我當有所說法
93 16 zhī him / her / them / that 但凡夫之人貪著其事
94 16 what / where / which 所以者何
95 15 人相 rén xiāng the notion of a person 人相
96 15 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha 如來於然燈佛所
97 15 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 發阿耨多羅三藐三菩提心者
98 15 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 以三千大千世界碎為微塵
99 15 復有 fùyǒu moreover / once again 若復有人知一切法無我
100 14 諸相 zhūxiāng all appearances 如來可以具足諸相見不
101 14 shēn human body / torso
102 14 shèng to beat / to win / to conquer 其福勝彼
103 14 zhòng many / numerous 是微塵眾寧為多不
104 14 爾時 ěr shí at that time 爾時
105 14 one 一合理相分
106 14 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我應滅度一切眾生
107 14 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 此菩薩勝前菩薩所得功德
108 13 also / too 亦無所去
109 13 四句偈 sì jù jì a four line gatha 乃至四句偈等
110 13 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
111 13 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以者何
112 13 希有 xīyǒu uncommon 希有
113 13 lái to come 如來若來若去
114 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 於一切法
115 12 can / may / permissible 無法可得分
116 12 為人 wéirén behavior / personal conduct 為人演說
117 12 非法 fēifǎ illegal 如來說即非法相
118 12 jiě to loosen / to unfasten / to untie 是人解我所說義不
119 12 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 色身
120 12 to assemble / to meet together 如是等七寶聚
121 11 guān to look at / to watch / to observe 可以三十二相觀如來不
122 10 人見 rén jiàn the view of a person 人見
123 10 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 我應滅度一切眾生
124 10 滿 mǎn full 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
125 10 zhe indicates that an action is continuing 著我見
126 10 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan 壽者見
127 10 do not 莫作是念
128 10 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being 眾生見
129 10 shòu old age / long life 壽者
130 10 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能見如來
131 10 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 若菩薩心不住法而行布施
132 10 to take / to get / to fetch 不取於相
133 10 xíng to walk / to move 是人行邪道
134 10 to leave / to depart / to go away / to part 離色離相分
135 10 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 若人以此般若波羅蜜經
136 10 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏其心
137 10 already / afterwards 佛說是經已
138 10 有所 yǒusuǒ somewhat / to some extent 我當有所說法
139 10 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 可以三十二相觀如來不
140 9 斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner 斯陀含能作是念
141 9 hair 發菩薩心者
142 9 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 當知是經義不可思議
143 9 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
144 9 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 我當莊嚴佛土
145 9 chù to touch / to feel 不應住聲香味觸法生心
146 9 無壽 wú shòu no life 無壽者
147 9 to enter 如人入闇
148 9 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 是人以是因緣
149 9 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 非顛倒功德
150 9 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 修一切善法
151 8 final interogative 為無所得耶
152 8 qián front 此菩薩勝前菩薩所得功德
153 8 níng Nanjing 是微塵眾寧為多不
154 8 他人 tārén someone else / other people 為他人說
155 8 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
156 8 that / those 其福勝彼
157 8 一合相 yī hé xiàng a composite 則是一合相
158 8 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 皆得成就不可量
159 8 不可得 bù kě dé unobtainable 過去心不可得
160 8 to reach 長老須菩提及諸比丘
161 8 chí to grasp / to hold 持於此經
162 8 名為 míngwèi to be called 是名為心
163 8 信心 xìnxīn confidence 生信心不
164 8 則是 zéshì only 則是一合相
165 8 菩薩心 pú sà xīn Bodhi Mind 發菩薩心者
166 8 無人 wú rén unmanned / uninhabited 無人
167 8 bǎi one hundred 百千萬億分
168 8 zài in / at 如來昔在然燈佛所
169 8 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 不生法相
170 8 不受 bùshòu to not accept 不受不貪分
171 8 等身 děng shēn a life-size image 初日分以恆河沙等身布施
172 8 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知
173 8 恆河 hénghé Ganges River 恆河中所有沙
174 8 是非 shìfēi right and wrong 我相即是非相
175 8 何況 hékuàng much less / let alone 何況書寫
176 8 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 須陀洹能作是念
177 8 經典 jīngdiǎn a classic / a scripture / a canonical text 聞此經典
178 8 我見 wǒ jiàn the view of a self 佛說我見
179 8 shēng sound 不應住聲香味觸法生心
180 7 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 阿那含能作是念
181 7 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 一切法皆是佛法
182 7 恒河 hénghé Ganges River 如恒河中所有沙數
183 7 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 但凡夫之人貪著其事
184 7 有法 yǒufǎ something that exists 如來有法眼不
185 7 章句 zhāng jù words / sentences and phrases 得聞如是言說章句
186 7 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 則為非大身
187 7 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 是諸恒河沙寧為多不
188 7 zhǒng kind / type 若干種心
189 7 過去 guòqù past / previous/ former 過去心不可得
190 7 金剛經解義 Jīngāng Jīng Jiě Yì Exegesis on the Diamond Sutra 金剛經解義
191 7 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 如是信解
192 7 慧眼 Huì yǎn wisdom eyes 如來有慧眼不
193 6 past / former times 我從昔來所得慧眼
194 6 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 無邊功德
195 6 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings 一切世間天
196 6 liàng a quantity / an amount 不可稱量
197 6 法名 fǎmíng Dharma name 實無有法名為菩薩
198 6 yòng to use / to apply 若有人滿三千大千世界七寶以用布施
199 6 ěr thus / so / like that 爾所國土中
200 6 gatha / hymn / verse 世尊而說偈言
201 6 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 如來說第一波羅蜜
202 6 dào way / road / path 我得阿羅漢道
203 6 shì a generation 又念過去於五百世作忍辱仙人
204 6 xiǎng to think 若有想
205 6 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可以三十二相得見如來
206 6 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 是諸眾生得如是無量福德
207 6 無法 wúfǎ unable / incapable 無法可得分
208 6 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 乃至算數譬喻所不能及
209 6 恆河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 若菩薩以滿恆河沙等世界七寶布施
210 6 chù a place / location / a spot / a point 以諸華香而散其處
211 6 happy / glad / cheerful / joyful 若樂小法者
212 6 千萬億 qiānwàn yì a trillion 百千萬億分
213 6 to know / to learn about / to comprehend 悉見是人
214 6 dàn but / yet / however 但凡夫之人貪著其事
215 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今得聞如是經典
216 6 香味 xiāngwèi fragrance / bouquet 不應住聲香味觸法生心
217 5 斷滅 duànmiè annihilate 說諸法斷滅相
218 5 rěn to bear / to endure / to tolerate 得成於忍
219 5 肉眼 ròuyǎn naked eye / layman's eyes 如來有肉眼不
220 5 běn measure word for books 佛智慧根本
221 5 zuò to sit 若坐若臥
222 5 罪業 zuìyè sin / karma 是人先世罪業
223 5 to go 如來若來若去
224 5 and 然燈佛則不與我受記
225 5 金剛般若波羅蜜經 Jīngāng Bōrěbōluómì Jīng Prajnaparamita Diamond Sutra / Prajñāpāramitā Diamond Sūtra / Diamond Sutra / Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra 金剛般若波羅蜜經講義
226 5 以此 yǐcǐ hence 若人以此般若波羅蜜經
227 5 長老 zhǎnglǎo an elder 長老須菩提及諸比丘
228 5 阿蘭那 ālánnà a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya 世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者
229 5 天眼 tiān yǎn divine sight / divyacākṣus 如來有天眼不
230 5 相分 xiāngfēn an idea / a form 一合理相分
231 5 shǔ to count 是諸恆河所有沙數佛世界
232 5 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life 汝於來世
233 5 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 若三千大千世界中所有諸須彌山王
234 5 佛眼 Fó yǎn Buddha eye 如來有佛眼不
235 5 mìng life 以恆河沙等身命布施
236 5 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 如來為發大乘者說
237 5 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 是人以是因緣
238 5 若是 ruòshì if 若是微塵眾實有者
239 5 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed
240 5 capacity / degree / a standard / a measure 實無有眾生如來度者
241 5 again / more / repeatedly 中日分復以恆河沙等身布施
242 5 持用 chíyòng to have in one's possession and use when required 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
243 5 yòu again / also 又福德聚者
244 4 平等 píngděng be equal in social status 是法平等
245 4 最上 zuìshàng supreme 為發最上乘者說
246 4 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 長老須菩提及諸比丘
247 4 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 所應供養
248 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 皆應恭敬
249 4 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 則是不可說
250 4 解說 jiěshuō to explain / to comment 為人解說
251 4 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 說諸法斷滅相
252 4 非一 fēi yī not unified / not the same 則非一合相
253 4 無想 wú xiǎng no notion 若無想
254 4 yǎng to raise / to bring up (children, animals) / to give birth 所應供養
255 4 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 為無所得耶
256 4 devoid of content / void / false / empty / vain 於是中無實無虛
257 4 貪著 tānzhe attachment to desire 但凡夫之人貪著其事
258 4 人身 rénshēn human body 譬如人身長大
259 4 不及 bù jí not as good as / inferior to 於前福德百分不及一
260 4 cóng from 我從昔來所得慧眼
261 4 算數 suànshù arithmetic 乃至算數譬喻所不能及
262 4 聞說 wénshuō to hear told / to hear what was said 聞說是法
263 4 離欲 lí yù free of desire 是第一離欲阿羅漢
264 4 思量 sīliáng to reckon / to consider and measure 東方虛空可思量不
265 4 演說 yǎnshuō to give a speech 為人演說
266 4 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根
267 4 輕賤 qīngjiàn petty and low 若為人輕賤
268 4 dialect / language / speech 如語者
269 4 長大 zhǎngdà to grow up 譬如人身長大
270 4 譬如 pìrú for examlpe 譬如人身長大
271 4 wáng Wang 若三千大千世界中所有諸須彌山王
272 4 末世 mòshì last phase of an age 於後末世
273 4 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 佛智慧根本
274 4 yǎn eye 如來有法眼不
275 4 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量
276 4 後五 hòu wǔ following five hundred years 後五百歲
277 4 無數 wúshù countless / innumerable 但諸恆河尚多無數
278 4 不可思 bù kě sī inconceivable / unthinkable / unimaginable 其福德不可思量
279 4 實有 shí yǒu Absolute Reality 若是微塵眾實有者
280 4 shí time / a period of time 我於往昔節節支解時
281 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 知見不生分
282 4 zuò seat 長老須菩提在大眾中即從座起
283 4 非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā 佛說非身
284 4 此處 cǐ chù this place / here 當知此處
285 4 big / great / huge / large / major 是身為大不
286 4 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心
287 4 yòu right / right-hand 偏袒右肩
288 4 奉持 fèngchí to practice / to uphold / to keep / to maintain / to preserve 我等云何奉持
289 4 善護念 shàn hù niàn Safeguard Your Thoughts 如來善護念諸菩薩
290 4 不解 bùjiě to not understand 是人不解如來所說義
291 4 先世 xiānshì ancestry 是人先世罪業
292 4 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 忍辱波羅蜜
293 4 suì age 後五百歲
294 4 百分 bǎifēn one hundredth 於前福德百分不及一
295 4 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 尊重正教分
296 4 dìng to decide 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提
297 4 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 則生實相
298 4 wèi to call 汝等勿謂如來作是念
299 4 所謂 suǒwèi so-called 所謂佛法者
300 4 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 若取法相
301 4 hòu after / later 於後末世
302 4 付囑 chóuyōu to entrust something to somebody 善付囑諸菩薩
303 4 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 即為謗佛
304 4 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
305 4 do not 汝等勿謂如來作是念
306 4 duàn absolutely / decidedly 無斷無滅分
307 4 虛空 xūkōng empty space 東方虛空可思量不
308 4 頗有 pǒyǒu very 頗有眾生
309 4 huà to make into / to change into / to transform 化無所化分
310 4 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 妙行無住分
311 4 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施
312 4 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 悉皆供養承事
313 4 shàng still / yet / to value 但諸恆河尚多無數
314 4 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 無斷無滅分
315 4 hào number 號釋迦牟尼
316 4 汝等 rǔ děng you all 汝等勿謂如來作是念
317 4 善哉 shànzāi excellent 善哉
318 3 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 著衣持缽
319 3 無故 wú gù unconditioned 以福德無故
320 3 歌利王 Gēlì Wáng Rajah of Kalinga / King Kali / Kalirājā 如我昔為歌利王割截身體
321 3 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界通分分
322 3 大智度論 Dà Zhì Dù Lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa 大智度論
323 3 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 有持戒修福者
324 3 wèi taste / flavor
325 3 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身非相分
326 3 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心
327 3 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha 號釋迦牟尼
328 3 金剛 jīngāng a diamond 金剛般若波羅蜜
329 3 現在 xiànzài at present / in the process of 現在心不可得
330 3 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 果報亦不可思議
331 3 差別 chābié a difference / a distinction 皆以無為法而有差別
332 3 高下 gāoxià high and low / up and down 無有高下
333 3 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology 轉輪聖王則是如來
334 3 jié take by force / to coerce 如是無量百千萬億劫以身布施
335 3 以要言之 yǐ yào yán zhī in summary / essentially speaking 以要言之
336 3 國土 guótǔ territory / country 爾所國土中
337 3 次第 cìdì one after another 次第乞已
338 3 無得 wú dé Non-Attainment 無得無說分
339 3 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 得成於忍
340 3 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented
341 3 惡道 è dào an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 應墮惡道
342 3 作佛 zuò fó to become a Buddha 當得作佛
343 3 四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self 四相
344 3 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 又念過去於五百世作忍辱仙人
345 3 miào temple / shrine 如佛塔廟
346 3 未來 wèilái future 未來心不可得
347 3 佛塔 fótǎ a pagoda 如佛塔廟
348 3 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 皆以無為法而有差別
349 3 a pagoda / a stupa 則為是塔
350 3 xiǎo small / tiny / insignificant 若樂小法者
351 3 to lie 若坐若臥
352 3 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder 我皆令入無餘涅槃而滅度之
353 3 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 一切賢聖
354 3 受記 shòu jì a prediction / vyakarana 然燈佛則不與我受記
355 3 智慧 zhìhuì wisdom 如來則不說為智慧根本
356 3 虛妄 xūwàng not real / illusory 諸識虛妄以無三世觀故
357 3 若非 ruò fēi were it not for / if not for 若非福德聚者
358 3 無色 wúsè formless / no form / arūpa 若無色
359 3 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 見身相續不斷
360 3 卵生 luǎnshēng to be born from an egg 若卵生
361 3 míng bright / brilliant 明有漏福德聚是其顛倒
362 3 胎生 tāishēng to be born from a womb 若胎生
363 2 four 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根
364 2 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 不受不貪分
365 2 行者 xíngzhě practitioner 世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者
366 2 相見 xiāngjiàn to meet each other 可以身相見如來不
367 2 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 若菩薩通達無我法者
368 2 毘舍 Píshè Vaiśya 毘舍耶
369 2 人中 rénzhōng mānuṣyaka / a multitude of men 人中最為第一
370 2 yuàn to hope / to wish / to desire 願樂欲聞
371 2 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 作禮圍繞
372 2 知見 zhījiàn to know by seeing 知見不生分
373 2 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 而凡夫之人以為有我
374 2 衣缽 yībō robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk 收衣缽
375 2 qǐng to ask / to inquire 善現啟請
376 2 佛世界 fó shìjiè a Buddha realm 是諸恆河所有沙數佛世界
377 2 to wash / to bathe 洗足已
378 2 中日 zhōngrì China-Japan 中日分復以恆河沙等身布施
379 2 to apply / to smear 敷座而坐
380 2 千萬 qiānwàn ten million 已於無量千萬佛所種諸善根
381 2 不可量 bù kě liàng uncountable / immeasurable 皆得成就不可量
382 2 因由 yīnyóu reason / cause 法會因由
383 2 mèng a dream 如夢
384 2 濕生 shī shēng to be born from moisture 若濕生
385 2 斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin 我得斯陀含果
386 2 云何應住 yún hé yīng zhù In What Should One Abide? 云何應住
387 2 出生 chūshēng to be born 依法出生分
388 2 jìn to the greatest extent / utmost 何況有人盡能受持讀誦
389 2 正教 zhèng jiāo correct teaching 尊重正教分
390 2 tóng like / same / similar 一體同觀分
391 2 金剛經纂要刊定記 Jīngāng Jīng Zuǎn Yào Kān Dìng Jì Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji 金剛經纂要刊定記
392 2 zhàng to separate 能淨業障分
393 2 示現 shìxiàn to manifest / to display 為斷此疑示現心住
394 2 無為 wúwèi to let things take their own course 無為福勝分
395 2 一體 yītǐ one body / an integral whole 一體同觀分
396 2 chū to go out 皆從此經出
397 2 名字 míngzi full name 以是名字
398 2 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice 我得須陀洹果
399 2 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 於是中無實無虛
400 2 東方 dōngfāng The East / The Orient 東方虛空可思量不
401 2 huàn a fantasy / an illusion
402 2 姚秦 Yáo Qín Later Qin 姚秦
403 2 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 即非一切法
404 2 如露亦如電 rú lù yì rú diàn like dewdrops and lightning flashes 如露亦如電
405 2 cháng always / ever / often / frequently / constantly 如來常說
406 2 zhào to illuminate / to shine 日光明照
407 2 甚深 shénshēn very profound / what is deep 佛說如是甚深經典
408 2 我等 wǒděng we 我等云何奉持
409 2 to arise / to get up 長老須菩提在大眾中即從座起
410 2 法會 fǎhuì a Dharma service / an assembly / dharma-saṃgīti 法會因由
411 2 zhèng to criticize / to dispute / to disagree / to remonstrate 佛說我得無諍三昧
412 2 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚
413 2 shì matter / thing / item 悉皆供養承事
414 2 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings 我當度眾生
415 2 淨業 jìngyè pure karma / good karma 能淨業障分
416 2 to join / to combine 則非一合相
417 2 應化 yīnghuà nirmita 應化非真分
418 2 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
419 2 suí to follow 隨說是經
420 2 qiān one thousand 與大比丘眾千二百五十人俱
421 2 狐疑 húyí to be suspicious/ to doubt 狐疑不信
422 2 邪道 xiédào depraved life / evil ways / heterodox ways 是人行邪道
423 2 行善 xíng shàn to do good works / to perform wholesome actions 淨心行善分
424 2 上下 shàngxià up and down / top and bottom 南西北方四維上下虛空可思量不
425 2 聽受 tīngshòu to listen 不能聽受讀誦
426 2 弟子 dìzi disciple / follower / student 若尊重弟子
427 2 真語 zhēn yǔ true words 如來是真語者
428 2 to be terrified / to be afraid / to be frightened 不怖
429 2 名實 míngshí name and reality / whether reality lives up to its reputation 是故如來說名實相
430 2 無比 wúbǐ incomparable / unparalleled 福智無比分
431 2 zhòng heavy 何故依福德重說譬喻
432 2 xiū to cultivate / to repair 阿脩羅皆應供養
433 2 作禮 zuòlǐ to salute / to greet / to bow to 作禮圍繞
434 2 淨土 Jìng Tǔ Pure Land 莊嚴淨土分
435 2 shě to give 法尚應捨
436 2 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa 金剛般若波羅蜜經論
437 2 如如不動 rú rú bù dòng in unmoving suchness 如如不動
438 2 往來 wǎnglái to come and go / to return 而實無往來
439 2 身體 shēntǐ human body / health 如我昔為歌利王割截身體
440 2 乞食 qǐshí to beg for food 入舍衛大城乞食
441 2 甚為 shènwéi very / extremely 當知是人甚為希有
442 2 義趣 yìqù meaning and purpose 深解義趣
443 2 guǎng wide / large / vast 廣為人說
444 2 different / other 不異語者
445 2 慧根 huì gēn root of wisdom / organ of wisdom 佛智慧根本
446 2 zhēn real / true / genuine 應化非真分
447 2 涕淚 tìlèi to weep 涕淚悲泣
448 2 不足 bùzú insufficient / lacking / deficiency / not enough / inadequate / not worth 信解受持不足為難
449 2 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 汝今諦聽
450 2 一往 yīwǎng one passage / one time 斯陀含名一往來
451 2 chéng to mount / to climb onto 為發最上乘者說
452 2 從此 cóngcǐ from now on / since then / henceforth 皆從此經出
453 2 金剛經註 Jīngāng Jīng Zhù Jingang Jing Zhu 金剛經註
454 2 妙行 miào xíng a profound act 妙行無住分
455 2 shí ten 與大比丘眾千二百五十人俱
456 2 entirely / without exception 與大比丘眾千二百五十人俱
457 2 to doubt / to disbelieve 復有疑
458 2 偏袒 piāntǎn to bare one shoulder 偏袒右肩
459 2 is exactly 伊利底
460 2 威儀 wēiyí majestic presence / awe-inspiring manner 威儀寂淨分
461 2 jié cut off / to stop 如我昔為歌利王割截身體
462 2 chéng to bear / to carry / to hold 悉皆供養承事
463 2 如理 rú lǐ principle of suchness 如理實見分
464 2 瞋恨 chēnhèn to be angry / to be indignant 應生瞋恨
465 2 to open 善現啟請
466 2 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 信心清淨
467 2 信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice 信受奉行
468 2 善現 Shànxiàn Sudṛśa / Sudrsa / Sudassā 善現啟請
469 2 書寫 shūxiě to write 何況書寫
470 2 悲泣 bēiqì to weep with grief 涕淚悲泣
471 2 wèi to fear / to dread 不畏
472 2 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 佛說我得無諍三昧
473 2 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 見種種色
474 2 knee 右膝著地
475 2 contrary / opposite / backwards / upside down 信心不逆
476 2 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 究竟無我分
477 2 處處 chùchù everywhere 在在處處
478 2 合理 hélǐ rational / reasonable / fair 一合理相分
479 2 luó Luo 阿脩羅皆應供養
480 2 所行 suǒxíng actions / practice 以須菩提實無所行
481 2 未來世 wèiláishì times to come / the future 於未來世
482 2 之類 zhī lèi and so on / and such 所有一切眾生之類
483 2 後日 hòurì the close of day / evening 後日分亦以恆河沙等身布施
484 2 biān side / boundary / edge / margin 無有邊
485 2 筏喻 fá yù the raft simile 如筏喻者
486 2 合掌 hézhǎng to join palms 合掌恭敬而白佛言
487 2 shōu to receive / to accept 收衣缽
488 2 南西 nánxī Nancy 南西北方四維上下虛空可思量不
489 2 實語 shíyǔ true words 實語者
490 2 著衣 zhuóyī put on clothes / wear clothes 著衣持缽
491 2 根本 gēnběn fundamental / basic 云何示現根本
492 2 命根 mìnggēn the effort to preserve life 一報命根不斷住故
493 2 往昔 wǎngxī in the past 我於往昔節節支解時
494 2 ā prefix to names of people 阿脩羅皆應供養
495 2 今世 jīnshì this life / this age 以今世人輕賤故
496 2 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 一相無相分
497 2 大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu 與大比丘眾千二百五十人俱
498 2 a man / a male adult 如來說則非凡夫
499 2 初日分 chūrìfēn morning 初日分以恆河沙等身布施
500 2 阿那含果 anàhán guǒ the fruit of Anāgāmin / the fruit of a non-returning 我得阿那含果

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
re
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
self / ātman / attan
rén Human Realm
如是 rúshì thus, so
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
koan / kōan / gong'an

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
僧肇 Sēng Zhào Seng Zhao
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿那含 Anàhán
  1. Anāgāmin / Anagami / Non-Returner
  2. 1 anāgāmin; 2.non-returner
北方 Běi Fāng The North
波罗 波羅 Bōluó Baltic
城中 chéngzhōng Chengzhong
大智度论 大智度論 Dà Zhì Dù Lùn
  1. Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
  2. The Great Perfection of Wisdom Treatise
道川 Dào Chuān Dao Chuan
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
东方 東方 dōngfāng The East / The Orient
多闻天 多聞天 Duō Wén Tiān Vaisravana / Vessavana / Jambhala
法佛 fǎfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法眼 fǎyǎn
  1. Fayan School
  2. dharma eye / dharmacakṣus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Dharma Eye
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛陀 Fótuó Buddha / the all-enlightened one
歌利王 Gēlì Wáng Rajah of Kalinga / King Kali / Kalirājā
恒河 恆河 hénghé
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
恒河 恆河 hénghé
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
净土 淨土 Jìng Tǔ
  1. Pure Land
  2. Pure Land
金刚般若波罗蜜经论 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa
金刚般若波罗蜜经注 金剛般若波羅蜜經注 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Zhù Jingang Bore Boluomi Jing Zhu
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 Jīngāng Bōrěbōluómì Jīng Prajnaparamita Diamond Sutra / Prajñāpāramitā Diamond Sūtra / Diamond Sutra / Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚经解义 金剛經解義 Jīngāng Jīng Jiě Yì
  1. Exegesis on the Diamond Sutra
  2. Jingang Jing Jie Yi
金刚经注 金剛經註 Jīngāng Jīng Zhù
  1. Jingang Jing Zhu
  2. Jingang Jing Zhu
  3. Jingang Jing Zhu
金刚经纂要刊定记 金剛經纂要刊定記 Jīngāng Jīng Zuǎn Yào Kān Dìng Jì Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji
九山八海 jiǔ shān bā hǎi Nine Mountains and Eight Seas
六度 Liù Dù Six Pāramitās / Six Perfections
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
南传佛教 南傳佛教 Nán Chuán Fójiào Theravāda Buddhism / South Asian Buddhism
南西 nánxī Nancy
涅盘 涅盤 Nièpán Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
频婆娑罗 頻婆娑羅 Pínpósuōluó King Bimbisāra
毘舍 Píshè Vaiśya
七宝 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
然灯佛 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
入流 Rùliú
  1. Sotapanna / Srotaāpanna / Stream-Enterer
  2. Srotapanna, stream-entrant
三法印 sān fǎ yìn Three Dharma Seals / Dharmamudrā / Dhammamuddā
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 Sān Zàng Jiūmóluóshí Kumārajīva
善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha
善现 善現 Shànxiàn Sudṛśa / Sudrsa / Sudassā
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
舍卫国 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi
释迦牟尼 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner
天亲 天親 Tiān Qīn Vasubandhu / Vasubandu
天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent
五佛 Wǔ Fó Five Dhyani Buddhas / Five Wisdom Buddhas
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna
须弥山 須彌山 Xūmí Shān
  1. Mount Sumeru / Mount Meru
  2. Mount Sumeru
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
须陀洹 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer
姚秦 姚秦 Yáo Qín Later Qin
姚兴 Yáo Xīng
  1. Yao Xing
  2. Yao Xing
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
有余涅盘 有餘涅槃 Yǒu Yú Nièpán Sopadhiśesanirvāna / Nirvāṇa with Remainder
转轮圣王 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology
子璿 子璿 Zǐ Xuán Zi Xuan

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 342.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿兰那 阿蘭那 ālánnà a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
ǎn Om
阿那含果 anàhán guǒ
  1. the fruit of Anāgāmin / the fruit of a non-returning
  2. realization of non-returner
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇 āsēngzhǐ
  1. asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty
  2. asamkhya
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
白佛 bái fó to address the Buddha
谤佛 謗佛 bàng fó persecution of Buddhism
bào indirect effect / judgement / retribution
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
biàn everywhere fragrant / paricitra
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
比丘尼 bǐqiūní
  1. Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
  2. bhiksuni
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不诳语 不誑語 bù kuáng yǔ not lying
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
惭愧 慚愧 cánkuì
  1. Shamefulness
  2. humility
差别 差別 chābié discrimination
禅净 禪淨 Chán jìng Chan and Pure Land Buddhism
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
cháng eternal / nitya
chéng Become
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
chù touch / contact / sparśa
处成就 處成就 Chù Chéngjiù The Accomplishment of Location / The Accomplishment of the Location
慈悲喜舍 慈悲喜捨 cí bēi xǐ shě
  1. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
  2. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
an element
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大愿 dà yuàn
  1. a vow
  2. a great vow
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
大众 大眾 dàzhòng Assembly
等身 děng shēn a life-size image
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
弟子 dìzi disciple
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度众生 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings
恶道 惡道 è dào
  1. an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
  2. evil path
尔时 爾時 ěr shí at that time
耳识 耳識 ěrshí śrotravijñāna / auditory consciousness
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment
法施 fǎ shī a Dhárma gift / Dhárma offering / the gift of teaching the Dharma
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
筏喻 fá yù the raft simile
法布施 fǎbùshī the gift of teaching the Dharma
法处 法處 fǎchù dharmayatana / dharmāyatana / mental objects
法会 法會 fǎhuì a Dharma service / an assembly / dharma-saṃgīti
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法名 fǎmíng Dharma name
fán an ordinary person
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
法眼 fǎyǎn
  1. dharma eye / dharmacakṣus
  2. hōgen
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas
佛光山电子大藏经 佛光山電子大藏經 fó guāng shān diàn zǐ dà zàng jīng FGS Buddhist Electronic Texts
佛世界 fó shìjiè a Buddha realm
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛眼 Fó yǎn Buddha eye
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛塔 fótǎ
  1. a pagoda
  2. Stupa
佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
福智 fúzhì
  1. merit and wisdom
  2. Fortune and Wisdom
感恩 gǎnēn Gratitude
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
广 guàng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
国土 國土 guótǔ kṣetra / homeland / land
Merge
恒河沙数 恆河沙數 hénghé shā shǔ
  1. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. as innumerable like the sands of the Ganges
恒河沙 hénghéshā
  1. grains of sand in the Ganges River / innumerable
  2. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
恒河沙 hénghéshā
  1. grains of sand in the Ganges River / innumerable
  2. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
后五 後五 hòu wǔ following five hundred years
huà to collect alms
华香 華香 huà xiāng incense and flowers
化生 huàshēng to be born from transformation / upapaduka/ upapatika
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
慧根 huì gēn root of wisdom / organ of wisdom
慧眼 Huì yǎn
  1. wisdom eyes
  2. Wisdom Eye
慧命 huìmìng
  1. friend / brother
  2. wisdom-life
回向 huíxiàng Dedication / to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
gatha / hymn / verse
jiā
  1. gha / ga
  2. gha / ga
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见分 見分 jiànfēn vision part
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jié a kalpa / an eon
皆大欢喜 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ
  1. A Win-Win for All
  2. Happily ever after
戒行 jièháng to abide by precepts
结缘 結緣 jiéyuán
  1. to form a connection with
  2. Develop Affinities
  3. to develop affinity
jīng a sutra / a sūtra
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
经典 經典 jīngdiǎn the collection of sutras / the sūtrapiṭaka
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
净信 淨信 jìngxìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
净心 淨心 jìngxīn
  1. a purified mind
  2. Purify the Mind
净业 淨業 jìngyè
  1. pure karma / good karma
  2. Pure Karma
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
苦海 kǔhǎi
  1. sea of suffering / abyss of worldly suffering
  2. ocean of suffering
来世 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life
乐欲 樂欲 lè yù the desire for joy
transcendence
离欲 離欲 lí yù free of desire
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
利人 lìrén to benefit people
六成就 Liù Chéngjiù Six Accomplishments
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
六根 liù gēn
  1. the six sense organs / sadayatana
  2. Six Faculties
六境 liù jìng the objects of the six sense organs
六念 liù niàn the six contemplations
利益 lìyì benefit
滿 mǎn Full
妙行 miào xíng a profound act
miè the cessation of suffering
灭度 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief
灭后 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
命根 mìnggēn the effort to preserve life
那由他 nàyóutā a nayuta
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
菩萨心 菩薩心 pú sà xīn
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
乞食 qǐshí Begging for Food
clinging / grasping /upādāna
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
人见 人見 rén jiàn the view of a person
人相 rén xiāng the notion of a person
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
人中 rénzhōng mānuṣyaka / a multitude of men
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
如理 rú lǐ principle of suchness
如如不动 如如不動 rú rú bù dòng
  1. in unmoving suchness
  2. Be Unmovable Like the Absolute Truth
ruò re
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
form / matter
色身 sè shēn
  1. the physical body / rupakaya
  2. Physical Body
色声 色聲 sè shēng the visible and the audible
色受想行识 色受想行識 sè shòu xiǎng xíng shí five aggregates / five skandhas / five dharmas
莎婆诃 莎婆訶 shā pó hē svāhā
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善护念 善護念 shàn hù niàn
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
山王 shān wáng the highest peak
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shēn body / kāya
shēng birth
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì loka / a world
shí Real
时成就 時成就 Shí Chéngjiù The Accomplishment of Time
十二头陀行 十二頭陀行 Shí èr Tóutuó Xíng twelve ascetic practices
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
实有 實有 shí yǒu in reality there is
世间 世間 shìjiān world
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
实语 實語 shíyǔ true words
受记 受記 shòu jì
  1. a prediction / vyakarana
  2. to receive a prediction
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
寿者见 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan
寿者相 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
书写 書寫 shūxiě to copy
四見 sì jiàn four notions / four forms / four manifestations of self
四句偈 sì jù jì a four line gatha
四维 四維 sì wéi the four half points of the compass
四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self
斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
a pagoda / a stupa
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
妄分别 妄分別 wàng fēnbié mistaken discrimination
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
围绕 圍繞 wéirǎo to surround
威仪 威儀 wēiyí Conduct
闻成就 聞成就 Wén Chéngjiù The Accomplishment of Hearing
闻慧 聞慧 wénhuì Wisdom from Hearing / śrutamayīprajñā / wisdom from listening
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我相 wǒ xiāng the notion of a self
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无得 無得 wú dé Non-Attainment
无故 無故 wú gù unconditioned
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
無想 wú xiǎng no notion
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
无量 無量 wúliàng immeasurable
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无为法 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无着 無著 wúzhāo unattached
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
贤圣 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng incense
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
相分 xiāngfēn an idea / a form
降伏 xiángfú to subdue
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
仙人 xiānrén a sage
现在 現在 xiànzài now, present
惜福 xīfú Cherish One's Blessings
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行善 xíng shàn to do good works / to perform wholesome actions
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信心 xìnxīn Faith
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth
希有 xīyǒu Rare
序分 xù fēn the first of three parts of a sutra
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
须陀洹果 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
yǎng Nurture
演说 演說 yǎnshuō to expound
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
upadhi / bonds / substratum
Righteousness
manas / mind / mentation
一佛 yī fó one Buddha
一合相 yī hé xiàng a composite
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
以要言之 yǐ yào yán zhī in summary / essentially speaking
衣钵 衣缽 yībō
  1. robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk
  2. robe and bowl
yìng to accept
应无所住而生其心 應無所住而生其心 yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn to give rise to a mind that does not abide in anything
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
应化 應化 yīnghuà
  1. nirmita
  2. manifestation in response
应身 應身 yīngshēn
  1. nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body
  2. saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
音声 音聲 yīnshēng sound
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一体 一體 yītǐ single substance
一往 yīwǎng one passage / one time
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有法 yǒufǎ something that exists
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
优婆塞 優婆塞 yōupósāi
  1. Upasaka / a male lay Buddhist
  2. upasaka
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
yuàn a vow
yuè Joy
云何应住 云何應住 yún hé yīng zhù In What Should One Abide?
koan / kōan / gong'an
长老 長老 zhǎnglǎo
  1. an elder monastic
  2. Elder
zhe to attach / to grasp
zhēn True
真语 真語 zhēn yǔ true words
正教 zhèng jiāo correct teaching
正信 zhèngxìn
  1. to have faith
  2. Right Faith
正宗 zhèngzōng authentic
正宗分 zhèngzōng fēn the second of three parts of a sutra
真言 zhēnyán a dhāraṇī / a dharani / a mantra / an incantation
zhī Understanding
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
知见 知見 zhījiàn
  1. to know by seeing
  2. Understanding
支提 zhītí a caitya / a chaitya
众成就 眾成就 Zhòng Chéngjiù The Accomplishment of the Assembly
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
zhù to attach / to abide / to dwell
主成就 Zhǔ Chéngjiù The Accomplishment of the Teacher
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
住心 zhù xīn abiding in thoughts / abode of the mind
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
Contented
罪业 罪業 zuìyè sin / karma
尊重 zūnzhòng respect
作佛 zuò fó to become a Buddha