Glossary and Vocabulary for Questions and Answers on the Avataṃsaka Sūtra 《華嚴經問答》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 184 děng et cetera / and so on 一切五乘三乘等法
2 178 zhōng middle 十地中配當五乘義為何義耶
3 173 meaning / sense 十地中配當五乘義為何義耶
4 172 to reply / to answer
5 165 wèn to ask
6 151 method / way 十地證實法
7 125 Buddha / Awakened One 若爾佛所化之眾生即在佛地
8 117 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 所說位地中
9 92 xíng to walk / to move 此三地中為世間行
10 91 xiū to decorate / to embellish 同輪王修施
11 91 shēng to be born / to give birth 教為欲生信解故
12 84 yuē approximately 約此為顯普法無盡十地中具足
13 81 mén door / gate / doorway / gateway 若約此門者一切人天世間因果皆有初
14 80 yuán fate / predestined affinity 相同相緣
15 79 jiāo to teach / to educate / to instruct 教為欲生信解故
16 79 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 若爾佛所化之眾生即在佛地
17 74 one
18 73 yán to speak / to say / said 言相同也
19 71 shí time / a point or period of time 譬如王太子始生王家時即過大臣
20 70 rén person / people / a human being 人所
21 69 shí ten 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
22 65 soil / ground / land 二地准欲界
23 65 wèi to call 謂四果等事如經所明
24 64 wèi position / location / place 所說位地中
25 63 néng can / able 初地菩薩能修施行
26 62 to enter 立十入以六相示
27 61 十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi 十地中配當五乘義為何義耶
28 61 yún cloud 第七地文云
29 60 huài bad / spoiled / broken / defective 以有無差別法不壞為中道
30 59 guān to look at / to watch / to observe 謂觀修滿
31 58 一乘 yī shèng ekayāna / one vehicle 行成故配一乘
32 58 to arise / to get up 行方起准十地菩薩行說耳
33 57 suí to follow 隨法流水淳熟根
34 57 三乘 sān shèng three vehicles / triyāna / triyana 寄三乘
35 56 a human or animal body 自證體者
36 55 guǒ a result / a consequence
37 53 wén to hear 聞所行似故
38 53 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 行成故配一乘
39 51 jìn to the greatest extent / utmost 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
40 51 zhèng proof 已證二無我理
41 48 huà to make into / to change into / to transform 約能化所化者
42 47 chù a place / location / a spot / a point 性之處故
43 43 jiě to loosen / to unfasten / to untie 無解何信
44 41 菩薩 púsà bodhisatta 然十地是菩薩修
45 41 shí real / true 實爾
46 41 can / may / permissible 餘義可
47 40 qián front 前說隨能化所化相當攝者
48 39 reason / logic / truth 已證二無我理
49 39 xiǎn to show / to manifest / to display 約此為顯普法無盡十地中具足
50 38 ěr ear 行方起准十地菩薩行說耳
51 37 sān three 三地准上二界天
52 37 extra / surplus / remainder 餘義可
53 37 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣觀同緣覺所行因緣相似故
54 35 zhī to know 即可知
55 35 Germany 具自利利他諸德
56 35 quán perfect 二隨言全盡
57 35 jiàn to see 是汝見耳
58 34 lìng to make / to cause to be / to lead 人令修施
59 34 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 若約此門者一切人天世間因果皆有初
60 33 truth / satya 性中四諦諦理
61 33 fāng square / quadrilateral / one side 行方起准十地菩薩行說耳
62 32 tóng like / same / similar 同輪王修施
63 31 shì matter / thing / item 謂四果等事如經所明
64 31 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 若一乘中無障礙緣起
65 31 míng bright / brilliant 謂四果等事如經所明
66 31 xiàn to appear / to manifest / to become visible 所行之行現處配當耳
67 31 xīn heart 無功用心
68 30 成佛 chéng Fó to become a Buddha 是故位位每滿位成佛現示
69 30 èr two 二地准欲界
70 29 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 法門每極如善財
71 29 zài in / at 皆在四
72 29 zuò to do 作如是說
73 28 性起 xìng qǐ arising from nature 自普賢性起二品明性起因果
74 28 zhàng to separate 即能以生不生治病無障
75 27 jīn today / modern / present / current / this / now 今此處中為欲現彼相故
76 27 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 若聞此教修行人行頭竝修行
77 26 to reach 行施法及天所行禪定等何地中有乎
78 26 zhì to rule / to govern / to manage / to control 能治眾生
79 26 kōng empty / void / hollow 空諦
80 25 無盡 wújìn endless / inexhaustible 約此為顯普法無盡十地中具足
81 25 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 速諸功德等
82 25 to think / consider / to ponder
83 24 xìng gender 性之處故
84 24 shì a generation 相同世
85 24 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
86 24 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 以苦集本不生故
87 23 big / great / huge / large / major 微塵每有諸佛大
88 23 名為 míngwèi to be called 以名為治病所由
89 23 普法 pǔ fǎ to promote knowledge of laws / rights awareness 約此為顯普法無盡十地中具足
90 23 wèi Eighth earthly branch 隨未所得人皆能化度也
91 23 to leave / to depart / to go away / to part 不知此病離處耶
92 22 shè to absorb / to assimilate 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
93 22 desire 教為欲生信解故
94 22 zhì wisdom / knowledge / understanding 所知法中智清淨勝也
95 21 不同 bùtóng different / distinct / not the same 然而其門不同
96 21 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 四地道品五地四諦等相
97 21 zēng to increase / to add to / to augment 緣集時中不增
98 21 不知 bùzhī do not know 不知諸法因緣集成之義者
99 20 yòng to use / to apply 內會理用為忍
100 20 一法 yīfǎ one dharma / one thing 得一法門
101 20 to resemble / to similar to to 似故
102 20 lùn to comment / to discuss 論云
103 20 shùn to obey 音聲順二忍加行智
104 19 huò to confuse / to mislead / to baffle 眾生全惑
105 19 滿 mǎn full 滿即解滿
106 19 hòu after / later 後一為大乘可
107 18 初地 chūdì the first ground 初地准人乘
108 18 rěn to bear / to endure / to tolerate 內會理用為忍
109 18 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 無住本故即無可約法
110 18 bitterness / bitter flavor 眾生諸苦但以如來藏佛
111 18 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 何處中非有乎
112 18 dìng to decide 二地戒三地定等同諸天似故
113 18 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 但明昧自在別耳
114 18 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 二諦以有無為二諦
115 18 to calculate / to compute / to count 計人即為二法故
116 17 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 顯示於眾生無明
117 17 虛空 xūkōng empty space 虛空法界一切法門中如法
118 17 increase / benefit 無得而能益
119 17 方便 fāngbiàn convenient 不知其方便
120 17 差別 chābié a difference / a distinction 此始即與終無差別始也
121 17 jiǔ nine 十世九世中無不
122 17 未來 wèilái future 故至未來雖益
123 17 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 緣散即無
124 16 分齊 fēnqí difference 何但此處如所現之分齊耳
125 16 shèng to beat / to win / to conquer 緣勝也
126 16 guò to cross / to go over / to pass 第七地至方過二乘人
127 16 可知 kězhī evidently / clearly / no wonder 又即此校量之事可知非三乘教所
128 16 chéng to mount / to climb onto 乘中初發心見聞至普賢方究竟
129 16 xìn to believe / to trust 初地即信初發
130 16 shòu to suffer / to be subjected to 受位分中所明授職之義
131 16 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 以為始
132 15 shú cooked 隨法流水淳熟根
133 15 回向 huíxiàng Dedication / to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 但生信解門中信解行回向十地佛地
134 15 隨順 suíshùn to follow / to go along with 一隨順音聲忍
135 15 earth / soil / dirt 大地塊土四
136 15 過去 guòqù past / previous/ former 緣得益中明過去無量
137 15 five 四地道品五地四諦等相
138 15 所行 suǒxíng actions / practice 聞所行似故
139 15 zhǒng kind / type 十種四諦其義
140 15 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 義語語義無礙自
141 14 tōng to go through / to open 謂通
142 14 地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds 所說位地中
143 14 阿含 Āhán Āgama / the divisions of the Sūtra Piṭaka 三乘受職唯是阿含
144 14 shì to release / to set free 嚴師釋云
145 14 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 即以人我執為所治
146 14 qǐng to ask / to inquire 請分經云
147 14 fēn to separate / to divide into parts 受位分中所明授職之義
148 14 經云 jīng yún the sutra says 經云
149 14 shí knowledge / understanding 識聞法皆可齊同
150 14 seven 而非過第二七日
151 13 shì to show / to reveal 立十入以六相示
152 13 二乘 èr shèng the two vehicles 不與二乘
153 13 zhǔn a rule / a guideline / a standard 其准相云何
154 13 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 起無分別因果理事成大乘因果
155 13 to join / to combine 合不有
156 12 dialect / language / speech 正義中置隨義語
157 12 liù six 五六三地
158 12 shǐ beginning / start 譬如王太子始生王家時即過大臣
159 12 to lift / to hold up / to raise 然而且舉有行處以配
160 12 huì can / be able to
161 12 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 即迷有即無無即有有無無二之深理
162 12 pǐn product / goods / thing 四地道品五地四諦等相
163 12 zōng school / sect 三乘自宗行相
164 12 jué to awake
165 12 能化 nénghuà a teacher 約能化所化者
166 12 eight 在八地以上三地
167 11 to go 當初教終空以去所至熟教始
168 11 to take / to get / to fetch 隨所聞之法不取如聞
169 11 thing / matter 世法能受用物
170 11 shě to give 非謂捨有無二
171 11 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 謂初四聖諦即實法分別
172 11 jiè border / boundary 三地准上二界天
173 11 音聲 yīnshēng sound 一隨順音聲忍
174 11 xiǎo small / tiny / insignificant 此經以名號品至小相光明品明緣修因
175 11 gēn origin / cause / basis 隨法流水淳熟根
176 11 to bewitch / to charm / to infatuate 迷四諦成苦事以為事諦
177 11 business / industry 眾生苦果以眾生自惡心業所感
178 11 一時 yīshí a period of time / a while 一時
179 11 jīng to go through / to experience 謂四果等事如經所明
180 11 wén writing / text 文顯無
181 11 中道 zhōng dào the middle way 以非有無中道為相諦
182 11 淨土 Jìng Tǔ Pure Land 盛明三淨土
183 11 mèng a dream 六如夢忍
184 10 行者 xíngzhě practitioner 乘依位行者
185 10 無障礙 wúzhàngài Asaṅga 若一乘中無障礙緣起
186 10 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 何故地獄
187 10 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 七喻說忍
188 10 所聞 suǒwén what one hears 隨所聞之法不取如聞
189 10 shēn human body / torso 故其身如幻
190 10 一門 yī mén one gate 又得一門未得餘門故
191 10 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 慈一切眾生所不可知之慈也
192 10 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 若別下初地中有
193 10 four 四地道品五地四諦等相
194 10 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 現無量故
195 10 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 約實隨所得法
196 10 現示 xiànshì explicit / manifest 為欲現示一切法皆在
197 10 教義 jiàoyì creed / doctrine / teachings 法門一切行教義等法門皆爾
198 10 shù tree 雪山樹芽等生時
199 10 實行 shíxíng to implement / to carry out 實行
200 10 解行 jiěxíng to understand and practice 所臨機眾生各各隨應聞解行
201 10 zhōng end / finish / conclusion 此始即與終無差別始也
202 10 小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna 此中前九為小乘可化眾生
203 10 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 十佛說耶
204 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 以得聞諸法空理
205 9 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 不可說但證者乃知乎
206 9 無異 wúyì nothing other than / to differ in no way from / the same as / to amount to 無異故
207 9 contrary / opposite / backwards / upside down 但善惡順生逆生耶
208 9 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 理者平等真如
209 9 tool / device / utensil / equipment / instrument 具自利利他諸德
210 9 cán to destroy / to spoil / to ruin / to injure 殘現
211 9 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 眾生諸苦但以如來藏佛
212 9 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 即善當於先後耳
213 9 qíng feeling / emotion / mood 情以為說事法等
214 9 世法 shìfǎ tradition 世法能受用物
215 9 bud / sprout 雪山樹芽等生時
216 9 jié take by force / to coerce 劫中值諸佛
217 9 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 教為欲生信解故
218 9 普賢 Pǔxián Samantabhadra 乘中初發心見聞至普賢方究竟
219 9 liè inferior / bad 薩劣光明校顯佛小相身勝
220 9 zhù to dwell / to live / to reside 住本道
221 9 不動 bùdòng Akshobya 劫不動此十千劫
222 9 shēn deep 即迷有即無無即有有無無二之深理
223 9 光明 guāngmíng bright 此經以名號品至小相光明品明緣修因
224 9 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 為三乘大乘唯
225 9 to be kind / to be charitable / to be benevolent 即其蒙性起慈故得受身心
226 8 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 有功德與法性相應無盡故
227 8 even / equal / uniform 既其力齊
228 8 to doubt / to disbelieve 為答此疑
229 8 決定 juédìng to decide 生決定印可
230 8 退 tuì to retreat / to move back 即增上慢故退勇猛精進
231 8 佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi 若爾佛所化之眾生即在佛地
232 8 無生忍 wúshēng rěn patient belief in the truth of no rebirth 三無生忍
233 8 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation 非真唯識
234 8 zhèng upright / straight
235 8 to gather / to collect 知此有無法緣集義故
236 8 第二 dì èr second 而非過第二七日
237 8 shàng top / a high position 三地准上二界天
238 8 實法 shífǎ true teachings 謂初四聖諦即實法分別
239 8 zhòng many / numerous 其邪見眾
240 8 所生 suǒshēng parents (father and mother) 以修行所生顯之義名
241 8 不見 bújiàn to not see 若不見其鳥緣即冥
242 8 處中 chùzhōng to abide in the media that transcends existence and non-existence / madyama 具眷屬華等十處中
243 8 idea 意何為
244 8 知識 zhīshi knowledge 微塵數知識
245 8 隨緣 suí yuán to act in accordance with causes and conditions 雖言有無而既言隨緣
246 8 happy / glad / cheerful / joyful 苦得樂果故
247 8 事理 shìlǐ reason / logic 三乘事理
248 8 pèi to blend 十地中配當五乘義為何義耶
249 8 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者世諦
250 8 如是說 rú shì shuō Thus Said 作如是說
251 8 zǒng general / total / overall / chief 總舉四諦染淨因果性相
252 8 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 若眾生未得自性起智時中
253 8 第七 dì qī seventh 第七地中所行願行等十方便
254 8 color 事者心緣色礙等
255 7 見聞 jiànwén what one sees and hears / knowledge / information 乘中初發心見聞至普賢方究竟
256 7 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 已證二無我理
257 7 è evil / vice 謂此惡非彼善即失
258 7 yuàn to hope / to wish / to desire 所有功德隨願皆成
259 7 xīn new / fresh / modern 義本即佛新即菩薩等
260 7 無故 wú gù unconditioned 即無故非無
261 7 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra 一無著佛經云
262 7 疑云 yíyún a haze of doubts and suspicions 疑云
263 7 入法界 rù fǎjiè to enter in the dharma realm / to perceive the dharma realm through meditation 是故入法界品中
264 7 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 即前四諦緣起實相
265 7 tiān day
266 7 zhí price/ value
267 7 hair 初地即信初發
268 7 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 緣慈悲故不捨生死
269 7 受用 shòuyòng to benefit from / convenient to use 世法能受用物
270 7 平等 píngděng be equal in social status 理者平等真如
271 7 不成 bùchéng unsuccessful 無性起即不成緣修
272 7 第六 dì liù sixth 第六地十二
273 7 緣起法 yuánqǐ fǎ the Law of Dependent Origination / the Law of Dependent Arising 一乘緣起法
274 7 bìng ailment / sickness / illness / disease 病也
275 7 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 處不可示說故
276 7 zhào to illuminate / to shine 覺與妙覺俱所照所斷等一切事皆同一等
277 7 不解 bùjiě to not understand 此十地等處如是不解說
278 7 bào newspaper 譬如無我報心
279 7 dào way / road / path 非有無之中道自相為相諦
280 7 此處 cǐ chù this place / here 此處所現者具足教
281 7 xiān first 隨順解者隨先舉為本
282 7 三世 sān shì past, present, and future 三世無前後故
283 7 liàng a quantity / an amount 廣大如法界量
284 7 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 計人即為二法故
285 7 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 即其法性
286 7 zhēn real / true / genuine 謂聞前俗真有
287 7 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 不知自性起菩提名為背
288 7 shī teacher 細者設聞甚深教法及師語極細理
289 7 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 後七忍轉遣疑心立
290 7 yuē to speak / to say 故曰生不生
291 7 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 初地菩薩行法甚深廣大
292 6 lái to come 即如來性中清淨
293 6 cān to take part in / to participate 不相參當自
294 6 三空 sān kōng three kinds of emptiness 即以三空所治
295 6 善財 Shàncái Sudhana 法門每極如善財
296 6 huí to return / to revolve 云何不迴而得為性起果藥耶
297 6 相對 xiāngduì face-to-face 二者位地相對
298 6 shēng sound 同聲
299 6 十信 shí xìn the ten grades of bodhisattva faith 是即約十信
300 6 interesting 趣入滅諦之行以為
301 6 地前 dìqián the previous phases of bodhisattva practice 謂地前教修行等
302 6 juǎn to coil / to roll 華嚴經問答下卷
303 6 不無 bùwú to be not without 緣散不無
304 6 現身 xiànshēn to show oneself / to appear / (of a deity) to appear in the flesh 寶莊嚴童子等二人現身成佛等
305 6 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 隨所見處即不著心為
306 6 別教 bié jiào separate teachings 所入一乘即是華嚴別教
307 6 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切法亦爾
308 6 shū to remove obstructions 疏云
309 6 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 約真證智從前後方
310 6 day of the month / a certain day 而非過第二七日
311 6 thin / slender 其行雖極細而有樂世有之病
312 6 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons 乃至普賢位逕無量劫
313 6 便 biàn convenient / handy / easy 第七地中所行願行等十方便
314 6 五乘 wǔ shèng five vehicles 十地中配當五乘義為何義耶
315 6 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions 緣覺所修明十二因緣法何地有乎
316 6 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 八者無生諦
317 6 to stand 立十入以六相示
318 6 相同 xiāngtóng identical / same 相同世
319 6 前後 qiánhòu front and back 勿見法定本有前後
320 6 校量 xiàoliàng to compare / to measure 以菩薩神力對佛神力校量中
321 6 華嚴經問答 Huáyán Jīng Wèndá Questions and Answers on the Avataṃsaka Sūtra 華嚴經問答下卷
322 6 capacity / degree / a standard / a measure 隨未所得人皆能化度也
323 6 第十 dì shí tenth 第十
324 6 quán to explain / to expound / to comment on 故即無所詮之義耶
325 5 甚深 shénshēn very profound / what is deep 初地菩薩行法甚深廣大
326 5 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 故依所化緣以顯示
327 5 不思議 bù sīyì inconceivable 故如其法作不思議利益
328 5 四句 sì jù four verses / four phrases 本有修生等四句中
329 5 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions 如言若因緣生一切法一時生
330 5 huàn a fantasy / an illusion 四如幻忍
331 5 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 諦入寂滅以為無生諦
332 5 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來性起光明益邪
333 5 無分別智 wú fēnbié zhì non-discriminating wisdom 障出世無分別智故
334 5 jìng clean 種種身等十種淨
335 5 緣覺 yuánjué Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha 因緣觀同緣覺所行因緣相似故
336 5 machine 普賢即臨機門無於機所
337 5 guāng light 被光眾生從地獄出
338 5 shǎo few 天下少土等
339 5 無緣 wúyuán to have no opportunity / no way (of doing sth) / no chance / no connection / not placed (in a competition) 其無緣修即無性起
340 5 一心 yīxīn wholeheartedly 謂但一心中有故
341 5 理事 lǐshì member of a council 不具教義理事受故
342 5 bài to bow / to pay respect to 三世佛拜故諸罪業滅
343 5 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 第八地以上三地中
344 5 故作 gùzuò to pretend / to feign 故作如是
345 5 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 其無緣修即無性起
346 5 行法 xíngfǎ cultivation method 一切二乘所修之因果行法
347 5 cáng to hide 藏答曰
348 5 具足 jùzú complete / full / perfect 約此為顯普法無盡十地中具足
349 5 二者 èrzhě the two / both 二者第一義諦
350 5 示現 shìxiàn to manifest / to display 前來示現方便修成因果
351 5 所知 suǒ zhī known / what one knows 然不得隨所知之法別
352 5 a herb / an aromatic plant 當下初地菩
353 5 ancient / old / palaeo- 若爾法古定為無合散耶
354 5 silent 真識以默為極
355 5 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 後不定
356 5 sa 薩化人非餘人化
357 5 人天 réntiān the six realms / all living things 若約此門者一切人天世間因果皆有初
358 5 qiān one thousand 千劫成佛者
359 5 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 此十佛成佛經云念念新新斷煩惱成佛
360 5 sǔn to injure 性起離緣不損
361 5 xiǎng to make a sound / to sound 七如響忍
362 5 畜生 chùsheng animals / domestic animals 過去中畜生
363 5 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 虛空法界一切法門中如法
364 5 得益 déyì to derive benefit 人實得益
365 5 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 二乘涅槃等中不生乎
366 5 border / boundar / juncture 此約功用無功用位際說
367 5 yīn sound / noise 音等顯現道理
368 5 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 證者境界非未證者知
369 5 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 果報
370 5 菩提心 pútíxīn bodhicitta / aspiration to enlightenment 菩提心中現前在故云
371 5 十二 shí èr twelve 第六地十二
372 5 非一 fēi yī not unified / not the same 亦非一乘行者實行
373 5 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions 若爾一切惡業等及地獄等果皆爾
374 5 行佛 xíng fó Practice the Buddha's Way 行佛非位佛
375 5 yào to want / to wish for 而其要言之
376 5 其所 qísuǒ its place / one's appointed place / the place for that 即能解其所由
377 5 微塵 wēichén an atom 所現十方世界一切微塵
378 5 調 tiáo to harmonize 一者調柔
379 5 nán difficult / arduous / hard 而自以現難
380 5 róu soft 一者調柔
381 4 無著 wúzhāo to not have a reliable source 一無著佛經云
382 4 自心 zì xīn One's Mind 自心即住於其見聞處故
383 4 相似 xiāngsì similar 因緣觀同緣覺所行因緣相似故
384 4 dài to treat / to entertain / to receive guests 非待緣修可成耶
385 4 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha 後聞法
386 4 fǎn to return 返情即是也
387 4 說法 shuō fǎ a statement / wording 其中諸佛皆將諸大眾說法
388 4 power / force / strength 既其力齊
389 4 不可得 bù kě dé unobtainable 實法不可得而現耳有
390 4 stupid / doltish / foolish / ignorant 非但愚法小乘
391 4 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 非有無之中道自相為相諦
392 4 míng dark 若不見其鳥緣即冥
393 4 得證 dezhèng to obtain a proof / Q.E.D. 善財值知識時所聞法門皆如聞得證耶
394 4 三道 sān dào the three paths 第五三道攝觀者
395 4 tiger 以睡眠因緣故成虎之義
396 4 治病 zhìbìng to treat an illness 即能以生不生治病無障
397 4 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings 雖無二體二義不相是也
398 4 世間 shìjiān world / the human world 此三地中為世間行
399 4 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 雖法無增減而隨順處
400 4 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 第二依止一心觀者
401 4 qiǎn to send / to dispatch 後七忍轉遣疑心立
402 4 義理 yìlǐ a doctrine / doctrinism / an argument within a paper 義理事等法門故
403 4 wēi small / tiny 一微
404 4 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 一切眾生發心等
405 4 道理 dàolǐ a principle 前已說諸位地因果方便及性起道理
406 4 yào a pharmaceutical / medication / medicine / a drug / a remedy 謂教是藥
407 4 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 此但菩薩光明何故現佛智德乎
408 4 真識 zhēnshí true consciousness 一切法但一如來藏真識作故
409 4 隨分 suí fēn according to the part assigned / according to lot 莫為緣起法中隨分別情所計見
410 4 人中 rénzhōng mānuṣyaka / a multitude of men 不知緣合之人中
411 4 中一 zhōng yī seventh grade 而一乘中一法
412 4 第八 dì bā Eighth 第八地以上三地中
413 4 能所 néngsuǒ ability to transform and transformable 能所不參
414 4 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings 為欲度眾生故修行菩提
415 4 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 恒修佛法利
416 4 lín to face / to overlook 此即臨
417 4 wài outside 先師自筆依為形見結構表紙外題申入於
418 4 sentence 生二句
419 4 wàng absurd / fantastic / presumptuous 而但生滅妄
420 4 shèng divine / holy / sacred / ārya 因緣旨違聖意故
421 4 三身 Sān Shēn Trikaya 三身佛說耶
422 4 隨機 suíjī according to the situation / pragmatic 但隨機
423 4 yán flame / blaze 五如炎忍
424 4 六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies 一切六道三界一切法界法門皆無
425 4 地上 dì shàng above the ground 三乘行者等必至八地上者
426 4 實性 shíxìng true nature / tathatā 即解法實性也
427 4 在於 zàiyú in / consist of 無不在於此
428 4 lèi kind / type / class / category 且約文顯者有二類
429 4 róng to blend / to merge / to harmonize 二諦相即相融
430 4 安立 ānlì to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for 三乘義中隨情安立故
431 4 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 如是觀為無相門
432 4 同一 tóngyī identical / same 覺與妙覺俱所照所斷等一切事皆同一等
433 4 popular / common 謂聞前俗真有
434 4 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 婆多因緣實法
435 4 利益 lìyì benefit / interest 習種為後利益
436 4 當時 dāngshí then / at that time 為益當時
437 4 以前 yǐqián before / formerly / previous / ago 小乘及十信以前眾生等
438 4 不當 bùdàng unsuitable / improper / inappropriate 其法為有不當生不生法耶不
439 4 different / other 新生不異
440 4 gǎn to feel / to perceive / to touch / to affect 眾生苦果以眾生自惡心業所感
441 4 shè to set up / to establish 設大
442 4 機緣 jīyuán a chance and opportunity / destiny 趣皆有於機緣之所由
443 4 有分 yǒufēn having a share of the benefit 約根欲熟有分故同在會
444 4 wéi to disobey / to violate / to defy 因緣旨違聖意故
445 4 若一 ruòyī similar 若一乘中無障礙緣起
446 4 顯現 xiǎnxiàn to appear 而總依滿數顯現十諦
447 4 有別 yǒubié to be different / to be distinct / to be unequal / to vary 故有別也
448 4 三性 sānxìng trisvabhāva / the three natures 及以并實性等三性為
449 4 云云 yúnyún and so on / so and so / many and confused 云云
450 4 新生 xīnshēng new student 新生不異
451 4 空理 kōnglǐ principle of śūnya / principle of emptiness 即以四諦空理為第一義
452 4 正信 zhèngxìn to have faith 無正信解故
453 4 一念 yī niàn one moment / one instant 約初發心一念等顯滿故
454 4 難解 nánjiě hard to solve / hard to dispel / hard to understand / hard to undo 此文難解
455 3 二諦 èrdì the two truths 二諦以有無為二諦
456 3 無所不為 wú suǒ bùwéi not stopping at anything / all manner of evil 而無所不為如虛
457 3 無餘 wúyú without remainder / niravaśeṣa 無餘法能作眾生苦報故
458 3 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 第十隨順無所有盡觀者
459 3 廣大 guǎngdà vast / extensive 初地菩薩行法甚深廣大
460 3 huà painting / picture / drawing 諸虛空中畫迹等事也
461 3 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能進修
462 3 增上 zēngshàng additional / increased / superior 增上妙光明法門等
463 3 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 其邪見眾
464 3 隨情 suíqíng compliant 三乘義中隨情安立故
465 3 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth 一者世諦
466 3 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者差別諦者
467 3 若非 ruò fēi were it not for / if not for 若非由修生而有
468 3 童子 tóngzǐ boy 寶莊嚴童子等二人現身成佛等
469 3 時節 shíjié season / time 行時節
470 3 相當 xiāngdāng similar to 前說隨能化所化相當攝者
471 3 第三 dì sān third 即第三階人
472 3 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 計人即為二法故
473 3 譬如 pìrú for examlpe 譬如王太子始生王家時即過大臣
474 3 之際 zhījì at that moment / during that time 何故言緣起之際
475 3 臨機 línjī to face the current situation 普賢即臨機門無於機所
476 3 等同 děngtóng to equate 二地戒三地定等同諸天似故
477 3 duò to fall / to sink 墮無盡阿鼻地獄
478 3 普賢菩薩 Pǔxián Púsà Samantabhadra Bodhisattva 普賢菩薩位言無不
479 3 liè to arrange / to line up / to list 在事述列不可說
480 3 有力 yǒulì powerful / forceful / vigorous 此即顯因緣有力能故果
481 3 眾生說 zhòngshēng shuō to explain a sūtra to many people 已根熟眾生說第一義諦
482 3 fáng to hinder / to obstruct 亦不相妨而事義
483 3 past / former times 昔無非散時故
484 3 成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha 此祇林佛成道第八年中所造
485 3 to indulge oneself / to be unrestrained 即中中恣
486 3 成因 chéngyīn cause / factor / cause of formation 前來示現方便修成因果
487 3 非得 fēide must 得一法時無餘門非得
488 3 生忍 shēng rěn Ordinary Patience 生忍正體智
489 3 shī the practice of selfless giving / dāna 同輪王修施
490 3 cún to exist / to survive 得壞而無捨不壞故非存壞
491 3 to fly 與習種以前有本有之義有何別乎
492 3 病故 bìnggù to die of an illness 病故
493 3 三車 sān chē [the parable of the] three carts 既至三車處方又索車故
494 3 可解 kějiě soluble 此二句因緣法可解
495 3 中行 zhōng háng Bank of China 初地等中行檀地
496 3 既得 jìde vested in / already obtained / vesting 若爾既得法門因
497 3 見機 jiànjī to observe a situation develop 聖者能見機益故四句此善說
498 3 故知 gùzhī a close friend over many years 故知現身成佛
499 3 xūn to smoke / to cure 起信論以真如熏無明
500 3 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 未明別別相續事事門中如是義

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 398 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 教為欲生信解故
2 327 promptly / right away / immediately 即有
3 256 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 所以者何
4 236 wèi for / to 教為欲生信解故
5 202 also / too 位也
6 189 this / these 約此為顯普法無盡十地中具足
7 184 děng et cetera / and so on 一切五乘三乘等法
8 178 zhōng middle 十地中配當五乘義為何義耶
9 178 not / no 不與二乘
10 173 so as to / in order to 是故以佛者一切法皆無非佛也
11 173 meaning / sense 十地中配當五乘義為何義耶
12 172 to reply / to answer
13 165 wèn to ask
14 163 yǒu is / are / to exist 若約此門者一切人天世間因果皆有初
15 162 no 無功用心
16 151 method / way 十地證實法
17 148 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所說位地中
18 143 zhī him / her / them / that 性之處故
19 135 shì is / are / am / to be 若約有其法者即可是
20 130 de potential marker 得為與人相似
21 130 fēi not / non- / un- 非三途等配當
22 125 Buddha / Awakened One 若爾佛所化之眾生即在佛地
23 123 xiāng each other / one another / mutually 其准相云何
24 122 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 而非過第二七日
25 117 ruò to seem / to be like / as 若約此門者一切人天世間因果皆有初
26 117 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 所說位地中
27 112 his / hers / its / theirs 其准相云何
28 111 naturally / of course / certainly 不相參當自
29 102 expresses question or doubt 云何得與緣覺相似乎
30 101 also / too 乃至六地因緣理亦爾
31 93 ěr thus / so / like that 乃至六地因緣理亦爾
32 92 xíng to walk / to move 此三地中為世間行
33 91 xiū to decorate / to embellish 同輪王修施
34 91 shēng to be born / to give birth 教為欲生信解故
35 84 yuē approximately 約此為顯普法無盡十地中具足
36 84 final interogative 十地中配當五乘義為何義耶
37 81 mén door / gate / doorway / gateway 若約此門者一切人天世間因果皆有初
38 80 一切 yīqiè all / every / everything 一切五乘三乘等法
39 80 yuán fate / predestined affinity 相同相緣
40 79 jiāo to teach / to educate / to instruct 教為欲生信解故
41 79 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 若爾佛所化之眾生即在佛地
42 78 what / where / which 所以者何
43 74 one
44 73 yán to speak / to say / said 言相同也
45 73 such as / for example / for instance 謂四果等事如經所明
46 71 shí time / a point or period of time 譬如王太子始生王家時即過大臣
47 70 rén person / people / a human being 人所
48 69 shí ten 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
49 68 jiē all / each and every / in all cases 若約此門者一切人天世間因果皆有初
50 67 bié do not / must not 若別下初地中有
51 66 dàn but / yet / however 斯但約十
52 65 soil / ground / land 二地准欲界
53 65 wèi to call 謂四果等事如經所明
54 64 wèi position / location / place 所說位地中
55 63 néng can / able 初地菩薩能修施行
56 62 to enter 立十入以六相示
57 61 十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi 十地中配當五乘義為何義耶
58 61 yún cloud 第七地文云
59 60 huài bad / spoiled / broken / defective 以有無差別法不壞為中道
60 59 guān to look at / to watch / to observe 謂觀修滿
61 58 一乘 yī shèng ekayāna / one vehicle 行成故配一乘
62 58 to arise / to get up 行方起准十地菩薩行說耳
63 57 suí to follow 隨法流水淳熟根
64 57 三乘 sān shèng three vehicles / triyāna / triyana 寄三乘
65 56 如是 rúshì thus / so 故作如是
66 56 a human or animal body 自證體者
67 55 guǒ a result / a consequence
68 53 wén to hear 聞所行似故
69 53 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 行成故配一乘
70 52 zhū all / many / various 具自利利他諸德
71 51 jìn to the greatest extent / utmost 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
72 51 zhèng proof 已證二無我理
73 50 云何 yúnhé why 其准相云何
74 49 suī although / even though 雖法無增減而隨順處
75 48 huà to make into / to change into / to transform 約能化所化者
76 48 yòu again / also 又一位一切位
77 47 chù a place / location / a spot / a point 性之處故
78 47 that / those 依此分齊以現示彼
79 43 jiě to loosen / to unfasten / to untie 無解何信
80 41 菩薩 púsà bodhisatta 然十地是菩薩修
81 41 shí real / true 實爾
82 41 can / may / permissible 餘義可
83 40 qián front 前說隨能化所化相當攝者
84 39 reason / logic / truth 已證二無我理
85 39 xiǎn to show / to manifest / to display 約此為顯普法無盡十地中具足
86 39 běn measure word for books 以苦集本不生故
87 38 ěr ear 行方起准十地菩薩行說耳
88 37 sān three 三地准上二界天
89 37 extra / surplus / remainder 餘義可
90 37 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣觀同緣覺所行因緣相似故
91 36 already / since 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
92 35 zhī to know 即可知
93 35 Germany 具自利利他諸德
94 35 quán perfect 二隨言全盡
95 35 jiàn to see 是汝見耳
96 34 lìng to make / to cause to be / to lead 人令修施
97 34 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 若約此門者一切人天世間因果皆有初
98 33 truth / satya 性中四諦諦理
99 33 zhì to / until 三乘中菩薩十地漸漸至佛地方究竟
100 33 fāng square / quadrilateral / one side 行方起准十地菩薩行說耳
101 32 tóng like / same / similar 同輪王修施
102 32 and 不與二乘
103 32 yīn because 此經以名號品至小相光明品明緣修因
104 31 shì matter / thing / item 謂四果等事如經所明
105 31 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 若一乘中無障礙緣起
106 31 míng bright / brilliant 謂四果等事如經所明
107 31 xiàn to appear / to manifest / to become visible 所行之行現處配當耳
108 31 xīn heart 無功用心
109 30 according to 乘依位行者
110 30 成佛 chéng Fó to become a Buddha 是故位位每滿位成佛現示
111 30 èr two 二地准欲界
112 30 in / at 於合門以生解人中
113 29 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 法門每極如善財
114 29 he / him 他令修故
115 29 zài in / at 皆在四
116 29 zuò to do 作如是說
117 28 性起 xìng qǐ arising from nature 自普賢性起二品明性起因果
118 28 zhàng to separate 即能以生不生治病無障
119 28 already / afterwards 已證二無我理
120 28 duàn absolutely / decidedly 覺與妙覺俱所照所斷等一切事皆同一等
121 27 jīn today / modern / present / current / this / now 今此處中為欲現彼相故
122 27 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 不得化三乘人天
123 27 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 若聞此教修行人行頭竝修行
124 26 to reach 行施法及天所行禪定等何地中有乎
125 26 zhì to rule / to govern / to manage / to control 能治眾生
126 26 kōng empty / void / hollow 空諦
127 25 無盡 wújìn endless / inexhaustible 約此為顯普法無盡十地中具足
128 25 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 速諸功德等
129 25 to think / consider / to ponder
130 24 xìng gender 性之處故
131 24 shì a generation 相同世
132 24 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故以佛者一切法皆無非佛也
133 24 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
134 24 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 以苦集本不生故
135 23 big / great / huge / large / major 微塵每有諸佛大
136 23 名為 míngwèi to be called 以名為治病所由
137 23 普法 pǔ fǎ to promote knowledge of laws / rights awareness 約此為顯普法無盡十地中具足
138 23 wèi Eighth earthly branch 隨未所得人皆能化度也
139 23 to leave / to depart / to go away / to part 不知此病離處耶
140 22 shè to absorb / to assimilate 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
141 22 desire 教為欲生信解故
142 22 zhì wisdom / knowledge / understanding 所知法中智清淨勝也
143 22 何故 hégù what reason 何故相同人
144 21 不同 bùtóng different / distinct / not the same 然而其門不同
145 21 I 佛見眾生全吾身
146 21 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 四地道品五地四諦等相
147 21 dāng to be / to act as / to serve as 十地中配當五乘義為何義耶
148 21 zēng to increase / to add to / to augment 緣集時中不增
149 21 不知 bùzhī do not know 不知諸法因緣集成之義者
150 20 yòng to use / to apply 內會理用為忍
151 20 一法 yīfǎ one dharma / one thing 得一法門
152 20 to resemble / to similar to to 似故
153 20 lùn to comment / to discuss 論云
154 20 shùn to obey 音聲順二忍加行智
155 19 然而 ránér however / yet / but 然而既此十地中一切法皆攝盡矣
156 19 rán correct / right / certainly 然十地是菩薩修
157 19 乃至 nǎizhì and even 乃至六地因緣理亦爾
158 19 huò to confuse / to mislead / to baffle 眾生全惑
159 19 滿 mǎn full 滿即解滿
160 19 hòu after / later 後一為大乘可
161 19 yóu follow / from / it is for...to 即能解其所由
162 18 初地 chūdì the first ground 初地准人乘
163 18 rěn to bear / to endure / to tolerate 內會理用為忍
164 18 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 無住本故即無可約法
165 18 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以者何
166 18 bitterness / bitter flavor 眾生諸苦但以如來藏佛
167 18 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 何處中非有乎
168 18 dìng to decide 二地戒三地定等同諸天似故
169 18 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 但明昧自在別耳
170 18 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 二諦以有無為二諦
171 18 to calculate / to compute / to count 計人即為二法故
172 17 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 顯示於眾生無明
173 17 虛空 xūkōng empty space 虛空法界一切法門中如法
174 17 increase / benefit 無得而能益
175 17 方便 fāngbiàn convenient 不知其方便
176 17 差別 chābié a difference / a distinction 此始即與終無差別始也
177 17 jiǔ nine 十世九世中無不
178 17 xià next 華嚴經問答下卷
179 17 未來 wèilái future 故至未來雖益
180 17 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 緣散即無
181 17 不盡 bùjìn not completely / endlessly 全盡而全不盡
182 16 分齊 fēnqí difference 何但此處如所現之分齊耳
183 16 shèng to beat / to win / to conquer 緣勝也
184 16 guò to cross / to go over / to pass 第七地至方過二乘人
185 16 無不 wúbù not lacking 無不在於此
186 16 現在 xiànzài at present / in the process of 現在中人
187 16 可知 kězhī evidently / clearly / no wonder 又即此校量之事可知非三乘教所
188 16 chéng to mount / to climb onto 乘中初發心見聞至普賢方究竟
189 16 xìn to believe / to trust 初地即信初發
190 16 shòu to suffer / to be subjected to 受位分中所明授職之義
191 16 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 以為始
192 15 shú cooked 隨法流水淳熟根
193 15 chū at first / at the beginning / initially 若約此門者一切人天世間因果皆有初
194 15 回向 huíxiàng Dedication / to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 但生信解門中信解行回向十地佛地
195 15 隨順 suíshùn to follow / to go along with 一隨順音聲忍
196 15 earth / soil / dirt 大地塊土四
197 15 過去 guòqù past / previous/ former 緣得益中明過去無量
198 15 five 四地道品五地四諦等相
199 15 所行 suǒxíng actions / practice 聞所行似故
200 15 zhǒng kind / type 十種四諦其義
201 15 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered 義語語義無礙自
202 14 tōng to go through / to open 謂通
203 14 地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds 所說位地中
204 14 阿含 Āhán Āgama / the divisions of the Sūtra Piṭaka 三乘受職唯是阿含
205 14 shì to release / to set free 嚴師釋云
206 14 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 即以人我執為所治
207 14 extremely / very 非實行之極
208 14 qǐng to ask / to inquire 請分經云
209 14 fēn to separate / to divide into parts 受位分中所明授職之義
210 14 經云 jīng yún the sutra says 經云
211 14 shí knowledge / understanding 識聞法皆可齊同
212 14 seven 而非過第二七日
213 14 wěi yes 為三乘大乘唯
214 13 shì to show / to reveal 立十入以六相示
215 13 二乘 èr shèng the two vehicles 不與二乘
216 13 何為 héwéi what are you doing? 意何為
217 13 zhǔn a rule / a guideline / a standard 其准相云何
218 13 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 起無分別因果理事成大乘因果
219 13 to join / to combine 合不有
220 13 cóng from 從三乘位作如是說耳
221 13 how can it be that? 豈其但爾乎
222 12 dialect / language / speech 正義中置隨義語
223 12 liù six 五六三地
224 12 shǐ beginning / start 譬如王太子始生王家時即過大臣
225 12 to lift / to hold up / to raise 然而且舉有行處以配
226 12 huì can / be able to
227 12 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 即迷有即無無即有有無無二之深理
228 12 pǐn product / goods / thing 四地道品五地四諦等相
229 12 zōng school / sect 三乘自宗行相
230 12 jué to awake
231 12 能化 nénghuà a teacher 約能化所化者
232 12 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 何故但五乘乃配
233 12 eight 在八地以上三地
234 11 to go 當初教終空以去所至熟教始
235 11 to take / to get / to fetch 隨所聞之法不取如聞
236 11 thing / matter 世法能受用物
237 11 gèng more / even more 故今更寄起行之始會普光處
238 11 shě to give 非謂捨有無二
239 11 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 謂初四聖諦即實法分別
240 11 jiè border / boundary 三地准上二界天
241 11 音聲 yīnshēng sound 一隨順音聲忍
242 11 xiǎo small / tiny / insignificant 此經以名號品至小相光明品明緣修因
243 11 gēn origin / cause / basis 隨法流水淳熟根
244 11 to bewitch / to charm / to infatuate 迷四諦成苦事以為事諦
245 11 business / industry 眾生苦果以眾生自惡心業所感
246 11 一時 yīshí a period of time / a while 一時
247 11 jīng to go through / to experience 謂四果等事如經所明
248 11 無非 wúfēi nothing but 是故以佛者一切法皆無非佛也
249 11 each 普賢菩薩在受各諸佛所放光明等事
250 11 wén writing / text 文顯無
251 11 中道 zhōng dào the middle way 以非有無中道為相諦
252 11 淨土 Jìng Tǔ Pure Land 盛明三淨土
253 11 mèng a dream 六如夢忍
254 11 měi each / every 是故位位每滿位成佛現示
255 10 行者 xíngzhě practitioner 乘依位行者
256 10 無障礙 wúzhàngài Asaṅga 若一乘中無障礙緣起
257 10 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 何故地獄
258 10 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 七喻說忍
259 10 所聞 suǒwén what one hears 隨所聞之法不取如聞
260 10 shēn human body / torso 故其身如幻
261 10 you / thou 是汝見耳
262 10 一門 yī mén one gate 又得一門未得餘門故
263 10 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 慈一切眾生所不可知之慈也
264 10 míng measure word for people 以修行所生顯之義名
265 10 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 若別下初地中有
266 10 four 四地道品五地四諦等相
267 10 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 現無量故
268 10 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 約實隨所得法
269 10 現示 xiànshì explicit / manifest 為欲現示一切法皆在
270 10 教義 jiàoyì creed / doctrine / teachings 法門一切行教義等法門皆爾
271 10 shù tree 雪山樹芽等生時
272 10 實行 shíxíng to implement / to carry out 實行
273 10 解行 jiěxíng to understand and practice 所臨機眾生各各隨應聞解行
274 10 zhōng end / finish / conclusion 此始即與終無差別始也
275 10 小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna 此中前九為小乘可化眾生
276 10 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 十佛說耶
277 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 以得聞諸法空理
278 9 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 不可說但證者乃知乎
279 9 無異 wúyì nothing other than / to differ in no way from / the same as / to amount to 無異故
280 9 contrary / opposite / backwards / upside down 但善惡順生逆生耶
281 9 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 理者平等真如
282 9 duì to / toward 以菩薩神力對佛神力校量中
283 9 tool / device / utensil / equipment / instrument 具自利利他諸德
284 9 cán to destroy / to spoil / to ruin / to injure 殘現
285 9 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 眾生諸苦但以如來藏佛
286 9 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 即善當於先後耳
287 9 qíng feeling / emotion / mood 情以為說事法等
288 9 世法 shìfǎ tradition 世法能受用物
289 9 bud / sprout 雪山樹芽等生時
290 9 jié take by force / to coerce 劫中值諸佛
291 9 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 教為欲生信解故
292 9 普賢 Pǔxián Samantabhadra 乘中初發心見聞至普賢方究竟
293 9 liè inferior / bad 薩劣光明校顯佛小相身勝
294 9 zhù to dwell / to live / to reside 住本道
295 9 不動 bùdòng Akshobya 劫不動此十千劫
296 9 shēn deep 即迷有即無無即有有無無二之深理
297 9 光明 guāngmíng bright 此經以名號品至小相光明品明緣修因
298 9 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 為三乘大乘唯
299 9 to be kind / to be charitable / to be benevolent 即其蒙性起慈故得受身心
300 8 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 有功德與法性相應無盡故
301 8 even / equal / uniform 既其力齊
302 8 to doubt / to disbelieve 為答此疑
303 8 necessary / must 須解佛言緣處中
304 8 決定 juédìng to decide 生決定印可
305 8 退 tuì to retreat / to move back 即增上慢故退勇猛精進
306 8 yīng should / ought 不應不慎
307 8 佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi 若爾佛所化之眾生即在佛地
308 8 無生忍 wúshēng rěn patient belief in the truth of no rebirth 三無生忍
309 8 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation 非真唯識
310 8 所有 suǒyǒu all 所有功德無住著故
311 8 zhèng upright / straight
312 8 to gather / to collect 知此有無法緣集義故
313 8 第二 dì èr second 而非過第二七日
314 8 qiě moreover / also 然而且舉有行處以配
315 8 shàng top / a high position 三地准上二界天
316 8 實法 shífǎ true teachings 謂初四聖諦即實法分別
317 8 zhòng many / numerous 其邪見眾
318 8 所生 suǒshēng parents (father and mother) 以修行所生顯之義名
319 8 不見 bújiàn to not see 若不見其鳥緣即冥
320 8 處中 chùzhōng to abide in the media that transcends existence and non-existence / madyama 具眷屬華等十處中
321 8 dōu all 幻法都無生
322 8 idea 意何為
323 8 知識 zhīshi knowledge 微塵數知識
324 8 隨緣 suí yuán to act in accordance with causes and conditions 雖言有無而既言隨緣
325 8 happy / glad / cheerful / joyful 苦得樂果故
326 8 事理 shìlǐ reason / logic 三乘事理
327 8 pèi to blend 十地中配當五乘義為何義耶
328 8 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者世諦
329 8 如是說 rú shì shuō Thus Said 作如是說
330 8 zǒng general / total / overall / chief 總舉四諦染淨因果性相
331 8 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 若眾生未得自性起智時中
332 8 第七 dì qī seventh 第七地中所行願行等十方便
333 8 color 事者心緣色礙等
334 7 見聞 jiànwén what one sees and hears / knowledge / information 乘中初發心見聞至普賢方究竟
335 7 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 已證二無我理
336 7 è evil / vice 謂此惡非彼善即失
337 7 yuàn to hope / to wish / to desire 所有功德隨願皆成
338 7 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 三乘中菩薩十地漸漸至佛地方究竟
339 7 xīn new / fresh / modern 義本即佛新即菩薩等
340 7 無故 wú gù unconditioned 即無故非無
341 7 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra 一無著佛經云
342 7 疑云 yíyún a haze of doubts and suspicions 疑云
343 7 次第 cìdì one after another 疏家先顯八教互成三教逆順次第法門也
344 7 入法界 rù fǎjiè to enter in the dharma realm / to perceive the dharma realm through meditation 是故入法界品中
345 7 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 即前四諦緣起實相
346 7 tiān day
347 7 zhí price/ value
348 7 hair 初地即信初發
349 7 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 緣慈悲故不捨生死
350 7 受用 shòuyòng to benefit from / convenient to use 世法能受用物
351 7 平等 píngděng be equal in social status 理者平等真如
352 7 不成 bùchéng unsuccessful 無性起即不成緣修
353 7 第六 dì liù sixth 第六地十二
354 7 緣起法 yuánqǐ fǎ the Law of Dependent Origination / the Law of Dependent Arising 一乘緣起法
355 7 bìng ailment / sickness / illness / disease 病也
356 7 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 處不可示說故
357 7 zhào to illuminate / to shine 覺與妙覺俱所照所斷等一切事皆同一等
358 7 不解 bùjiě to not understand 此十地等處如是不解說
359 7 bào newspaper 譬如無我報心
360 7 dào way / road / path 非有無之中道自相為相諦
361 7 此處 cǐ chù this place / here 此處所現者具足教
362 7 xiān first 隨順解者隨先舉為本
363 7 三世 sān shì past, present, and future 三世無前後故
364 7 liàng a quantity / an amount 廣大如法界量
365 7 I / me / my 當來我成佛時
366 7 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 計人即為二法故
367 7 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 即其法性
368 7 zhēn real / true / genuine 謂聞前俗真有
369 7 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 不知自性起菩提名為背
370 7 shī teacher 細者設聞甚深教法及師語極細理
371 7 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 後七忍轉遣疑心立
372 7 yuē to speak / to say 故曰生不生
373 7 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 初地菩薩行法甚深廣大
374 7 entirely / without exception 覺與妙覺俱所照所斷等一切事皆同一等
375 6 lái to come 即如來性中清淨
376 6 cān to take part in / to participate 不相參當自
377 6 三空 sān kōng three kinds of emptiness 即以三空所治
378 6 善財 Shàncái Sudhana 法門每極如善財
379 6 huí to return / to revolve 云何不迴而得為性起果藥耶
380 6 相對 xiāngduì face-to-face 二者位地相對
381 6 shēng sound 同聲
382 6 十信 shí xìn the ten grades of bodhisattva faith 是即約十信
383 6 mutually 說陰界處等諸因緣互資集之義等
384 6 interesting 趣入滅諦之行以為
385 6 bìng also / furthermore 若聞此教修行人行頭竝修行
386 6 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 所有功德種種相故
387 6 地前 dìqián the previous phases of bodhisattva practice 謂地前教修行等
388 6 juǎn to coil / to roll 華嚴經問答下卷
389 6 不無 bùwú to be not without 緣散不無
390 6 現身 xiànshēn to show oneself / to appear / (of a deity) to appear in the flesh 寶莊嚴童子等二人現身成佛等
391 6 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 隨所見處即不著心為
392 6 別教 bié jiào separate teachings 所入一乘即是華嚴別教
393 6 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切法亦爾
394 6 shū to remove obstructions 疏云
395 6 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 約真證智從前後方
396 6 day of the month / a certain day 而非過第二七日
397 6 thin / slender 其行雖極細而有樂世有之病
398 6 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons 乃至普賢位逕無量劫
399 6 便 biàn convenient / handy / easy 第七地中所行願行等十方便
400 6 五乘 wǔ shèng five vehicles 十地中配當五乘義為何義耶
401 6 為此 wèicǐ for this reason / with regards to this / in this respect 為此別耶
402 6 同時 tóngshí at the same time / simultaneously 皆同時芽等生
403 6 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions 緣覺所修明十二因緣法何地有乎
404 6 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 八者無生諦
405 6 gòng together 如是十種四諦一乘三乘小乘共行也
406 6 to stand 立十入以六相示
407 6 相同 xiāngtóng identical / same 相同世
408 6 huò or / either / else 或成佛與一切眾生前前已成
409 6 前後 qiánhòu front and back 勿見法定本有前後
410 6 得法 defǎ (doing sth) in the right way / suitable / properly 約得法門解初極
411 6 校量 xiàoliàng to compare / to measure 以菩薩神力對佛神力校量中
412 6 華嚴經問答 Huáyán Jīng Wèndá Questions and Answers on the Avataṃsaka Sūtra 華嚴經問答下卷
413 6 capacity / degree / a standard / a measure 隨未所得人皆能化度也
414 6 第十 dì shí tenth 第十
415 6 quán to explain / to expound / to comment on 故即無所詮之義耶
416 5 甚深 shénshēn very profound / what is deep 初地菩薩行法甚深廣大
417 5 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 故依所化緣以顯示
418 5 不思議 bù sīyì inconceivable 故如其法作不思議利益
419 5 四句 sì jù four verses / four phrases 本有修生等四句中
420 5 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions 如言若因緣生一切法一時生
421 5 huàn a fantasy / an illusion 四如幻忍
422 5 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 諦入寂滅以為無生諦
423 5 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來性起光明益邪
424 5 無分別智 wú fēnbié zhì non-discriminating wisdom 障出世無分別智故
425 5 jìng clean 種種身等十種淨
426 5 緣覺 yuánjué Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha 因緣觀同緣覺所行因緣相似故
427 5 machine 普賢即臨機門無於機所
428 5 guāng light 被光眾生從地獄出
429 5 yǒng perpetually / eternally / forever 地獄二乘涅槃等永
430 5 shǎo few 天下少土等
431 5 xiàng towards / to 無回向何所向信
432 5 無緣 wúyuán to have no opportunity / no way (of doing sth) / no chance / no connection / not placed (in a competition) 其無緣修即無性起
433 5 一心 yīxīn wholeheartedly 謂但一心中有故
434 5 理事 lǐshì member of a council 不具教義理事受故
435 5 bài to bow / to pay respect to 三世佛拜故諸罪業滅
436 5 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 第八地以上三地中
437 5 故作 gùzuò to pretend / to feign 故作如是
438 5 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 其無緣修即無性起
439 5 行法 xíngfǎ cultivation method 一切二乘所修之因果行法
440 5 cáng to hide 藏答曰
441 5 具足 jùzú complete / full / perfect 約此為顯普法無盡十地中具足
442 5 二者 èrzhě the two / both 二者第一義諦
443 5 示現 shìxiàn to manifest / to display 前來示現方便修成因果
444 5 所知 suǒ zhī known / what one knows 然不得隨所知之法別
445 5 a herb / an aromatic plant 當下初地菩
446 5 ancient / old / palaeo- 若爾法古定為無合散耶
447 5 again / more / repeatedly 復無行何信
448 5 silent 真識以默為極
449 5 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 後不定
450 5 sa 薩化人非餘人化
451 5 人天 réntiān the six realms / all living things 若約此門者一切人天世間因果皆有初
452 5 qiān one thousand 千劫成佛者
453 5 事事 shìshì everything 理即事事即理
454 5 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 此十佛成佛經云念念新新斷煩惱成佛
455 5 sǔn to injure 性起離緣不損
456 5 何等 héděng which? / what? / how? / what? 此等義約何等義說乎
457 5 xiǎng to make a sound / to sound 七如響忍
458 5 畜生 chùsheng animals / domestic animals 過去中畜生
459 5 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 虛空法界一切法門中如法
460 5 得益 déyì to derive benefit 人實得益
461 5 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 二乘涅槃等中不生乎
462 5 border / boundar / juncture 此約功用無功用位際說
463 5 yīn sound / noise 音等顯現道理
464 5 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 證者境界非未證者知
465 5 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 果報
466 5 菩提心 pútíxīn bodhicitta / aspiration to enlightenment 菩提心中現前在故云
467 5 十二 shí èr twelve 第六地十二
468 5 非一 fēi yī not unified / not the same 亦非一乘行者實行
469 5 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions 若爾一切惡業等及地獄等果皆爾
470 5 行佛 xíng fó Practice the Buddha's Way 行佛非位佛
471 5 yào to want / to wish for 而其要言之
472 5 其所 qísuǒ its place / one's appointed place / the place for that 即能解其所由
473 5 微塵 wēichén an atom 所現十方世界一切微塵
474 5 調 tiáo to harmonize 一者調柔
475 5 nán difficult / arduous / hard 而自以現難
476 5 róu soft 一者調柔
477 4 以此 yǐcǐ hence 若以此門者
478 4 無著 wúzhāo to not have a reliable source 一無著佛經云
479 4 自心 zì xīn One's Mind 自心即住於其見聞處故
480 4 相似 xiāngsì similar 因緣觀同緣覺所行因緣相似故
481 4 dài to treat / to entertain / to receive guests 非待緣修可成耶
482 4 chǐ chi / a Chinese foot / a foot 謂尺中至
483 4 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 但言以是耶
484 4 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha 後聞法
485 4 fǎn to return 返情即是也
486 4 kuàng moreover / how much the more 以疏況親也
487 4 cháng always / ever / often / frequently / constantly 有功德常寂靜故
488 4 說法 shuō fǎ a statement / wording 其中諸佛皆將諸大眾說法
489 4 power / force / strength 既其力齊
490 4 不可得 bù kě dé unobtainable 實法不可得而現耳有
491 4 stupid / doltish / foolish / ignorant 非但愚法小乘
492 4 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 非有無之中道自相為相諦
493 4 míng dark 若不見其鳥緣即冥
494 4 得證 dezhèng to obtain a proof / Q.E.D. 善財值知識時所聞法門皆如聞得證耶
495 4 三道 sān dào the three paths 第五三道攝觀者
496 4 tiger 以睡眠因緣故成虎之義
497 4 治病 zhìbìng to treat an illness 即能以生不生治病無障
498 4 this 斯即其初地人
499 4 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings 雖無二體二義不相是也
500 4 豈不 qǐbù how can it be that? 既緣起樹豈不一切眾生即一眾生一

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
Righteousness
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
  1. Buddha / Awakened One
  2. of Buddhism
  3. a statue or image of a Buddha
  4. a Buddhist text
  5. Buddha Realm
  6. Buddha
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
re
  1. xìng
  2. xíng
  3. xíng
  4. xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
shēng birth

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 Ābí Dìyù Avīci Hell
八教 bājiāo Eight teachings
成实 成實 Chéng Shí Satyasiddhiśāstra / Cheng Shi Lun / Treatise of Establishing Reality
成实宗 成實宗 chéngshí zōng Satyasiddhi school
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
等觉 等覺 Děngjué
  1. Samyak-sambodhi / Absolute enlightenment
  2. Perfect Enlightenment
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
兜率天 Dōushuàitiān Tusita Heaven / Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods
法华 法華 Fǎ Huà
  1. The Lotus Sutra
  2. Dharma Flower
法云 法雲 Fǎ Yún
  1. Fa Yun
  2. Fa Yun
法光 fǎguāng Faguang
法进 法進 fǎjìn Fajin
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
法性身 fǎxìngshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛果 Fóguǒ
  1. becoming a Buddha as the result of long practice
  2. Foguo
  3. Foguo
佛教协进会 佛教協進會 fójiāo xiéjìnhuì
  1. Association for the Advancement of Buddhism (briefly active in 1912)
  2. Association for the Advancement of Buddhism
华严 華嚴 Huáyán Avataṃsaka Sūtra / Flower Garland Sutra / Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 Huáyán Jīng
  1. Avatamsaka Sutra / Avataṃsaka Sūtra / Flower Garland Sutra / Flower Adornment Sutra
  2. Avatamsaka Sutra
华严经问答 華嚴經問答 Huáyán Jīng Wèndá Questions and Answers on the Avataṃsaka Sūtra
慧力 Huìlì
  1. power of wisdom
  2. Huili
会理 會理 huìlǐ Huili
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
净土 淨土 Jìng Tǔ
  1. Pure Land
  2. Pure Land
金刚藏 金剛藏 jīngāng zàng Vajragarbha
九如 jiǔrú Chiuju
寂照 jìzhào Jakushō
觉心 覺心 juéxīn
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
弥勒 彌勒 mílè
  1. Maitreya
  2. Maitreya
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
普光 Pǔ Guāng Pu Guang
菩萨十地 菩薩十地 púsà shí dì the ten grounds of the bodhisattva path / Dashabhumi
普贤 普賢 Pǔxián Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 Pǔxián Púsà Samantabhadra Bodhisattva
起信论 起信論 Qǐ Xìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun
人乘 Rén Shèng The Human Vehicle
仁王经 仁王經 Rén Wáng Jīng Renwang Jing / Scripture for Humane Kings
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三道 sān dào the three paths
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三身 Sān Shēn Trikaya
三义 三義 sānyì
  1. Sanyi
  2. Sanyi
萨婆多 薩婆多 Sàpóduō Sarvāstivāda
善财 善財 Shàncái
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善生 shànshēng Sīgāla
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
十地论 十地論 shí dì lùn Daśabhūmikasūtraśāstra / Shi Di Jinglun
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
释名 釋名 Shì Míng Shi Ming
十信 shí xìn the ten grades of bodhisattva faith
十行 shí xíng the ten activities
释迦 釋迦 Shìjiā Sakyamuni Buddha
受者 shòu zhě The Recipient
四生 Sì Shēng Four Types of Birth
维摩 維摩 Wéimó
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
文殊 Wénshū
  1. Mañjuśrī / Manjushri / Manjusri
  2. Manjusri
文中 wénzhōng Bunchū
无德 無德 Wú Dé Shan Zhao / Fenyang Wude
无性 無性 wúxìng
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
无障碍 無障礙 wúzhàngài Asaṅga
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature
显德 顯德 xiǎndé Xiande
小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna
修慧 xiūhuì
  1. Wisdom from Practice / wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
雪山 xuěshān The Himalayas
阎浮提 閻浮提 yǎnfútí Jambudvīpa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
一乘 yī shèng ekayāna / one vehicle
阴界 陰界 yīn jiè the five skandhas and the eighteen dhatu
璎珞经 瓔珞經 Yīngluò Jīng Yingluo Sūtra
缘起法 緣起法 yuánqǐ fǎ the Law of Dependent Origination / the Law of Dependent Arising
约根 約根 yuēgēn Jurgen
至大 Zhìdà Zhida reign
中行 zhōng háng Bank of China
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 641.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿含 Āhán
  1. a traditional teaching / a traditional doctrine
  2. a Buddhist sūtra
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
ān
  1. an
  2. Ease
安立 ānlì
  1. to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for
  2. to begin to speak
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
八大 bā dà eight great hells
谤佛 謗佛 bàng fó persecution of Buddhism
bào indirect effect / judgement / retribution
报佛 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
报果 報果 bàoguǒ vipākaphala / retributive consequence
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
biàn everywhere fragrant / paricitra
别教 別教 bié jiào separate teachings
不二法门 不二法門 bù èr fǎ mén
  1. Non-Duality / the dharma-gate of non-duality
  2. The Dharma Gate of Non-Duality
  3. the Gate of Non-Duality
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不思议 不思議 bù sīyì
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 bù xī shēnmìng willingness to give up one's own life
不动 不動 bùdòng acala / niścala / dhruva / unmoved
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
不住 bùzhù not dwelling
不自在 bùzìzài not in perfect ease
cān
  1. assembly / worship on the four fives
  2. Inquire
差别 差別 chābié discrimination
chán meditative concentration / dhyāna / jhāna
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
cháng eternal / nitya
常见 常見 chángjiàn eternalism / śāśvatadṛṣṭi
常住 chángzhù
  1. a long-term resident at a monastery
  2. permanence / eternalism / śāśvata / nitya-sthita
  3. monastery
  4. Permanence
阐提 闡提 chǎntí
  1. icchantika / an incorrigible
  2. icchantika
chén
  1. dust / an object / an object of one of the senses / a defilement / a contanimating object
  2. an atom / aṇu
尘数 塵數 chén shǔ as numerous as dust particles
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
chéng Become
成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
成菩提 chéng pútí to become a Buddha / to become enlightened
成正觉 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
chù touch / contact / sparśa
初发心 初發心 chū fāxīn initial determination
初心 chū xīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. the initial mind
初地 chūdì the first ground
出家 chūjiā
  1. leaving home / to become a monk or nun
  2. to renounce
畜生 chùsheng rebirth as an animal
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
处中 處中 chùzhōng to abide in the media that transcends existence and non-existence / madyama
  1. Loving-Kindness
  2. Kindness
慈悲 cíbēi
  1. compassion / loving-kindness / benevolence / mettā / metta
  2. Compassion
  3. loving-kindness and compassion
  4. Have compassion
an element
大法 dà fǎ great dharma / elemental dharma
大机 大機 dàjī great capacity
当下 當下 dāngxià immediate moment
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
dǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
道品 dào pǐn
  1. monastic grade
  2. Stages of the Way
道行 dàoxíng
  1. virtuous deeds
  2. Practicing the Way
大树 大樹 dàshù a great tree / a bodhisattva
大行 dàxíng
  1. emperor or empress
  2. occurrence of a major event
  3. extensive cultivation
大意 dàyì great understanding
大众 大眾 dàzhòng Assembly
de di
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得佛 dé fó to become a Buddha
等观 等觀 děng guān to view all things equally
等身 děng shēn a life-size image
等智 děngzhì secular knowledge
truth / satya
地上 dì shàng above the ground
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dǐng
  1. to point one's head at
  2. usnisa / uṣṇīṣa
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
定慧 dìng huì
  1. meditative wisdom
  2. Concentration and Wisdom
顶受 頂受 dǐngshòu to respectfully receive
地前 dìqián the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
地狱 地獄 dìyù a hell
地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds
弟子 dìzi disciple
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度众生 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings
断见 斷見 duàn jiàn Nihilism
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
顿教 頓教 dùn jiāo sudden teachings / dunjiao
钝根 鈍根 dùngēn
  1. dull ability
  2. dull aptitude
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二教 èr jiāo two teachings
二乘 èr shèng the two vehicles
二时 二時 èr shí the two time periods / morning and evening
尔时 爾時 ěr shí at that time
二执 二執 èr zhí two attachments
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二谛 二諦 èrdì the two truths
二果 èrguǒ Sakṛdāgāmin
二三 èrsān six non-Buddhist philosophers
耳识 耳識 ěrshí śrotravijñāna / auditory consciousness
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
恶业 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法语 法語 fǎ yǔ
  1. Dharma words
  2. Dharma Words
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
法名 fǎmíng Dharma name
fán an ordinary person
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
放光 fàng guāng
  1. to produce light using supernatural powers
  2. to emit light
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
法师 法師 fǎshī
  1. Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun
  2. Venerable
  3. Dharma Teacher
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法缘 法緣 fǎyuán
  1. conditions leading to dharmas
  2. affinity with the Buddhadharma
  3. Dharma Affinity
  4. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
非常 fēicháng impermanent / transient
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
分齐 分齊 fēnqí difference
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛德 fó dé Buddha virtue
佛光 Fó guāng
  1. the glory of the Buddha
  2. Buddha' halo
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 fó jiàn correct views of Buddhist teachings
佛境界 fó jìngjiè sphere of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice
佛化 fóhuà conversion through the Buddha's teachings
佛教 fójiào the Buddha teachings
佛境 fójìng world of the Buddha / realm of the Buddha
佛经 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra
佛身 Fóshēn
  1. buddhakaya / Buddha-body
  2. Buddha's Body
佛神力 fóshén lì power of the Buddha
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
gài a hindrance / an obstacle / nivāraṇa / nīvaraṇāni
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
gèng contacts
gōng merit-creating actions
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
功用 gōngyòng an action
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观察 觀察 guānchá clear perception
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果德 guǒ dé fruit of merit
果地 guǒ dì stage of fruition / stage of attainment
果位 guǒ wèi stage of reward / stage of attainment
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
果行 guǒxíng fruition and effort
果证 果證 guǒzhèng realized attainment
hàng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
Merge
héng Eternity
后际 後際 hòu jì a later time
后生 後生 hòu shēng later rebirths / subsequent births
后得智 後得智 hòude zhì
  1. aquired wisdom
  2. acquired knowledge
huà
  1. to manifest
  2. to collect alms
坏苦 壞苦 huài kǔ suffering from impermanence
化人 huàrén a conjured person
化生 huàshēng to be born from transformation / upapaduka/ upapatika
化缘 化緣 huàyuán to beg for alms / to ask for money
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
迴心 huí xīn to turn the mind towards
回向 huíxiàng Dedication / to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
gatha / hymn / verse
jiā school / sect / lineage
jià designation / provisional / conventional term
假有 jiǎ yǒu Nominal Existence
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
渐教 漸教 jiàn jiào gradual teachings
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见惑 見惑 jiànhuò misleading views
见结 見結 jiànjié the bond of false views
jiào
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
教体 教體 jiāo tǐ
  1. body of teachings / corpus
  2. essence of the teachings
教行 jiāo xíng teaching and practice / instruction and conduct
教法 jiàofǎ
  1. scriptural dharma / āgamadharma
  2. Teaching
加行 jiāxíng
  1. prayoga / preparation
  2. Special Effort Applied Toward Practices
jié a kalpa / an eon
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
戒取 jiè qǔ attachment to heterodox teachings
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
解行 jiěxíng to understand and practice
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
积聚 積聚 jījù accumulation
寂灭忍 寂滅忍 jìmiè rěn patience that leads to complete Nirvāṇa
jìn diligence / perseverance
jīng a sutra / a sūtra
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
经云 經云 jīng yún the sutra says
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
金刚三昧 金剛三昧 jīngāng sānmèi vajrasamādhi
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
经论 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries
净心 淨心 jìngxīn
  1. a purified mind
  2. Purify the Mind
机缘 機緣 jīyuán
  1. ability to accept causes and conditions / favourable circumstances / opportunity
  2. potentiality and condition
to raise an example
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
pada
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
觉心 覺心 juéxīn mind of enlightenment
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
渴爱 渴愛 kě ài thirsty desire / longing
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空门 空門 kōng mén
  1. the teaching that everything is emptiness
  2. Gate of Emptiness
空理 kōnglǐ principle of śūnya / principle of emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦果 kǔ guǒ
  1. suffering as a karmic result
  2. Effects of Suffering
苦苦 kǔ kǔ suffering from external circumstances
苦受 kǔ shòu the sensation of pain
kuài a religious assembly
苦集 kǔjí coming together / collection / multitude
老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death
Joy
transcendence
理即 lǐ jí identity in principle
离念 離念 lí niàn transcends thoughts
离世间 離世間 lí shìjiān Detachment from the World
利众生 利眾生 lì zhòngshēng benefit of the world
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
莲华 蓮華 liánhuā Lotus Flower
利根 lìgēn natural powers of intelligence
离垢 離垢 lígòu
  1. vimalā / stainless / immaculate
  2. Undefiled
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
理事 lǐshì Director (BLIA)
利他 lìtā
  1. to help others / to be altruistic / parārtha
  2. Benefiting Others
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
六入 liù rù the six sense organs / sadayatana
六法 liùfǎ the six contemplations
利益 lìyì benefit
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
lùn a treatise / a thesis / śastra
轮王 輪王 lúnwáng wheel turning king
论义 論義 lùnyì upadeśa / upadesa
滿 mǎn Full
mián torpor / drowsiness / middha
miào Wonderful
妙觉 妙覺 miào jué self-enlightenment to enlighten others / wonderous awakening
miè the cessation of suffering
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
摩顶 摩頂 mó dǐng
  1. to make a prediction about becoming a Buddha
  2. to lay the hand on the top of the head
能诠 能詮 néng quán able to explain the Buddha's teachings
能信 néng xìn able to believe
能化 nénghuà a teacher
能所 néngsuǒ ability to transform and transformable
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
逆顺 逆順 nì shùn resisting and complying / disobeying and obeying
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
鸟迹 鳥迹 niǎo jì traces left in the air by a bird
pǐn chapter / varga
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha
普法 pǔ fǎ to promote knowledge of laws / rights awareness
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨地 菩薩地 púsà xíng stage of bodhisattva / bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
普贤行 普賢行 pǔxiánxíng the practice of Samantabhadra
起行 qǐ xíng to start out
qián Submerge
qíng sentience / cognition
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
realm / destination
clinging / grasping /upādāna
quán expedient
染净 染淨 rǎnjìng impure and pure dharmas
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
人相 rén xiāng the notion of a person
人法 rénfǎ people and dharmas / people and teachings
人生 rénshēng
  1. Human Life Magazine
  2. life
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
人我 rénwǒ personality / human soul
人中 rénzhōng mānuṣyaka / a multitude of men
róng Blend
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
入法界 rù fǎjiè to enter in the dharma realm / to perceive the dharma realm through meditation
入佛 rù fó to bring an image of a Buddha
入寂 rù jì to enter into Nirvāṇa
如理 rú lǐ principle of suchness
入灭 入滅 rù miè
  1. to enter Nirvāṇa / to pass away
  2. to enter into nirvana
如是观 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such
如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is
入道 rùdào
  1. to become a monastic
  2. to begin practicing Buddhism
  3. to enter the Way
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Tathagatagarbha
如来地 如來地 rúláidì state of a Tathāgata
ruò re
如如 rúrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. Thusness
如是 rúshì thus, so
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如意 rúyì
  1. As You Wish
  2. as one wishes
bodhisattva
三车 三車 sān chē [the parable of the] three carts
三毒 sān dú three poisons / trivisa
三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma
三慧 sān huì Three Kinds of Wisdom / the three ways of acquiring wisdom
三空 sān kōng three kinds of emptiness
三乘 sān shèng
  1. three vehicles / triyāna / triyana
  2. Three Vehicles
三生 sān shēng
  1. three lives / three rebirths
  2. Three Lifetimes
三时 三時 Sān Shí
  1. The Three Ages of the Dharma / Three Ages of Buddhism
  2. the past, present, and future
  3. the three periods of the day or night
  4. Three Periods of Time
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三世佛 Sān Shì Fó the Three Buddhas Sakyamuni, the Medicine Buddha, and Amitabha
三途 sān tú Three Lower Realms / the three evil rebirths / the three evil realms
三无性 三無性 sān wú xìng the three phenomena without nature / the three non-natures
三贤 三賢 sān xián the three worthy levels
三业 三業 sān yè Three Types of Karma / the three karmas / three actions
三际 三際 sānjì past, present, and future
三苦 sānkǔ three kinds of suffering
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
三昧门 三昧門 sānmèimén to be on the bodhisattva path
三性 sānxìng trisvabhāva / the three natures
三智 sānzhì three kinds of wisdom
色心 sè xīn form and the formless
色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world
shǎi form / matter
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善恶 善惡 shàn è
  1. good and evil
  2. good and evil
善说 善說 shàn shuō skillfully expounded
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
善巧 shànqiǎo
  1. virtuous and clever / skilful
  2. Skillful
善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn upāyakauśalya / skillful and expedient means
善人 shànrén a wholesome person / a good person
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
shēn body / kāya
身等 shēn děng equal in body
深法 shēn fǎ a profound truth
shēng birth
生变 生變 shēng biàn to change / to transform
圣谛 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
生苦 shēng kǔ suffering due to birth
生忍 shēng rěn Ordinary Patience
生天 shēng tiān highest rebirth
圣住 聖住 shèng zhù sagely abode
胜法 勝法 shèngfǎ surpassing dharmas
圣教 聖教 shèngjiāo sacred teachings
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生生 shēngshēng the cycle of rebirth
身见 身見 shēnjiàn views of the body
神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
shī the practice of selfless giving / dāna
shī master
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì Buddhism
shì meaning / phenomena
shí Real
shì loka / a world
十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules
十方 shí fāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
十方三世 shí fāng sān shì Ten Directions and Three Periods of Time
十解 shí jiě ten abodes
十忍 shí rěn ten kinds of acceptance / ten kinds of tolerance
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
实有 實有 shí yǒu in reality there is
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
世法 shìfǎ ordinary dharmas
实法 實法 shífǎ true teachings
十方世界 shífāng shìjiè the worlds in all ten directions
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
世间 世間 shìjiān world
世界海 shìjiè hǎi oceans of worlds
施设 施設 shīshè to establish / to set up
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
实性 實性 shíxìng true nature / tathatā
shòu feelings / sensations
受用 shòuyòng Benefit
睡眠 shuìmián torpor / drowsiness / middha
顺忍 順忍 shùn rěn obedient patience
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
  1. to appear
  2. pseudo
  1. volition / cetanā
  2. Think
四谛 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths
四句 sì jù four verses / four phrases
四圣谛 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth / four noble truths
四果 sìguǒ four fruits
思慧 sīhuì Wisdom from Thinking / wisdom acquired by reflection
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
四缘 四緣 sìyuán the four conditions
随分 隨分 suí fēn
  1. according to the part assigned / according to lot
  2. according to ability
  3. according to (one's) allotment
随缘 隨緣 suí yuán
  1. to act in accordance with causes and conditions
  2. Follow Conditions
  3. to accord with conditions
随情 隨情 suíqíng compliant
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
所知 suǒ zhī 1. cognitive objects; 2. the knowable
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
tán dana / the practice of giving / generosity
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
体空 體空 tǐkōng the emptiness of substance
体用 體用 tǐyòng
  1. the substance of an entity
  2. Essence and Influence
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
同体大悲 同體大悲 tóngtǐ dàbēi a unified body with great compassion
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退堕 退墮 tuìduò parihāṇi / to regress / to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 tuóluóní
  1. a dharani / an incantation
  2. Dharani
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
外境 wàijìng external world of objects
妄想 wàngxiǎng
  1. fanciful thinking / deluded thoughts / fantasies / vikalpa
  2. delusive thoughts
万劫 萬劫 wànjié ten thousand kalpas
wēi subtlety
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
微尘数 微塵數 wēichénshǔ as numerous as atoms
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
唯识 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation
唯心 wéixīn cittamātra / mind-only
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
闻思修 聞思修 wén sī xiū
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
self / ātman / attan
我相 wǒ xiāng the notion of a self
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无得 無得 wú dé Non-Attainment
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无分别智 無分別智 wú fēnbié zhì
  1. non-discriminating wisdom
  2. Undiscriminating Wisdom
无故 無故 wú gù unconditioned
五乘 wǔ shèng five vehicles
无师智 無師智 wú shī zhì Untaught Wisdom
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
無想 wú xiǎng no notion
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
五尘 五塵 wǔchén objects of the five senses
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无量劫 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无生忍 無生忍 wúshēng rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth
  2. Non-Arising Tolerance
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
无行 無行 wúxíng Non-Action
无学 無學 wúxué aśaikṣa / asekha / an adept
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
无缘 無緣 wúyuán lack of connection
无着 無著 wúzhāo unattached
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
latent tendencies / predisposition
to calm oneself
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
显教 顯教 xiǎn jiāo exoteric teachings
现前 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes
现相 現相 xiàn xiāng world of objects
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
相对 相對 xiāngduì relative
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngying
  1. concomitant
  2. response, correspond
现身 現身 xiànshēn manifest
现示 現示 xiànshì explicit / manifest
现行 現行 xiànxíng manifest activity
现在 現在 xiànzài now, present
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
心所 xīn suǒ a mental factor
心缘 心緣 xīn yuán cognition of the environment
心作 xīn zuò karmic activity of the mind
行佛 xíng fó Practice the Buddha's Way
行苦 xíng kǔ suffering as a consequence of action
性起 xìng qǐ arising from nature
行处 行處 xíngchǔ karmasthana / kammaṭṭhāna / an object of meditation
行法 xíngfǎ cultivation method
行人 xíngrén Practitioner
性相 xìngxiāng inherent attributes
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信行 xìnxíng faith and practice
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修法 xiūfǎ a ritual
修慧 xiūhuì Wisdom from Practice / wisdom acquired by cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
修行人 xiūxíngrén practitioner
xué a learner
学僧 學僧 xuésēng
  1. an educated monastic
  2. Practitioner (for monastics in meditation college)
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
虚空界 虛空界 xūkōng jiè visible space
xūn vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
寻伺 尋伺 xúnsì awareness and discrimination / coarse awareness and subtle perception
熏习 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
yán a garland / an adornment / avataṃsa
言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti
karma / kamma / karmic deeds / actions
业烦恼 業煩惱 yèfánnǎo karma-kleśa / karmic affliction
业受 業受 yèshòu karmic lifespan
manas / mind / mentation
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
一门 一門 yī mén
  1. one gate
  2. one gate
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
意趣 yì qù direction of the will
一乘法 yī shèng fǎ the Dharma of the One Vehicle
一微尘 一微塵 yī wéi chén a particle of dust
一缘 一緣 yī yuán one fate / shared destiny
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一智 yī zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata
一代 yīdài a lifetime / a human lifetime
一谛 一諦 yīdì one truth / suchness / inherent nature / true nature / bhūtatathatā / tathatā / tathata
一法 yīfǎ one dharma / one thing
一劫 yījié
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一类 一類 yīlèi the supreme way / the path leading to enlightenment
义理 義理 yìlǐ Doctrine
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
阴入 陰入 yīn rù aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions
yīng to accept
因果 yīnguǒ
  1. hetuphala / cause and effect
  2. cause and effect
印可 yìnkě to confirm
音声 音聲 yīnshēng sound
因时 因時 yīnshí the circumstances of time
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
因缘观 因緣觀 yīnyuán guān
  1. The contemplation of causes and conditions
  2. Causes and Conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一色 yīsè
  1. ekarūpa / no difference
  2. something minute / an atom
  3. one form of practice
一生 yīshēng all one's life
异生 異生 yìshēng an ordinary person / pṛthagjana
一实 一實 yīshí suchness / inherent nature / true nature / bhūtatathatā / tathatā / tathata
异熟 異熟 yìshú vipāka / the result of karma / indirect effect
一体 一體 yītǐ single substance
一味 yīwèi
  1. one flavor [of dharma]
  2. one taste
一向 yìxiàng one direction
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
一行 yīxíng one practice
一言 yīyán one word
一中 yīzhōng
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
yòng yong / function / application
永劫 yǒngjié an eternity
勇猛精进 勇猛精進 yǒngměngjīngjìn bold advance
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
有情 yǒuqíng
  1. sentient beings
  2. sentient being
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有性 yǒuxìng having the nature
有余 有餘 yǒuyú
  1. with remainder / sopadhiśesa
  2. excessive
有缘 有緣 yǒuyuán
  1. having karmic affinity / having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
desire / intention / interest / aspiration
欲界 yù jiè realm of desire
yuán Perfect
yuàn a vow
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
缘成 緣成 yuán chéng produced by causal conditions
愿佛 願佛 yuàn fó Buddha of the vow
圆教 圓教 yuán jiāo perfect teaching / complete teaching
缘起中道 緣起中道 yuán qǐ zhōng dào Dependent Origination and the Middle Path
缘事 緣事 yuán shì study of phenomena
愿行 願行 yuàn xíng cultivation and vows
愿智 願智 yuàn zhì wisdom resulting from a vow / to vow to obtain all-knowledge
缘觉 緣覺 yuánjué
  1. Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 yuànlì
  1. the power of a vow
  2. Power of Vow
缘起 緣起 yuánqǐ
  1. dependent origination / conditioned origination / dependent arising
  2. Dependent Origination
圆融 圓融 yuánróng
  1. yuanrong / interdependence / consumate interfusion / interpenetration
  2. Perfect Harmony
缘中 緣中 yuánzhōng the place at which the mind is centered
约法 約法 yuēfǎ according to the Dharma / according to teachings
zàng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
koan / kōan / gong'an
增上缘 增上緣 zēng shàng yuán
  1. predominant condition / adhipatipratyaya
  2. Positive Conditions
  3. contributory factor
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增上 zēngshàng additional / increased / superior
增上慢 zēngshàngmàn conceit / abhimāna
zhēn True
真俗 zhēn sú absolute and conventional truth
zhèng realization / adhigama
zhēng Righteous
正观 正觀 zhèng guān right observation
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
证净 證淨 zhèng jìng attainment of pure wisdom
正位 zhèng wèi place of awakening
证法 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma
证入 證入 zhèngrù
  1. experiential understanding of the truth / to understand reality / to perceive through meditation
  2. experiential understanding of the truth / to understand reality / to perceive through meditation
正受 zhèngshòu samāpatti / meditative attainment
正说 正說 zhèngshuō proper teaching
正信 zhèngxìn
  1. to have faith
  2. Right Faith
证智 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真识 真識 zhēnshí true consciousness
真实 真實 zhēnshí true reality
zhī Understanding
zhì Wisdom
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
智行 zhìxíng wisdom and cultivation / wisdom and practice
中道 zhōng dào
  1. the middle way
  2. Middle Way
中根 zhōng gēn medium capacity of each of the six organs of sense
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生说 眾生說 zhòngshēng shuō to explain a sūtra to many people
种性 種性 zhǒngxìng lineage / gotra
种姓 種姓 zhǒngxìng lineage / gotra
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
zhù to attach / to abide / to dwell on
zhǔ abbot
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to uphold the Dharma
  3. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
zhuó to attach / to grasp
自利利他 zì lì lì tā the perfecting of self for the benefit of others
自相 zì xiāng individual characteristics
自心 zì xīn One's Mind
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
zōng
  1. school / sect
  2. thesis / conclusion / tenet / siddhānta
Contented
罪业 罪業 zuìyè sin / karma
作佛 zuò fó to become a Buddha
作佛事 zuò fó shì do as taught by the Buddha