Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 116
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 84 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
2 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
3 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
4 | 67 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見無聞 |
5 | 67 | 無 | wú | to not have; without | 無見無聞 |
6 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
7 | 67 | 無 | wú | to not have | 無見無聞 |
8 | 67 | 無 | wú | Wu | 無見無聞 |
9 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
10 | 66 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩提性相空寂 |
11 | 65 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
12 | 65 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
13 | 65 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
14 | 65 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
15 | 65 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
16 | 65 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
17 | 65 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
18 | 65 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
19 | 65 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
20 | 65 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
21 | 58 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩提之相實無有法而可知故 |
22 | 58 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩提之相實無有法而可知故 |
23 | 58 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩提之相實無有法而可知故 |
24 | 58 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩提之相實無有法而可知故 |
25 | 58 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩提之相實無有法而可知故 |
26 | 58 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩提之相實無有法而可知故 |
27 | 58 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩提之相實無有法而可知故 |
28 | 58 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
29 | 58 | 相 | xiāng | form substance | 菩提之相實無有法而可知故 |
30 | 58 | 相 | xiāng | to express | 菩提之相實無有法而可知故 |
31 | 58 | 相 | xiàng | to choose | 菩提之相實無有法而可知故 |
32 | 58 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
33 | 58 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩提之相實無有法而可知故 |
34 | 58 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩提之相實無有法而可知故 |
35 | 58 | 相 | xiāng | to compare | 菩提之相實無有法而可知故 |
36 | 58 | 相 | xiàng | to divine | 菩提之相實無有法而可知故 |
37 | 58 | 相 | xiàng | to administer | 菩提之相實無有法而可知故 |
38 | 58 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩提之相實無有法而可知故 |
39 | 58 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩提之相實無有法而可知故 |
40 | 58 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩提之相實無有法而可知故 |
41 | 58 | 相 | xiāng | coralwood | 菩提之相實無有法而可知故 |
42 | 58 | 相 | xiàng | ministry | 菩提之相實無有法而可知故 |
43 | 58 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩提之相實無有法而可知故 |
44 | 58 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩提之相實無有法而可知故 |
45 | 58 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩提之相實無有法而可知故 |
46 | 58 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩提之相實無有法而可知故 |
47 | 58 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩提之相實無有法而可知故 |
48 | 54 | 亦 | yì | Yi | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
49 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何當有得菩提者 |
50 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何當有得菩提者 |
51 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 云何當有得菩提者 |
52 | 50 | 得 | dé | de | 云何當有得菩提者 |
53 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 云何當有得菩提者 |
54 | 50 | 得 | dé | to result in | 云何當有得菩提者 |
55 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何當有得菩提者 |
56 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 云何當有得菩提者 |
57 | 50 | 得 | dé | to be finished | 云何當有得菩提者 |
58 | 50 | 得 | děi | satisfying | 云何當有得菩提者 |
59 | 50 | 得 | dé | to contract | 云何當有得菩提者 |
60 | 50 | 得 | dé | to hear | 云何當有得菩提者 |
61 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 云何當有得菩提者 |
62 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 云何當有得菩提者 |
63 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何當有得菩提者 |
64 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
65 | 41 | 欲 | yù | desire | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
66 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
67 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
68 | 41 | 欲 | yù | lust | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
69 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
70 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
71 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
72 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
73 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
74 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
75 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
76 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
77 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
78 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
79 | 36 | 學 | xué | to study; to learn | 非初學菩薩所能了知 |
80 | 36 | 學 | xué | to imitate | 非初學菩薩所能了知 |
81 | 36 | 學 | xué | a school; an academy | 非初學菩薩所能了知 |
82 | 36 | 學 | xué | to understand | 非初學菩薩所能了知 |
83 | 36 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 非初學菩薩所能了知 |
84 | 36 | 學 | xué | learned | 非初學菩薩所能了知 |
85 | 36 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 非初學菩薩所能了知 |
86 | 36 | 學 | xué | a learner | 非初學菩薩所能了知 |
87 | 36 | 知 | zhī | to know | 非但初學菩薩所不能知 |
88 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 非但初學菩薩所不能知 |
89 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 非但初學菩薩所不能知 |
90 | 36 | 知 | zhī | to administer | 非但初學菩薩所不能知 |
91 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 非但初學菩薩所不能知 |
92 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 非但初學菩薩所不能知 |
93 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 非但初學菩薩所不能知 |
94 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 非但初學菩薩所不能知 |
95 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 非但初學菩薩所不能知 |
96 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 非但初學菩薩所不能知 |
97 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 非但初學菩薩所不能知 |
98 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 非但初學菩薩所不能知 |
99 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 非但初學菩薩所不能知 |
100 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 非但初學菩薩所不能知 |
101 | 36 | 知 | zhī | to make known | 非但初學菩薩所不能知 |
102 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 非但初學菩薩所不能知 |
103 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 非但初學菩薩所不能知 |
104 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 非但初學菩薩所不能知 |
105 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 非但初學菩薩所不能知 |
106 | 34 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非初學菩薩所能了知 |
107 | 34 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非初學菩薩所能了知 |
108 | 34 | 非 | fēi | different | 非初學菩薩所能了知 |
109 | 34 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非初學菩薩所能了知 |
110 | 34 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非初學菩薩所能了知 |
111 | 34 | 非 | fēi | Africa | 非初學菩薩所能了知 |
112 | 34 | 非 | fēi | to slander | 非初學菩薩所能了知 |
113 | 34 | 非 | fěi | to avoid | 非初學菩薩所能了知 |
114 | 34 | 非 | fēi | must | 非初學菩薩所能了知 |
115 | 34 | 非 | fēi | an error | 非初學菩薩所能了知 |
116 | 34 | 非 | fēi | a problem; a question | 非初學菩薩所能了知 |
117 | 34 | 非 | fēi | evil | 非初學菩薩所能了知 |
118 | 32 | 者 | zhě | ca | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
119 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
120 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
121 | 30 | 聞 | wén | to hear | 無見無聞 |
122 | 30 | 聞 | wén | Wen | 無見無聞 |
123 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 無見無聞 |
124 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 無見無聞 |
125 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 無見無聞 |
126 | 30 | 聞 | wén | information | 無見無聞 |
127 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 無見無聞 |
128 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 無見無聞 |
129 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 無見無聞 |
130 | 30 | 聞 | wén | to question | 無見無聞 |
131 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 無見無聞 |
132 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 無見無聞 |
133 | 30 | 我 | wǒ | self | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
134 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
135 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
136 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
137 | 30 | 我 | wǒ | ga | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
138 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 若無知者即無言無說 |
139 | 29 | 即 | jí | at that time | 若無知者即無言無說 |
140 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 若無知者即無言無說 |
141 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 若無知者即無言無說 |
142 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 若無知者即無言無說 |
143 | 28 | 於 | yú | to go; to | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
144 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
145 | 28 | 於 | yú | Yu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
146 | 28 | 於 | wū | a crow | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
147 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
148 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
149 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝言我是如來 |
150 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名不退法忍 |
151 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名不退法忍 |
152 | 25 | 名 | míng | rank; position | 云何名不退法忍 |
153 | 25 | 名 | míng | an excuse | 云何名不退法忍 |
154 | 25 | 名 | míng | life | 云何名不退法忍 |
155 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 云何名不退法忍 |
156 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名不退法忍 |
157 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名不退法忍 |
158 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名不退法忍 |
159 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名不退法忍 |
160 | 25 | 名 | míng | moral | 云何名不退法忍 |
161 | 25 | 名 | míng | name; naman | 云何名不退法忍 |
162 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名不退法忍 |
163 | 24 | 能 | néng | can; able | 誰能坐者亦無起者 |
164 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能坐者亦無起者 |
165 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能坐者亦無起者 |
166 | 24 | 能 | néng | energy | 誰能坐者亦無起者 |
167 | 24 | 能 | néng | function; use | 誰能坐者亦無起者 |
168 | 24 | 能 | néng | talent | 誰能坐者亦無起者 |
169 | 24 | 能 | néng | expert at | 誰能坐者亦無起者 |
170 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能坐者亦無起者 |
171 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能坐者亦無起者 |
172 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能坐者亦無起者 |
173 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能坐者亦無起者 |
174 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能坐者亦無起者 |
175 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
176 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
177 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
178 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
179 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
180 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
181 | 24 | 說 | shuō | allocution | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
182 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
183 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
184 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
185 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
186 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
187 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提之相實無有法而可知故 |
188 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提之相實無有法而可知故 |
189 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提之相實無有法而可知故 |
190 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
191 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
192 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
193 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
194 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
195 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
196 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
197 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
198 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
199 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
200 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
201 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
202 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是法界中無眾生相故 |
203 | 22 | 中 | zhōng | China | 是法界中無眾生相故 |
204 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是法界中無眾生相故 |
205 | 22 | 中 | zhōng | midday | 是法界中無眾生相故 |
206 | 22 | 中 | zhōng | inside | 是法界中無眾生相故 |
207 | 22 | 中 | zhōng | during | 是法界中無眾生相故 |
208 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 是法界中無眾生相故 |
209 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 是法界中無眾生相故 |
210 | 22 | 中 | zhōng | half | 是法界中無眾生相故 |
211 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是法界中無眾生相故 |
212 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是法界中無眾生相故 |
213 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 是法界中無眾生相故 |
214 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是法界中無眾生相故 |
215 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
216 | 22 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
217 | 22 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
218 | 22 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
219 | 22 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
220 | 22 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
221 | 22 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
222 | 22 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
223 | 22 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
224 | 22 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
225 | 22 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
226 | 22 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
227 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知此輩即是增上慢人 |
228 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知此輩即是增上慢人 |
229 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 當知此輩即是增上慢人 |
230 | 22 | 人 | rén | everybody | 當知此輩即是增上慢人 |
231 | 22 | 人 | rén | adult | 當知此輩即是增上慢人 |
232 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 當知此輩即是增上慢人 |
233 | 22 | 人 | rén | an upright person | 當知此輩即是增上慢人 |
234 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知此輩即是增上慢人 |
235 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 如是說法無能知者 |
236 | 21 | 法 | fǎ | France | 如是說法無能知者 |
237 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是說法無能知者 |
238 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是說法無能知者 |
239 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是說法無能知者 |
240 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 如是說法無能知者 |
241 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 如是說法無能知者 |
242 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是說法無能知者 |
243 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 如是說法無能知者 |
244 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 如是說法無能知者 |
245 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 如是說法無能知者 |
246 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是說法無能知者 |
247 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是說法無能知者 |
248 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 如是說法無能知者 |
249 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是說法無能知者 |
250 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是說法無能知者 |
251 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是說法無能知者 |
252 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是說法無能知者 |
253 | 21 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
254 | 21 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
255 | 21 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
256 | 21 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
257 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時舍利弗白佛言 |
258 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法亦復如是 |
259 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法亦復如是 |
260 | 19 | 作 | zuò | to do | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
261 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
262 | 19 | 作 | zuò | to start | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
263 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
264 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
265 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
266 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
267 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
268 | 19 | 作 | zuò | to rise | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
269 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
270 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
271 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
272 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
273 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝謂恒沙諸佛入涅槃耶 |
274 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 一切法界亦應出現 |
275 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 一切法界亦應出現 |
276 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 一切法界亦應出現 |
277 | 16 | 應 | yìng | to accept | 一切法界亦應出現 |
278 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 一切法界亦應出現 |
279 | 16 | 應 | yìng | to echo | 一切法界亦應出現 |
280 | 16 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 一切法界亦應出現 |
281 | 16 | 應 | yìng | Ying | 一切法界亦應出現 |
282 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
283 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
284 | 15 | 一行三昧 | yīxíng sānmèi | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | 復有一行三昧 |
285 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
286 | 15 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
287 | 15 | 為 | wéi | to be; is | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
288 | 15 | 為 | wéi | to do | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
289 | 15 | 為 | wèi | to support; to help | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
290 | 15 | 為 | wéi | to govern | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
291 | 15 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
292 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切心相皆不思議 |
293 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切心相皆不思議 |
294 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切心相皆不思議 |
295 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切心相皆不思議 |
296 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切心相皆不思議 |
297 | 15 | 心 | xīn | heart | 一切心相皆不思議 |
298 | 15 | 心 | xīn | emotion | 一切心相皆不思議 |
299 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切心相皆不思議 |
300 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切心相皆不思議 |
301 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切心相皆不思議 |
302 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切心相皆不思議 |
303 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切心相皆不思議 |
304 | 14 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一切業緣皆住實際 |
305 | 14 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一切業緣皆住實際 |
306 | 14 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一切業緣皆住實際 |
307 | 14 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一切業緣皆住實際 |
308 | 14 | 住 | zhù | verb complement | 一切業緣皆住實際 |
309 | 14 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一切業緣皆住實際 |
310 | 14 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 如逆罪相不可思議 |
311 | 14 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 如逆罪相不可思議 |
312 | 14 | 及 | jí | to reach | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
313 | 14 | 及 | jí | to attain | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
314 | 14 | 及 | jí | to understand | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
315 | 14 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
316 | 14 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
317 | 14 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
318 | 14 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
319 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時舍利弗白佛言 |
320 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時舍利弗白佛言 |
321 | 14 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 菩提之相實無有法而可知故 |
322 | 14 | 而 | ér | as if; to seem like | 菩提之相實無有法而可知故 |
323 | 14 | 而 | néng | can; able | 菩提之相實無有法而可知故 |
324 | 14 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 菩提之相實無有法而可知故 |
325 | 14 | 而 | ér | to arrive; up to | 菩提之相實無有法而可知故 |
326 | 14 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 諸結已盡更無所調 |
327 | 14 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 諸結已盡更無所調 |
328 | 14 | 已 | yǐ | to complete | 諸結已盡更無所調 |
329 | 14 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 諸結已盡更無所調 |
330 | 14 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 諸結已盡更無所調 |
331 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 諸結已盡更無所調 |
332 | 13 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗白佛言 |
333 | 13 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
334 | 13 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
335 | 13 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
336 | 13 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 此人不久亦當開敷一切佛法 |
337 | 13 | 無有 | wú yǒu | there is not | 菩提之相實無有法而可知故 |
338 | 13 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 菩提之相實無有法而可知故 |
339 | 13 | 耶 | yē | ye | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
340 | 13 | 耶 | yé | ya | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
341 | 13 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 是三種人聞甚深法 |
342 | 13 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無形無相 |
343 | 13 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無形無相 |
344 | 12 | 福田 | fútián | field of merit | 汝欲使如來為無上福田耶 |
345 | 12 | 福田 | fútián | field of blessing | 汝欲使如來為無上福田耶 |
346 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法界亦應出現 |
347 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法界亦應出現 |
348 | 12 | 入 | rù | to enter | 汝入不思議三昧耶 |
349 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 汝入不思議三昧耶 |
350 | 12 | 入 | rù | radical | 汝入不思議三昧耶 |
351 | 12 | 入 | rù | income | 汝入不思議三昧耶 |
352 | 12 | 入 | rù | to conform with | 汝入不思議三昧耶 |
353 | 12 | 入 | rù | to descend | 汝入不思議三昧耶 |
354 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 汝入不思議三昧耶 |
355 | 12 | 入 | rù | to pay | 汝入不思議三昧耶 |
356 | 12 | 入 | rù | to join | 汝入不思議三昧耶 |
357 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 汝入不思議三昧耶 |
358 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 汝入不思議三昧耶 |
359 | 12 | 定 | dìng | to decide | 我初發心欲入是定 |
360 | 12 | 定 | dìng | certainly; definitely | 我初發心欲入是定 |
361 | 12 | 定 | dìng | to determine | 我初發心欲入是定 |
362 | 12 | 定 | dìng | to calm down | 我初發心欲入是定 |
363 | 12 | 定 | dìng | to set; to fix | 我初發心欲入是定 |
364 | 12 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 我初發心欲入是定 |
365 | 12 | 定 | dìng | still | 我初發心欲入是定 |
366 | 12 | 定 | dìng | Concentration | 我初發心欲入是定 |
367 | 12 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 我初發心欲入是定 |
368 | 12 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 我初發心欲入是定 |
369 | 12 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸菩薩等坐道場時 |
370 | 12 | 等 | děng | to wait | 諸菩薩等坐道場時 |
371 | 12 | 等 | děng | to be equal | 諸菩薩等坐道場時 |
372 | 12 | 等 | děng | degree; level | 諸菩薩等坐道場時 |
373 | 12 | 等 | děng | to compare | 諸菩薩等坐道場時 |
374 | 12 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸菩薩等坐道場時 |
375 | 11 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 若見犯重比丘不墮地獄 |
376 | 11 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 若見犯重比丘不墮地獄 |
377 | 11 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 若見犯重比丘不墮地獄 |
378 | 11 | 不見 | bújiàn | to not see | 一切諸法不見處所 |
379 | 11 | 不見 | bújiàn | to not meet | 一切諸法不見處所 |
380 | 11 | 不見 | bújiàn | to disappear | 一切諸法不見處所 |
381 | 11 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 若過心行名為凡夫 |
382 | 11 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 若過心行名為凡夫 |
383 | 11 | 界 | jiè | border; boundary | 若以法界證法界者 |
384 | 11 | 界 | jiè | kingdom | 若以法界證法界者 |
385 | 11 | 界 | jiè | territory; region | 若以法界證法界者 |
386 | 11 | 界 | jiè | the world | 若以法界證法界者 |
387 | 11 | 界 | jiè | scope; extent | 若以法界證法界者 |
388 | 11 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 若以法界證法界者 |
389 | 11 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 若以法界證法界者 |
390 | 11 | 界 | jiè | to adjoin | 若以法界證法界者 |
391 | 11 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 若以法界證法界者 |
392 | 10 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若以法界證法界者 |
393 | 10 | 以 | yǐ | to rely on | 若以法界證法界者 |
394 | 10 | 以 | yǐ | to regard | 若以法界證法界者 |
395 | 10 | 以 | yǐ | to be able to | 若以法界證法界者 |
396 | 10 | 以 | yǐ | to order; to command | 若以法界證法界者 |
397 | 10 | 以 | yǐ | used after a verb | 若以法界證法界者 |
398 | 10 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若以法界證法界者 |
399 | 10 | 以 | yǐ | Israel | 若以法界證法界者 |
400 | 10 | 以 | yǐ | Yi | 若以法界證法界者 |
401 | 10 | 以 | yǐ | use; yogena | 若以法界證法界者 |
402 | 10 | 之 | zhī | to go | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
403 | 10 | 之 | zhī | to arrive; to go | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
404 | 10 | 之 | zhī | is | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
405 | 10 | 之 | zhī | to use | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
406 | 10 | 之 | zhī | Zhi | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
407 | 10 | 之 | zhī | winding | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
408 | 10 | 見 | jiàn | to see | 無見無聞 |
409 | 10 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無見無聞 |
410 | 10 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無見無聞 |
411 | 10 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無見無聞 |
412 | 10 | 見 | jiàn | to listen to | 無見無聞 |
413 | 10 | 見 | jiàn | to meet | 無見無聞 |
414 | 10 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無見無聞 |
415 | 10 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無見無聞 |
416 | 10 | 見 | jiàn | Jian | 無見無聞 |
417 | 10 | 見 | xiàn | to appear | 無見無聞 |
418 | 10 | 見 | xiàn | to introduce | 無見無聞 |
419 | 10 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無見無聞 |
420 | 10 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無見無聞 |
421 | 10 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 云何而言入不思議三昧 |
422 | 10 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 云何而言入不思議三昧 |
423 | 10 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法亦復如是 |
424 | 9 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
425 | 9 | 今 | jīn | Jin | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
426 | 9 | 今 | jīn | modern | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
427 | 9 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
428 | 9 | 無知 | wúzhī | ignorant | 無證無知 |
429 | 9 | 無知 | wúzhī | no feeling | 無證無知 |
430 | 9 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
431 | 9 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
432 | 8 | 念 | niàn | to read aloud | 要行境界不念不著 |
433 | 8 | 念 | niàn | to remember; to expect | 要行境界不念不著 |
434 | 8 | 念 | niàn | to miss | 要行境界不念不著 |
435 | 8 | 念 | niàn | to consider | 要行境界不念不著 |
436 | 8 | 念 | niàn | to recite; to chant | 要行境界不念不著 |
437 | 8 | 念 | niàn | to show affection for | 要行境界不念不著 |
438 | 8 | 念 | niàn | a thought; an idea | 要行境界不念不著 |
439 | 8 | 念 | niàn | twenty | 要行境界不念不著 |
440 | 8 | 念 | niàn | memory | 要行境界不念不著 |
441 | 8 | 念 | niàn | an instant | 要行境界不念不著 |
442 | 8 | 念 | niàn | Nian | 要行境界不念不著 |
443 | 8 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 要行境界不念不著 |
444 | 8 | 念 | niàn | a thought; citta | 要行境界不念不著 |
445 | 8 | 修學 | xiūxué | to study | 是善男子善女人於過去諸佛久已修學殖諸善根 |
446 | 8 | 無生無滅 | wú shēng wú miè | without origination or cessation | 無生無滅 |
447 | 8 | 使 | shǐ | to make; to cause | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
448 | 8 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
449 | 8 | 使 | shǐ | to indulge | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
450 | 8 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
451 | 8 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
452 | 8 | 使 | shǐ | to dispatch | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
453 | 8 | 使 | shǐ | to use | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
454 | 8 | 使 | shǐ | to be able to | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
455 | 8 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶 |
456 | 8 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 無分別中則無知者 |
457 | 8 | 則 | zé | a grade; a level | 無分別中則無知者 |
458 | 8 | 則 | zé | an example; a model | 無分別中則無知者 |
459 | 8 | 則 | zé | a weighing device | 無分別中則無知者 |
460 | 8 | 則 | zé | to grade; to rank | 無分別中則無知者 |
461 | 8 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 無分別中則無知者 |
462 | 8 | 則 | zé | to do | 無分別中則無知者 |
463 | 8 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 無分別中則無知者 |
464 | 8 | 寂滅 | jìmiè | calmness and extinction; vyupaśama | 更有勝妙寂滅定不 |
465 | 8 | 寂滅 | jìmiè | Upasannaka | 更有勝妙寂滅定不 |
466 | 8 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
467 | 8 | 解 | jiě | to explain | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
468 | 8 | 解 | jiě | to divide; to separate | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
469 | 8 | 解 | jiě | to understand | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
470 | 8 | 解 | jiě | to solve a math problem | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
471 | 8 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
472 | 8 | 解 | jiě | to cut; to disect | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
473 | 8 | 解 | jiě | to relieve oneself | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
474 | 8 | 解 | jiě | a solution | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
475 | 8 | 解 | jiè | to escort | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
476 | 8 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
477 | 8 | 解 | xiè | acrobatic skills | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
478 | 8 | 解 | jiě | can; able to | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
479 | 8 | 解 | jiě | a stanza | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
480 | 8 | 解 | jiè | to send off | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
481 | 8 | 解 | xiè | Xie | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
482 | 8 | 解 | jiě | exegesis | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
483 | 8 | 解 | xiè | laziness | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
484 | 8 | 解 | jiè | a government office | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
485 | 8 | 解 | jiè | to pawn | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
486 | 8 | 解 | jiè | to rent; to lease | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
487 | 8 | 解 | jiě | understanding | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
488 | 8 | 解 | jiě | to liberate | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
489 | 8 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 欲知一切眾生心界皆悉同等 |
490 | 8 | 悉 | xī | detailed | 欲知一切眾生心界皆悉同等 |
491 | 8 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 欲知一切眾生心界皆悉同等 |
492 | 8 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 欲知一切眾生心界皆悉同等 |
493 | 8 | 悉 | xī | strongly | 欲知一切眾生心界皆悉同等 |
494 | 8 | 悉 | xī | Xi | 欲知一切眾生心界皆悉同等 |
495 | 8 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 欲知一切眾生心界皆悉同等 |
496 | 8 | 優婆夷 | yōupóyí | upasika | 四萬億優婆夷 |
497 | 8 | 優婆夷 | yōupóyí | upasika; a female lay Buddhist | 四萬億優婆夷 |
498 | 8 | 時 | shí | time; a point or period of time | 諸菩薩等坐道場時 |
499 | 8 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 諸菩薩等坐道場時 |
500 | 8 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 諸菩薩等坐道場時 |
Frequencies of all Words
Top 842
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 84 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
2 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
3 | 83 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
4 | 74 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若以法界證法界者 |
5 | 74 | 若 | ruò | seemingly | 若以法界證法界者 |
6 | 74 | 若 | ruò | if | 若以法界證法界者 |
7 | 74 | 若 | ruò | you | 若以法界證法界者 |
8 | 74 | 若 | ruò | this; that | 若以法界證法界者 |
9 | 74 | 若 | ruò | and; or | 若以法界證法界者 |
10 | 74 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若以法界證法界者 |
11 | 74 | 若 | rě | pomegranite | 若以法界證法界者 |
12 | 74 | 若 | ruò | to choose | 若以法界證法界者 |
13 | 74 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若以法界證法界者 |
14 | 74 | 若 | ruò | thus | 若以法界證法界者 |
15 | 74 | 若 | ruò | pollia | 若以法界證法界者 |
16 | 74 | 若 | ruò | Ruo | 若以法界證法界者 |
17 | 74 | 若 | ruò | only then | 若以法界證法界者 |
18 | 74 | 若 | rě | ja | 若以法界證法界者 |
19 | 74 | 若 | rě | jñā | 若以法界證法界者 |
20 | 74 | 若 | ruò | if; yadi | 若以法界證法界者 |
21 | 74 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
22 | 74 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
23 | 74 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
24 | 74 | 故 | gù | to die | 何以故 |
25 | 74 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
26 | 74 | 故 | gù | original | 何以故 |
27 | 74 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
28 | 74 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
29 | 74 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
30 | 74 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
31 | 74 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
32 | 74 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
33 | 68 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是法界中無眾生相故 |
34 | 68 | 是 | shì | is exactly | 是法界中無眾生相故 |
35 | 68 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是法界中無眾生相故 |
36 | 68 | 是 | shì | this; that; those | 是法界中無眾生相故 |
37 | 68 | 是 | shì | really; certainly | 是法界中無眾生相故 |
38 | 68 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是法界中無眾生相故 |
39 | 68 | 是 | shì | true | 是法界中無眾生相故 |
40 | 68 | 是 | shì | is; has; exists | 是法界中無眾生相故 |
41 | 68 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是法界中無眾生相故 |
42 | 68 | 是 | shì | a matter; an affair | 是法界中無眾生相故 |
43 | 68 | 是 | shì | Shi | 是法界中無眾生相故 |
44 | 68 | 是 | shì | is; bhū | 是法界中無眾生相故 |
45 | 68 | 是 | shì | this; idam | 是法界中無眾生相故 |
46 | 67 | 無 | wú | no | 無見無聞 |
47 | 67 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無見無聞 |
48 | 67 | 無 | wú | to not have; without | 無見無聞 |
49 | 67 | 無 | wú | has not yet | 無見無聞 |
50 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
51 | 67 | 無 | wú | do not | 無見無聞 |
52 | 67 | 無 | wú | not; -less; un- | 無見無聞 |
53 | 67 | 無 | wú | regardless of | 無見無聞 |
54 | 67 | 無 | wú | to not have | 無見無聞 |
55 | 67 | 無 | wú | um | 無見無聞 |
56 | 67 | 無 | wú | Wu | 無見無聞 |
57 | 67 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無見無聞 |
58 | 67 | 無 | wú | not; non- | 無見無聞 |
59 | 67 | 無 | mó | mo | 無見無聞 |
60 | 66 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是菩提性相空寂 |
61 | 66 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是菩提性相空寂 |
62 | 66 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是菩提性相空寂 |
63 | 66 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是菩提性相空寂 |
64 | 65 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
65 | 65 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
66 | 65 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
67 | 65 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時舍利弗白佛言 |
68 | 65 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
69 | 65 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
70 | 65 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
71 | 65 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
72 | 65 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
73 | 65 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
74 | 65 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
75 | 58 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 菩提之相實無有法而可知故 |
76 | 58 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩提之相實無有法而可知故 |
77 | 58 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩提之相實無有法而可知故 |
78 | 58 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩提之相實無有法而可知故 |
79 | 58 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩提之相實無有法而可知故 |
80 | 58 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩提之相實無有法而可知故 |
81 | 58 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩提之相實無有法而可知故 |
82 | 58 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩提之相實無有法而可知故 |
83 | 58 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
84 | 58 | 相 | xiāng | form substance | 菩提之相實無有法而可知故 |
85 | 58 | 相 | xiāng | to express | 菩提之相實無有法而可知故 |
86 | 58 | 相 | xiàng | to choose | 菩提之相實無有法而可知故 |
87 | 58 | 相 | xiāng | Xiang | 菩提之相實無有法而可知故 |
88 | 58 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩提之相實無有法而可知故 |
89 | 58 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩提之相實無有法而可知故 |
90 | 58 | 相 | xiāng | to compare | 菩提之相實無有法而可知故 |
91 | 58 | 相 | xiàng | to divine | 菩提之相實無有法而可知故 |
92 | 58 | 相 | xiàng | to administer | 菩提之相實無有法而可知故 |
93 | 58 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩提之相實無有法而可知故 |
94 | 58 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩提之相實無有法而可知故 |
95 | 58 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩提之相實無有法而可知故 |
96 | 58 | 相 | xiāng | coralwood | 菩提之相實無有法而可知故 |
97 | 58 | 相 | xiàng | ministry | 菩提之相實無有法而可知故 |
98 | 58 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩提之相實無有法而可知故 |
99 | 58 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩提之相實無有法而可知故 |
100 | 58 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩提之相實無有法而可知故 |
101 | 58 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩提之相實無有法而可知故 |
102 | 58 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩提之相實無有法而可知故 |
103 | 54 | 亦 | yì | also; too | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
104 | 54 | 亦 | yì | but | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
105 | 54 | 亦 | yì | this; he; she | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
106 | 54 | 亦 | yì | although; even though | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
107 | 54 | 亦 | yì | already | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
108 | 54 | 亦 | yì | particle with no meaning | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
109 | 54 | 亦 | yì | Yi | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
110 | 50 | 得 | de | potential marker | 云何當有得菩提者 |
111 | 50 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何當有得菩提者 |
112 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 云何當有得菩提者 |
113 | 50 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何當有得菩提者 |
114 | 50 | 得 | děi | must; ought to | 云何當有得菩提者 |
115 | 50 | 得 | dé | de | 云何當有得菩提者 |
116 | 50 | 得 | de | infix potential marker | 云何當有得菩提者 |
117 | 50 | 得 | dé | to result in | 云何當有得菩提者 |
118 | 50 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何當有得菩提者 |
119 | 50 | 得 | dé | to be satisfied | 云何當有得菩提者 |
120 | 50 | 得 | dé | to be finished | 云何當有得菩提者 |
121 | 50 | 得 | de | result of degree | 云何當有得菩提者 |
122 | 50 | 得 | de | marks completion of an action | 云何當有得菩提者 |
123 | 50 | 得 | děi | satisfying | 云何當有得菩提者 |
124 | 50 | 得 | dé | to contract | 云何當有得菩提者 |
125 | 50 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何當有得菩提者 |
126 | 50 | 得 | dé | expressing frustration | 云何當有得菩提者 |
127 | 50 | 得 | dé | to hear | 云何當有得菩提者 |
128 | 50 | 得 | dé | to have; there is | 云何當有得菩提者 |
129 | 50 | 得 | dé | marks time passed | 云何當有得菩提者 |
130 | 50 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何當有得菩提者 |
131 | 48 | 不 | bù | not; no | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
132 | 48 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
133 | 48 | 不 | bù | as a correlative | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
134 | 48 | 不 | bù | no (answering a question) | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
135 | 48 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
136 | 48 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
137 | 48 | 不 | bù | to form a yes or no question | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
138 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
139 | 48 | 不 | bù | no; na | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
140 | 45 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 云何當有得菩提者 |
141 | 45 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 云何當有得菩提者 |
142 | 45 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 云何當有得菩提者 |
143 | 45 | 當 | dāng | to face | 云何當有得菩提者 |
144 | 45 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 云何當有得菩提者 |
145 | 45 | 當 | dāng | to manage; to host | 云何當有得菩提者 |
146 | 45 | 當 | dāng | should | 云何當有得菩提者 |
147 | 45 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 云何當有得菩提者 |
148 | 45 | 當 | dǎng | to think | 云何當有得菩提者 |
149 | 45 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 云何當有得菩提者 |
150 | 45 | 當 | dǎng | to be equal | 云何當有得菩提者 |
151 | 45 | 當 | dàng | that | 云何當有得菩提者 |
152 | 45 | 當 | dāng | an end; top | 云何當有得菩提者 |
153 | 45 | 當 | dàng | clang; jingle | 云何當有得菩提者 |
154 | 45 | 當 | dāng | to judge | 云何當有得菩提者 |
155 | 45 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 云何當有得菩提者 |
156 | 45 | 當 | dàng | the same | 云何當有得菩提者 |
157 | 45 | 當 | dàng | to pawn | 云何當有得菩提者 |
158 | 45 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 云何當有得菩提者 |
159 | 45 | 當 | dàng | a trap | 云何當有得菩提者 |
160 | 45 | 當 | dàng | a pawned item | 云何當有得菩提者 |
161 | 45 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 云何當有得菩提者 |
162 | 41 | 欲 | yù | desire | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
163 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
164 | 41 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
165 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
166 | 41 | 欲 | yù | lust | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
167 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 斷求聲聞欲及辟支佛欲 |
168 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
169 | 41 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 佛是一相不思議相 |
170 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
171 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
172 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
173 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
174 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
175 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
176 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
177 | 39 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
178 | 39 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
179 | 39 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
180 | 36 | 學 | xué | to study; to learn | 非初學菩薩所能了知 |
181 | 36 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 非初學菩薩所能了知 |
182 | 36 | 學 | xué | to imitate | 非初學菩薩所能了知 |
183 | 36 | 學 | xué | a school; an academy | 非初學菩薩所能了知 |
184 | 36 | 學 | xué | to understand | 非初學菩薩所能了知 |
185 | 36 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 非初學菩薩所能了知 |
186 | 36 | 學 | xué | a doctrine | 非初學菩薩所能了知 |
187 | 36 | 學 | xué | learned | 非初學菩薩所能了知 |
188 | 36 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 非初學菩薩所能了知 |
189 | 36 | 學 | xué | a learner | 非初學菩薩所能了知 |
190 | 36 | 知 | zhī | to know | 非但初學菩薩所不能知 |
191 | 36 | 知 | zhī | to comprehend | 非但初學菩薩所不能知 |
192 | 36 | 知 | zhī | to inform; to tell | 非但初學菩薩所不能知 |
193 | 36 | 知 | zhī | to administer | 非但初學菩薩所不能知 |
194 | 36 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 非但初學菩薩所不能知 |
195 | 36 | 知 | zhī | to be close friends | 非但初學菩薩所不能知 |
196 | 36 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 非但初學菩薩所不能知 |
197 | 36 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 非但初學菩薩所不能知 |
198 | 36 | 知 | zhī | knowledge | 非但初學菩薩所不能知 |
199 | 36 | 知 | zhī | consciousness; perception | 非但初學菩薩所不能知 |
200 | 36 | 知 | zhī | a close friend | 非但初學菩薩所不能知 |
201 | 36 | 知 | zhì | wisdom | 非但初學菩薩所不能知 |
202 | 36 | 知 | zhì | Zhi | 非但初學菩薩所不能知 |
203 | 36 | 知 | zhī | to appreciate | 非但初學菩薩所不能知 |
204 | 36 | 知 | zhī | to make known | 非但初學菩薩所不能知 |
205 | 36 | 知 | zhī | to have control over | 非但初學菩薩所不能知 |
206 | 36 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 非但初學菩薩所不能知 |
207 | 36 | 知 | zhī | Understanding | 非但初學菩薩所不能知 |
208 | 36 | 知 | zhī | know; jña | 非但初學菩薩所不能知 |
209 | 34 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非初學菩薩所能了知 |
210 | 34 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非初學菩薩所能了知 |
211 | 34 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非初學菩薩所能了知 |
212 | 34 | 非 | fēi | different | 非初學菩薩所能了知 |
213 | 34 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非初學菩薩所能了知 |
214 | 34 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非初學菩薩所能了知 |
215 | 34 | 非 | fēi | Africa | 非初學菩薩所能了知 |
216 | 34 | 非 | fēi | to slander | 非初學菩薩所能了知 |
217 | 34 | 非 | fěi | to avoid | 非初學菩薩所能了知 |
218 | 34 | 非 | fēi | must | 非初學菩薩所能了知 |
219 | 34 | 非 | fēi | an error | 非初學菩薩所能了知 |
220 | 34 | 非 | fēi | a problem; a question | 非初學菩薩所能了知 |
221 | 34 | 非 | fēi | evil | 非初學菩薩所能了知 |
222 | 34 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非初學菩薩所能了知 |
223 | 34 | 非 | fēi | not | 非初學菩薩所能了知 |
224 | 32 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
225 | 32 | 者 | zhě | that | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
226 | 32 | 者 | zhě | nominalizing function word | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
227 | 32 | 者 | zhě | used to mark a definition | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
228 | 32 | 者 | zhě | used to mark a pause | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
229 | 32 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
230 | 32 | 者 | zhuó | according to | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
231 | 32 | 者 | zhě | ca | 及諸二乘所作已辦者亦未能了知 |
232 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
233 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
234 | 30 | 聞 | wén | to hear | 無見無聞 |
235 | 30 | 聞 | wén | Wen | 無見無聞 |
236 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 無見無聞 |
237 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 無見無聞 |
238 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 無見無聞 |
239 | 30 | 聞 | wén | information | 無見無聞 |
240 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 無見無聞 |
241 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 無見無聞 |
242 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 無見無聞 |
243 | 30 | 聞 | wén | to question | 無見無聞 |
244 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 無見無聞 |
245 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 無見無聞 |
246 | 30 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
247 | 30 | 我 | wǒ | self | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
248 | 30 | 我 | wǒ | we; our | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
249 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
250 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
251 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
252 | 30 | 我 | wǒ | ga | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
253 | 30 | 我 | wǒ | I; aham | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
254 | 29 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 若無知者即無言無說 |
255 | 29 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 若無知者即無言無說 |
256 | 29 | 即 | jí | at that time | 若無知者即無言無說 |
257 | 29 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 若無知者即無言無說 |
258 | 29 | 即 | jí | supposed; so-called | 若無知者即無言無說 |
259 | 29 | 即 | jí | if; but | 若無知者即無言無說 |
260 | 29 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 若無知者即無言無說 |
261 | 29 | 即 | jí | then; following | 若無知者即無言無說 |
262 | 29 | 即 | jí | so; just so; eva | 若無知者即無言無說 |
263 | 28 | 於 | yú | in; at | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
264 | 28 | 於 | yú | in; at | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
265 | 28 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
266 | 28 | 於 | yú | to go; to | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
267 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
268 | 28 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
269 | 28 | 於 | yú | from | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
270 | 28 | 於 | yú | give | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
271 | 28 | 於 | yú | oppposing | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
272 | 28 | 於 | yú | and | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
273 | 28 | 於 | yú | compared to | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
274 | 28 | 於 | yú | by | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
275 | 28 | 於 | yú | and; as well as | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
276 | 28 | 於 | yú | for | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
277 | 28 | 於 | yú | Yu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
278 | 28 | 於 | wū | a crow | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
279 | 28 | 於 | wū | whew; wow | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
280 | 28 | 於 | yú | near to; antike | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
281 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
282 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 汝言我是如來 |
283 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 汝言我是如來 |
284 | 25 | 名 | míng | measure word for people | 云何名不退法忍 |
285 | 25 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名不退法忍 |
286 | 25 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名不退法忍 |
287 | 25 | 名 | míng | rank; position | 云何名不退法忍 |
288 | 25 | 名 | míng | an excuse | 云何名不退法忍 |
289 | 25 | 名 | míng | life | 云何名不退法忍 |
290 | 25 | 名 | míng | to name; to call | 云何名不退法忍 |
291 | 25 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名不退法忍 |
292 | 25 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名不退法忍 |
293 | 25 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名不退法忍 |
294 | 25 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名不退法忍 |
295 | 25 | 名 | míng | moral | 云何名不退法忍 |
296 | 25 | 名 | míng | name; naman | 云何名不退法忍 |
297 | 25 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名不退法忍 |
298 | 24 | 能 | néng | can; able | 誰能坐者亦無起者 |
299 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能坐者亦無起者 |
300 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能坐者亦無起者 |
301 | 24 | 能 | néng | energy | 誰能坐者亦無起者 |
302 | 24 | 能 | néng | function; use | 誰能坐者亦無起者 |
303 | 24 | 能 | néng | may; should; permitted to | 誰能坐者亦無起者 |
304 | 24 | 能 | néng | talent | 誰能坐者亦無起者 |
305 | 24 | 能 | néng | expert at | 誰能坐者亦無起者 |
306 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能坐者亦無起者 |
307 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能坐者亦無起者 |
308 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能坐者亦無起者 |
309 | 24 | 能 | néng | as long as; only | 誰能坐者亦無起者 |
310 | 24 | 能 | néng | even if | 誰能坐者亦無起者 |
311 | 24 | 能 | néng | but | 誰能坐者亦無起者 |
312 | 24 | 能 | néng | in this way | 誰能坐者亦無起者 |
313 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能坐者亦無起者 |
314 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能坐者亦無起者 |
315 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
316 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
317 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
318 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
319 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
320 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
321 | 24 | 說 | shuō | allocution | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
322 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
323 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
324 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
325 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
326 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 文殊師利說般若會第四十六之二 |
327 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提之相實無有法而可知故 |
328 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提之相實無有法而可知故 |
329 | 23 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提之相實無有法而可知故 |
330 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
331 | 23 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
332 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
333 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 若善男子善女人久習善根近善知識 |
334 | 22 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
335 | 22 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
336 | 22 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
337 | 22 | 所 | suǒ | it | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
338 | 22 | 所 | suǒ | if; supposing | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
339 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
340 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
341 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
342 | 22 | 所 | suǒ | that which | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
343 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
344 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
345 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
346 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
347 | 22 | 所 | suǒ | that which; yad | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
348 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
349 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是法界中無眾生相故 |
350 | 22 | 中 | zhōng | China | 是法界中無眾生相故 |
351 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是法界中無眾生相故 |
352 | 22 | 中 | zhōng | in; amongst | 是法界中無眾生相故 |
353 | 22 | 中 | zhōng | midday | 是法界中無眾生相故 |
354 | 22 | 中 | zhōng | inside | 是法界中無眾生相故 |
355 | 22 | 中 | zhōng | during | 是法界中無眾生相故 |
356 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 是法界中無眾生相故 |
357 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 是法界中無眾生相故 |
358 | 22 | 中 | zhōng | half | 是法界中無眾生相故 |
359 | 22 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是法界中無眾生相故 |
360 | 22 | 中 | zhōng | while | 是法界中無眾生相故 |
361 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是法界中無眾生相故 |
362 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是法界中無眾生相故 |
363 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 是法界中無眾生相故 |
364 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是法界中無眾生相故 |
365 | 22 | 中 | zhōng | middle | 是法界中無眾生相故 |
366 | 22 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
367 | 22 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
368 | 22 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
369 | 22 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
370 | 22 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
371 | 22 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
372 | 22 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
373 | 22 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
374 | 22 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
375 | 22 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
376 | 22 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
377 | 22 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
378 | 22 | 如 | rú | if | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
379 | 22 | 如 | rú | in accordance with | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
380 | 22 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
381 | 22 | 如 | rú | this | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
382 | 22 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
383 | 22 | 如 | rú | to go to | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
384 | 22 | 如 | rú | to meet | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
385 | 22 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
386 | 22 | 如 | rú | at least as good as | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
387 | 22 | 如 | rú | and | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
388 | 22 | 如 | rú | or | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
389 | 22 | 如 | rú | but | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
390 | 22 | 如 | rú | then | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
391 | 22 | 如 | rú | naturally | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
392 | 22 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
393 | 22 | 如 | rú | you | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
394 | 22 | 如 | rú | the second lunar month | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
395 | 22 | 如 | rú | in; at | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
396 | 22 | 如 | rú | Ru | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
397 | 22 | 如 | rú | Thus | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
398 | 22 | 如 | rú | thus; tathā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
399 | 22 | 如 | rú | like; iva | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
400 | 22 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如文殊師利所說般若波羅蜜 |
401 | 22 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知此輩即是增上慢人 |
402 | 22 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知此輩即是增上慢人 |
403 | 22 | 人 | rén | a kind of person | 當知此輩即是增上慢人 |
404 | 22 | 人 | rén | everybody | 當知此輩即是增上慢人 |
405 | 22 | 人 | rén | adult | 當知此輩即是增上慢人 |
406 | 22 | 人 | rén | somebody; others | 當知此輩即是增上慢人 |
407 | 22 | 人 | rén | an upright person | 當知此輩即是增上慢人 |
408 | 22 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知此輩即是增上慢人 |
409 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 如是說法無能知者 |
410 | 21 | 法 | fǎ | France | 如是說法無能知者 |
411 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如是說法無能知者 |
412 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如是說法無能知者 |
413 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如是說法無能知者 |
414 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 如是說法無能知者 |
415 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 如是說法無能知者 |
416 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如是說法無能知者 |
417 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 如是說法無能知者 |
418 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 如是說法無能知者 |
419 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 如是說法無能知者 |
420 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如是說法無能知者 |
421 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如是說法無能知者 |
422 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 如是說法無能知者 |
423 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如是說法無能知者 |
424 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如是說法無能知者 |
425 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如是說法無能知者 |
426 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如是說法無能知者 |
427 | 21 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
428 | 21 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
429 | 21 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
430 | 21 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶 |
431 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時舍利弗白佛言 |
432 | 20 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸法亦復如是 |
433 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法亦復如是 |
434 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法亦復如是 |
435 | 20 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸法亦復如是 |
436 | 20 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸法亦復如是 |
437 | 20 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸法亦復如是 |
438 | 20 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 云何當有得菩提者 |
439 | 20 | 有 | yǒu | to have; to possess | 云何當有得菩提者 |
440 | 20 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 云何當有得菩提者 |
441 | 20 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 云何當有得菩提者 |
442 | 20 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 云何當有得菩提者 |
443 | 20 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 云何當有得菩提者 |
444 | 20 | 有 | yǒu | used to compare two things | 云何當有得菩提者 |
445 | 20 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 云何當有得菩提者 |
446 | 20 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 云何當有得菩提者 |
447 | 20 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 云何當有得菩提者 |
448 | 20 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 云何當有得菩提者 |
449 | 20 | 有 | yǒu | abundant | 云何當有得菩提者 |
450 | 20 | 有 | yǒu | purposeful | 云何當有得菩提者 |
451 | 20 | 有 | yǒu | You | 云何當有得菩提者 |
452 | 20 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 云何當有得菩提者 |
453 | 20 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 云何當有得菩提者 |
454 | 19 | 此 | cǐ | this; these | 當知此輩即是增上慢人 |
455 | 19 | 此 | cǐ | in this way | 當知此輩即是增上慢人 |
456 | 19 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當知此輩即是增上慢人 |
457 | 19 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當知此輩即是增上慢人 |
458 | 19 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當知此輩即是增上慢人 |
459 | 19 | 作 | zuò | to do | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
460 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
461 | 19 | 作 | zuò | to start | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
462 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
463 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
464 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
465 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
466 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
467 | 19 | 作 | zuò | to rise | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
468 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
469 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
470 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
471 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生 |
472 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切業緣皆住實際 |
473 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 一切業緣皆住實際 |
474 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切業緣皆住實際 |
475 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝謂恒沙諸佛入涅槃耶 |
476 | 16 | 應 | yīng | should; ought | 一切法界亦應出現 |
477 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 一切法界亦應出現 |
478 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 一切法界亦應出現 |
479 | 16 | 應 | yīng | soon; immediately | 一切法界亦應出現 |
480 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 一切法界亦應出現 |
481 | 16 | 應 | yìng | to accept | 一切法界亦應出現 |
482 | 16 | 應 | yīng | or; either | 一切法界亦應出現 |
483 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 一切法界亦應出現 |
484 | 16 | 應 | yìng | to echo | 一切法界亦應出現 |
485 | 16 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 一切法界亦應出現 |
486 | 16 | 應 | yìng | Ying | 一切法界亦應出現 |
487 | 16 | 應 | yīng | suitable; yukta | 一切法界亦應出現 |
488 | 16 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
489 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
490 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
491 | 16 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
492 | 15 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何當有得菩提者 |
493 | 15 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何當有得菩提者 |
494 | 15 | 一行三昧 | yīxíng sānmèi | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | 復有一行三昧 |
495 | 15 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 世尊即是法界 |
496 | 15 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 世尊即是法界 |
497 | 15 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 世尊即是法界 |
498 | 15 | 為 | wèi | for; to | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
499 | 15 | 為 | wèi | because of | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
500 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝今為我善解漏盡阿羅漢義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
如是 |
|
|
|
言 |
|
|
|
相 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
佛法 | 102 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法忍 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法印 | 102 |
|
|
非思量 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福田 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
护念 | 護念 | 104 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要行 | 121 | essential conduct | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |