Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Jing Shu 金剛般若經疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 158 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用者破執為用 |
2 | 158 | 為 | wéi | to change into; to become | 用者破執為用 |
3 | 158 | 為 | wéi | to be; is | 用者破執為用 |
4 | 158 | 為 | wéi | to do | 用者破執為用 |
5 | 158 | 為 | wèi | to support; to help | 用者破執為用 |
6 | 158 | 為 | wéi | to govern | 用者破執為用 |
7 | 158 | 為 | wèi | to be; bhū | 用者破執為用 |
8 | 115 | 也 | yě | ya | 言初心至後即有六種金剛也 |
9 | 113 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 金即三義 |
10 | 113 | 即 | jí | at that time | 金即三義 |
11 | 113 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 金即三義 |
12 | 113 | 即 | jí | supposed; so-called | 金即三義 |
13 | 113 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 金即三義 |
14 | 106 | 者 | zhě | ca | 體者若見諸 |
15 | 104 | 下 | xià | bottom | 爾時世尊下明別序 |
16 | 104 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 爾時世尊下明別序 |
17 | 104 | 下 | xià | to announce | 爾時世尊下明別序 |
18 | 104 | 下 | xià | to do | 爾時世尊下明別序 |
19 | 104 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 爾時世尊下明別序 |
20 | 104 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 爾時世尊下明別序 |
21 | 104 | 下 | xià | inside | 爾時世尊下明別序 |
22 | 104 | 下 | xià | an aspect | 爾時世尊下明別序 |
23 | 104 | 下 | xià | a certain time | 爾時世尊下明別序 |
24 | 104 | 下 | xià | to capture; to take | 爾時世尊下明別序 |
25 | 104 | 下 | xià | to put in | 爾時世尊下明別序 |
26 | 104 | 下 | xià | to enter | 爾時世尊下明別序 |
27 | 104 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 爾時世尊下明別序 |
28 | 104 | 下 | xià | to finish work or school | 爾時世尊下明別序 |
29 | 104 | 下 | xià | to go | 爾時世尊下明別序 |
30 | 104 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 爾時世尊下明別序 |
31 | 104 | 下 | xià | to modestly decline | 爾時世尊下明別序 |
32 | 104 | 下 | xià | to produce | 爾時世尊下明別序 |
33 | 104 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 爾時世尊下明別序 |
34 | 104 | 下 | xià | to decide | 爾時世尊下明別序 |
35 | 104 | 下 | xià | to be less than | 爾時世尊下明別序 |
36 | 104 | 下 | xià | humble; lowly | 爾時世尊下明別序 |
37 | 104 | 下 | xià | below; adhara | 爾時世尊下明別序 |
38 | 104 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 爾時世尊下明別序 |
39 | 95 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如此三法不縱不橫非並 |
40 | 95 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如此三法不縱不橫非並 |
41 | 95 | 非 | fēi | different | 如此三法不縱不橫非並 |
42 | 95 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如此三法不縱不橫非並 |
43 | 95 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如此三法不縱不橫非並 |
44 | 95 | 非 | fēi | Africa | 如此三法不縱不橫非並 |
45 | 95 | 非 | fēi | to slander | 如此三法不縱不橫非並 |
46 | 95 | 非 | fěi | to avoid | 如此三法不縱不橫非並 |
47 | 95 | 非 | fēi | must | 如此三法不縱不橫非並 |
48 | 95 | 非 | fēi | an error | 如此三法不縱不橫非並 |
49 | 95 | 非 | fēi | a problem; a question | 如此三法不縱不橫非並 |
50 | 95 | 非 | fēi | evil | 如此三法不縱不橫非並 |
51 | 95 | 不 | bù | infix potential marker | 一寶中真上不 |
52 | 95 | 之 | zhī | to go | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
53 | 95 | 之 | zhī | to arrive; to go | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
54 | 95 | 之 | zhī | is | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
55 | 95 | 之 | zhī | to use | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
56 | 95 | 之 | zhī | Zhi | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
57 | 95 | 之 | zhī | winding | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
58 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台智者大師說 |
59 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台智者大師說 |
60 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台智者大師說 |
61 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台智者大師說 |
62 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台智者大師說 |
63 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台智者大師說 |
64 | 90 | 說 | shuō | allocution | 隋天台智者大師說 |
65 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台智者大師說 |
66 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台智者大師說 |
67 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台智者大師說 |
68 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台智者大師說 |
69 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台智者大師說 |
70 | 88 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 法身如大經明金剛身品 |
71 | 88 | 明 | míng | Ming | 法身如大經明金剛身品 |
72 | 88 | 明 | míng | Ming Dynasty | 法身如大經明金剛身品 |
73 | 88 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 法身如大經明金剛身品 |
74 | 88 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 法身如大經明金剛身品 |
75 | 88 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 法身如大經明金剛身品 |
76 | 88 | 明 | míng | consecrated | 法身如大經明金剛身品 |
77 | 88 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 法身如大經明金剛身品 |
78 | 88 | 明 | míng | to explain; to clarify | 法身如大經明金剛身品 |
79 | 88 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 法身如大經明金剛身品 |
80 | 88 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 法身如大經明金剛身品 |
81 | 88 | 明 | míng | eyesight; vision | 法身如大經明金剛身品 |
82 | 88 | 明 | míng | a god; a spirit | 法身如大經明金剛身品 |
83 | 88 | 明 | míng | fame; renown | 法身如大經明金剛身品 |
84 | 88 | 明 | míng | open; public | 法身如大經明金剛身品 |
85 | 88 | 明 | míng | clear | 法身如大經明金剛身品 |
86 | 88 | 明 | míng | to become proficient | 法身如大經明金剛身品 |
87 | 88 | 明 | míng | to be proficient | 法身如大經明金剛身品 |
88 | 88 | 明 | míng | virtuous | 法身如大經明金剛身品 |
89 | 88 | 明 | míng | open and honest | 法身如大經明金剛身品 |
90 | 88 | 明 | míng | clean; neat | 法身如大經明金剛身品 |
91 | 88 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 法身如大經明金剛身品 |
92 | 88 | 明 | míng | next; afterwards | 法身如大經明金剛身品 |
93 | 88 | 明 | míng | positive | 法身如大經明金剛身品 |
94 | 88 | 明 | míng | Clear | 法身如大經明金剛身品 |
95 | 88 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 法身如大經明金剛身品 |
96 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦自無滯即力用也 |
97 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 亦自無滯即力用也 |
98 | 88 | 無 | mó | mo | 亦自無滯即力用也 |
99 | 88 | 無 | wú | to not have | 亦自無滯即力用也 |
100 | 88 | 無 | wú | Wu | 亦自無滯即力用也 |
101 | 88 | 無 | mó | mo | 亦自無滯即力用也 |
102 | 83 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 廣略雖異同名般若 |
103 | 83 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 廣略雖異同名般若 |
104 | 83 | 名 | míng | rank; position | 廣略雖異同名般若 |
105 | 83 | 名 | míng | an excuse | 廣略雖異同名般若 |
106 | 83 | 名 | míng | life | 廣略雖異同名般若 |
107 | 83 | 名 | míng | to name; to call | 廣略雖異同名般若 |
108 | 83 | 名 | míng | to express; to describe | 廣略雖異同名般若 |
109 | 83 | 名 | míng | to be called; to have the name | 廣略雖異同名般若 |
110 | 83 | 名 | míng | to own; to possess | 廣略雖異同名般若 |
111 | 83 | 名 | míng | famous; renowned | 廣略雖異同名般若 |
112 | 83 | 名 | míng | moral | 廣略雖異同名般若 |
113 | 83 | 名 | míng | name; naman | 廣略雖異同名般若 |
114 | 83 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 廣略雖異同名般若 |
115 | 74 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 斯譬況以顯深法 |
116 | 74 | 以 | yǐ | to rely on | 斯譬況以顯深法 |
117 | 74 | 以 | yǐ | to regard | 斯譬況以顯深法 |
118 | 74 | 以 | yǐ | to be able to | 斯譬況以顯深法 |
119 | 74 | 以 | yǐ | to order; to command | 斯譬況以顯深法 |
120 | 74 | 以 | yǐ | used after a verb | 斯譬況以顯深法 |
121 | 74 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 斯譬況以顯深法 |
122 | 74 | 以 | yǐ | Israel | 斯譬況以顯深法 |
123 | 74 | 以 | yǐ | Yi | 斯譬況以顯深法 |
124 | 74 | 以 | yǐ | use; yogena | 斯譬況以顯深法 |
125 | 70 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相非相即見如來 |
126 | 70 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相非相即見如來 |
127 | 70 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相非相即見如來 |
128 | 70 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相非相即見如來 |
129 | 70 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相非相即見如來 |
130 | 70 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相非相即見如來 |
131 | 70 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相非相即見如來 |
132 | 70 | 相 | xiāng | Xiang | 相非相即見如來 |
133 | 70 | 相 | xiāng | form substance | 相非相即見如來 |
134 | 70 | 相 | xiāng | to express | 相非相即見如來 |
135 | 70 | 相 | xiàng | to choose | 相非相即見如來 |
136 | 70 | 相 | xiāng | Xiang | 相非相即見如來 |
137 | 70 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相非相即見如來 |
138 | 70 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相非相即見如來 |
139 | 70 | 相 | xiāng | to compare | 相非相即見如來 |
140 | 70 | 相 | xiàng | to divine | 相非相即見如來 |
141 | 70 | 相 | xiàng | to administer | 相非相即見如來 |
142 | 70 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相非相即見如來 |
143 | 70 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相非相即見如來 |
144 | 70 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相非相即見如來 |
145 | 70 | 相 | xiāng | coralwood | 相非相即見如來 |
146 | 70 | 相 | xiàng | ministry | 相非相即見如來 |
147 | 70 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相非相即見如來 |
148 | 70 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相非相即見如來 |
149 | 70 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相非相即見如來 |
150 | 70 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相非相即見如來 |
151 | 70 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相非相即見如來 |
152 | 68 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有目日光明照 |
153 | 68 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有目日光明照 |
154 | 68 | 人 | rén | a kind of person | 如人有目日光明照 |
155 | 68 | 人 | rén | everybody | 如人有目日光明照 |
156 | 68 | 人 | rén | adult | 如人有目日光明照 |
157 | 68 | 人 | rén | somebody; others | 如人有目日光明照 |
158 | 68 | 人 | rén | an upright person | 如人有目日光明照 |
159 | 68 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有目日光明照 |
160 | 63 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得妄引無翻耶 |
161 | 63 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得妄引無翻耶 |
162 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 何得妄引無翻耶 |
163 | 63 | 得 | dé | de | 何得妄引無翻耶 |
164 | 63 | 得 | de | infix potential marker | 何得妄引無翻耶 |
165 | 63 | 得 | dé | to result in | 何得妄引無翻耶 |
166 | 63 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得妄引無翻耶 |
167 | 63 | 得 | dé | to be satisfied | 何得妄引無翻耶 |
168 | 63 | 得 | dé | to be finished | 何得妄引無翻耶 |
169 | 63 | 得 | děi | satisfying | 何得妄引無翻耶 |
170 | 63 | 得 | dé | to contract | 何得妄引無翻耶 |
171 | 63 | 得 | dé | to hear | 何得妄引無翻耶 |
172 | 63 | 得 | dé | to have; there is | 何得妄引無翻耶 |
173 | 63 | 得 | dé | marks time passed | 何得妄引無翻耶 |
174 | 63 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得妄引無翻耶 |
175 | 63 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若幽玄 |
176 | 63 | 般若 | bōrě | prajna | 般若幽玄 |
177 | 63 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若幽玄 |
178 | 63 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若幽玄 |
179 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 同一氣類隨名而辨 |
180 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 同一氣類隨名而辨 |
181 | 63 | 而 | néng | can; able | 同一氣類隨名而辨 |
182 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 同一氣類隨名而辨 |
183 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 同一氣類隨名而辨 |
184 | 60 | 亦 | yì | Yi | 亦自無滯即力用也 |
185 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 法譬標名 |
186 | 60 | 法 | fǎ | France | 法譬標名 |
187 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法譬標名 |
188 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法譬標名 |
189 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法譬標名 |
190 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 法譬標名 |
191 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 法譬標名 |
192 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法譬標名 |
193 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 法譬標名 |
194 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 法譬標名 |
195 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 法譬標名 |
196 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法譬標名 |
197 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法譬標名 |
198 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 法譬標名 |
199 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法譬標名 |
200 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法譬標名 |
201 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法譬標名 |
202 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法譬標名 |
203 | 57 | 二 | èr | two | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
204 | 57 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
205 | 57 | 二 | èr | second | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
206 | 57 | 二 | èr | twice; double; di- | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
207 | 57 | 二 | èr | more than one kind | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
208 | 57 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
209 | 57 | 二 | èr | both; dvaya | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
210 | 57 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 仁王經云初摩訶次 |
211 | 57 | 初 | chū | original | 仁王經云初摩訶次 |
212 | 57 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 仁王經云初摩訶次 |
213 | 56 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言初心至後即有六種金剛也 |
214 | 56 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言初心至後即有六種金剛也 |
215 | 56 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言初心至後即有六種金剛也 |
216 | 56 | 言 | yán | phrase; sentence | 言初心至後即有六種金剛也 |
217 | 56 | 言 | yán | a word; a syllable | 言初心至後即有六種金剛也 |
218 | 56 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言初心至後即有六種金剛也 |
219 | 56 | 言 | yán | to regard as | 言初心至後即有六種金剛也 |
220 | 56 | 言 | yán | to act as | 言初心至後即有六種金剛也 |
221 | 56 | 言 | yán | word; vacana | 言初心至後即有六種金剛也 |
222 | 56 | 言 | yán | speak; vad | 言初心至後即有六種金剛也 |
223 | 56 | 三 | sān | three | 三表裏清淨 |
224 | 56 | 三 | sān | third | 三表裏清淨 |
225 | 56 | 三 | sān | more than two | 三表裏清淨 |
226 | 56 | 三 | sān | very few | 三表裏清淨 |
227 | 56 | 三 | sān | San | 三表裏清淨 |
228 | 56 | 三 | sān | three; tri | 三表裏清淨 |
229 | 56 | 三 | sān | sa | 三表裏清淨 |
230 | 56 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三表裏清淨 |
231 | 55 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 心約行皆無所有為無相因 |
232 | 51 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛三種身亦復如是 |
233 | 51 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛三種身亦復如是 |
234 | 51 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛三種身亦復如是 |
235 | 51 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛三種身亦復如是 |
236 | 51 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛三種身亦復如是 |
237 | 51 | 佛 | fó | Buddha | 佛三種身亦復如是 |
238 | 51 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛三種身亦復如是 |
239 | 46 | 可 | kě | can; may; permissible | 可侵毀 |
240 | 46 | 可 | kě | to approve; to permit | 可侵毀 |
241 | 46 | 可 | kě | to be worth | 可侵毀 |
242 | 46 | 可 | kě | to suit; to fit | 可侵毀 |
243 | 46 | 可 | kè | khan | 可侵毀 |
244 | 46 | 可 | kě | to recover | 可侵毀 |
245 | 46 | 可 | kě | to act as | 可侵毀 |
246 | 46 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可侵毀 |
247 | 46 | 可 | kě | used to add emphasis | 可侵毀 |
248 | 46 | 可 | kě | beautiful | 可侵毀 |
249 | 46 | 可 | kě | Ke | 可侵毀 |
250 | 46 | 可 | kě | can; may; śakta | 可侵毀 |
251 | 45 | 云 | yún | cloud | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
252 | 45 | 云 | yún | Yunnan | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
253 | 45 | 云 | yún | Yun | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
254 | 45 | 云 | yún | to say | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
255 | 45 | 云 | yún | to have | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
256 | 45 | 云 | yún | cloud; megha | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
257 | 45 | 云 | yún | to say; iti | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
258 | 43 | 次 | cì | second-rate | 次廣解釋 |
259 | 43 | 次 | cì | second; secondary | 次廣解釋 |
260 | 43 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次廣解釋 |
261 | 43 | 次 | cì | a sequence; an order | 次廣解釋 |
262 | 43 | 次 | cì | to arrive | 次廣解釋 |
263 | 43 | 次 | cì | to be next in sequence | 次廣解釋 |
264 | 43 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次廣解釋 |
265 | 43 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次廣解釋 |
266 | 43 | 次 | cì | stage of a journey | 次廣解釋 |
267 | 43 | 次 | cì | ranks | 次廣解釋 |
268 | 43 | 次 | cì | an official position | 次廣解釋 |
269 | 43 | 次 | cì | inside | 次廣解釋 |
270 | 43 | 次 | zī | to hesitate | 次廣解釋 |
271 | 43 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次廣解釋 |
272 | 43 | 用 | yòng | to use; to apply | 二利用自在摧破諸物 |
273 | 43 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 二利用自在摧破諸物 |
274 | 43 | 用 | yòng | to eat | 二利用自在摧破諸物 |
275 | 43 | 用 | yòng | to spend | 二利用自在摧破諸物 |
276 | 43 | 用 | yòng | expense | 二利用自在摧破諸物 |
277 | 43 | 用 | yòng | a use; usage | 二利用自在摧破諸物 |
278 | 43 | 用 | yòng | to need; must | 二利用自在摧破諸物 |
279 | 43 | 用 | yòng | useful; practical | 二利用自在摧破諸物 |
280 | 43 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 二利用自在摧破諸物 |
281 | 43 | 用 | yòng | to work (an animal) | 二利用自在摧破諸物 |
282 | 43 | 用 | yòng | to appoint | 二利用自在摧破諸物 |
283 | 43 | 用 | yòng | to administer; to manager | 二利用自在摧破諸物 |
284 | 43 | 用 | yòng | to control | 二利用自在摧破諸物 |
285 | 43 | 用 | yòng | to access | 二利用自在摧破諸物 |
286 | 43 | 用 | yòng | Yong | 二利用自在摧破諸物 |
287 | 43 | 用 | yòng | yong; function; application | 二利用自在摧破諸物 |
288 | 43 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 二利用自在摧破諸物 |
289 | 43 | 後 | hòu | after; later | 言初心至後即有六種金剛也 |
290 | 43 | 後 | hòu | empress; queen | 言初心至後即有六種金剛也 |
291 | 43 | 後 | hòu | sovereign | 言初心至後即有六種金剛也 |
292 | 43 | 後 | hòu | the god of the earth | 言初心至後即有六種金剛也 |
293 | 43 | 後 | hòu | late; later | 言初心至後即有六種金剛也 |
294 | 43 | 後 | hòu | offspring; descendents | 言初心至後即有六種金剛也 |
295 | 43 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 言初心至後即有六種金剛也 |
296 | 43 | 後 | hòu | behind; back | 言初心至後即有六種金剛也 |
297 | 43 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 言初心至後即有六種金剛也 |
298 | 43 | 後 | hòu | Hou | 言初心至後即有六種金剛也 |
299 | 43 | 後 | hòu | after; behind | 言初心至後即有六種金剛也 |
300 | 43 | 後 | hòu | following | 言初心至後即有六種金剛也 |
301 | 43 | 後 | hòu | to be delayed | 言初心至後即有六種金剛也 |
302 | 43 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 言初心至後即有六種金剛也 |
303 | 43 | 後 | hòu | feudal lords | 言初心至後即有六種金剛也 |
304 | 43 | 後 | hòu | Hou | 言初心至後即有六種金剛也 |
305 | 43 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 言初心至後即有六種金剛也 |
306 | 43 | 後 | hòu | rear; paścāt | 言初心至後即有六種金剛也 |
307 | 43 | 後 | hòu | later; paścima | 言初心至後即有六種金剛也 |
308 | 42 | 義 | yì | meaning; sense | 剛是堅義 |
309 | 42 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 剛是堅義 |
310 | 42 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 剛是堅義 |
311 | 42 | 義 | yì | chivalry; generosity | 剛是堅義 |
312 | 42 | 義 | yì | just; righteous | 剛是堅義 |
313 | 42 | 義 | yì | adopted | 剛是堅義 |
314 | 42 | 義 | yì | a relationship | 剛是堅義 |
315 | 42 | 義 | yì | volunteer | 剛是堅義 |
316 | 42 | 義 | yì | something suitable | 剛是堅義 |
317 | 42 | 義 | yì | a martyr | 剛是堅義 |
318 | 42 | 義 | yì | a law | 剛是堅義 |
319 | 42 | 義 | yì | Yi | 剛是堅義 |
320 | 42 | 義 | yì | Righteousness | 剛是堅義 |
321 | 42 | 義 | yì | aim; artha | 剛是堅義 |
322 | 42 | 行 | xíng | to walk | 行無相之檀 |
323 | 42 | 行 | xíng | capable; competent | 行無相之檀 |
324 | 42 | 行 | háng | profession | 行無相之檀 |
325 | 42 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行無相之檀 |
326 | 42 | 行 | xíng | to travel | 行無相之檀 |
327 | 42 | 行 | xìng | actions; conduct | 行無相之檀 |
328 | 42 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行無相之檀 |
329 | 42 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行無相之檀 |
330 | 42 | 行 | háng | horizontal line | 行無相之檀 |
331 | 42 | 行 | héng | virtuous deeds | 行無相之檀 |
332 | 42 | 行 | hàng | a line of trees | 行無相之檀 |
333 | 42 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行無相之檀 |
334 | 42 | 行 | xíng | to move | 行無相之檀 |
335 | 42 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行無相之檀 |
336 | 42 | 行 | xíng | travel | 行無相之檀 |
337 | 42 | 行 | xíng | to circulate | 行無相之檀 |
338 | 42 | 行 | xíng | running script; running script | 行無相之檀 |
339 | 42 | 行 | xíng | temporary | 行無相之檀 |
340 | 42 | 行 | háng | rank; order | 行無相之檀 |
341 | 42 | 行 | háng | a business; a shop | 行無相之檀 |
342 | 42 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行無相之檀 |
343 | 42 | 行 | xíng | to experience | 行無相之檀 |
344 | 42 | 行 | xíng | path; way | 行無相之檀 |
345 | 42 | 行 | xíng | xing; ballad | 行無相之檀 |
346 | 42 | 行 | xíng | 行無相之檀 | |
347 | 42 | 行 | xíng | Practice | 行無相之檀 |
348 | 42 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行無相之檀 |
349 | 42 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行無相之檀 |
350 | 40 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
351 | 40 | 空 | kòng | free time | 空 |
352 | 40 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
353 | 40 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
354 | 40 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
355 | 40 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
356 | 40 | 空 | kòng | empty space | 空 |
357 | 40 | 空 | kōng | without substance | 空 |
358 | 40 | 空 | kōng | to not have | 空 |
359 | 40 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
360 | 40 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
361 | 40 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
362 | 40 | 空 | kòng | blank | 空 |
363 | 40 | 空 | kòng | expansive | 空 |
364 | 40 | 空 | kòng | lacking | 空 |
365 | 40 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
366 | 40 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
367 | 40 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
368 | 40 | 一 | yī | one | 一寶中真上不 |
369 | 40 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一寶中真上不 |
370 | 40 | 一 | yī | pure; concentrated | 一寶中真上不 |
371 | 40 | 一 | yī | first | 一寶中真上不 |
372 | 40 | 一 | yī | the same | 一寶中真上不 |
373 | 40 | 一 | yī | sole; single | 一寶中真上不 |
374 | 40 | 一 | yī | a very small amount | 一寶中真上不 |
375 | 40 | 一 | yī | Yi | 一寶中真上不 |
376 | 40 | 一 | yī | other | 一寶中真上不 |
377 | 40 | 一 | yī | to unify | 一寶中真上不 |
378 | 40 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一寶中真上不 |
379 | 40 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一寶中真上不 |
380 | 40 | 一 | yī | one; eka | 一寶中真上不 |
381 | 39 | 見 | jiàn | to see | 體者若見諸 |
382 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 體者若見諸 |
383 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 體者若見諸 |
384 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 體者若見諸 |
385 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 體者若見諸 |
386 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 體者若見諸 |
387 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 體者若見諸 |
388 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 體者若見諸 |
389 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 體者若見諸 |
390 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 體者若見諸 |
391 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 體者若見諸 |
392 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 體者若見諸 |
393 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 體者若見諸 |
394 | 38 | 實 | shí | real; true | 宗者約實 |
395 | 38 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 宗者約實 |
396 | 38 | 實 | shí | substance; content; material | 宗者約實 |
397 | 38 | 實 | shí | honest; sincere | 宗者約實 |
398 | 38 | 實 | shí | vast; extensive | 宗者約實 |
399 | 38 | 實 | shí | solid | 宗者約實 |
400 | 38 | 實 | shí | abundant; prosperous | 宗者約實 |
401 | 38 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 宗者約實 |
402 | 38 | 實 | shí | wealth; property | 宗者約實 |
403 | 38 | 實 | shí | effect; result | 宗者約實 |
404 | 38 | 實 | shí | an honest person | 宗者約實 |
405 | 38 | 實 | shí | to fill | 宗者約實 |
406 | 38 | 實 | shí | complete | 宗者約實 |
407 | 38 | 實 | shí | to strengthen | 宗者約實 |
408 | 38 | 實 | shí | to practice | 宗者約實 |
409 | 38 | 實 | shí | namely | 宗者約實 |
410 | 38 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 宗者約實 |
411 | 38 | 實 | shí | full; at capacity | 宗者約實 |
412 | 38 | 實 | shí | supplies; goods | 宗者約實 |
413 | 38 | 實 | shí | Shichen | 宗者約實 |
414 | 38 | 實 | shí | Real | 宗者約實 |
415 | 38 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 宗者約實 |
416 | 38 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩因中智慧不能稱量 |
417 | 38 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩因中智慧不能稱量 |
418 | 38 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩因中智慧不能稱量 |
419 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 相非相即見如來 |
420 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 相非相即見如來 |
421 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 相非相即見如來 |
422 | 36 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
423 | 36 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
424 | 36 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
425 | 36 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
426 | 36 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
427 | 36 | 心 | xīn | heart | 心 |
428 | 36 | 心 | xīn | emotion | 心 |
429 | 36 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
430 | 36 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
431 | 36 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
432 | 36 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
433 | 36 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
434 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是者佛所說般泥洹時 |
435 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是者佛所說般泥洹時 |
436 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是者佛所說般泥洹時 |
437 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是者佛所說般泥洹時 |
438 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 如是者佛所說般泥洹時 |
439 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 如是者佛所說般泥洹時 |
440 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是者佛所說般泥洹時 |
441 | 34 | 應 | yìng | to answer; to respond | 亦應體則不利用則不堅 |
442 | 34 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 亦應體則不利用則不堅 |
443 | 34 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 亦應體則不利用則不堅 |
444 | 34 | 應 | yìng | to accept | 亦應體則不利用則不堅 |
445 | 34 | 應 | yìng | to permit; to allow | 亦應體則不利用則不堅 |
446 | 34 | 應 | yìng | to echo | 亦應體則不利用則不堅 |
447 | 34 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 亦應體則不利用則不堅 |
448 | 34 | 應 | yìng | Ying | 亦應體則不利用則不堅 |
449 | 33 | 道 | dào | way; road; path | 第四部八千偈即小品亦名道 |
450 | 33 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 第四部八千偈即小品亦名道 |
451 | 33 | 道 | dào | Tao; the Way | 第四部八千偈即小品亦名道 |
452 | 33 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 第四部八千偈即小品亦名道 |
453 | 33 | 道 | dào | to think | 第四部八千偈即小品亦名道 |
454 | 33 | 道 | dào | circuit; a province | 第四部八千偈即小品亦名道 |
455 | 33 | 道 | dào | a course; a channel | 第四部八千偈即小品亦名道 |
456 | 33 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 第四部八千偈即小品亦名道 |
457 | 33 | 道 | dào | a doctrine | 第四部八千偈即小品亦名道 |
458 | 33 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 第四部八千偈即小品亦名道 |
459 | 33 | 道 | dào | a skill | 第四部八千偈即小品亦名道 |
460 | 33 | 道 | dào | a sect | 第四部八千偈即小品亦名道 |
461 | 33 | 道 | dào | a line | 第四部八千偈即小品亦名道 |
462 | 33 | 道 | dào | Way | 第四部八千偈即小品亦名道 |
463 | 33 | 道 | dào | way; path; marga | 第四部八千偈即小品亦名道 |
464 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
465 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今 |
466 | 33 | 今 | jīn | modern | 今 |
467 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
468 | 33 | 能 | néng | can; able | 利能摧萬物 |
469 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 利能摧萬物 |
470 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 利能摧萬物 |
471 | 33 | 能 | néng | energy | 利能摧萬物 |
472 | 33 | 能 | néng | function; use | 利能摧萬物 |
473 | 33 | 能 | néng | talent | 利能摧萬物 |
474 | 33 | 能 | néng | expert at | 利能摧萬物 |
475 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 利能摧萬物 |
476 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 利能摧萬物 |
477 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 利能摧萬物 |
478 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 利能摧萬物 |
479 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 利能摧萬物 |
480 | 33 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 觀照般若破五住惑 |
481 | 33 | 住 | zhù | to stop; to halt | 觀照般若破五住惑 |
482 | 33 | 住 | zhù | to retain; to remain | 觀照般若破五住惑 |
483 | 33 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 觀照般若破五住惑 |
484 | 33 | 住 | zhù | verb complement | 觀照般若破五住惑 |
485 | 33 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 觀照般若破五住惑 |
486 | 33 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 慧曰解知 |
487 | 33 | 解 | jiě | to explain | 慧曰解知 |
488 | 33 | 解 | jiě | to divide; to separate | 慧曰解知 |
489 | 33 | 解 | jiě | to understand | 慧曰解知 |
490 | 33 | 解 | jiě | to solve a math problem | 慧曰解知 |
491 | 33 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 慧曰解知 |
492 | 33 | 解 | jiě | to cut; to disect | 慧曰解知 |
493 | 33 | 解 | jiě | to relieve oneself | 慧曰解知 |
494 | 33 | 解 | jiě | a solution | 慧曰解知 |
495 | 33 | 解 | jiè | to escort | 慧曰解知 |
496 | 33 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 慧曰解知 |
497 | 33 | 解 | xiè | acrobatic skills | 慧曰解知 |
498 | 33 | 解 | jiě | can; able to | 慧曰解知 |
499 | 33 | 解 | jiě | a stanza | 慧曰解知 |
500 | 33 | 解 | jiè | to send off | 慧曰解知 |
Frequencies of all Words
Top 1277
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 158 | 為 | wèi | for; to | 用者破執為用 |
2 | 158 | 為 | wèi | because of | 用者破執為用 |
3 | 158 | 為 | wéi | to act as; to serve | 用者破執為用 |
4 | 158 | 為 | wéi | to change into; to become | 用者破執為用 |
5 | 158 | 為 | wéi | to be; is | 用者破執為用 |
6 | 158 | 為 | wéi | to do | 用者破執為用 |
7 | 158 | 為 | wèi | for | 用者破執為用 |
8 | 158 | 為 | wèi | because of; for; to | 用者破執為用 |
9 | 158 | 為 | wèi | to | 用者破執為用 |
10 | 158 | 為 | wéi | in a passive construction | 用者破執為用 |
11 | 158 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 用者破執為用 |
12 | 158 | 為 | wéi | forming an adverb | 用者破執為用 |
13 | 158 | 為 | wéi | to add emphasis | 用者破執為用 |
14 | 158 | 為 | wèi | to support; to help | 用者破執為用 |
15 | 158 | 為 | wéi | to govern | 用者破執為用 |
16 | 158 | 為 | wèi | to be; bhū | 用者破執為用 |
17 | 137 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 絕寂其機照故假名般若 |
18 | 137 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 絕寂其機照故假名般若 |
19 | 137 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 絕寂其機照故假名般若 |
20 | 137 | 故 | gù | to die | 絕寂其機照故假名般若 |
21 | 137 | 故 | gù | so; therefore; hence | 絕寂其機照故假名般若 |
22 | 137 | 故 | gù | original | 絕寂其機照故假名般若 |
23 | 137 | 故 | gù | accident; happening; instance | 絕寂其機照故假名般若 |
24 | 137 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 絕寂其機照故假名般若 |
25 | 137 | 故 | gù | something in the past | 絕寂其機照故假名般若 |
26 | 137 | 故 | gù | deceased; dead | 絕寂其機照故假名般若 |
27 | 137 | 故 | gù | still; yet | 絕寂其機照故假名般若 |
28 | 137 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 絕寂其機照故假名般若 |
29 | 127 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 言初心至後即有六種金剛也 |
30 | 127 | 有 | yǒu | to have; to possess | 言初心至後即有六種金剛也 |
31 | 127 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 言初心至後即有六種金剛也 |
32 | 127 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 言初心至後即有六種金剛也 |
33 | 127 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 言初心至後即有六種金剛也 |
34 | 127 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 言初心至後即有六種金剛也 |
35 | 127 | 有 | yǒu | used to compare two things | 言初心至後即有六種金剛也 |
36 | 127 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 言初心至後即有六種金剛也 |
37 | 127 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 言初心至後即有六種金剛也 |
38 | 127 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 言初心至後即有六種金剛也 |
39 | 127 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 言初心至後即有六種金剛也 |
40 | 127 | 有 | yǒu | abundant | 言初心至後即有六種金剛也 |
41 | 127 | 有 | yǒu | purposeful | 言初心至後即有六種金剛也 |
42 | 127 | 有 | yǒu | You | 言初心至後即有六種金剛也 |
43 | 127 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 言初心至後即有六種金剛也 |
44 | 127 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 言初心至後即有六種金剛也 |
45 | 115 | 也 | yě | also; too | 言初心至後即有六種金剛也 |
46 | 115 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 言初心至後即有六種金剛也 |
47 | 115 | 也 | yě | either | 言初心至後即有六種金剛也 |
48 | 115 | 也 | yě | even | 言初心至後即有六種金剛也 |
49 | 115 | 也 | yě | used to soften the tone | 言初心至後即有六種金剛也 |
50 | 115 | 也 | yě | used for emphasis | 言初心至後即有六種金剛也 |
51 | 115 | 也 | yě | used to mark contrast | 言初心至後即有六種金剛也 |
52 | 115 | 也 | yě | used to mark compromise | 言初心至後即有六種金剛也 |
53 | 115 | 也 | yě | ya | 言初心至後即有六種金剛也 |
54 | 113 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 金即三義 |
55 | 113 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 金即三義 |
56 | 113 | 即 | jí | at that time | 金即三義 |
57 | 113 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 金即三義 |
58 | 113 | 即 | jí | supposed; so-called | 金即三義 |
59 | 113 | 即 | jí | if; but | 金即三義 |
60 | 113 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 金即三義 |
61 | 113 | 即 | jí | then; following | 金即三義 |
62 | 113 | 即 | jí | so; just so; eva | 金即三義 |
63 | 106 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 體者若見諸 |
64 | 106 | 者 | zhě | that | 體者若見諸 |
65 | 106 | 者 | zhě | nominalizing function word | 體者若見諸 |
66 | 106 | 者 | zhě | used to mark a definition | 體者若見諸 |
67 | 106 | 者 | zhě | used to mark a pause | 體者若見諸 |
68 | 106 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 體者若見諸 |
69 | 106 | 者 | zhuó | according to | 體者若見諸 |
70 | 106 | 者 | zhě | ca | 體者若見諸 |
71 | 104 | 下 | xià | next | 爾時世尊下明別序 |
72 | 104 | 下 | xià | bottom | 爾時世尊下明別序 |
73 | 104 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 爾時世尊下明別序 |
74 | 104 | 下 | xià | measure word for time | 爾時世尊下明別序 |
75 | 104 | 下 | xià | expresses completion of an action | 爾時世尊下明別序 |
76 | 104 | 下 | xià | to announce | 爾時世尊下明別序 |
77 | 104 | 下 | xià | to do | 爾時世尊下明別序 |
78 | 104 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 爾時世尊下明別序 |
79 | 104 | 下 | xià | under; below | 爾時世尊下明別序 |
80 | 104 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 爾時世尊下明別序 |
81 | 104 | 下 | xià | inside | 爾時世尊下明別序 |
82 | 104 | 下 | xià | an aspect | 爾時世尊下明別序 |
83 | 104 | 下 | xià | a certain time | 爾時世尊下明別序 |
84 | 104 | 下 | xià | a time; an instance | 爾時世尊下明別序 |
85 | 104 | 下 | xià | to capture; to take | 爾時世尊下明別序 |
86 | 104 | 下 | xià | to put in | 爾時世尊下明別序 |
87 | 104 | 下 | xià | to enter | 爾時世尊下明別序 |
88 | 104 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 爾時世尊下明別序 |
89 | 104 | 下 | xià | to finish work or school | 爾時世尊下明別序 |
90 | 104 | 下 | xià | to go | 爾時世尊下明別序 |
91 | 104 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 爾時世尊下明別序 |
92 | 104 | 下 | xià | to modestly decline | 爾時世尊下明別序 |
93 | 104 | 下 | xià | to produce | 爾時世尊下明別序 |
94 | 104 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 爾時世尊下明別序 |
95 | 104 | 下 | xià | to decide | 爾時世尊下明別序 |
96 | 104 | 下 | xià | to be less than | 爾時世尊下明別序 |
97 | 104 | 下 | xià | humble; lowly | 爾時世尊下明別序 |
98 | 104 | 下 | xià | below; adhara | 爾時世尊下明別序 |
99 | 104 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 爾時世尊下明別序 |
100 | 95 | 非 | fēi | not; non-; un- | 如此三法不縱不橫非並 |
101 | 95 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 如此三法不縱不橫非並 |
102 | 95 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 如此三法不縱不橫非並 |
103 | 95 | 非 | fēi | different | 如此三法不縱不橫非並 |
104 | 95 | 非 | fēi | to not be; to not have | 如此三法不縱不橫非並 |
105 | 95 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 如此三法不縱不橫非並 |
106 | 95 | 非 | fēi | Africa | 如此三法不縱不橫非並 |
107 | 95 | 非 | fēi | to slander | 如此三法不縱不橫非並 |
108 | 95 | 非 | fěi | to avoid | 如此三法不縱不橫非並 |
109 | 95 | 非 | fēi | must | 如此三法不縱不橫非並 |
110 | 95 | 非 | fēi | an error | 如此三法不縱不橫非並 |
111 | 95 | 非 | fēi | a problem; a question | 如此三法不縱不橫非並 |
112 | 95 | 非 | fēi | evil | 如此三法不縱不橫非並 |
113 | 95 | 非 | fēi | besides; except; unless | 如此三法不縱不橫非並 |
114 | 95 | 非 | fēi | not | 如此三法不縱不橫非並 |
115 | 95 | 此 | cǐ | this; these | 此之因果同約 |
116 | 95 | 此 | cǐ | in this way | 此之因果同約 |
117 | 95 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此之因果同約 |
118 | 95 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此之因果同約 |
119 | 95 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此之因果同約 |
120 | 95 | 不 | bù | not; no | 一寶中真上不 |
121 | 95 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一寶中真上不 |
122 | 95 | 不 | bù | as a correlative | 一寶中真上不 |
123 | 95 | 不 | bù | no (answering a question) | 一寶中真上不 |
124 | 95 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一寶中真上不 |
125 | 95 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一寶中真上不 |
126 | 95 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一寶中真上不 |
127 | 95 | 不 | bù | infix potential marker | 一寶中真上不 |
128 | 95 | 不 | bù | no; na | 一寶中真上不 |
129 | 95 | 之 | zhī | him; her; them; that | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
130 | 95 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
131 | 95 | 之 | zhī | to go | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
132 | 95 | 之 | zhī | this; that | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
133 | 95 | 之 | zhī | genetive marker | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
134 | 95 | 之 | zhī | it | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
135 | 95 | 之 | zhī | in; in regards to | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
136 | 95 | 之 | zhī | all | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
137 | 95 | 之 | zhī | and | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
138 | 95 | 之 | zhī | however | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
139 | 95 | 之 | zhī | if | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
140 | 95 | 之 | zhī | then | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
141 | 95 | 之 | zhī | to arrive; to go | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
142 | 95 | 之 | zhī | is | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
143 | 95 | 之 | zhī | to use | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
144 | 95 | 之 | zhī | Zhi | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
145 | 95 | 之 | zhī | winding | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
146 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台智者大師說 |
147 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台智者大師說 |
148 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台智者大師說 |
149 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台智者大師說 |
150 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台智者大師說 |
151 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台智者大師說 |
152 | 90 | 說 | shuō | allocution | 隋天台智者大師說 |
153 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台智者大師說 |
154 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台智者大師說 |
155 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台智者大師說 |
156 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台智者大師說 |
157 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台智者大師說 |
158 | 88 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 法身如大經明金剛身品 |
159 | 88 | 明 | míng | Ming | 法身如大經明金剛身品 |
160 | 88 | 明 | míng | Ming Dynasty | 法身如大經明金剛身品 |
161 | 88 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 法身如大經明金剛身品 |
162 | 88 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 法身如大經明金剛身品 |
163 | 88 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 法身如大經明金剛身品 |
164 | 88 | 明 | míng | consecrated | 法身如大經明金剛身品 |
165 | 88 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 法身如大經明金剛身品 |
166 | 88 | 明 | míng | to explain; to clarify | 法身如大經明金剛身品 |
167 | 88 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 法身如大經明金剛身品 |
168 | 88 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 法身如大經明金剛身品 |
169 | 88 | 明 | míng | eyesight; vision | 法身如大經明金剛身品 |
170 | 88 | 明 | míng | a god; a spirit | 法身如大經明金剛身品 |
171 | 88 | 明 | míng | fame; renown | 法身如大經明金剛身品 |
172 | 88 | 明 | míng | open; public | 法身如大經明金剛身品 |
173 | 88 | 明 | míng | clear | 法身如大經明金剛身品 |
174 | 88 | 明 | míng | to become proficient | 法身如大經明金剛身品 |
175 | 88 | 明 | míng | to be proficient | 法身如大經明金剛身品 |
176 | 88 | 明 | míng | virtuous | 法身如大經明金剛身品 |
177 | 88 | 明 | míng | open and honest | 法身如大經明金剛身品 |
178 | 88 | 明 | míng | clean; neat | 法身如大經明金剛身品 |
179 | 88 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 法身如大經明金剛身品 |
180 | 88 | 明 | míng | next; afterwards | 法身如大經明金剛身品 |
181 | 88 | 明 | míng | positive | 法身如大經明金剛身品 |
182 | 88 | 明 | míng | Clear | 法身如大經明金剛身品 |
183 | 88 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 法身如大經明金剛身品 |
184 | 88 | 是 | shì | is; are; am; to be | 剛是堅義 |
185 | 88 | 是 | shì | is exactly | 剛是堅義 |
186 | 88 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 剛是堅義 |
187 | 88 | 是 | shì | this; that; those | 剛是堅義 |
188 | 88 | 是 | shì | really; certainly | 剛是堅義 |
189 | 88 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 剛是堅義 |
190 | 88 | 是 | shì | true | 剛是堅義 |
191 | 88 | 是 | shì | is; has; exists | 剛是堅義 |
192 | 88 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 剛是堅義 |
193 | 88 | 是 | shì | a matter; an affair | 剛是堅義 |
194 | 88 | 是 | shì | Shi | 剛是堅義 |
195 | 88 | 是 | shì | is; bhū | 剛是堅義 |
196 | 88 | 是 | shì | this; idam | 剛是堅義 |
197 | 88 | 無 | wú | no | 亦自無滯即力用也 |
198 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 亦自無滯即力用也 |
199 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 亦自無滯即力用也 |
200 | 88 | 無 | wú | has not yet | 亦自無滯即力用也 |
201 | 88 | 無 | mó | mo | 亦自無滯即力用也 |
202 | 88 | 無 | wú | do not | 亦自無滯即力用也 |
203 | 88 | 無 | wú | not; -less; un- | 亦自無滯即力用也 |
204 | 88 | 無 | wú | regardless of | 亦自無滯即力用也 |
205 | 88 | 無 | wú | to not have | 亦自無滯即力用也 |
206 | 88 | 無 | wú | um | 亦自無滯即力用也 |
207 | 88 | 無 | wú | Wu | 亦自無滯即力用也 |
208 | 88 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 亦自無滯即力用也 |
209 | 88 | 無 | wú | not; non- | 亦自無滯即力用也 |
210 | 88 | 無 | mó | mo | 亦自無滯即力用也 |
211 | 83 | 名 | míng | measure word for people | 廣略雖異同名般若 |
212 | 83 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 廣略雖異同名般若 |
213 | 83 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 廣略雖異同名般若 |
214 | 83 | 名 | míng | rank; position | 廣略雖異同名般若 |
215 | 83 | 名 | míng | an excuse | 廣略雖異同名般若 |
216 | 83 | 名 | míng | life | 廣略雖異同名般若 |
217 | 83 | 名 | míng | to name; to call | 廣略雖異同名般若 |
218 | 83 | 名 | míng | to express; to describe | 廣略雖異同名般若 |
219 | 83 | 名 | míng | to be called; to have the name | 廣略雖異同名般若 |
220 | 83 | 名 | míng | to own; to possess | 廣略雖異同名般若 |
221 | 83 | 名 | míng | famous; renowned | 廣略雖異同名般若 |
222 | 83 | 名 | míng | moral | 廣略雖異同名般若 |
223 | 83 | 名 | míng | name; naman | 廣略雖異同名般若 |
224 | 83 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 廣略雖異同名般若 |
225 | 74 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 斯譬況以顯深法 |
226 | 74 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 斯譬況以顯深法 |
227 | 74 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 斯譬況以顯深法 |
228 | 74 | 以 | yǐ | according to | 斯譬況以顯深法 |
229 | 74 | 以 | yǐ | because of | 斯譬況以顯深法 |
230 | 74 | 以 | yǐ | on a certain date | 斯譬況以顯深法 |
231 | 74 | 以 | yǐ | and; as well as | 斯譬況以顯深法 |
232 | 74 | 以 | yǐ | to rely on | 斯譬況以顯深法 |
233 | 74 | 以 | yǐ | to regard | 斯譬況以顯深法 |
234 | 74 | 以 | yǐ | to be able to | 斯譬況以顯深法 |
235 | 74 | 以 | yǐ | to order; to command | 斯譬況以顯深法 |
236 | 74 | 以 | yǐ | further; moreover | 斯譬況以顯深法 |
237 | 74 | 以 | yǐ | used after a verb | 斯譬況以顯深法 |
238 | 74 | 以 | yǐ | very | 斯譬況以顯深法 |
239 | 74 | 以 | yǐ | already | 斯譬況以顯深法 |
240 | 74 | 以 | yǐ | increasingly | 斯譬況以顯深法 |
241 | 74 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 斯譬況以顯深法 |
242 | 74 | 以 | yǐ | Israel | 斯譬況以顯深法 |
243 | 74 | 以 | yǐ | Yi | 斯譬況以顯深法 |
244 | 74 | 以 | yǐ | use; yogena | 斯譬況以顯深法 |
245 | 74 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 體者若見諸 |
246 | 74 | 若 | ruò | seemingly | 體者若見諸 |
247 | 74 | 若 | ruò | if | 體者若見諸 |
248 | 74 | 若 | ruò | you | 體者若見諸 |
249 | 74 | 若 | ruò | this; that | 體者若見諸 |
250 | 74 | 若 | ruò | and; or | 體者若見諸 |
251 | 74 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 體者若見諸 |
252 | 74 | 若 | rě | pomegranite | 體者若見諸 |
253 | 74 | 若 | ruò | to choose | 體者若見諸 |
254 | 74 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 體者若見諸 |
255 | 74 | 若 | ruò | thus | 體者若見諸 |
256 | 74 | 若 | ruò | pollia | 體者若見諸 |
257 | 74 | 若 | ruò | Ruo | 體者若見諸 |
258 | 74 | 若 | ruò | only then | 體者若見諸 |
259 | 74 | 若 | rě | ja | 體者若見諸 |
260 | 74 | 若 | rě | jñā | 體者若見諸 |
261 | 74 | 若 | ruò | if; yadi | 體者若見諸 |
262 | 70 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相非相即見如來 |
263 | 70 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相非相即見如來 |
264 | 70 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相非相即見如來 |
265 | 70 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相非相即見如來 |
266 | 70 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相非相即見如來 |
267 | 70 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相非相即見如來 |
268 | 70 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相非相即見如來 |
269 | 70 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相非相即見如來 |
270 | 70 | 相 | xiāng | Xiang | 相非相即見如來 |
271 | 70 | 相 | xiāng | form substance | 相非相即見如來 |
272 | 70 | 相 | xiāng | to express | 相非相即見如來 |
273 | 70 | 相 | xiàng | to choose | 相非相即見如來 |
274 | 70 | 相 | xiāng | Xiang | 相非相即見如來 |
275 | 70 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相非相即見如來 |
276 | 70 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相非相即見如來 |
277 | 70 | 相 | xiāng | to compare | 相非相即見如來 |
278 | 70 | 相 | xiàng | to divine | 相非相即見如來 |
279 | 70 | 相 | xiàng | to administer | 相非相即見如來 |
280 | 70 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相非相即見如來 |
281 | 70 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相非相即見如來 |
282 | 70 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相非相即見如來 |
283 | 70 | 相 | xiāng | coralwood | 相非相即見如來 |
284 | 70 | 相 | xiàng | ministry | 相非相即見如來 |
285 | 70 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相非相即見如來 |
286 | 70 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相非相即見如來 |
287 | 70 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相非相即見如來 |
288 | 70 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相非相即見如來 |
289 | 70 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相非相即見如來 |
290 | 68 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有目日光明照 |
291 | 68 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有目日光明照 |
292 | 68 | 人 | rén | a kind of person | 如人有目日光明照 |
293 | 68 | 人 | rén | everybody | 如人有目日光明照 |
294 | 68 | 人 | rén | adult | 如人有目日光明照 |
295 | 68 | 人 | rén | somebody; others | 如人有目日光明照 |
296 | 68 | 人 | rén | an upright person | 如人有目日光明照 |
297 | 68 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有目日光明照 |
298 | 63 | 得 | de | potential marker | 何得妄引無翻耶 |
299 | 63 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得妄引無翻耶 |
300 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 何得妄引無翻耶 |
301 | 63 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得妄引無翻耶 |
302 | 63 | 得 | děi | must; ought to | 何得妄引無翻耶 |
303 | 63 | 得 | dé | de | 何得妄引無翻耶 |
304 | 63 | 得 | de | infix potential marker | 何得妄引無翻耶 |
305 | 63 | 得 | dé | to result in | 何得妄引無翻耶 |
306 | 63 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得妄引無翻耶 |
307 | 63 | 得 | dé | to be satisfied | 何得妄引無翻耶 |
308 | 63 | 得 | dé | to be finished | 何得妄引無翻耶 |
309 | 63 | 得 | de | result of degree | 何得妄引無翻耶 |
310 | 63 | 得 | de | marks completion of an action | 何得妄引無翻耶 |
311 | 63 | 得 | děi | satisfying | 何得妄引無翻耶 |
312 | 63 | 得 | dé | to contract | 何得妄引無翻耶 |
313 | 63 | 得 | dé | marks permission or possibility | 何得妄引無翻耶 |
314 | 63 | 得 | dé | expressing frustration | 何得妄引無翻耶 |
315 | 63 | 得 | dé | to hear | 何得妄引無翻耶 |
316 | 63 | 得 | dé | to have; there is | 何得妄引無翻耶 |
317 | 63 | 得 | dé | marks time passed | 何得妄引無翻耶 |
318 | 63 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得妄引無翻耶 |
319 | 63 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若幽玄 |
320 | 63 | 般若 | bōrě | prajna | 般若幽玄 |
321 | 63 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若幽玄 |
322 | 63 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若幽玄 |
323 | 63 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 同一氣類隨名而辨 |
324 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 同一氣類隨名而辨 |
325 | 63 | 而 | ér | you | 同一氣類隨名而辨 |
326 | 63 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 同一氣類隨名而辨 |
327 | 63 | 而 | ér | right away; then | 同一氣類隨名而辨 |
328 | 63 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 同一氣類隨名而辨 |
329 | 63 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 同一氣類隨名而辨 |
330 | 63 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 同一氣類隨名而辨 |
331 | 63 | 而 | ér | how can it be that? | 同一氣類隨名而辨 |
332 | 63 | 而 | ér | so as to | 同一氣類隨名而辨 |
333 | 63 | 而 | ér | only then | 同一氣類隨名而辨 |
334 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 同一氣類隨名而辨 |
335 | 63 | 而 | néng | can; able | 同一氣類隨名而辨 |
336 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 同一氣類隨名而辨 |
337 | 63 | 而 | ér | me | 同一氣類隨名而辨 |
338 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 同一氣類隨名而辨 |
339 | 63 | 而 | ér | possessive | 同一氣類隨名而辨 |
340 | 63 | 而 | ér | and; ca | 同一氣類隨名而辨 |
341 | 60 | 亦 | yì | also; too | 亦自無滯即力用也 |
342 | 60 | 亦 | yì | but | 亦自無滯即力用也 |
343 | 60 | 亦 | yì | this; he; she | 亦自無滯即力用也 |
344 | 60 | 亦 | yì | although; even though | 亦自無滯即力用也 |
345 | 60 | 亦 | yì | already | 亦自無滯即力用也 |
346 | 60 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦自無滯即力用也 |
347 | 60 | 亦 | yì | Yi | 亦自無滯即力用也 |
348 | 60 | 法 | fǎ | method; way | 法譬標名 |
349 | 60 | 法 | fǎ | France | 法譬標名 |
350 | 60 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法譬標名 |
351 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法譬標名 |
352 | 60 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法譬標名 |
353 | 60 | 法 | fǎ | an institution | 法譬標名 |
354 | 60 | 法 | fǎ | to emulate | 法譬標名 |
355 | 60 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法譬標名 |
356 | 60 | 法 | fǎ | punishment | 法譬標名 |
357 | 60 | 法 | fǎ | Fa | 法譬標名 |
358 | 60 | 法 | fǎ | a precedent | 法譬標名 |
359 | 60 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法譬標名 |
360 | 60 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法譬標名 |
361 | 60 | 法 | fǎ | Dharma | 法譬標名 |
362 | 60 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法譬標名 |
363 | 60 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法譬標名 |
364 | 60 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法譬標名 |
365 | 60 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法譬標名 |
366 | 58 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 法身如大經明金剛身品 |
367 | 58 | 如 | rú | if | 法身如大經明金剛身品 |
368 | 58 | 如 | rú | in accordance with | 法身如大經明金剛身品 |
369 | 58 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 法身如大經明金剛身品 |
370 | 58 | 如 | rú | this | 法身如大經明金剛身品 |
371 | 58 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 法身如大經明金剛身品 |
372 | 58 | 如 | rú | to go to | 法身如大經明金剛身品 |
373 | 58 | 如 | rú | to meet | 法身如大經明金剛身品 |
374 | 58 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 法身如大經明金剛身品 |
375 | 58 | 如 | rú | at least as good as | 法身如大經明金剛身品 |
376 | 58 | 如 | rú | and | 法身如大經明金剛身品 |
377 | 58 | 如 | rú | or | 法身如大經明金剛身品 |
378 | 58 | 如 | rú | but | 法身如大經明金剛身品 |
379 | 58 | 如 | rú | then | 法身如大經明金剛身品 |
380 | 58 | 如 | rú | naturally | 法身如大經明金剛身品 |
381 | 58 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 法身如大經明金剛身品 |
382 | 58 | 如 | rú | you | 法身如大經明金剛身品 |
383 | 58 | 如 | rú | the second lunar month | 法身如大經明金剛身品 |
384 | 58 | 如 | rú | in; at | 法身如大經明金剛身品 |
385 | 58 | 如 | rú | Ru | 法身如大經明金剛身品 |
386 | 58 | 如 | rú | Thus | 法身如大經明金剛身品 |
387 | 58 | 如 | rú | thus; tathā | 法身如大經明金剛身品 |
388 | 58 | 如 | rú | like; iva | 法身如大經明金剛身品 |
389 | 58 | 如 | rú | suchness; tathatā | 法身如大經明金剛身品 |
390 | 57 | 二 | èr | two | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
391 | 57 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
392 | 57 | 二 | èr | second | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
393 | 57 | 二 | èr | twice; double; di- | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
394 | 57 | 二 | èr | another; the other | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
395 | 57 | 二 | èr | more than one kind | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
396 | 57 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
397 | 57 | 二 | èr | both; dvaya | 一摩訶二金剛三天王問四光讚 |
398 | 57 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 仁王經云初摩訶次 |
399 | 57 | 初 | chū | used to prefix numbers | 仁王經云初摩訶次 |
400 | 57 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 仁王經云初摩訶次 |
401 | 57 | 初 | chū | just now | 仁王經云初摩訶次 |
402 | 57 | 初 | chū | thereupon | 仁王經云初摩訶次 |
403 | 57 | 初 | chū | an intensifying adverb | 仁王經云初摩訶次 |
404 | 57 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 仁王經云初摩訶次 |
405 | 57 | 初 | chū | original | 仁王經云初摩訶次 |
406 | 57 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 仁王經云初摩訶次 |
407 | 56 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言初心至後即有六種金剛也 |
408 | 56 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言初心至後即有六種金剛也 |
409 | 56 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言初心至後即有六種金剛也 |
410 | 56 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言初心至後即有六種金剛也 |
411 | 56 | 言 | yán | phrase; sentence | 言初心至後即有六種金剛也 |
412 | 56 | 言 | yán | a word; a syllable | 言初心至後即有六種金剛也 |
413 | 56 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言初心至後即有六種金剛也 |
414 | 56 | 言 | yán | to regard as | 言初心至後即有六種金剛也 |
415 | 56 | 言 | yán | to act as | 言初心至後即有六種金剛也 |
416 | 56 | 言 | yán | word; vacana | 言初心至後即有六種金剛也 |
417 | 56 | 言 | yán | speak; vad | 言初心至後即有六種金剛也 |
418 | 56 | 三 | sān | three | 三表裏清淨 |
419 | 56 | 三 | sān | third | 三表裏清淨 |
420 | 56 | 三 | sān | more than two | 三表裏清淨 |
421 | 56 | 三 | sān | very few | 三表裏清淨 |
422 | 56 | 三 | sān | repeatedly | 三表裏清淨 |
423 | 56 | 三 | sān | San | 三表裏清淨 |
424 | 56 | 三 | sān | three; tri | 三表裏清淨 |
425 | 56 | 三 | sān | sa | 三表裏清淨 |
426 | 56 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三表裏清淨 |
427 | 55 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 心約行皆無所有為無相因 |
428 | 51 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛三種身亦復如是 |
429 | 51 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛三種身亦復如是 |
430 | 51 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛三種身亦復如是 |
431 | 51 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛三種身亦復如是 |
432 | 51 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛三種身亦復如是 |
433 | 51 | 佛 | fó | Buddha | 佛三種身亦復如是 |
434 | 51 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛三種身亦復如是 |
435 | 46 | 可 | kě | can; may; permissible | 可侵毀 |
436 | 46 | 可 | kě | but | 可侵毀 |
437 | 46 | 可 | kě | such; so | 可侵毀 |
438 | 46 | 可 | kě | able to; possibly | 可侵毀 |
439 | 46 | 可 | kě | to approve; to permit | 可侵毀 |
440 | 46 | 可 | kě | to be worth | 可侵毀 |
441 | 46 | 可 | kě | to suit; to fit | 可侵毀 |
442 | 46 | 可 | kè | khan | 可侵毀 |
443 | 46 | 可 | kě | to recover | 可侵毀 |
444 | 46 | 可 | kě | to act as | 可侵毀 |
445 | 46 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可侵毀 |
446 | 46 | 可 | kě | approximately; probably | 可侵毀 |
447 | 46 | 可 | kě | expresses doubt | 可侵毀 |
448 | 46 | 可 | kě | really; truely | 可侵毀 |
449 | 46 | 可 | kě | used to add emphasis | 可侵毀 |
450 | 46 | 可 | kě | beautiful | 可侵毀 |
451 | 46 | 可 | kě | Ke | 可侵毀 |
452 | 46 | 可 | kě | used to ask a question | 可侵毀 |
453 | 46 | 可 | kě | can; may; śakta | 可侵毀 |
454 | 45 | 云 | yún | cloud | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
455 | 45 | 云 | yún | Yunnan | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
456 | 45 | 云 | yún | Yun | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
457 | 45 | 云 | yún | to say | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
458 | 45 | 云 | yún | to have | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
459 | 45 | 云 | yún | a particle with no meaning | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
460 | 45 | 云 | yún | in this way | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
461 | 45 | 云 | yún | cloud; megha | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
462 | 45 | 云 | yún | to say; iti | 舊云金剛譬十地後心因圓之位 |
463 | 43 | 次 | cì | a time | 次廣解釋 |
464 | 43 | 次 | cì | second-rate | 次廣解釋 |
465 | 43 | 次 | cì | second; secondary | 次廣解釋 |
466 | 43 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次廣解釋 |
467 | 43 | 次 | cì | a sequence; an order | 次廣解釋 |
468 | 43 | 次 | cì | to arrive | 次廣解釋 |
469 | 43 | 次 | cì | to be next in sequence | 次廣解釋 |
470 | 43 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次廣解釋 |
471 | 43 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次廣解釋 |
472 | 43 | 次 | cì | stage of a journey | 次廣解釋 |
473 | 43 | 次 | cì | ranks | 次廣解釋 |
474 | 43 | 次 | cì | an official position | 次廣解釋 |
475 | 43 | 次 | cì | inside | 次廣解釋 |
476 | 43 | 次 | zī | to hesitate | 次廣解釋 |
477 | 43 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次廣解釋 |
478 | 43 | 用 | yòng | to use; to apply | 二利用自在摧破諸物 |
479 | 43 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 二利用自在摧破諸物 |
480 | 43 | 用 | yòng | to eat | 二利用自在摧破諸物 |
481 | 43 | 用 | yòng | to spend | 二利用自在摧破諸物 |
482 | 43 | 用 | yòng | expense | 二利用自在摧破諸物 |
483 | 43 | 用 | yòng | a use; usage | 二利用自在摧破諸物 |
484 | 43 | 用 | yòng | to need; must | 二利用自在摧破諸物 |
485 | 43 | 用 | yòng | useful; practical | 二利用自在摧破諸物 |
486 | 43 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 二利用自在摧破諸物 |
487 | 43 | 用 | yòng | by means of; with | 二利用自在摧破諸物 |
488 | 43 | 用 | yòng | to work (an animal) | 二利用自在摧破諸物 |
489 | 43 | 用 | yòng | to appoint | 二利用自在摧破諸物 |
490 | 43 | 用 | yòng | to administer; to manager | 二利用自在摧破諸物 |
491 | 43 | 用 | yòng | to control | 二利用自在摧破諸物 |
492 | 43 | 用 | yòng | to access | 二利用自在摧破諸物 |
493 | 43 | 用 | yòng | Yong | 二利用自在摧破諸物 |
494 | 43 | 用 | yòng | yong; function; application | 二利用自在摧破諸物 |
495 | 43 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 二利用自在摧破諸物 |
496 | 43 | 後 | hòu | after; later | 言初心至後即有六種金剛也 |
497 | 43 | 後 | hòu | empress; queen | 言初心至後即有六種金剛也 |
498 | 43 | 後 | hòu | sovereign | 言初心至後即有六種金剛也 |
499 | 43 | 後 | hòu | behind | 言初心至後即有六種金剛也 |
500 | 43 | 後 | hòu | the god of the earth | 言初心至後即有六種金剛也 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
即 | jí | so; just so; eva | |
者 | zhě | ca | |
下 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
金刚般若经疏 | 金剛般若經疏 | 106 | Jingang Bore Jing Shu; Commentary on the Diamond sūtra |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
秦 | 113 |
|
|
青龙 | 青龍 | 113 |
|
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三水 | 115 | Sanshui | |
三义 | 三義 | 115 |
|
僧伽 | 115 |
|
|
善财 | 善財 | 83 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸毘 | 115 | Sibi | |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文殊 | 87 |
|
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
遵式 | 122 | Zun Shi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 403.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
彼岸 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
不常 | 98 | not permanent | |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常住 | 99 |
|
|
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船筏 | 99 | a raft | |
出离 | 出離 | 99 |
|
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对机 | 對機 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法不自起 | 102 | dharmas do not arise by themselves | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方坟 | 方墳 | 102 | stupa |
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
九品 | 106 | nine grades | |
具足 | 106 |
|
|
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
理即 | 108 | identity in principle | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明菩提空 | 109 | explain that enlightenment is empty | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提可登 | 112 | enlightenment can be realized | |
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
菩提心 | 112 |
|
|
七宝有竭 | 七寶有竭 | 113 | the seven treasures can be exhausted |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
忍行 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三德 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三向 | 115 | the three directions | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣心难测 | 聖心難測 | 115 | the mind of a sage is hard to understand |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十利 | 115 | ten benefits | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
食时 | 食時 | 115 |
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
受记 | 受記 | 115 |
|
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句无穷 | 四句無窮 | 115 | four verses [from the Diamond Sutra] cannot be exhausted |
四生 | 115 | four types of birth | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
体用 | 體用 | 116 |
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万行 | 萬行 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五种般 | 五種般 | 119 | five classes |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信心无极 | 信心無極 | 120 | faith has no limit |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
一合相 | 121 | a composite | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
丈六金容 | 122 | a person six zhang tall with a golden complexion | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法空不可说 | 諸法空不可說 | 122 | dharmas are empty and cannot be described |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪起由惑 | 122 | misdeeds arise from confusion | |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme |