Glossary and Vocabulary for Pusa Yingluo Jing 菩薩瓔珞經, Scroll 13

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 130 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名文殊師利
2 130 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名文殊師利
3 130 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名文殊師利
4 124 zhě ca 夫聞法者
5 108 infix potential marker 世尊默然不
6 98 Kangxi radical 71 亦無善惡諸法相貌
7 98 to not have; without 亦無善惡諸法相貌
8 98 mo 亦無善惡諸法相貌
9 98 to not have 亦無善惡諸法相貌
10 98 Wu 亦無善惡諸法相貌
11 98 mo 亦無善惡諸法相貌
12 90 Buddha; Awakened One 前至佛所
13 90 relating to Buddhism 前至佛所
14 90 a statue or image of a Buddha 前至佛所
15 90 a Buddhist text 前至佛所
16 90 to touch; to stroke 前至佛所
17 90 Buddha 前至佛所
18 90 Buddha; Awakened One 前至佛所
19 85 Yi 亦無善惡諸法相貌
20 81 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 時彼天子前至佛所
21 81 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 時彼天子前至佛所
22 81 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 時彼天子前至佛所
23 77 to go back; to return 文殊師利復更白佛
24 77 to resume; to restart 文殊師利復更白佛
25 77 to do in detail 文殊師利復更白佛
26 77 to restore 文殊師利復更白佛
27 77 to respond; to reply to 文殊師利復更白佛
28 77 Fu; Return 文殊師利復更白佛
29 77 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復更白佛
30 77 to avoid forced labor or tax 文殊師利復更白佛
31 77 Fu 文殊師利復更白佛
32 77 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復更白佛
33 77 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復更白佛
34 72 wéi to act as; to serve 為有言
35 72 wéi to change into; to become 為有言
36 72 wéi to be; is 為有言
37 72 wéi to do 為有言
38 72 wèi to support; to help 為有言
39 72 wéi to govern 為有言
40 72 wèi to be; bhū 為有言
41 66 child; son 族姓子
42 66 egg; newborn 族姓子
43 66 first earthly branch 族姓子
44 66 11 p.m.-1 a.m. 族姓子
45 66 Kangxi radical 39 族姓子
46 66 pellet; something small and hard 族姓子
47 66 master 族姓子
48 66 viscount 族姓子
49 66 zi you; your honor 族姓子
50 66 masters 族姓子
51 66 person 族姓子
52 66 young 族姓子
53 66 seed 族姓子
54 66 subordinate; subsidiary 族姓子
55 66 a copper coin 族姓子
56 66 female dragonfly 族姓子
57 66 constituent 族姓子
58 66 offspring; descendants 族姓子
59 66 dear 族姓子
60 66 little one 族姓子
61 66 son; putra 族姓子
62 66 offspring; tanaya 族姓子
63 65 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 為有轉耶
64 65 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 為有轉耶
65 65 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 為有轉耶
66 65 zhuǎn to turn; to rotate 為有轉耶
67 65 zhuǎi to use many literary allusions 為有轉耶
68 65 zhuǎn to transfer 為有轉耶
69 65 zhuǎn to move forward; pravartana 為有轉耶
70 64 wèi to call 空慧乃謂為轉
71 64 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 空慧乃謂為轉
72 64 wèi to speak to; to address 空慧乃謂為轉
73 64 wèi to treat as; to regard as 空慧乃謂為轉
74 64 wèi introducing a condition situation 空慧乃謂為轉
75 64 wèi to speak to; to address 空慧乃謂為轉
76 64 wèi to think 空慧乃謂為轉
77 64 wèi for; is to be 空慧乃謂為轉
78 64 wèi to make; to cause 空慧乃謂為轉
79 64 wèi principle; reason 空慧乃謂為轉
80 64 wèi Wei 空慧乃謂為轉
81 64 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 曰聞法得成無上正真之道
82 64 děi to want to; to need to 曰聞法得成無上正真之道
83 64 děi must; ought to 曰聞法得成無上正真之道
84 64 de 曰聞法得成無上正真之道
85 64 de infix potential marker 曰聞法得成無上正真之道
86 64 to result in 曰聞法得成無上正真之道
87 64 to be proper; to fit; to suit 曰聞法得成無上正真之道
88 64 to be satisfied 曰聞法得成無上正真之道
89 64 to be finished 曰聞法得成無上正真之道
90 64 děi satisfying 曰聞法得成無上正真之道
91 64 to contract 曰聞法得成無上正真之道
92 64 to hear 曰聞法得成無上正真之道
93 64 to have; there is 曰聞法得成無上正真之道
94 64 marks time passed 曰聞法得成無上正真之道
95 64 obtain; attain; prāpta 曰聞法得成無上正真之道
96 61 method; way 法無形相
97 61 France 法無形相
98 61 the law; rules; regulations 法無形相
99 61 the teachings of the Buddha; Dharma 法無形相
100 61 a standard; a norm 法無形相
101 61 an institution 法無形相
102 61 to emulate 法無形相
103 61 magic; a magic trick 法無形相
104 61 punishment 法無形相
105 61 Fa 法無形相
106 61 a precedent 法無形相
107 61 a classification of some kinds of Han texts 法無形相
108 61 relating to a ceremony or rite 法無形相
109 61 Dharma 法無形相
110 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無形相
111 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無形相
112 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無形相
113 61 quality; characteristic 法無形相
114 60 néng can; able 乃能於如來前而問此義
115 60 néng ability; capacity 乃能於如來前而問此義
116 60 néng a mythical bear-like beast 乃能於如來前而問此義
117 60 néng energy 乃能於如來前而問此義
118 60 néng function; use 乃能於如來前而問此義
119 60 néng talent 乃能於如來前而問此義
120 60 néng expert at 乃能於如來前而問此義
121 60 néng to be in harmony 乃能於如來前而問此義
122 60 néng to tend to; to care for 乃能於如來前而問此義
123 60 néng to reach; to arrive at 乃能於如來前而問此義
124 60 néng to be able; śak 乃能於如來前而問此義
125 60 néng skilful; pravīṇa 乃能於如來前而問此義
126 58 suǒ a few; various; some 前至佛所
127 58 suǒ a place; a location 前至佛所
128 58 suǒ indicates a passive voice 前至佛所
129 58 suǒ an ordinal number 前至佛所
130 58 suǒ meaning 前至佛所
131 58 suǒ garrison 前至佛所
132 58 suǒ place; pradeśa 前至佛所
133 56 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 亦無善惡諸法相貌
134 56 眾生 zhòngshēng all living things 眾生
135 56 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生
136 56 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生
137 56 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生
138 51 zhī to go 曰聞法得成無上正真之道
139 51 zhī to arrive; to go 曰聞法得成無上正真之道
140 51 zhī is 曰聞法得成無上正真之道
141 51 zhī to use 曰聞法得成無上正真之道
142 51 zhī Zhi 曰聞法得成無上正真之道
143 51 一切 yīqiè temporary 一切眾會
144 51 一切 yīqiè the same 一切眾會
145 47 xíng to walk 行大慈悲得空法
146 47 xíng capable; competent 行大慈悲得空法
147 47 háng profession 行大慈悲得空法
148 47 xíng Kangxi radical 144 行大慈悲得空法
149 47 xíng to travel 行大慈悲得空法
150 47 xìng actions; conduct 行大慈悲得空法
151 47 xíng to do; to act; to practice 行大慈悲得空法
152 47 xíng all right; OK; okay 行大慈悲得空法
153 47 háng horizontal line 行大慈悲得空法
154 47 héng virtuous deeds 行大慈悲得空法
155 47 hàng a line of trees 行大慈悲得空法
156 47 hàng bold; steadfast 行大慈悲得空法
157 47 xíng to move 行大慈悲得空法
158 47 xíng to put into effect; to implement 行大慈悲得空法
159 47 xíng travel 行大慈悲得空法
160 47 xíng to circulate 行大慈悲得空法
161 47 xíng running script; running script 行大慈悲得空法
162 47 xíng temporary 行大慈悲得空法
163 47 háng rank; order 行大慈悲得空法
164 47 háng a business; a shop 行大慈悲得空法
165 47 xíng to depart; to leave 行大慈悲得空法
166 47 xíng to experience 行大慈悲得空法
167 47 xíng path; way 行大慈悲得空法
168 47 xíng xing; ballad 行大慈悲得空法
169 47 xíng Xing 行大慈悲得空法
170 47 xíng Practice 行大慈悲得空法
171 47 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行大慈悲得空法
172 47 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行大慈悲得空法
173 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
174 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
175 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
176 43 shēng to be born; to give birth 今日世尊何由而生
177 43 shēng to live 今日世尊何由而生
178 43 shēng raw 今日世尊何由而生
179 43 shēng a student 今日世尊何由而生
180 43 shēng life 今日世尊何由而生
181 43 shēng to produce; to give rise 今日世尊何由而生
182 43 shēng alive 今日世尊何由而生
183 43 shēng a lifetime 今日世尊何由而生
184 43 shēng to initiate; to become 今日世尊何由而生
185 43 shēng to grow 今日世尊何由而生
186 43 shēng unfamiliar 今日世尊何由而生
187 43 shēng not experienced 今日世尊何由而生
188 43 shēng hard; stiff; strong 今日世尊何由而生
189 43 shēng having academic or professional knowledge 今日世尊何由而生
190 43 shēng a male role in traditional theatre 今日世尊何由而生
191 43 shēng gender 今日世尊何由而生
192 43 shēng to develop; to grow 今日世尊何由而生
193 43 shēng to set up 今日世尊何由而生
194 43 shēng a prostitute 今日世尊何由而生
195 43 shēng a captive 今日世尊何由而生
196 43 shēng a gentleman 今日世尊何由而生
197 43 shēng Kangxi radical 100 今日世尊何由而生
198 43 shēng unripe 今日世尊何由而生
199 43 shēng nature 今日世尊何由而生
200 43 shēng to inherit; to succeed 今日世尊何由而生
201 43 shēng destiny 今日世尊何由而生
202 43 shēng birth 今日世尊何由而生
203 42 niàn to read aloud 善思念之
204 42 niàn to remember; to expect 善思念之
205 42 niàn to miss 善思念之
206 42 niàn to consider 善思念之
207 42 niàn to recite; to chant 善思念之
208 42 niàn to show affection for 善思念之
209 42 niàn a thought; an idea 善思念之
210 42 niàn twenty 善思念之
211 42 niàn memory 善思念之
212 42 niàn an instant 善思念之
213 42 niàn Nian 善思念之
214 42 niàn mindfulness; smrti 善思念之
215 42 niàn a thought; citta 善思念之
216 40 jīn today; present; now 汝今所
217 40 jīn Jin 汝今所
218 40 jīn modern 汝今所
219 40 jīn now; adhunā 汝今所
220 40 běn to be one's own 雖見相貌本無相貌
221 40 běn origin; source; root; foundation; basis 雖見相貌本無相貌
222 40 běn the roots of a plant 雖見相貌本無相貌
223 40 běn capital 雖見相貌本無相貌
224 40 běn main; central; primary 雖見相貌本無相貌
225 40 běn according to 雖見相貌本無相貌
226 40 běn a version; an edition 雖見相貌本無相貌
227 40 běn a memorial [presented to the emperor] 雖見相貌本無相貌
228 40 běn a book 雖見相貌本無相貌
229 40 běn trunk of a tree 雖見相貌本無相貌
230 40 běn to investigate the root of 雖見相貌本無相貌
231 40 běn a manuscript for a play 雖見相貌本無相貌
232 40 běn Ben 雖見相貌本無相貌
233 40 běn root; origin; mula 雖見相貌本無相貌
234 40 běn becoming, being, existing; bhava 雖見相貌本無相貌
235 40 běn former; previous; pūrva 雖見相貌本無相貌
236 37 告天 gàotiān to tell Heaven 佛復告天子
237 35 shēn human body; torso 如我今身
238 35 shēn Kangxi radical 158 如我今身
239 35 shēn self 如我今身
240 35 shēn life 如我今身
241 35 shēn an object 如我今身
242 35 shēn a lifetime 如我今身
243 35 shēn moral character 如我今身
244 35 shēn status; identity; position 如我今身
245 35 shēn pregnancy 如我今身
246 35 juān India 如我今身
247 35 shēn body; kāya 如我今身
248 35 ér Kangxi radical 126 乃能於如來前而問此義
249 35 ér as if; to seem like 乃能於如來前而問此義
250 35 néng can; able 乃能於如來前而問此義
251 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 乃能於如來前而問此義
252 35 ér to arrive; up to 乃能於如來前而問此義
253 35 self 精進勇猛與我無異
254 35 [my] dear 精進勇猛與我無異
255 35 Wo 精進勇猛與我無異
256 35 self; atman; attan 精進勇猛與我無異
257 35 ga 精進勇猛與我無異
258 34 dào way; road; path 曰聞法得成無上正真之道
259 34 dào principle; a moral; morality 曰聞法得成無上正真之道
260 34 dào Tao; the Way 曰聞法得成無上正真之道
261 34 dào to say; to speak; to talk 曰聞法得成無上正真之道
262 34 dào to think 曰聞法得成無上正真之道
263 34 dào circuit; a province 曰聞法得成無上正真之道
264 34 dào a course; a channel 曰聞法得成無上正真之道
265 34 dào a method; a way of doing something 曰聞法得成無上正真之道
266 34 dào a doctrine 曰聞法得成無上正真之道
267 34 dào Taoism; Daoism 曰聞法得成無上正真之道
268 34 dào a skill 曰聞法得成無上正真之道
269 34 dào a sect 曰聞法得成無上正真之道
270 34 dào a line 曰聞法得成無上正真之道
271 34 dào Way 曰聞法得成無上正真之道
272 34 dào way; path; marga 曰聞法得成無上正真之道
273 33 wèn to ask
274 33 wèn to inquire after
275 33 wèn to interrogate
276 33 wèn to hold responsible
277 33 wèn to request something
278 33 wèn to rebuke
279 33 wèn to send an official mission bearing gifts
280 33 wèn news
281 33 wèn to propose marriage
282 33 wén to inform
283 33 wèn to research
284 33 wèn Wen
285 33 wèn a question
286 33 wèn ask; prccha
287 33 爾時 ěr shí at that time 爾時
288 33 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
289 32 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 切諸佛皆轉法輪
290 32 過去 guòqù past; previous; former 乃從過去無量諸佛殖
291 32 過去 guòqu to go over; to pass by 乃從過去無量諸佛殖
292 32 過去 guòqu to die 乃從過去無量諸佛殖
293 32 過去 guòqu already past 乃從過去無量諸佛殖
294 32 過去 guòqu to go forward 乃從過去無量諸佛殖
295 32 過去 guòqu to turn one's back 乃從過去無量諸佛殖
296 32 過去 guòqù past 乃從過去無量諸佛殖
297 32 過去 guòqù past; previous; former 乃從過去無量諸佛殖
298 31 desire 權現生天欲度天故
299 31 to desire; to wish 權現生天欲度天故
300 31 to desire; to intend 權現生天欲度天故
301 31 lust 權現生天欲度天故
302 31 desire; intention; wish; kāma 權現生天欲度天故
303 30 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 曰聞法得成無上正真之道
304 30 chéng to become; to turn into 曰聞法得成無上正真之道
305 30 chéng to grow up; to ripen; to mature 曰聞法得成無上正真之道
306 30 chéng to set up; to establish; to develop; to form 曰聞法得成無上正真之道
307 30 chéng a full measure of 曰聞法得成無上正真之道
308 30 chéng whole 曰聞法得成無上正真之道
309 30 chéng set; established 曰聞法得成無上正真之道
310 30 chéng to reache a certain degree; to amount to 曰聞法得成無上正真之道
311 30 chéng to reconcile 曰聞法得成無上正真之道
312 30 chéng to resmble; to be similar to 曰聞法得成無上正真之道
313 30 chéng composed of 曰聞法得成無上正真之道
314 30 chéng a result; a harvest; an achievement 曰聞法得成無上正真之道
315 30 chéng capable; able; accomplished 曰聞法得成無上正真之道
316 30 chéng to help somebody achieve something 曰聞法得成無上正真之道
317 30 chéng Cheng 曰聞法得成無上正真之道
318 30 chéng Become 曰聞法得成無上正真之道
319 30 chéng becoming; bhāva 曰聞法得成無上正真之道
320 30 fēi Kangxi radical 175 有常法非無常法
321 30 fēi wrong; bad; untruthful 有常法非無常法
322 30 fēi different 有常法非無常法
323 30 fēi to not be; to not have 有常法非無常法
324 30 fēi to violate; to be contrary to 有常法非無常法
325 30 fēi Africa 有常法非無常法
326 30 fēi to slander 有常法非無常法
327 30 fěi to avoid 有常法非無常法
328 30 fēi must 有常法非無常法
329 30 fēi an error 有常法非無常法
330 30 fēi a problem; a question 有常法非無常法
331 30 fēi evil 有常法非無常法
332 30 使 shǐ to make; to cause 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
333 30 使 shǐ to make use of for labor 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
334 30 使 shǐ to indulge 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
335 30 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
336 30 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
337 30 使 shǐ to dispatch 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
338 30 使 shǐ to use 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
339 30 使 shǐ to be able to 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
340 30 使 shǐ messenger; dūta 能使三千大千世界蜎飛蠕動之類
341 30 to go; to 於將來世悉皆成佛
342 30 to rely on; to depend on 於將來世悉皆成佛
343 30 Yu 於將來世悉皆成佛
344 30 a crow 於將來世悉皆成佛
345 29 kōng empty; void; hollow 聞如空等空無
346 29 kòng free time 聞如空等空無
347 29 kòng to empty; to clean out 聞如空等空無
348 29 kōng the sky; the air 聞如空等空無
349 29 kōng in vain; for nothing 聞如空等空無
350 29 kòng vacant; unoccupied 聞如空等空無
351 29 kòng empty space 聞如空等空無
352 29 kōng without substance 聞如空等空無
353 29 kōng to not have 聞如空等空無
354 29 kòng opportunity; chance 聞如空等空無
355 29 kōng vast and high 聞如空等空無
356 29 kōng impractical; ficticious 聞如空等空無
357 29 kòng blank 聞如空等空無
358 29 kòng expansive 聞如空等空無
359 29 kòng lacking 聞如空等空無
360 29 kōng plain; nothing else 聞如空等空無
361 29 kōng Emptiness 聞如空等空無
362 29 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 聞如空等空無
363 29 yán to speak; to say; said 白佛言
364 29 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
365 29 yán Kangxi radical 149 白佛言
366 29 yán phrase; sentence 白佛言
367 29 yán a word; a syllable 白佛言
368 29 yán a theory; a doctrine 白佛言
369 29 yán to regard as 白佛言
370 29 yán to act as 白佛言
371 29 yán word; vacana 白佛言
372 29 yán speak; vad 白佛言
373 29 zhì Kangxi radical 133 前至佛所
374 29 zhì to arrive 前至佛所
375 29 zhì approach; upagama 前至佛所
376 29 to use; to grasp 以故
377 29 to rely on 以故
378 29 to regard 以故
379 29 to be able to 以故
380 29 to order; to command 以故
381 29 used after a verb 以故
382 29 a reason; a cause 以故
383 29 Israel 以故
384 29 Yi 以故
385 29 use; yogena 以故
386 28 shí ten 內自思惟十
387 28 shí Kangxi radical 24 內自思惟十
388 28 shí tenth 內自思惟十
389 28 shí complete; perfect 內自思惟十
390 28 shí ten; daśa 內自思惟十
391 28 無生 wúshēng No-Birth 無生滅
392 28 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生滅
393 27 zhī to know 身想知為異乎
394 27 zhī to comprehend 身想知為異乎
395 27 zhī to inform; to tell 身想知為異乎
396 27 zhī to administer 身想知為異乎
397 27 zhī to distinguish; to discern 身想知為異乎
398 27 zhī to be close friends 身想知為異乎
399 27 zhī to feel; to sense; to perceive 身想知為異乎
400 27 zhī to receive; to entertain 身想知為異乎
401 27 zhī knowledge 身想知為異乎
402 27 zhī consciousness; perception 身想知為異乎
403 27 zhī a close friend 身想知為異乎
404 27 zhì wisdom 身想知為異乎
405 27 zhì Zhi 身想知為異乎
406 27 zhī Understanding 身想知為異乎
407 27 zhī know; jña 身想知為異乎
408 27 善男子 shàn nánzi good men 若善男子
409 27 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子
410 27 善女人 shàn nǚrén good women 善女人
411 27 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人
412 26 Kangxi radical 132 內自思惟十
413 26 Zi 內自思惟十
414 26 a nose 內自思惟十
415 26 the beginning; the start 內自思惟十
416 26 origin 內自思惟十
417 26 to employ; to use 內自思惟十
418 26 to be 內自思惟十
419 26 self; soul; ātman 內自思惟十
420 26 one 一名現在
421 26 Kangxi radical 1 一名現在
422 26 pure; concentrated 一名現在
423 26 first 一名現在
424 26 the same 一名現在
425 26 sole; single 一名現在
426 26 a very small amount 一名現在
427 26 Yi 一名現在
428 26 other 一名現在
429 26 to unify 一名現在
430 26 accidentally; coincidentally 一名現在
431 26 abruptly; suddenly 一名現在
432 26 one; eka 一名現在
433 26 zuò to do 或作天身或作鬼神不毀法界
434 26 zuò to act as; to serve as 或作天身或作鬼神不毀法界
435 26 zuò to start 或作天身或作鬼神不毀法界
436 26 zuò a writing; a work 或作天身或作鬼神不毀法界
437 26 zuò to dress as; to be disguised as 或作天身或作鬼神不毀法界
438 26 zuō to create; to make 或作天身或作鬼神不毀法界
439 26 zuō a workshop 或作天身或作鬼神不毀法界
440 26 zuō to write; to compose 或作天身或作鬼神不毀法界
441 26 zuò to rise 或作天身或作鬼神不毀法界
442 26 zuò to be aroused 或作天身或作鬼神不毀法界
443 26 zuò activity; action; undertaking 或作天身或作鬼神不毀法界
444 26 zuò to regard as 或作天身或作鬼神不毀法界
445 26 zuò action; kāraṇa 或作天身或作鬼神不毀法界
446 26 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種寶
447 26 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種寶
448 26 xīn heart [organ] 在閑靜處心無所著
449 26 xīn Kangxi radical 61 在閑靜處心無所著
450 26 xīn mind; consciousness 在閑靜處心無所著
451 26 xīn the center; the core; the middle 在閑靜處心無所著
452 26 xīn one of the 28 star constellations 在閑靜處心無所著
453 26 xīn heart 在閑靜處心無所著
454 26 xīn emotion 在閑靜處心無所著
455 26 xīn intention; consideration 在閑靜處心無所著
456 26 xīn disposition; temperament 在閑靜處心無所著
457 26 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 在閑靜處心無所著
458 25 所行 suǒxíng actions; practice 其中所行或善或惡
459 25 具足 jùzú Completeness 大慈悲眾相具足
460 25 具足 jùzú complete; accomplished 大慈悲眾相具足
461 25 具足 jùzú Purāṇa 大慈悲眾相具足
462 25 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是謂菩薩摩訶薩未來成
463 25 如來 rúlái Tathagata 今日如來
464 25 如來 Rúlái Tathagata 今日如來
465 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 今日如來
466 25 shí time; a point or period of time
467 25 shí a season; a quarter of a year
468 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day
469 25 shí fashionable
470 25 shí fate; destiny; luck
471 25 shí occasion; opportunity; chance
472 25 shí tense
473 25 shí particular; special
474 25 shí to plant; to cultivate
475 25 shí an era; a dynasty
476 25 shí time [abstract]
477 25 shí seasonal
478 25 shí to wait upon
479 25 shí hour
480 25 shí appropriate; proper; timely
481 25 shí Shi
482 25 shí a present; currentlt
483 25 shí time; kāla
484 25 shí at that time; samaya
485 25 sān three 文殊師利三白佛言
486 25 sān third 文殊師利三白佛言
487 25 sān more than two 文殊師利三白佛言
488 25 sān very few 文殊師利三白佛言
489 25 sān San 文殊師利三白佛言
490 25 sān three; tri 文殊師利三白佛言
491 25 sān sa 文殊師利三白佛言
492 25 sān three kinds; trividha 文殊師利三白佛言
493 24 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 淨無量福
494 24 無量 wúliàng immeasurable 淨無量福
495 24 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 淨無量福
496 24 無量 wúliàng Atula 淨無量福
497 24 jìn to the greatest extent; utmost 通盡法藏辯才無礙
498 24 jìn perfect; flawless 通盡法藏辯才無礙
499 24 jìn to give priority to; to do one's utmost 通盡法藏辯才無礙
500 24 jìn to vanish 通盡法藏辯才無礙

Frequencies of all Words

Top 987

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 144 yǒu is; are; to exist 有菩薩名文殊師利
2 144 yǒu to have; to possess 有菩薩名文殊師利
3 144 yǒu indicates an estimate 有菩薩名文殊師利
4 144 yǒu indicates a large quantity 有菩薩名文殊師利
5 144 yǒu indicates an affirmative response 有菩薩名文殊師利
6 144 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有菩薩名文殊師利
7 144 yǒu used to compare two things 有菩薩名文殊師利
8 144 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有菩薩名文殊師利
9 144 yǒu used before the names of dynasties 有菩薩名文殊師利
10 144 yǒu a certain thing; what exists 有菩薩名文殊師利
11 144 yǒu multiple of ten and ... 有菩薩名文殊師利
12 144 yǒu abundant 有菩薩名文殊師利
13 144 yǒu purposeful 有菩薩名文殊師利
14 144 yǒu You 有菩薩名文殊師利
15 144 yǒu 1. existence; 2. becoming 有菩薩名文殊師利
16 144 yǒu becoming; bhava 有菩薩名文殊師利
17 130 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名文殊師利
18 130 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名文殊師利
19 130 菩薩 púsà bodhisattva 有菩薩名文殊師利
20 124 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 夫聞法者
21 124 zhě that 夫聞法者
22 124 zhě nominalizing function word 夫聞法者
23 124 zhě used to mark a definition 夫聞法者
24 124 zhě used to mark a pause 夫聞法者
25 124 zhě topic marker; that; it 夫聞法者
26 124 zhuó according to 夫聞法者
27 124 zhě ca 夫聞法者
28 108 not; no 世尊默然不
29 108 expresses that a certain condition cannot be acheived 世尊默然不
30 108 as a correlative 世尊默然不
31 108 no (answering a question) 世尊默然不
32 108 forms a negative adjective from a noun 世尊默然不
33 108 at the end of a sentence to form a question 世尊默然不
34 108 to form a yes or no question 世尊默然不
35 108 infix potential marker 世尊默然不
36 108 no; na 世尊默然不
37 98 no 亦無善惡諸法相貌
38 98 Kangxi radical 71 亦無善惡諸法相貌
39 98 to not have; without 亦無善惡諸法相貌
40 98 has not yet 亦無善惡諸法相貌
41 98 mo 亦無善惡諸法相貌
42 98 do not 亦無善惡諸法相貌
43 98 not; -less; un- 亦無善惡諸法相貌
44 98 regardless of 亦無善惡諸法相貌
45 98 to not have 亦無善惡諸法相貌
46 98 um 亦無善惡諸法相貌
47 98 Wu 亦無善惡諸法相貌
48 98 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 亦無善惡諸法相貌
49 98 not; non- 亦無善惡諸法相貌
50 98 mo 亦無善惡諸法相貌
51 90 Buddha; Awakened One 前至佛所
52 90 relating to Buddhism 前至佛所
53 90 a statue or image of a Buddha 前至佛所
54 90 a Buddhist text 前至佛所
55 90 to touch; to stroke 前至佛所
56 90 Buddha 前至佛所
57 90 Buddha; Awakened One 前至佛所
58 85 also; too 亦無善惡諸法相貌
59 85 but 亦無善惡諸法相貌
60 85 this; he; she 亦無善惡諸法相貌
61 85 although; even though 亦無善惡諸法相貌
62 85 already 亦無善惡諸法相貌
63 85 particle with no meaning 亦無善惡諸法相貌
64 85 Yi 亦無善惡諸法相貌
65 84 shì is; are; am; to be 無邊際縛著是謂有轉
66 84 shì is exactly 無邊際縛著是謂有轉
67 84 shì is suitable; is in contrast 無邊際縛著是謂有轉
68 84 shì this; that; those 無邊際縛著是謂有轉
69 84 shì really; certainly 無邊際縛著是謂有轉
70 84 shì correct; yes; affirmative 無邊際縛著是謂有轉
71 84 shì true 無邊際縛著是謂有轉
72 84 shì is; has; exists 無邊際縛著是謂有轉
73 84 shì used between repetitions of a word 無邊際縛著是謂有轉
74 84 shì a matter; an affair 無邊際縛著是謂有轉
75 84 shì Shi 無邊際縛著是謂有轉
76 84 shì is; bhū 無邊際縛著是謂有轉
77 84 shì this; idam 無邊際縛著是謂有轉
78 81 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 時彼天子前至佛所
79 81 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 時彼天子前至佛所
80 81 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 時彼天子前至佛所
81 77 again; more; repeatedly 文殊師利復更白佛
82 77 to go back; to return 文殊師利復更白佛
83 77 to resume; to restart 文殊師利復更白佛
84 77 to do in detail 文殊師利復更白佛
85 77 to restore 文殊師利復更白佛
86 77 to respond; to reply to 文殊師利復更白佛
87 77 after all; and then 文殊師利復更白佛
88 77 even if; although 文殊師利復更白佛
89 77 Fu; Return 文殊師利復更白佛
90 77 to retaliate; to reciprocate 文殊師利復更白佛
91 77 to avoid forced labor or tax 文殊師利復更白佛
92 77 particle without meaing 文殊師利復更白佛
93 77 Fu 文殊師利復更白佛
94 77 repeated; again 文殊師利復更白佛
95 77 doubled; to overlapping; folded 文殊師利復更白佛
96 77 a lined garment with doubled thickness 文殊師利復更白佛
97 77 again; punar 文殊師利復更白佛
98 72 wèi for; to 為有言
99 72 wèi because of 為有言
100 72 wéi to act as; to serve 為有言
101 72 wéi to change into; to become 為有言
102 72 wéi to be; is 為有言
103 72 wéi to do 為有言
104 72 wèi for 為有言
105 72 wèi because of; for; to 為有言
106 72 wèi to 為有言
107 72 wéi in a passive construction 為有言
108 72 wéi forming a rehetorical question 為有言
109 72 wéi forming an adverb 為有言
110 72 wéi to add emphasis 為有言
111 72 wèi to support; to help 為有言
112 72 wéi to govern 為有言
113 72 wèi to be; bhū 為有言
114 67 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故無有轉
115 67 old; ancient; former; past 故無有轉
116 67 reason; cause; purpose 故無有轉
117 67 to die 故無有轉
118 67 so; therefore; hence 故無有轉
119 67 original 故無有轉
120 67 accident; happening; instance 故無有轉
121 67 a friend; an acquaintance; friendship 故無有轉
122 67 something in the past 故無有轉
123 67 deceased; dead 故無有轉
124 67 still; yet 故無有轉
125 67 therefore; tasmāt 故無有轉
126 66 this; these 此諸菩薩
127 66 in this way 此諸菩薩
128 66 otherwise; but; however; so 此諸菩薩
129 66 at this time; now; here 此諸菩薩
130 66 this; here; etad 此諸菩薩
131 66 child; son 族姓子
132 66 egg; newborn 族姓子
133 66 first earthly branch 族姓子
134 66 11 p.m.-1 a.m. 族姓子
135 66 Kangxi radical 39 族姓子
136 66 zi indicates that the the word is used as a noun 族姓子
137 66 pellet; something small and hard 族姓子
138 66 master 族姓子
139 66 viscount 族姓子
140 66 zi you; your honor 族姓子
141 66 masters 族姓子
142 66 person 族姓子
143 66 young 族姓子
144 66 seed 族姓子
145 66 subordinate; subsidiary 族姓子
146 66 a copper coin 族姓子
147 66 bundle 族姓子
148 66 female dragonfly 族姓子
149 66 constituent 族姓子
150 66 offspring; descendants 族姓子
151 66 dear 族姓子
152 66 little one 族姓子
153 66 son; putra 族姓子
154 66 offspring; tanaya 族姓子
155 65 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 為有轉耶
156 65 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 為有轉耶
157 65 zhuàn a revolution 為有轉耶
158 65 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 為有轉耶
159 65 zhuǎn to turn; to rotate 為有轉耶
160 65 zhuǎi to use many literary allusions 為有轉耶
161 65 zhuǎn to transfer 為有轉耶
162 65 zhuǎn to move forward; pravartana 為有轉耶
163 64 wèi to call 空慧乃謂為轉
164 64 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 空慧乃謂為轉
165 64 wèi to speak to; to address 空慧乃謂為轉
166 64 wèi to treat as; to regard as 空慧乃謂為轉
167 64 wèi introducing a condition situation 空慧乃謂為轉
168 64 wèi to speak to; to address 空慧乃謂為轉
169 64 wèi to think 空慧乃謂為轉
170 64 wèi for; is to be 空慧乃謂為轉
171 64 wèi to make; to cause 空慧乃謂為轉
172 64 wèi and 空慧乃謂為轉
173 64 wèi principle; reason 空慧乃謂為轉
174 64 wèi Wei 空慧乃謂為轉
175 64 wèi which; what; yad 空慧乃謂為轉
176 64 wèi to say; iti 空慧乃謂為轉
177 64 de potential marker 曰聞法得成無上正真之道
178 64 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 曰聞法得成無上正真之道
179 64 děi must; ought to 曰聞法得成無上正真之道
180 64 děi to want to; to need to 曰聞法得成無上正真之道
181 64 děi must; ought to 曰聞法得成無上正真之道
182 64 de 曰聞法得成無上正真之道
183 64 de infix potential marker 曰聞法得成無上正真之道
184 64 to result in 曰聞法得成無上正真之道
185 64 to be proper; to fit; to suit 曰聞法得成無上正真之道
186 64 to be satisfied 曰聞法得成無上正真之道
187 64 to be finished 曰聞法得成無上正真之道
188 64 de result of degree 曰聞法得成無上正真之道
189 64 de marks completion of an action 曰聞法得成無上正真之道
190 64 děi satisfying 曰聞法得成無上正真之道
191 64 to contract 曰聞法得成無上正真之道
192 64 marks permission or possibility 曰聞法得成無上正真之道
193 64 expressing frustration 曰聞法得成無上正真之道
194 64 to hear 曰聞法得成無上正真之道
195 64 to have; there is 曰聞法得成無上正真之道
196 64 marks time passed 曰聞法得成無上正真之道
197 64 obtain; attain; prāpta 曰聞法得成無上正真之道
198 61 method; way 法無形相
199 61 France 法無形相
200 61 the law; rules; regulations 法無形相
201 61 the teachings of the Buddha; Dharma 法無形相
202 61 a standard; a norm 法無形相
203 61 an institution 法無形相
204 61 to emulate 法無形相
205 61 magic; a magic trick 法無形相
206 61 punishment 法無形相
207 61 Fa 法無形相
208 61 a precedent 法無形相
209 61 a classification of some kinds of Han texts 法無形相
210 61 relating to a ceremony or rite 法無形相
211 61 Dharma 法無形相
212 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無形相
213 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無形相
214 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無形相
215 61 quality; characteristic 法無形相
216 60 néng can; able 乃能於如來前而問此義
217 60 néng ability; capacity 乃能於如來前而問此義
218 60 néng a mythical bear-like beast 乃能於如來前而問此義
219 60 néng energy 乃能於如來前而問此義
220 60 néng function; use 乃能於如來前而問此義
221 60 néng may; should; permitted to 乃能於如來前而問此義
222 60 néng talent 乃能於如來前而問此義
223 60 néng expert at 乃能於如來前而問此義
224 60 néng to be in harmony 乃能於如來前而問此義
225 60 néng to tend to; to care for 乃能於如來前而問此義
226 60 néng to reach; to arrive at 乃能於如來前而問此義
227 60 néng as long as; only 乃能於如來前而問此義
228 60 néng even if 乃能於如來前而問此義
229 60 néng but 乃能於如來前而問此義
230 60 néng in this way 乃能於如來前而問此義
231 60 néng to be able; śak 乃能於如來前而問此義
232 60 néng skilful; pravīṇa 乃能於如來前而問此義
233 58 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 前至佛所
234 58 suǒ an office; an institute 前至佛所
235 58 suǒ introduces a relative clause 前至佛所
236 58 suǒ it 前至佛所
237 58 suǒ if; supposing 前至佛所
238 58 suǒ a few; various; some 前至佛所
239 58 suǒ a place; a location 前至佛所
240 58 suǒ indicates a passive voice 前至佛所
241 58 suǒ that which 前至佛所
242 58 suǒ an ordinal number 前至佛所
243 58 suǒ meaning 前至佛所
244 58 suǒ garrison 前至佛所
245 58 suǒ place; pradeśa 前至佛所
246 58 suǒ that which; yad 前至佛所
247 57 huò or; either; else 或有過去諸佛如來
248 57 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有過去諸佛如來
249 57 huò some; someone 或有過去諸佛如來
250 57 míngnián suddenly 或有過去諸佛如來
251 57 huò or; vā 或有過去諸佛如來
252 56 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 亦無善惡諸法相貌
253 56 眾生 zhòngshēng all living things 眾生
254 56 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生
255 56 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生
256 56 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生
257 51 zhī him; her; them; that 曰聞法得成無上正真之道
258 51 zhī used between a modifier and a word to form a word group 曰聞法得成無上正真之道
259 51 zhī to go 曰聞法得成無上正真之道
260 51 zhī this; that 曰聞法得成無上正真之道
261 51 zhī genetive marker 曰聞法得成無上正真之道
262 51 zhī it 曰聞法得成無上正真之道
263 51 zhī in 曰聞法得成無上正真之道
264 51 zhī all 曰聞法得成無上正真之道
265 51 zhī and 曰聞法得成無上正真之道
266 51 zhī however 曰聞法得成無上正真之道
267 51 zhī if 曰聞法得成無上正真之道
268 51 zhī then 曰聞法得成無上正真之道
269 51 zhī to arrive; to go 曰聞法得成無上正真之道
270 51 zhī is 曰聞法得成無上正真之道
271 51 zhī to use 曰聞法得成無上正真之道
272 51 zhī Zhi 曰聞法得成無上正真之道
273 51 一切 yīqiè all; every; everything 一切眾會
274 51 一切 yīqiè temporary 一切眾會
275 51 一切 yīqiè the same 一切眾會
276 51 一切 yīqiè generally 一切眾會
277 51 一切 yīqiè all, everything 一切眾會
278 51 一切 yīqiè all; sarva 一切眾會
279 51 such as; for example; for instance 聞如空等空無
280 51 if 聞如空等空無
281 51 in accordance with 聞如空等空無
282 51 to be appropriate; should; with regard to 聞如空等空無
283 51 this 聞如空等空無
284 51 it is so; it is thus; can be compared with 聞如空等空無
285 51 to go to 聞如空等空無
286 51 to meet 聞如空等空無
287 51 to appear; to seem; to be like 聞如空等空無
288 51 at least as good as 聞如空等空無
289 51 and 聞如空等空無
290 51 or 聞如空等空無
291 51 but 聞如空等空無
292 51 then 聞如空等空無
293 51 naturally 聞如空等空無
294 51 expresses a question or doubt 聞如空等空無
295 51 you 聞如空等空無
296 51 the second lunar month 聞如空等空無
297 51 in; at 聞如空等空無
298 51 Ru 聞如空等空無
299 51 Thus 聞如空等空無
300 51 thus; tathā 聞如空等空無
301 51 like; iva 聞如空等空無
302 51 suchness; tathatā 聞如空等空無
303 48 dāng to be; to act as; to serve as 今當與汝一一
304 48 dāng at or in the very same; be apposite 今當與汝一一
305 48 dāng dang (sound of a bell) 今當與汝一一
306 48 dāng to face 今當與汝一一
307 48 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 今當與汝一一
308 48 dāng to manage; to host 今當與汝一一
309 48 dāng should 今當與汝一一
310 48 dāng to treat; to regard as 今當與汝一一
311 48 dǎng to think 今當與汝一一
312 48 dàng suitable; correspond to 今當與汝一一
313 48 dǎng to be equal 今當與汝一一
314 48 dàng that 今當與汝一一
315 48 dāng an end; top 今當與汝一一
316 48 dàng clang; jingle 今當與汝一一
317 48 dāng to judge 今當與汝一一
318 48 dǎng to bear on one's shoulder 今當與汝一一
319 48 dàng the same 今當與汝一一
320 48 dàng to pawn 今當與汝一一
321 48 dàng to fail [an exam] 今當與汝一一
322 48 dàng a trap 今當與汝一一
323 48 dàng a pawned item 今當與汝一一
324 48 dāng will be; bhaviṣyati 今當與汝一一
325 48 云何 yúnhé why; how 云何
326 48 云何 yúnhé how; katham 云何
327 47 xíng to walk 行大慈悲得空法
328 47 xíng capable; competent 行大慈悲得空法
329 47 háng profession 行大慈悲得空法
330 47 háng line; row 行大慈悲得空法
331 47 xíng Kangxi radical 144 行大慈悲得空法
332 47 xíng to travel 行大慈悲得空法
333 47 xìng actions; conduct 行大慈悲得空法
334 47 xíng to do; to act; to practice 行大慈悲得空法
335 47 xíng all right; OK; okay 行大慈悲得空法
336 47 háng horizontal line 行大慈悲得空法
337 47 héng virtuous deeds 行大慈悲得空法
338 47 hàng a line of trees 行大慈悲得空法
339 47 hàng bold; steadfast 行大慈悲得空法
340 47 xíng to move 行大慈悲得空法
341 47 xíng to put into effect; to implement 行大慈悲得空法
342 47 xíng travel 行大慈悲得空法
343 47 xíng to circulate 行大慈悲得空法
344 47 xíng running script; running script 行大慈悲得空法
345 47 xíng temporary 行大慈悲得空法
346 47 xíng soon 行大慈悲得空法
347 47 háng rank; order 行大慈悲得空法
348 47 háng a business; a shop 行大慈悲得空法
349 47 xíng to depart; to leave 行大慈悲得空法
350 47 xíng to experience 行大慈悲得空法
351 47 xíng path; way 行大慈悲得空法
352 47 xíng xing; ballad 行大慈悲得空法
353 47 xíng a round [of drinks] 行大慈悲得空法
354 47 xíng Xing 行大慈悲得空法
355 47 xíng moreover; also 行大慈悲得空法
356 47 xíng Practice 行大慈悲得空法
357 47 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行大慈悲得空法
358 47 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行大慈悲得空法
359 45 如是 rúshì thus; so 如是
360 45 如是 rúshì thus, so 如是
361 45 如是 rúshì thus; evam 如是
362 45 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
363 44 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
364 44 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
365 43 shēng to be born; to give birth 今日世尊何由而生
366 43 shēng to live 今日世尊何由而生
367 43 shēng raw 今日世尊何由而生
368 43 shēng a student 今日世尊何由而生
369 43 shēng life 今日世尊何由而生
370 43 shēng to produce; to give rise 今日世尊何由而生
371 43 shēng alive 今日世尊何由而生
372 43 shēng a lifetime 今日世尊何由而生
373 43 shēng to initiate; to become 今日世尊何由而生
374 43 shēng to grow 今日世尊何由而生
375 43 shēng unfamiliar 今日世尊何由而生
376 43 shēng not experienced 今日世尊何由而生
377 43 shēng hard; stiff; strong 今日世尊何由而生
378 43 shēng very; extremely 今日世尊何由而生
379 43 shēng having academic or professional knowledge 今日世尊何由而生
380 43 shēng a male role in traditional theatre 今日世尊何由而生
381 43 shēng gender 今日世尊何由而生
382 43 shēng to develop; to grow 今日世尊何由而生
383 43 shēng to set up 今日世尊何由而生
384 43 shēng a prostitute 今日世尊何由而生
385 43 shēng a captive 今日世尊何由而生
386 43 shēng a gentleman 今日世尊何由而生
387 43 shēng Kangxi radical 100 今日世尊何由而生
388 43 shēng unripe 今日世尊何由而生
389 43 shēng nature 今日世尊何由而生
390 43 shēng to inherit; to succeed 今日世尊何由而生
391 43 shēng destiny 今日世尊何由而生
392 43 shēng birth 今日世尊何由而生
393 42 niàn to read aloud 善思念之
394 42 niàn to remember; to expect 善思念之
395 42 niàn to miss 善思念之
396 42 niàn to consider 善思念之
397 42 niàn to recite; to chant 善思念之
398 42 niàn to show affection for 善思念之
399 42 niàn a thought; an idea 善思念之
400 42 niàn twenty 善思念之
401 42 niàn memory 善思念之
402 42 niàn an instant 善思念之
403 42 niàn Nian 善思念之
404 42 niàn mindfulness; smrti 善思念之
405 42 niàn a thought; citta 善思念之
406 40 jīn today; present; now 汝今所
407 40 jīn Jin 汝今所
408 40 jīn modern 汝今所
409 40 jīn now; adhunā 汝今所
410 40 běn measure word for books 雖見相貌本無相貌
411 40 běn this (city, week, etc) 雖見相貌本無相貌
412 40 běn originally; formerly 雖見相貌本無相貌
413 40 běn to be one's own 雖見相貌本無相貌
414 40 běn origin; source; root; foundation; basis 雖見相貌本無相貌
415 40 běn the roots of a plant 雖見相貌本無相貌
416 40 běn self 雖見相貌本無相貌
417 40 běn measure word for flowering plants 雖見相貌本無相貌
418 40 běn capital 雖見相貌本無相貌
419 40 běn main; central; primary 雖見相貌本無相貌
420 40 běn according to 雖見相貌本無相貌
421 40 běn a version; an edition 雖見相貌本無相貌
422 40 běn a memorial [presented to the emperor] 雖見相貌本無相貌
423 40 běn a book 雖見相貌本無相貌
424 40 běn trunk of a tree 雖見相貌本無相貌
425 40 běn to investigate the root of 雖見相貌本無相貌
426 40 běn a manuscript for a play 雖見相貌本無相貌
427 40 běn Ben 雖見相貌本無相貌
428 40 běn root; origin; mula 雖見相貌本無相貌
429 40 běn becoming, being, existing; bhava 雖見相貌本無相貌
430 40 běn former; previous; pūrva 雖見相貌本無相貌
431 40 zhū all; many; various
432 40 zhū Zhu
433 40 zhū all; members of the class
434 40 zhū interrogative particle
435 40 zhū him; her; them; it
436 40 zhū of; in
437 40 zhū all; many; sarva
438 37 ruò to seem; to be like; as 若善男子
439 37 ruò seemingly 若善男子
440 37 ruò if 若善男子
441 37 ruò you 若善男子
442 37 ruò this; that 若善男子
443 37 ruò and; or 若善男子
444 37 ruò as for; pertaining to 若善男子
445 37 pomegranite 若善男子
446 37 ruò to choose 若善男子
447 37 ruò to agree; to accord with; to conform to 若善男子
448 37 ruò thus 若善男子
449 37 ruò pollia 若善男子
450 37 ruò Ruo 若善男子
451 37 ruò only then 若善男子
452 37 ja 若善男子
453 37 jñā 若善男子
454 37 ruò if; yadi 若善男子
455 37 告天 gàotiān to tell Heaven 佛復告天子
456 35 shēn human body; torso 如我今身
457 35 shēn Kangxi radical 158 如我今身
458 35 shēn measure word for clothes 如我今身
459 35 shēn self 如我今身
460 35 shēn life 如我今身
461 35 shēn an object 如我今身
462 35 shēn a lifetime 如我今身
463 35 shēn personally 如我今身
464 35 shēn moral character 如我今身
465 35 shēn status; identity; position 如我今身
466 35 shēn pregnancy 如我今身
467 35 juān India 如我今身
468 35 shēn body; kāya 如我今身
469 35 ér and; as well as; but (not); yet (not) 乃能於如來前而問此義
470 35 ér Kangxi radical 126 乃能於如來前而問此義
471 35 ér you 乃能於如來前而問此義
472 35 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 乃能於如來前而問此義
473 35 ér right away; then 乃能於如來前而問此義
474 35 ér but; yet; however; while; nevertheless 乃能於如來前而問此義
475 35 ér if; in case; in the event that 乃能於如來前而問此義
476 35 ér therefore; as a result; thus 乃能於如來前而問此義
477 35 ér how can it be that? 乃能於如來前而問此義
478 35 ér so as to 乃能於如來前而問此義
479 35 ér only then 乃能於如來前而問此義
480 35 ér as if; to seem like 乃能於如來前而問此義
481 35 néng can; able 乃能於如來前而問此義
482 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 乃能於如來前而問此義
483 35 ér me 乃能於如來前而問此義
484 35 ér to arrive; up to 乃能於如來前而問此義
485 35 ér possessive 乃能於如來前而問此義
486 35 ér and; ca 乃能於如來前而問此義
487 35 I; me; my 精進勇猛與我無異
488 35 self 精進勇猛與我無異
489 35 we; our 精進勇猛與我無異
490 35 [my] dear 精進勇猛與我無異
491 35 Wo 精進勇猛與我無異
492 35 self; atman; attan 精進勇猛與我無異
493 35 ga 精進勇猛與我無異
494 35 I; aham 精進勇猛與我無異
495 34 dào way; road; path 曰聞法得成無上正真之道
496 34 dào principle; a moral; morality 曰聞法得成無上正真之道
497 34 dào Tao; the Way 曰聞法得成無上正真之道
498 34 dào measure word for long things 曰聞法得成無上正真之道
499 34 dào to say; to speak; to talk 曰聞法得成無上正真之道
500 34 dào to think 曰聞法得成無上正真之道

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
zhě ca
no; na
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
天子
  1. tiānzǐ
  2. tiānzǐ
  1. devaputra; the son of a god
  2. crown prince; yuvarājan
again; punar
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
般泥洹 98 Parinirvāṇa
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成劫 99 The kalpa of formation
成贤 成賢 99 Joken
道教 100 Taosim
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛藏 102 Teachings of the Buddhas
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
福山 70 Fushan
怀来 懷來 104 Huailai
慧净 慧淨 104 Hui Jing
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
久保 106 Kubo
凉州 涼州 108 Liangzhou
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六艺 六藝 108 the Six Arts
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
魔天 109 Māra
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨璎珞经 菩薩瓔珞經 112 Pusa Yingluo Jing
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
生经 生經 115 Jātaka Stories
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
神龙 神龍 115 Shenlong
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
姚秦 姚秦 89 Later Qin
印信 121 official seal; legally binding seal
周一 週一 122 Monday
竺佛念 90 Zhu Fonian; Fo Nian
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 302.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不可倾动 不可傾動 98 cannot be diverted
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道果 100 the fruit of the path
道心 100 Mind for the Way
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得究竟 100 attain; prāpnoti
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二相 195 the two attributes
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
非道 102 heterodox views
非心 102 without thought; acitta
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
共功 103 shared merit
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓 104 great vows
化度 104 convert and liberate; teach and save
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化作 104 to produce; to conjure
毁法 毀法 104 persecution of Buddhism
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
济度 濟度 106 to ferry across
见相 見相 106 perceiving the subject
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
寂定 106 samadhi
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
羯毘 106 kalavinka; kalaviṅka
结使 結使 106 a fetter
净地 淨地 106 a pure location
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
经法 經法 106 canonical teachings
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
伎乐 伎樂 106 music
卷第十三 106 scroll 13
觉意 覺意 106 bodhyanga
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六度无极 六度無極 108 six perfections
六入 108 the six sense objects
六行 108
  1. practice of the six pāramitās
  2. six ascetic practices
六法 108 the six dharmas
龙神八部 龍神八部 108 eight kinds of demigods
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙行 109 a profound act
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭尽三昧 滅盡三昧 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
明行成为 明行成為 109 consummate in knowledge and conduct
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
能化 110 a teacher
能立 110 a proposition; sādhana
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念言 110 words from memory
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如梦 如夢 114 like in a dream
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三达 三達 115 three insights; trividya
三毒 115 three poisons; trivisa
三空 115 three kinds of emptiness
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三向 115 the three directions
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
深义 深義 115 deep meaning
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生空 115 empty of a permanent ego
生天 115 highest rebirth
生类 生類 115 species; insect
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十恶 十惡 115 the ten evils
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善 115 the ten virtues
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受决 受決 115 a prophecy
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四信 115 four kinds of faith
四天 115 four kinds of heaven
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随类 隨類 115 according to type
宿命通 115 knowledge of past lives
所行 115 actions; practice
弹指顷 彈指頃 116 the duration of a finger-snap
剃除 116 to severe
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼通 116
  1. Divine Eye
  2. Heavenly Vision; divine sight
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未来现在 未來現在 119 the present and the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我身 119 I; myself
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五分 119
  1. five parts
  2. five part teaching
五戒 119 the five precepts
五盛阴 五盛陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion
五欲 五慾 119 the five desires
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
闲居 閑居 120 a place to rest
现生 現生 120 the present life
香华 香華 120 incense and flowers
小王 120 minor kings
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心净 心淨 120 A Pure Mind
信施 120 trust in charity
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
心所 120 a mental factor; caitta
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切入 121 kasina
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有果 121 having a result; fruitful
有未来 有未來 121 there will be a future
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
浴池 121 a bath; a pool
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
执心 執心 122 a grasping mind
至真 122 most-true-one; arhat
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
紫磨金 122 polished rose gold
自摄 自攝 122 to act for oneself
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings
最上 122 supreme
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha