Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 116

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 84 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利說般若會第四十六之二
2 83 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 如文殊師利所說般若波羅蜜
3 83 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 如文殊師利所說般若波羅蜜
4 67 Kangxi radical 71 無見無聞
5 67 to not have; without 無見無聞
6 67 mo 無見無聞
7 67 to not have 無見無聞
8 67 Wu 無見無聞
9 67 mo 無見無聞
10 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是菩提性相空寂
11 65 yán to speak; to say; said 爾時舍利弗白佛言
12 65 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時舍利弗白佛言
13 65 yán Kangxi radical 149 爾時舍利弗白佛言
14 65 yán phrase; sentence 爾時舍利弗白佛言
15 65 yán a word; a syllable 爾時舍利弗白佛言
16 65 yán a theory; a doctrine 爾時舍利弗白佛言
17 65 yán to regard as 爾時舍利弗白佛言
18 65 yán to act as 爾時舍利弗白佛言
19 65 yán word; vacana 爾時舍利弗白佛言
20 65 yán speak; vad 爾時舍利弗白佛言
21 58 xiàng to observe; to assess 菩提之相實無有法而可知故
22 58 xiàng appearance; portrait; picture 菩提之相實無有法而可知故
23 58 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩提之相實無有法而可知故
24 58 xiàng to aid; to help 菩提之相實無有法而可知故
25 58 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩提之相實無有法而可知故
26 58 xiàng a sign; a mark; appearance 菩提之相實無有法而可知故
27 58 xiāng alternately; in turn 菩提之相實無有法而可知故
28 58 xiāng Xiang 菩提之相實無有法而可知故
29 58 xiāng form substance 菩提之相實無有法而可知故
30 58 xiāng to express 菩提之相實無有法而可知故
31 58 xiàng to choose 菩提之相實無有法而可知故
32 58 xiāng Xiang 菩提之相實無有法而可知故
33 58 xiāng an ancient musical instrument 菩提之相實無有法而可知故
34 58 xiāng the seventh lunar month 菩提之相實無有法而可知故
35 58 xiāng to compare 菩提之相實無有法而可知故
36 58 xiàng to divine 菩提之相實無有法而可知故
37 58 xiàng to administer 菩提之相實無有法而可知故
38 58 xiàng helper for a blind person 菩提之相實無有法而可知故
39 58 xiāng rhythm [music] 菩提之相實無有法而可知故
40 58 xiāng the upper frets of a pipa 菩提之相實無有法而可知故
41 58 xiāng coralwood 菩提之相實無有法而可知故
42 58 xiàng ministry 菩提之相實無有法而可知故
43 58 xiàng to supplement; to enhance 菩提之相實無有法而可知故
44 58 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩提之相實無有法而可知故
45 58 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩提之相實無有法而可知故
46 58 xiàng sign; mark; liṅga 菩提之相實無有法而可知故
47 58 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩提之相實無有法而可知故
48 54 Yi 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
49 50 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何當有得菩提者
50 50 děi to want to; to need to 云何當有得菩提者
51 50 děi must; ought to 云何當有得菩提者
52 50 de 云何當有得菩提者
53 50 de infix potential marker 云何當有得菩提者
54 50 to result in 云何當有得菩提者
55 50 to be proper; to fit; to suit 云何當有得菩提者
56 50 to be satisfied 云何當有得菩提者
57 50 to be finished 云何當有得菩提者
58 50 děi satisfying 云何當有得菩提者
59 50 to contract 云何當有得菩提者
60 50 to hear 云何當有得菩提者
61 50 to have; there is 云何當有得菩提者
62 50 marks time passed 云何當有得菩提者
63 50 obtain; attain; prāpta 云何當有得菩提者
64 48 infix potential marker 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
65 41 desire 斷求聲聞欲及辟支佛欲
66 41 to desire; to wish 斷求聲聞欲及辟支佛欲
67 41 to desire; to intend 斷求聲聞欲及辟支佛欲
68 41 lust 斷求聲聞欲及辟支佛欲
69 41 desire; intention; wish; kāma 斷求聲聞欲及辟支佛欲
70 41 不思議 bù sīyì inconceivable 佛是一相不思議相
71 41 不思議 bù sīyì inconceivable 佛是一相不思議相
72 39 Buddha; Awakened One 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
73 39 relating to Buddhism 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
74 39 a statue or image of a Buddha 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
75 39 a Buddhist text 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
76 39 to touch; to stroke 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
77 39 Buddha 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
78 39 Buddha; Awakened One 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
79 36 xué to study; to learn 非初學菩薩所能了知
80 36 xué to imitate 非初學菩薩所能了知
81 36 xué a school; an academy 非初學菩薩所能了知
82 36 xué to understand 非初學菩薩所能了知
83 36 xué learning; acquired knowledge 非初學菩薩所能了知
84 36 xué learned 非初學菩薩所能了知
85 36 xué student; learning; śikṣā 非初學菩薩所能了知
86 36 xué a learner 非初學菩薩所能了知
87 36 zhī to know 非但初學菩薩所不能知
88 36 zhī to comprehend 非但初學菩薩所不能知
89 36 zhī to inform; to tell 非但初學菩薩所不能知
90 36 zhī to administer 非但初學菩薩所不能知
91 36 zhī to distinguish; to discern; to recognize 非但初學菩薩所不能知
92 36 zhī to be close friends 非但初學菩薩所不能知
93 36 zhī to feel; to sense; to perceive 非但初學菩薩所不能知
94 36 zhī to receive; to entertain 非但初學菩薩所不能知
95 36 zhī knowledge 非但初學菩薩所不能知
96 36 zhī consciousness; perception 非但初學菩薩所不能知
97 36 zhī a close friend 非但初學菩薩所不能知
98 36 zhì wisdom 非但初學菩薩所不能知
99 36 zhì Zhi 非但初學菩薩所不能知
100 36 zhī to appreciate 非但初學菩薩所不能知
101 36 zhī to make known 非但初學菩薩所不能知
102 36 zhī to have control over 非但初學菩薩所不能知
103 36 zhī to expect; to foresee 非但初學菩薩所不能知
104 36 zhī Understanding 非但初學菩薩所不能知
105 36 zhī know; jña 非但初學菩薩所不能知
106 34 fēi Kangxi radical 175 非初學菩薩所能了知
107 34 fēi wrong; bad; untruthful 非初學菩薩所能了知
108 34 fēi different 非初學菩薩所能了知
109 34 fēi to not be; to not have 非初學菩薩所能了知
110 34 fēi to violate; to be contrary to 非初學菩薩所能了知
111 34 fēi Africa 非初學菩薩所能了知
112 34 fēi to slander 非初學菩薩所能了知
113 34 fěi to avoid 非初學菩薩所能了知
114 34 fēi must 非初學菩薩所能了知
115 34 fēi an error 非初學菩薩所能了知
116 34 fēi a problem; a question 非初學菩薩所能了知
117 34 fēi evil 非初學菩薩所能了知
118 32 zhě ca 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
119 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
120 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
121 30 wén to hear 無見無聞
122 30 wén Wen 無見無聞
123 30 wén sniff at; to smell 無見無聞
124 30 wén to be widely known 無見無聞
125 30 wén to confirm; to accept 無見無聞
126 30 wén information 無見無聞
127 30 wèn famous; well known 無見無聞
128 30 wén knowledge; learning 無見無聞
129 30 wèn popularity; prestige; reputation 無見無聞
130 30 wén to question 無見無聞
131 30 wén heard; śruta 無見無聞
132 30 wén hearing; śruti 無見無聞
133 30 self 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
134 30 [my] dear 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
135 30 Wo 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
136 30 self; atman; attan 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
137 30 ga 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
138 29 to be near by; to be close to 若無知者即無言無說
139 29 at that time 若無知者即無言無說
140 29 to be exactly the same as; to be thus 若無知者即無言無說
141 29 supposed; so-called 若無知者即無言無說
142 29 to arrive at; to ascend 若無知者即無言無說
143 28 to go; to 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
144 28 to rely on; to depend on 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
145 28 Yu 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
146 28 a crow 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
147 27 如來 rúlái Tathagata 汝言我是如來
148 27 如來 Rúlái Tathagata 汝言我是如來
149 27 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 汝言我是如來
150 25 míng fame; renown; reputation 云何名不退法忍
151 25 míng a name; personal name; designation 云何名不退法忍
152 25 míng rank; position 云何名不退法忍
153 25 míng an excuse 云何名不退法忍
154 25 míng life 云何名不退法忍
155 25 míng to name; to call 云何名不退法忍
156 25 míng to express; to describe 云何名不退法忍
157 25 míng to be called; to have the name 云何名不退法忍
158 25 míng to own; to possess 云何名不退法忍
159 25 míng famous; renowned 云何名不退法忍
160 25 míng moral 云何名不退法忍
161 25 míng name; naman 云何名不退法忍
162 25 míng fame; renown; yasas 云何名不退法忍
163 24 néng can; able 誰能坐者亦無起者
164 24 néng ability; capacity 誰能坐者亦無起者
165 24 néng a mythical bear-like beast 誰能坐者亦無起者
166 24 néng energy 誰能坐者亦無起者
167 24 néng function; use 誰能坐者亦無起者
168 24 néng talent 誰能坐者亦無起者
169 24 néng expert at 誰能坐者亦無起者
170 24 néng to be in harmony 誰能坐者亦無起者
171 24 néng to tend to; to care for 誰能坐者亦無起者
172 24 néng to reach; to arrive at 誰能坐者亦無起者
173 24 néng to be able; śak 誰能坐者亦無起者
174 24 néng skilful; pravīṇa 誰能坐者亦無起者
175 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 文殊師利說般若會第四十六之二
176 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 文殊師利說般若會第四十六之二
177 24 shuì to persuade 文殊師利說般若會第四十六之二
178 24 shuō to teach; to recite; to explain 文殊師利說般若會第四十六之二
179 24 shuō a doctrine; a theory 文殊師利說般若會第四十六之二
180 24 shuō to claim; to assert 文殊師利說般若會第四十六之二
181 24 shuō allocution 文殊師利說般若會第四十六之二
182 24 shuō to criticize; to scold 文殊師利說般若會第四十六之二
183 24 shuō to indicate; to refer to 文殊師利說般若會第四十六之二
184 24 shuō speach; vāda 文殊師利說般若會第四十六之二
185 24 shuō to speak; bhāṣate 文殊師利說般若會第四十六之二
186 24 shuō to instruct 文殊師利說般若會第四十六之二
187 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提之相實無有法而可知故
188 23 菩提 pútí bodhi 菩提之相實無有法而可知故
189 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提之相實無有法而可知故
190 23 善男子 shàn nánzi good men 若善男子善女人久習善根近善知識
191 23 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子善女人久習善根近善知識
192 23 善女人 shàn nǚrén good women 若善男子善女人久習善根近善知識
193 23 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 若善男子善女人久習善根近善知識
194 22 suǒ a few; various; some 如文殊師利所說般若波羅蜜
195 22 suǒ a place; a location 如文殊師利所說般若波羅蜜
196 22 suǒ indicates a passive voice 如文殊師利所說般若波羅蜜
197 22 suǒ an ordinal number 如文殊師利所說般若波羅蜜
198 22 suǒ meaning 如文殊師利所說般若波羅蜜
199 22 suǒ garrison 如文殊師利所說般若波羅蜜
200 22 suǒ place; pradeśa 如文殊師利所說般若波羅蜜
201 22 zhōng middle 是法界中無眾生相故
202 22 zhōng medium; medium sized 是法界中無眾生相故
203 22 zhōng China 是法界中無眾生相故
204 22 zhòng to hit the mark 是法界中無眾生相故
205 22 zhōng midday 是法界中無眾生相故
206 22 zhōng inside 是法界中無眾生相故
207 22 zhōng during 是法界中無眾生相故
208 22 zhōng Zhong 是法界中無眾生相故
209 22 zhōng intermediary 是法界中無眾生相故
210 22 zhōng half 是法界中無眾生相故
211 22 zhòng to reach; to attain 是法界中無眾生相故
212 22 zhòng to suffer; to infect 是法界中無眾生相故
213 22 zhòng to obtain 是法界中無眾生相故
214 22 zhòng to pass an exam 是法界中無眾生相故
215 22 zhōng middle 是法界中無眾生相故
216 22 gào to tell; to say; said; told 佛告文殊師利
217 22 gào to request 佛告文殊師利
218 22 gào to report; to inform 佛告文殊師利
219 22 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告文殊師利
220 22 gào to accuse; to sue 佛告文殊師利
221 22 gào to reach 佛告文殊師利
222 22 gào an announcement 佛告文殊師利
223 22 gào a party 佛告文殊師利
224 22 gào a vacation 佛告文殊師利
225 22 gào Gao 佛告文殊師利
226 22 gào to tell; jalp 佛告文殊師利
227 22 rén person; people; a human being 當知此輩即是增上慢人
228 22 rén Kangxi radical 9 當知此輩即是增上慢人
229 22 rén a kind of person 當知此輩即是增上慢人
230 22 rén everybody 當知此輩即是增上慢人
231 22 rén adult 當知此輩即是增上慢人
232 22 rén somebody; others 當知此輩即是增上慢人
233 22 rén an upright person 當知此輩即是增上慢人
234 22 rén person; manuṣya 當知此輩即是增上慢人
235 21 method; way 如是說法無能知者
236 21 France 如是說法無能知者
237 21 the law; rules; regulations 如是說法無能知者
238 21 the teachings of the Buddha; Dharma 如是說法無能知者
239 21 a standard; a norm 如是說法無能知者
240 21 an institution 如是說法無能知者
241 21 to emulate 如是說法無能知者
242 21 magic; a magic trick 如是說法無能知者
243 21 punishment 如是說法無能知者
244 21 Fa 如是說法無能知者
245 21 a precedent 如是說法無能知者
246 21 a classification of some kinds of Han texts 如是說法無能知者
247 21 relating to a ceremony or rite 如是說法無能知者
248 21 Dharma 如是說法無能知者
249 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如是說法無能知者
250 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如是說法無能知者
251 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如是說法無能知者
252 21 quality; characteristic 如是說法無能知者
253 21 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
254 21 法界 fǎjiè Dharma Realm 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
255 21 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
256 21 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
257 20 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時舍利弗白佛言
258 20 一切 yīqiè temporary 一切諸法亦復如是
259 20 一切 yīqiè the same 一切諸法亦復如是
260 19 zuò to do 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
261 19 zuò to act as; to serve as 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
262 19 zuò to start 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
263 19 zuò a writing; a work 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
264 19 zuò to dress as; to be disguised as 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
265 19 zuō to create; to make 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
266 19 zuō a workshop 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
267 19 zuō to write; to compose 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
268 19 zuò to rise 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
269 19 zuò to be aroused 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
270 19 zuò activity; action; undertaking 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
271 19 zuò to regard as 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
272 19 zuò action; kāraṇa 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
273 18 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 汝謂恒沙諸佛入涅槃耶
274 16 yìng to answer; to respond 一切法界亦應出現
275 16 yìng to confirm; to verify 一切法界亦應出現
276 16 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 一切法界亦應出現
277 16 yìng to accept 一切法界亦應出現
278 16 yìng to permit; to allow 一切法界亦應出現
279 16 yìng to echo 一切法界亦應出現
280 16 yìng to handle; to deal with 一切法界亦應出現
281 16 yìng Ying 一切法界亦應出現
282 16 Ru River 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
283 16 Ru 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
284 15 一行三昧 yīxíng sānmèi Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode 復有一行三昧
285 15 wéi to act as; to serve 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
286 15 wéi to change into; to become 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
287 15 wéi to be; is 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
288 15 wéi to do 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
289 15 wèi to support; to help 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
290 15 wéi to govern 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
291 15 wèi to be; bhū 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
292 15 xīn heart [organ] 一切心相皆不思議
293 15 xīn Kangxi radical 61 一切心相皆不思議
294 15 xīn mind; consciousness 一切心相皆不思議
295 15 xīn the center; the core; the middle 一切心相皆不思議
296 15 xīn one of the 28 star constellations 一切心相皆不思議
297 15 xīn heart 一切心相皆不思議
298 15 xīn emotion 一切心相皆不思議
299 15 xīn intention; consideration 一切心相皆不思議
300 15 xīn disposition; temperament 一切心相皆不思議
301 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一切心相皆不思議
302 15 xīn heart; hṛdaya 一切心相皆不思議
303 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 一切心相皆不思議
304 14 zhù to dwell; to live; to reside 一切業緣皆住實際
305 14 zhù to stop; to halt 一切業緣皆住實際
306 14 zhù to retain; to remain 一切業緣皆住實際
307 14 zhù to lodge at [temporarily] 一切業緣皆住實際
308 14 zhù verb complement 一切業緣皆住實際
309 14 zhù attaching; abiding; dwelling on 一切業緣皆住實際
310 14 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 如逆罪相不可思議
311 14 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 如逆罪相不可思議
312 14 to reach 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
313 14 to attain 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
314 14 to understand 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
315 14 able to be compared to; to catch up with 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
316 14 to be involved with; to associate with 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
317 14 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
318 14 and; ca; api 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
319 14 爾時 ěr shí at that time 爾時舍利弗白佛言
320 14 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時舍利弗白佛言
321 14 ér Kangxi radical 126 菩提之相實無有法而可知故
322 14 ér as if; to seem like 菩提之相實無有法而可知故
323 14 néng can; able 菩提之相實無有法而可知故
324 14 ér whiskers on the cheeks; sideburns 菩提之相實無有法而可知故
325 14 ér to arrive; up to 菩提之相實無有法而可知故
326 14 Kangxi radical 49 諸結已盡更無所調
327 14 to bring to an end; to stop 諸結已盡更無所調
328 14 to complete 諸結已盡更無所調
329 14 to demote; to dismiss 諸結已盡更無所調
330 14 to recover from an illness 諸結已盡更無所調
331 14 former; pūrvaka 諸結已盡更無所調
332 13 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時舍利弗白佛言
333 13 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 此人不久亦當開敷一切佛法
334 13 佛法 fófǎ the power of the Buddha 此人不久亦當開敷一切佛法
335 13 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 此人不久亦當開敷一切佛法
336 13 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 此人不久亦當開敷一切佛法
337 13 無有 wú yǒu there is not 菩提之相實無有法而可知故
338 13 無有 wú yǒu non-existence 菩提之相實無有法而可知故
339 13 ye 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
340 13 ya 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
341 13 甚深 shénshēn very profound; what is deep 是三種人聞甚深法
342 13 無相 wúxiāng Formless 無形無相
343 13 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無形無相
344 12 福田 fútián field of merit 汝欲使如來為無上福田耶
345 12 福田 fútián field of blessing 汝欲使如來為無上福田耶
346 12 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法界亦應出現
347 12 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法界亦應出現
348 12 to enter 汝入不思議三昧耶
349 12 Kangxi radical 11 汝入不思議三昧耶
350 12 radical 汝入不思議三昧耶
351 12 income 汝入不思議三昧耶
352 12 to conform with 汝入不思議三昧耶
353 12 to descend 汝入不思議三昧耶
354 12 the entering tone 汝入不思議三昧耶
355 12 to pay 汝入不思議三昧耶
356 12 to join 汝入不思議三昧耶
357 12 entering; praveśa 汝入不思議三昧耶
358 12 entered; attained; āpanna 汝入不思議三昧耶
359 12 dìng to decide 我初發心欲入是定
360 12 dìng certainly; definitely 我初發心欲入是定
361 12 dìng to determine 我初發心欲入是定
362 12 dìng to calm down 我初發心欲入是定
363 12 dìng to set; to fix 我初發心欲入是定
364 12 dìng to book; to subscribe to; to order 我初發心欲入是定
365 12 dìng still 我初發心欲入是定
366 12 dìng Concentration 我初發心欲入是定
367 12 dìng meditative concentration; meditation 我初發心欲入是定
368 12 dìng real; sadbhūta 我初發心欲入是定
369 12 děng et cetera; and so on 諸菩薩等坐道場時
370 12 děng to wait 諸菩薩等坐道場時
371 12 děng to be equal 諸菩薩等坐道場時
372 12 děng degree; level 諸菩薩等坐道場時
373 12 děng to compare 諸菩薩等坐道場時
374 12 děng same; equal; sama 諸菩薩等坐道場時
375 11 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 若見犯重比丘不墮地獄
376 11 比丘 bǐqiū bhiksu 若見犯重比丘不墮地獄
377 11 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 若見犯重比丘不墮地獄
378 11 不見 bújiàn to not see 一切諸法不見處所
379 11 不見 bújiàn to not meet 一切諸法不見處所
380 11 不見 bújiàn to disappear 一切諸法不見處所
381 11 凡夫 fánfū a commoner 若過心行名為凡夫
382 11 凡夫 fánfū an ordinary person; pṛthagjana 若過心行名為凡夫
383 11 jiè border; boundary 若以法界證法界者
384 11 jiè kingdom 若以法界證法界者
385 11 jiè territory; region 若以法界證法界者
386 11 jiè the world 若以法界證法界者
387 11 jiè scope; extent 若以法界證法界者
388 11 jiè erathem; stratigraphic unit 若以法界證法界者
389 11 jiè to divide; to define a boundary 若以法界證法界者
390 11 jiè to adjoin 若以法界證法界者
391 11 jiè dhatu; realm; field; domain 若以法界證法界者
392 10 to use; to grasp 若以法界證法界者
393 10 to rely on 若以法界證法界者
394 10 to regard 若以法界證法界者
395 10 to be able to 若以法界證法界者
396 10 to order; to command 若以法界證法界者
397 10 used after a verb 若以法界證法界者
398 10 a reason; a cause 若以法界證法界者
399 10 Israel 若以法界證法界者
400 10 Yi 若以法界證法界者
401 10 use; yogena 若以法界證法界者
402 10 zhī to go 文殊師利說般若會第四十六之二
403 10 zhī to arrive; to go 文殊師利說般若會第四十六之二
404 10 zhī is 文殊師利說般若會第四十六之二
405 10 zhī to use 文殊師利說般若會第四十六之二
406 10 zhī Zhi 文殊師利說般若會第四十六之二
407 10 zhī winding 文殊師利說般若會第四十六之二
408 10 jiàn to see 無見無聞
409 10 jiàn opinion; view; understanding 無見無聞
410 10 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 無見無聞
411 10 jiàn refer to; for details see 無見無聞
412 10 jiàn to listen to 無見無聞
413 10 jiàn to meet 無見無聞
414 10 jiàn to receive (a guest) 無見無聞
415 10 jiàn let me; kindly 無見無聞
416 10 jiàn Jian 無見無聞
417 10 xiàn to appear 無見無聞
418 10 xiàn to introduce 無見無聞
419 10 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 無見無聞
420 10 jiàn seeing; observing; darśana 無見無聞
421 10 三昧 sānmèi samadhi 云何而言入不思議三昧
422 10 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 云何而言入不思議三昧
423 10 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法亦復如是
424 9 jīn today; present; now 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
425 9 jīn Jin 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
426 9 jīn modern 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
427 9 jīn now; adhunā 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
428 9 無知 wúzhī ignorant 無證無知
429 9 無知 wúzhī no feeling 無證無知
430 9 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
431 9 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
432 8 niàn to read aloud 要行境界不念不著
433 8 niàn to remember; to expect 要行境界不念不著
434 8 niàn to miss 要行境界不念不著
435 8 niàn to consider 要行境界不念不著
436 8 niàn to recite; to chant 要行境界不念不著
437 8 niàn to show affection for 要行境界不念不著
438 8 niàn a thought; an idea 要行境界不念不著
439 8 niàn twenty 要行境界不念不著
440 8 niàn memory 要行境界不念不著
441 8 niàn an instant 要行境界不念不著
442 8 niàn Nian 要行境界不念不著
443 8 niàn mindfulness; smrti 要行境界不念不著
444 8 niàn a thought; citta 要行境界不念不著
445 8 修學 xiūxué to study 是善男子善女人於過去諸佛久已修學殖諸善根
446 8 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 無生無滅
447 8 使 shǐ to make; to cause 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
448 8 使 shǐ to make use of for labor 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
449 8 使 shǐ to indulge 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
450 8 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
451 8 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
452 8 使 shǐ to dispatch 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
453 8 使 shǐ to use 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
454 8 使 shǐ to be able to 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
455 8 使 shǐ messenger; dūta 汝欲使如來於諸眾生為最勝耶
456 8 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 無分別中則無知者
457 8 a grade; a level 無分別中則無知者
458 8 an example; a model 無分別中則無知者
459 8 a weighing device 無分別中則無知者
460 8 to grade; to rank 無分別中則無知者
461 8 to copy; to imitate; to follow 無分別中則無知者
462 8 to do 無分別中則無知者
463 8 koan; kōan; gong'an 無分別中則無知者
464 8 寂滅 jìmiè calmness and extinction; vyupaśama 更有勝妙寂滅定不
465 8 寂滅 jìmiè Upasannaka 更有勝妙寂滅定不
466 8 jiě to loosen; to unfasten; to untie 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
467 8 jiě to explain 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
468 8 jiě to divide; to separate 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
469 8 jiě to understand 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
470 8 jiě to solve a math problem 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
471 8 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
472 8 jiě to cut; to disect 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
473 8 jiě to relieve oneself 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
474 8 jiě a solution 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
475 8 jiè to escort 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
476 8 xiè to understand; to be clear 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
477 8 xiè acrobatic skills 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
478 8 jiě can; able to 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
479 8 jiě a stanza 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
480 8 jiè to send off 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
481 8 xiè Xie 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
482 8 jiě exegesis 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
483 8 xiè laziness 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
484 8 jiè a government office 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
485 8 jiè to pawn 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
486 8 jiè to rent; to lease 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
487 8 jiě understanding 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
488 8 jiě to liberate 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
489 8 to know; to learn about; to comprehend 欲知一切眾生心界皆悉同等
490 8 detailed 欲知一切眾生心界皆悉同等
491 8 to elaborate; to expound 欲知一切眾生心界皆悉同等
492 8 to exhaust; to use up 欲知一切眾生心界皆悉同等
493 8 strongly 欲知一切眾生心界皆悉同等
494 8 Xi 欲知一切眾生心界皆悉同等
495 8 all; kṛtsna 欲知一切眾生心界皆悉同等
496 8 優婆夷 yōupóyí upasika 四萬億優婆夷
497 8 優婆夷 yōupóyí upasika; a female lay Buddhist 四萬億優婆夷
498 8 shí time; a point or period of time 諸菩薩等坐道場時
499 8 shí a season; a quarter of a year 諸菩薩等坐道場時
500 8 shí one of the 12 two-hour periods of the day 諸菩薩等坐道場時

Frequencies of all Words

Top 842

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 84 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利說般若會第四十六之二
2 83 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 如文殊師利所說般若波羅蜜
3 83 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 如文殊師利所說般若波羅蜜
4 74 ruò to seem; to be like; as 若以法界證法界者
5 74 ruò seemingly 若以法界證法界者
6 74 ruò if 若以法界證法界者
7 74 ruò you 若以法界證法界者
8 74 ruò this; that 若以法界證法界者
9 74 ruò and; or 若以法界證法界者
10 74 ruò as for; pertaining to 若以法界證法界者
11 74 pomegranite 若以法界證法界者
12 74 ruò to choose 若以法界證法界者
13 74 ruò to agree; to accord with; to conform to 若以法界證法界者
14 74 ruò thus 若以法界證法界者
15 74 ruò pollia 若以法界證法界者
16 74 ruò Ruo 若以法界證法界者
17 74 ruò only then 若以法界證法界者
18 74 ja 若以法界證法界者
19 74 jñā 若以法界證法界者
20 74 ruò if; yadi 若以法界證法界者
21 74 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
22 74 old; ancient; former; past 何以故
23 74 reason; cause; purpose 何以故
24 74 to die 何以故
25 74 so; therefore; hence 何以故
26 74 original 何以故
27 74 accident; happening; instance 何以故
28 74 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
29 74 something in the past 何以故
30 74 deceased; dead 何以故
31 74 still; yet 何以故
32 74 therefore; tasmāt 何以故
33 68 shì is; are; am; to be 是法界中無眾生相故
34 68 shì is exactly 是法界中無眾生相故
35 68 shì is suitable; is in contrast 是法界中無眾生相故
36 68 shì this; that; those 是法界中無眾生相故
37 68 shì really; certainly 是法界中無眾生相故
38 68 shì correct; yes; affirmative 是法界中無眾生相故
39 68 shì true 是法界中無眾生相故
40 68 shì is; has; exists 是法界中無眾生相故
41 68 shì used between repetitions of a word 是法界中無眾生相故
42 68 shì a matter; an affair 是法界中無眾生相故
43 68 shì Shi 是法界中無眾生相故
44 68 shì is; bhū 是法界中無眾生相故
45 68 shì this; idam 是法界中無眾生相故
46 67 no 無見無聞
47 67 Kangxi radical 71 無見無聞
48 67 to not have; without 無見無聞
49 67 has not yet 無見無聞
50 67 mo 無見無聞
51 67 do not 無見無聞
52 67 not; -less; un- 無見無聞
53 67 regardless of 無見無聞
54 67 to not have 無見無聞
55 67 um 無見無聞
56 67 Wu 無見無聞
57 67 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無見無聞
58 67 not; non- 無見無聞
59 67 mo 無見無聞
60 66 如是 rúshì thus; so 如是菩提性相空寂
61 66 如是 rúshì thus, so 如是菩提性相空寂
62 66 如是 rúshì thus; evam 如是菩提性相空寂
63 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是菩提性相空寂
64 65 yán to speak; to say; said 爾時舍利弗白佛言
65 65 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時舍利弗白佛言
66 65 yán Kangxi radical 149 爾時舍利弗白佛言
67 65 yán a particle with no meaning 爾時舍利弗白佛言
68 65 yán phrase; sentence 爾時舍利弗白佛言
69 65 yán a word; a syllable 爾時舍利弗白佛言
70 65 yán a theory; a doctrine 爾時舍利弗白佛言
71 65 yán to regard as 爾時舍利弗白佛言
72 65 yán to act as 爾時舍利弗白佛言
73 65 yán word; vacana 爾時舍利弗白佛言
74 65 yán speak; vad 爾時舍利弗白佛言
75 58 xiāng each other; one another; mutually 菩提之相實無有法而可知故
76 58 xiàng to observe; to assess 菩提之相實無有法而可知故
77 58 xiàng appearance; portrait; picture 菩提之相實無有法而可知故
78 58 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩提之相實無有法而可知故
79 58 xiàng to aid; to help 菩提之相實無有法而可知故
80 58 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩提之相實無有法而可知故
81 58 xiàng a sign; a mark; appearance 菩提之相實無有法而可知故
82 58 xiāng alternately; in turn 菩提之相實無有法而可知故
83 58 xiāng Xiang 菩提之相實無有法而可知故
84 58 xiāng form substance 菩提之相實無有法而可知故
85 58 xiāng to express 菩提之相實無有法而可知故
86 58 xiàng to choose 菩提之相實無有法而可知故
87 58 xiāng Xiang 菩提之相實無有法而可知故
88 58 xiāng an ancient musical instrument 菩提之相實無有法而可知故
89 58 xiāng the seventh lunar month 菩提之相實無有法而可知故
90 58 xiāng to compare 菩提之相實無有法而可知故
91 58 xiàng to divine 菩提之相實無有法而可知故
92 58 xiàng to administer 菩提之相實無有法而可知故
93 58 xiàng helper for a blind person 菩提之相實無有法而可知故
94 58 xiāng rhythm [music] 菩提之相實無有法而可知故
95 58 xiāng the upper frets of a pipa 菩提之相實無有法而可知故
96 58 xiāng coralwood 菩提之相實無有法而可知故
97 58 xiàng ministry 菩提之相實無有法而可知故
98 58 xiàng to supplement; to enhance 菩提之相實無有法而可知故
99 58 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩提之相實無有法而可知故
100 58 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩提之相實無有法而可知故
101 58 xiàng sign; mark; liṅga 菩提之相實無有法而可知故
102 58 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩提之相實無有法而可知故
103 54 also; too 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
104 54 but 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
105 54 this; he; she 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
106 54 although; even though 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
107 54 already 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
108 54 particle with no meaning 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
109 54 Yi 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
110 50 de potential marker 云何當有得菩提者
111 50 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何當有得菩提者
112 50 děi must; ought to 云何當有得菩提者
113 50 děi to want to; to need to 云何當有得菩提者
114 50 děi must; ought to 云何當有得菩提者
115 50 de 云何當有得菩提者
116 50 de infix potential marker 云何當有得菩提者
117 50 to result in 云何當有得菩提者
118 50 to be proper; to fit; to suit 云何當有得菩提者
119 50 to be satisfied 云何當有得菩提者
120 50 to be finished 云何當有得菩提者
121 50 de result of degree 云何當有得菩提者
122 50 de marks completion of an action 云何當有得菩提者
123 50 děi satisfying 云何當有得菩提者
124 50 to contract 云何當有得菩提者
125 50 marks permission or possibility 云何當有得菩提者
126 50 expressing frustration 云何當有得菩提者
127 50 to hear 云何當有得菩提者
128 50 to have; there is 云何當有得菩提者
129 50 marks time passed 云何當有得菩提者
130 50 obtain; attain; prāpta 云何當有得菩提者
131 48 not; no 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
132 48 expresses that a certain condition cannot be acheived 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
133 48 as a correlative 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
134 48 no (answering a question) 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
135 48 forms a negative adjective from a noun 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
136 48 at the end of a sentence to form a question 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
137 48 to form a yes or no question 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
138 48 infix potential marker 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
139 48 no; na 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
140 45 dāng to be; to act as; to serve as 云何當有得菩提者
141 45 dāng at or in the very same; be apposite 云何當有得菩提者
142 45 dāng dang (sound of a bell) 云何當有得菩提者
143 45 dāng to face 云何當有得菩提者
144 45 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 云何當有得菩提者
145 45 dāng to manage; to host 云何當有得菩提者
146 45 dāng should 云何當有得菩提者
147 45 dāng to treat; to regard as 云何當有得菩提者
148 45 dǎng to think 云何當有得菩提者
149 45 dàng suitable; correspond to 云何當有得菩提者
150 45 dǎng to be equal 云何當有得菩提者
151 45 dàng that 云何當有得菩提者
152 45 dāng an end; top 云何當有得菩提者
153 45 dàng clang; jingle 云何當有得菩提者
154 45 dāng to judge 云何當有得菩提者
155 45 dǎng to bear on one's shoulder 云何當有得菩提者
156 45 dàng the same 云何當有得菩提者
157 45 dàng to pawn 云何當有得菩提者
158 45 dàng to fail [an exam] 云何當有得菩提者
159 45 dàng a trap 云何當有得菩提者
160 45 dàng a pawned item 云何當有得菩提者
161 45 dāng will be; bhaviṣyati 云何當有得菩提者
162 41 desire 斷求聲聞欲及辟支佛欲
163 41 to desire; to wish 斷求聲聞欲及辟支佛欲
164 41 almost; nearly; about to occur 斷求聲聞欲及辟支佛欲
165 41 to desire; to intend 斷求聲聞欲及辟支佛欲
166 41 lust 斷求聲聞欲及辟支佛欲
167 41 desire; intention; wish; kāma 斷求聲聞欲及辟支佛欲
168 41 不思議 bù sīyì inconceivable 佛是一相不思議相
169 41 不思議 bù sīyì inconceivable 佛是一相不思議相
170 39 Buddha; Awakened One 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
171 39 relating to Buddhism 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
172 39 a statue or image of a Buddha 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
173 39 a Buddhist text 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
174 39 to touch; to stroke 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
175 39 Buddha 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
176 39 Buddha; Awakened One 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
177 39 何以 héyǐ why 何以故
178 39 何以 héyǐ how 何以故
179 39 何以 héyǐ how is that? 何以故
180 36 xué to study; to learn 非初學菩薩所能了知
181 36 xué a discipline; a branch of study 非初學菩薩所能了知
182 36 xué to imitate 非初學菩薩所能了知
183 36 xué a school; an academy 非初學菩薩所能了知
184 36 xué to understand 非初學菩薩所能了知
185 36 xué learning; acquired knowledge 非初學菩薩所能了知
186 36 xué a doctrine 非初學菩薩所能了知
187 36 xué learned 非初學菩薩所能了知
188 36 xué student; learning; śikṣā 非初學菩薩所能了知
189 36 xué a learner 非初學菩薩所能了知
190 36 zhī to know 非但初學菩薩所不能知
191 36 zhī to comprehend 非但初學菩薩所不能知
192 36 zhī to inform; to tell 非但初學菩薩所不能知
193 36 zhī to administer 非但初學菩薩所不能知
194 36 zhī to distinguish; to discern; to recognize 非但初學菩薩所不能知
195 36 zhī to be close friends 非但初學菩薩所不能知
196 36 zhī to feel; to sense; to perceive 非但初學菩薩所不能知
197 36 zhī to receive; to entertain 非但初學菩薩所不能知
198 36 zhī knowledge 非但初學菩薩所不能知
199 36 zhī consciousness; perception 非但初學菩薩所不能知
200 36 zhī a close friend 非但初學菩薩所不能知
201 36 zhì wisdom 非但初學菩薩所不能知
202 36 zhì Zhi 非但初學菩薩所不能知
203 36 zhī to appreciate 非但初學菩薩所不能知
204 36 zhī to make known 非但初學菩薩所不能知
205 36 zhī to have control over 非但初學菩薩所不能知
206 36 zhī to expect; to foresee 非但初學菩薩所不能知
207 36 zhī Understanding 非但初學菩薩所不能知
208 36 zhī know; jña 非但初學菩薩所不能知
209 34 fēi not; non-; un- 非初學菩薩所能了知
210 34 fēi Kangxi radical 175 非初學菩薩所能了知
211 34 fēi wrong; bad; untruthful 非初學菩薩所能了知
212 34 fēi different 非初學菩薩所能了知
213 34 fēi to not be; to not have 非初學菩薩所能了知
214 34 fēi to violate; to be contrary to 非初學菩薩所能了知
215 34 fēi Africa 非初學菩薩所能了知
216 34 fēi to slander 非初學菩薩所能了知
217 34 fěi to avoid 非初學菩薩所能了知
218 34 fēi must 非初學菩薩所能了知
219 34 fēi an error 非初學菩薩所能了知
220 34 fēi a problem; a question 非初學菩薩所能了知
221 34 fēi evil 非初學菩薩所能了知
222 34 fēi besides; except; unless 非初學菩薩所能了知
223 34 fēi not 非初學菩薩所能了知
224 32 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
225 32 zhě that 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
226 32 zhě nominalizing function word 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
227 32 zhě used to mark a definition 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
228 32 zhě used to mark a pause 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
229 32 zhě topic marker; that; it 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
230 32 zhuó according to 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
231 32 zhě ca 及諸二乘所作已辦者亦未能了知
232 31 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
233 31 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
234 30 wén to hear 無見無聞
235 30 wén Wen 無見無聞
236 30 wén sniff at; to smell 無見無聞
237 30 wén to be widely known 無見無聞
238 30 wén to confirm; to accept 無見無聞
239 30 wén information 無見無聞
240 30 wèn famous; well known 無見無聞
241 30 wén knowledge; learning 無見無聞
242 30 wèn popularity; prestige; reputation 無見無聞
243 30 wén to question 無見無聞
244 30 wén heard; śruta 無見無聞
245 30 wén hearing; śruti 無見無聞
246 30 I; me; my 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
247 30 self 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
248 30 we; our 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
249 30 [my] dear 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
250 30 Wo 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
251 30 self; atman; attan 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
252 30 ga 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
253 30 I; aham 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
254 29 promptly; right away; immediately 若無知者即無言無說
255 29 to be near by; to be close to 若無知者即無言無說
256 29 at that time 若無知者即無言無說
257 29 to be exactly the same as; to be thus 若無知者即無言無說
258 29 supposed; so-called 若無知者即無言無說
259 29 if; but 若無知者即無言無說
260 29 to arrive at; to ascend 若無知者即無言無說
261 29 then; following 若無知者即無言無說
262 29 so; just so; eva 若無知者即無言無說
263 28 in; at 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
264 28 in; at 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
265 28 in; at; to; from 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
266 28 to go; to 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
267 28 to rely on; to depend on 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
268 28 to go to; to arrive at 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
269 28 from 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
270 28 give 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
271 28 oppposing 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
272 28 and 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
273 28 compared to 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
274 28 by 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
275 28 and; as well as 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
276 28 for 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
277 28 Yu 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
278 28 a crow 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
279 28 whew; wow 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
280 28 near to; antike 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
281 27 如來 rúlái Tathagata 汝言我是如來
282 27 如來 Rúlái Tathagata 汝言我是如來
283 27 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 汝言我是如來
284 25 míng measure word for people 云何名不退法忍
285 25 míng fame; renown; reputation 云何名不退法忍
286 25 míng a name; personal name; designation 云何名不退法忍
287 25 míng rank; position 云何名不退法忍
288 25 míng an excuse 云何名不退法忍
289 25 míng life 云何名不退法忍
290 25 míng to name; to call 云何名不退法忍
291 25 míng to express; to describe 云何名不退法忍
292 25 míng to be called; to have the name 云何名不退法忍
293 25 míng to own; to possess 云何名不退法忍
294 25 míng famous; renowned 云何名不退法忍
295 25 míng moral 云何名不退法忍
296 25 míng name; naman 云何名不退法忍
297 25 míng fame; renown; yasas 云何名不退法忍
298 24 néng can; able 誰能坐者亦無起者
299 24 néng ability; capacity 誰能坐者亦無起者
300 24 néng a mythical bear-like beast 誰能坐者亦無起者
301 24 néng energy 誰能坐者亦無起者
302 24 néng function; use 誰能坐者亦無起者
303 24 néng may; should; permitted to 誰能坐者亦無起者
304 24 néng talent 誰能坐者亦無起者
305 24 néng expert at 誰能坐者亦無起者
306 24 néng to be in harmony 誰能坐者亦無起者
307 24 néng to tend to; to care for 誰能坐者亦無起者
308 24 néng to reach; to arrive at 誰能坐者亦無起者
309 24 néng as long as; only 誰能坐者亦無起者
310 24 néng even if 誰能坐者亦無起者
311 24 néng but 誰能坐者亦無起者
312 24 néng in this way 誰能坐者亦無起者
313 24 néng to be able; śak 誰能坐者亦無起者
314 24 néng skilful; pravīṇa 誰能坐者亦無起者
315 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 文殊師利說般若會第四十六之二
316 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 文殊師利說般若會第四十六之二
317 24 shuì to persuade 文殊師利說般若會第四十六之二
318 24 shuō to teach; to recite; to explain 文殊師利說般若會第四十六之二
319 24 shuō a doctrine; a theory 文殊師利說般若會第四十六之二
320 24 shuō to claim; to assert 文殊師利說般若會第四十六之二
321 24 shuō allocution 文殊師利說般若會第四十六之二
322 24 shuō to criticize; to scold 文殊師利說般若會第四十六之二
323 24 shuō to indicate; to refer to 文殊師利說般若會第四十六之二
324 24 shuō speach; vāda 文殊師利說般若會第四十六之二
325 24 shuō to speak; bhāṣate 文殊師利說般若會第四十六之二
326 24 shuō to instruct 文殊師利說般若會第四十六之二
327 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment 菩提之相實無有法而可知故
328 23 菩提 pútí bodhi 菩提之相實無有法而可知故
329 23 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 菩提之相實無有法而可知故
330 23 善男子 shàn nánzi good men 若善男子善女人久習善根近善知識
331 23 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子善女人久習善根近善知識
332 23 善女人 shàn nǚrén good women 若善男子善女人久習善根近善知識
333 23 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 若善男子善女人久習善根近善知識
334 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如文殊師利所說般若波羅蜜
335 22 suǒ an office; an institute 如文殊師利所說般若波羅蜜
336 22 suǒ introduces a relative clause 如文殊師利所說般若波羅蜜
337 22 suǒ it 如文殊師利所說般若波羅蜜
338 22 suǒ if; supposing 如文殊師利所說般若波羅蜜
339 22 suǒ a few; various; some 如文殊師利所說般若波羅蜜
340 22 suǒ a place; a location 如文殊師利所說般若波羅蜜
341 22 suǒ indicates a passive voice 如文殊師利所說般若波羅蜜
342 22 suǒ that which 如文殊師利所說般若波羅蜜
343 22 suǒ an ordinal number 如文殊師利所說般若波羅蜜
344 22 suǒ meaning 如文殊師利所說般若波羅蜜
345 22 suǒ garrison 如文殊師利所說般若波羅蜜
346 22 suǒ place; pradeśa 如文殊師利所說般若波羅蜜
347 22 suǒ that which; yad 如文殊師利所說般若波羅蜜
348 22 zhōng middle 是法界中無眾生相故
349 22 zhōng medium; medium sized 是法界中無眾生相故
350 22 zhōng China 是法界中無眾生相故
351 22 zhòng to hit the mark 是法界中無眾生相故
352 22 zhōng in; amongst 是法界中無眾生相故
353 22 zhōng midday 是法界中無眾生相故
354 22 zhōng inside 是法界中無眾生相故
355 22 zhōng during 是法界中無眾生相故
356 22 zhōng Zhong 是法界中無眾生相故
357 22 zhōng intermediary 是法界中無眾生相故
358 22 zhōng half 是法界中無眾生相故
359 22 zhōng just right; suitably 是法界中無眾生相故
360 22 zhōng while 是法界中無眾生相故
361 22 zhòng to reach; to attain 是法界中無眾生相故
362 22 zhòng to suffer; to infect 是法界中無眾生相故
363 22 zhòng to obtain 是法界中無眾生相故
364 22 zhòng to pass an exam 是法界中無眾生相故
365 22 zhōng middle 是法界中無眾生相故
366 22 gào to tell; to say; said; told 佛告文殊師利
367 22 gào to request 佛告文殊師利
368 22 gào to report; to inform 佛告文殊師利
369 22 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告文殊師利
370 22 gào to accuse; to sue 佛告文殊師利
371 22 gào to reach 佛告文殊師利
372 22 gào an announcement 佛告文殊師利
373 22 gào a party 佛告文殊師利
374 22 gào a vacation 佛告文殊師利
375 22 gào Gao 佛告文殊師利
376 22 gào to tell; jalp 佛告文殊師利
377 22 such as; for example; for instance 如文殊師利所說般若波羅蜜
378 22 if 如文殊師利所說般若波羅蜜
379 22 in accordance with 如文殊師利所說般若波羅蜜
380 22 to be appropriate; should; with regard to 如文殊師利所說般若波羅蜜
381 22 this 如文殊師利所說般若波羅蜜
382 22 it is so; it is thus; can be compared with 如文殊師利所說般若波羅蜜
383 22 to go to 如文殊師利所說般若波羅蜜
384 22 to meet 如文殊師利所說般若波羅蜜
385 22 to appear; to seem; to be like 如文殊師利所說般若波羅蜜
386 22 at least as good as 如文殊師利所說般若波羅蜜
387 22 and 如文殊師利所說般若波羅蜜
388 22 or 如文殊師利所說般若波羅蜜
389 22 but 如文殊師利所說般若波羅蜜
390 22 then 如文殊師利所說般若波羅蜜
391 22 naturally 如文殊師利所說般若波羅蜜
392 22 expresses a question or doubt 如文殊師利所說般若波羅蜜
393 22 you 如文殊師利所說般若波羅蜜
394 22 the second lunar month 如文殊師利所說般若波羅蜜
395 22 in; at 如文殊師利所說般若波羅蜜
396 22 Ru 如文殊師利所說般若波羅蜜
397 22 Thus 如文殊師利所說般若波羅蜜
398 22 thus; tathā 如文殊師利所說般若波羅蜜
399 22 like; iva 如文殊師利所說般若波羅蜜
400 22 suchness; tathatā 如文殊師利所說般若波羅蜜
401 22 rén person; people; a human being 當知此輩即是增上慢人
402 22 rén Kangxi radical 9 當知此輩即是增上慢人
403 22 rén a kind of person 當知此輩即是增上慢人
404 22 rén everybody 當知此輩即是增上慢人
405 22 rén adult 當知此輩即是增上慢人
406 22 rén somebody; others 當知此輩即是增上慢人
407 22 rén an upright person 當知此輩即是增上慢人
408 22 rén person; manuṣya 當知此輩即是增上慢人
409 21 method; way 如是說法無能知者
410 21 France 如是說法無能知者
411 21 the law; rules; regulations 如是說法無能知者
412 21 the teachings of the Buddha; Dharma 如是說法無能知者
413 21 a standard; a norm 如是說法無能知者
414 21 an institution 如是說法無能知者
415 21 to emulate 如是說法無能知者
416 21 magic; a magic trick 如是說法無能知者
417 21 punishment 如是說法無能知者
418 21 Fa 如是說法無能知者
419 21 a precedent 如是說法無能知者
420 21 a classification of some kinds of Han texts 如是說法無能知者
421 21 relating to a ceremony or rite 如是說法無能知者
422 21 Dharma 如是說法無能知者
423 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如是說法無能知者
424 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如是說法無能知者
425 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如是說法無能知者
426 21 quality; characteristic 如是說法無能知者
427 21 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
428 21 法界 fǎjiè Dharma Realm 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
429 21 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
430 21 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 佛於法界不證阿耨多羅三藐三菩提耶
431 20 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時舍利弗白佛言
432 20 一切 yīqiè all; every; everything 一切諸法亦復如是
433 20 一切 yīqiè temporary 一切諸法亦復如是
434 20 一切 yīqiè the same 一切諸法亦復如是
435 20 一切 yīqiè generally 一切諸法亦復如是
436 20 一切 yīqiè all, everything 一切諸法亦復如是
437 20 一切 yīqiè all; sarva 一切諸法亦復如是
438 20 yǒu is; are; to exist 云何當有得菩提者
439 20 yǒu to have; to possess 云何當有得菩提者
440 20 yǒu indicates an estimate 云何當有得菩提者
441 20 yǒu indicates a large quantity 云何當有得菩提者
442 20 yǒu indicates an affirmative response 云何當有得菩提者
443 20 yǒu a certain; used before a person, time, or place 云何當有得菩提者
444 20 yǒu used to compare two things 云何當有得菩提者
445 20 yǒu used in a polite formula before certain verbs 云何當有得菩提者
446 20 yǒu used before the names of dynasties 云何當有得菩提者
447 20 yǒu a certain thing; what exists 云何當有得菩提者
448 20 yǒu multiple of ten and ... 云何當有得菩提者
449 20 yǒu abundant 云何當有得菩提者
450 20 yǒu purposeful 云何當有得菩提者
451 20 yǒu You 云何當有得菩提者
452 20 yǒu 1. existence; 2. becoming 云何當有得菩提者
453 20 yǒu becoming; bhava 云何當有得菩提者
454 19 this; these 當知此輩即是增上慢人
455 19 in this way 當知此輩即是增上慢人
456 19 otherwise; but; however; so 當知此輩即是增上慢人
457 19 at this time; now; here 當知此輩即是增上慢人
458 19 this; here; etad 當知此輩即是增上慢人
459 19 zuò to do 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
460 19 zuò to act as; to serve as 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
461 19 zuò to start 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
462 19 zuò a writing; a work 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
463 19 zuò to dress as; to be disguised as 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
464 19 zuō to create; to make 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
465 19 zuō a workshop 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
466 19 zuō to write; to compose 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
467 19 zuò to rise 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
468 19 zuò to be aroused 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
469 19 zuò activity; action; undertaking 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
470 19 zuò to regard as 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
471 19 zuò action; kāraṇa 往昔諸佛亦於此處作如是說福田之相利益眾生
472 18 jiē all; each and every; in all cases 一切業緣皆住實際
473 18 jiē same; equally 一切業緣皆住實際
474 18 jiē all; sarva 一切業緣皆住實際
475 18 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 汝謂恒沙諸佛入涅槃耶
476 16 yīng should; ought 一切法界亦應出現
477 16 yìng to answer; to respond 一切法界亦應出現
478 16 yìng to confirm; to verify 一切法界亦應出現
479 16 yīng soon; immediately 一切法界亦應出現
480 16 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 一切法界亦應出現
481 16 yìng to accept 一切法界亦應出現
482 16 yīng or; either 一切法界亦應出現
483 16 yìng to permit; to allow 一切法界亦應出現
484 16 yìng to echo 一切法界亦應出現
485 16 yìng to handle; to deal with 一切法界亦應出現
486 16 yìng Ying 一切法界亦應出現
487 16 yīng suitable; yukta 一切法界亦應出現
488 16 you; thou 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
489 16 Ru River 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
490 16 Ru 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
491 16 you; tvam; bhavat 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
492 15 云何 yúnhé why; how 云何當有得菩提者
493 15 云何 yúnhé how; katham 云何當有得菩提者
494 15 一行三昧 yīxíng sānmèi Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode 復有一行三昧
495 15 即是 jíshì namely; exactly 世尊即是法界
496 15 即是 jíshì such as; in this way 世尊即是法界
497 15 即是 jíshì thus; in this way; tathā 世尊即是法界
498 15 wèi for; to 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
499 15 wèi because of 汝今為我善解漏盡阿羅漢義
500 15 wéi to act as; to serve 汝今為我善解漏盡阿羅漢義

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. bōrěbōluómì
  2. bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
obtain; attain; prāpta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
曼陀罗仙 曼陀羅仙 109 Mandra; Mandrasena
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
一行三昧 121 Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鞞跋致 196 avaivartika; non-retrogression
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
白佛 98 to address the Buddha
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
波利质多 波利質多 98 parijata tree; coral tree
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不断不常 不斷不常 98 neither destroyed nor eternal
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不来 不來 98 not coming
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不退智 98 never regressing wisdom
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
常乐 常樂 99 lasting joy
常勤 99 practised; pratipanna
初发心 初發心 99 initial determination
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法界缘 法界緣 102 Affinities of the Dharma Realm
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
犯重 102 a serious offense
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分齐 分齊 102 difference
分陀利花 102 pundarika
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
功德无量 功德無量 103 boundless merit
广说 廣說 103 to explain; to teach
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
幻人 104 an illusionist; a conjurer
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解脱味 解脫味 106 the flavor of liberation
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
伎乐 伎樂 106 music
卷第一 106 scroll 1
觉者 覺者 106 awakened one
拘物头 拘物頭 106 kumuda
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空法 107 to regard all things as empty
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
取着 取著 113 grasping; attachment
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三转十二行法轮 三轉十二行法輪 115 three turnings and twelve actions of the dharma wheel
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧耶 115 samaya; vow
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生苦 115 suffering due to birth
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四句偈 115 a four line gatha
所作已办 所作已辦 115 their work done
所行 115 actions; practice
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无见者 無見者 119 no observer
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无体 無體 119 without essence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
信乐 信樂 120 joy of believing
信受 120 to believe and accept
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
要行 121 essential conduct
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
一佛 121 one Buddha
意解 121 liberation of thought
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘法 緣法 121 causes and conditions
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
诤论 諍論 122 to debate
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正智 122 correct understanding; wisdom
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
自说 自說 122 udāna; expressions
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment