Glossary and Vocabulary for Dharmasaṃgītisūtra (Fo Shuo Fa Ji Jing) 佛說法集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
| 2 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
| 3 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
| 4 | 605 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃中 |
| 5 | 605 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃中 |
| 6 | 605 | 於 | yú | Yu | 於涅槃中 |
| 7 | 605 | 於 | wū | a crow | 於涅槃中 |
| 8 | 602 | 者 | zhě | ca | 斷煩惱者則無菩提 |
| 9 | 560 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畏諸煩惱 |
| 10 | 509 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切四兵隨順而去 |
| 11 | 509 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切四兵隨順而去 |
| 12 | 509 | 而 | néng | can; able | 一切四兵隨順而去 |
| 13 | 509 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切四兵隨順而去 |
| 14 | 509 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切四兵隨順而去 |
| 15 | 471 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
| 16 | 471 | 法 | fǎ | France | 法 |
| 17 | 471 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
| 18 | 471 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
| 19 | 471 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
| 20 | 471 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
| 21 | 471 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
| 22 | 471 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
| 23 | 471 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
| 24 | 471 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
| 25 | 471 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
| 26 | 471 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
| 27 | 471 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
| 28 | 471 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
| 29 | 471 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
| 30 | 471 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
| 31 | 471 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
| 32 | 471 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
| 33 | 467 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 34 | 467 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 35 | 467 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 36 | 467 | 能 | néng | energy | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 37 | 467 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 38 | 467 | 能 | néng | talent | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 39 | 467 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 40 | 467 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 41 | 467 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 42 | 467 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 43 | 467 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 44 | 467 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 45 | 448 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 46 | 448 | 得 | děi | to want to; to need to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 47 | 448 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 48 | 448 | 得 | dé | de | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 49 | 448 | 得 | de | infix potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 50 | 448 | 得 | dé | to result in | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 51 | 448 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 52 | 448 | 得 | dé | to be satisfied | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 53 | 448 | 得 | dé | to be finished | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 54 | 448 | 得 | děi | satisfying | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 55 | 448 | 得 | dé | to contract | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 56 | 448 | 得 | dé | to hear | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 57 | 448 | 得 | dé | to have; there is | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 58 | 448 | 得 | dé | marks time passed | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 59 | 448 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 60 | 442 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有煩惱 |
| 61 | 442 | 以 | yǐ | to rely on | 以有煩惱 |
| 62 | 442 | 以 | yǐ | to regard | 以有煩惱 |
| 63 | 442 | 以 | yǐ | to be able to | 以有煩惱 |
| 64 | 442 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有煩惱 |
| 65 | 442 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有煩惱 |
| 66 | 442 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有煩惱 |
| 67 | 442 | 以 | yǐ | Israel | 以有煩惱 |
| 68 | 442 | 以 | yǐ | Yi | 以有煩惱 |
| 69 | 442 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有煩惱 |
| 70 | 412 | 心 | xīn | heart [organ] | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 71 | 412 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 72 | 412 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 73 | 412 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 74 | 412 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 75 | 412 | 心 | xīn | heart | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 76 | 412 | 心 | xīn | emotion | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 77 | 412 | 心 | xīn | intention; consideration | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 78 | 412 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 79 | 412 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 80 | 412 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 81 | 412 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 82 | 395 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斷煩惱者則無菩提 |
| 83 | 395 | 無 | wú | to not have; without | 斷煩惱者則無菩提 |
| 84 | 395 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
| 85 | 395 | 無 | wú | to not have | 斷煩惱者則無菩提 |
| 86 | 395 | 無 | wú | Wu | 斷煩惱者則無菩提 |
| 87 | 395 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
| 88 | 387 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 89 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 90 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 91 | 365 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言涅槃 |
| 92 | 365 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言涅槃 |
| 93 | 365 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言涅槃 |
| 94 | 365 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言涅槃 |
| 95 | 365 | 所 | suǒ | meaning | 所言涅槃 |
| 96 | 365 | 所 | suǒ | garrison | 所言涅槃 |
| 97 | 365 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言涅槃 |
| 98 | 359 | 一切 | yīqiè | temporary | 空及一切煩惱 |
| 99 | 359 | 一切 | yīqiè | the same | 空及一切煩惱 |
| 100 | 346 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
| 101 | 346 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
| 102 | 346 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
| 103 | 346 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
| 104 | 346 | 名 | míng | life | 是名 |
| 105 | 346 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
| 106 | 346 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
| 107 | 346 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
| 108 | 346 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
| 109 | 346 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
| 110 | 346 | 名 | míng | moral | 是名 |
| 111 | 346 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
| 112 | 346 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
| 113 | 340 | 知 | zhī | to know | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 114 | 340 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 115 | 340 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 116 | 340 | 知 | zhī | to administer | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 117 | 340 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 118 | 340 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 119 | 340 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 120 | 340 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 121 | 340 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 122 | 340 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 123 | 340 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 124 | 340 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 125 | 340 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 126 | 340 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 127 | 340 | 知 | zhī | to make known | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 128 | 340 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 129 | 340 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 130 | 340 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 131 | 340 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 132 | 312 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惱為性 |
| 133 | 312 | 為 | wéi | to change into; to become | 惱為性 |
| 134 | 312 | 為 | wéi | to be; is | 惱為性 |
| 135 | 312 | 為 | wéi | to do | 惱為性 |
| 136 | 312 | 為 | wèi | to support; to help | 惱為性 |
| 137 | 312 | 為 | wéi | to govern | 惱為性 |
| 138 | 312 | 為 | wèi | to be; bhū | 惱為性 |
| 139 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 140 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 141 | 259 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是菩薩知所說言 |
| 142 | 259 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是菩薩知所說言 |
| 143 | 259 | 說 | shuì | to persuade | 是菩薩知所說言 |
| 144 | 259 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是菩薩知所說言 |
| 145 | 259 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是菩薩知所說言 |
| 146 | 259 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是菩薩知所說言 |
| 147 | 259 | 說 | shuō | allocution | 是菩薩知所說言 |
| 148 | 259 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是菩薩知所說言 |
| 149 | 259 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是菩薩知所說言 |
| 150 | 259 | 說 | shuō | speach; vāda | 是菩薩知所說言 |
| 151 | 259 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是菩薩知所說言 |
| 152 | 259 | 說 | shuō | to instruct | 是菩薩知所說言 |
| 153 | 253 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 154 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 155 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 156 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 157 | 232 | 名為 | míngwèi | to be called | 薩名為得無障礙樂說辯才 |
| 158 | 230 | 行 | xíng | to walk | 菩薩若行大悲 |
| 159 | 230 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩若行大悲 |
| 160 | 230 | 行 | háng | profession | 菩薩若行大悲 |
| 161 | 230 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩若行大悲 |
| 162 | 230 | 行 | xíng | to travel | 菩薩若行大悲 |
| 163 | 230 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩若行大悲 |
| 164 | 230 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩若行大悲 |
| 165 | 230 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩若行大悲 |
| 166 | 230 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩若行大悲 |
| 167 | 230 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩若行大悲 |
| 168 | 230 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩若行大悲 |
| 169 | 230 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩若行大悲 |
| 170 | 230 | 行 | xíng | to move | 菩薩若行大悲 |
| 171 | 230 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩若行大悲 |
| 172 | 230 | 行 | xíng | travel | 菩薩若行大悲 |
| 173 | 230 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩若行大悲 |
| 174 | 230 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩若行大悲 |
| 175 | 230 | 行 | xíng | temporary | 菩薩若行大悲 |
| 176 | 230 | 行 | háng | rank; order | 菩薩若行大悲 |
| 177 | 230 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩若行大悲 |
| 178 | 230 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩若行大悲 |
| 179 | 230 | 行 | xíng | to experience | 菩薩若行大悲 |
| 180 | 230 | 行 | xíng | path; way | 菩薩若行大悲 |
| 181 | 230 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩若行大悲 |
| 182 | 230 | 行 | xíng | 菩薩若行大悲 | |
| 183 | 230 | 行 | xíng | Practice | 菩薩若行大悲 |
| 184 | 230 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩若行大悲 |
| 185 | 230 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩若行大悲 |
| 186 | 225 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不能生芽葉華果 |
| 187 | 225 | 生 | shēng | to live | 不能生芽葉華果 |
| 188 | 225 | 生 | shēng | raw | 不能生芽葉華果 |
| 189 | 225 | 生 | shēng | a student | 不能生芽葉華果 |
| 190 | 225 | 生 | shēng | life | 不能生芽葉華果 |
| 191 | 225 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不能生芽葉華果 |
| 192 | 225 | 生 | shēng | alive | 不能生芽葉華果 |
| 193 | 225 | 生 | shēng | a lifetime | 不能生芽葉華果 |
| 194 | 225 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不能生芽葉華果 |
| 195 | 225 | 生 | shēng | to grow | 不能生芽葉華果 |
| 196 | 225 | 生 | shēng | unfamiliar | 不能生芽葉華果 |
| 197 | 225 | 生 | shēng | not experienced | 不能生芽葉華果 |
| 198 | 225 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不能生芽葉華果 |
| 199 | 225 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不能生芽葉華果 |
| 200 | 225 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不能生芽葉華果 |
| 201 | 225 | 生 | shēng | gender | 不能生芽葉華果 |
| 202 | 225 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不能生芽葉華果 |
| 203 | 225 | 生 | shēng | to set up | 不能生芽葉華果 |
| 204 | 225 | 生 | shēng | a prostitute | 不能生芽葉華果 |
| 205 | 225 | 生 | shēng | a captive | 不能生芽葉華果 |
| 206 | 225 | 生 | shēng | a gentleman | 不能生芽葉華果 |
| 207 | 225 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不能生芽葉華果 |
| 208 | 225 | 生 | shēng | unripe | 不能生芽葉華果 |
| 209 | 225 | 生 | shēng | nature | 不能生芽葉華果 |
| 210 | 225 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不能生芽葉華果 |
| 211 | 225 | 生 | shēng | destiny | 不能生芽葉華果 |
| 212 | 225 | 生 | shēng | birth | 不能生芽葉華果 |
| 213 | 225 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不能生芽葉華果 |
| 214 | 215 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常說 |
| 215 | 215 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常說 |
| 216 | 215 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常說 |
| 217 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 218 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 219 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 220 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 221 | 212 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大海慧菩薩白佛言 |
| 222 | 212 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大海慧菩薩白佛言 |
| 223 | 212 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大海慧菩薩白佛言 |
| 224 | 212 | 言 | yán | phrase; sentence | 大海慧菩薩白佛言 |
| 225 | 212 | 言 | yán | a word; a syllable | 大海慧菩薩白佛言 |
| 226 | 212 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大海慧菩薩白佛言 |
| 227 | 212 | 言 | yán | to regard as | 大海慧菩薩白佛言 |
| 228 | 212 | 言 | yán | to act as | 大海慧菩薩白佛言 |
| 229 | 212 | 言 | yán | word; vacana | 大海慧菩薩白佛言 |
| 230 | 212 | 言 | yán | speak; vad | 大海慧菩薩白佛言 |
| 231 | 202 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
| 232 | 202 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
| 233 | 202 | 非 | fēi | different | 非 |
| 234 | 202 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
| 235 | 202 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
| 236 | 202 | 非 | fēi | Africa | 非 |
| 237 | 202 | 非 | fēi | to slander | 非 |
| 238 | 202 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
| 239 | 202 | 非 | fēi | must | 非 |
| 240 | 202 | 非 | fēi | an error | 非 |
| 241 | 202 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
| 242 | 202 | 非 | fēi | evil | 非 |
| 243 | 198 | 亦 | yì | Yi | 亦不違於諸佛 |
| 244 | 198 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
| 245 | 185 | 入 | rù | to enter | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 246 | 185 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 247 | 185 | 入 | rù | radical | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 248 | 185 | 入 | rù | income | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 249 | 185 | 入 | rù | to conform with | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 250 | 185 | 入 | rù | to descend | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 251 | 185 | 入 | rù | the entering tone | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 252 | 185 | 入 | rù | to pay | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 253 | 185 | 入 | rù | to join | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 254 | 185 | 入 | rù | entering; praveśa | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 255 | 185 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 256 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
| 257 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於涅槃中 |
| 258 | 178 | 中 | zhōng | China | 於涅槃中 |
| 259 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於涅槃中 |
| 260 | 178 | 中 | zhōng | midday | 於涅槃中 |
| 261 | 178 | 中 | zhōng | inside | 於涅槃中 |
| 262 | 178 | 中 | zhōng | during | 於涅槃中 |
| 263 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 於涅槃中 |
| 264 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 於涅槃中 |
| 265 | 178 | 中 | zhōng | half | 於涅槃中 |
| 266 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於涅槃中 |
| 267 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於涅槃中 |
| 268 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 於涅槃中 |
| 269 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於涅槃中 |
| 270 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
| 271 | 177 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 272 | 170 | 見 | jiàn | to see | 菩薩願見涅槃 |
| 273 | 170 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩願見涅槃 |
| 274 | 170 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩願見涅槃 |
| 275 | 170 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩願見涅槃 |
| 276 | 170 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩願見涅槃 |
| 277 | 170 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩願見涅槃 |
| 278 | 170 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩願見涅槃 |
| 279 | 170 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩願見涅槃 |
| 280 | 170 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩願見涅槃 |
| 281 | 170 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩願見涅槃 |
| 282 | 170 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩願見涅槃 |
| 283 | 170 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩願見涅槃 |
| 284 | 170 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩願見涅槃 |
| 285 | 169 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空及一切煩惱 |
| 286 | 169 | 空 | kòng | free time | 空及一切煩惱 |
| 287 | 169 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空及一切煩惱 |
| 288 | 169 | 空 | kōng | the sky; the air | 空及一切煩惱 |
| 289 | 169 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空及一切煩惱 |
| 290 | 169 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空及一切煩惱 |
| 291 | 169 | 空 | kòng | empty space | 空及一切煩惱 |
| 292 | 169 | 空 | kōng | without substance | 空及一切煩惱 |
| 293 | 169 | 空 | kōng | to not have | 空及一切煩惱 |
| 294 | 169 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空及一切煩惱 |
| 295 | 169 | 空 | kōng | vast and high | 空及一切煩惱 |
| 296 | 169 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空及一切煩惱 |
| 297 | 169 | 空 | kòng | blank | 空及一切煩惱 |
| 298 | 169 | 空 | kòng | expansive | 空及一切煩惱 |
| 299 | 169 | 空 | kòng | lacking | 空及一切煩惱 |
| 300 | 169 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空及一切煩惱 |
| 301 | 169 | 空 | kōng | Emptiness | 空及一切煩惱 |
| 302 | 169 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空及一切煩惱 |
| 303 | 166 | 我 | wǒ | self | 我染 |
| 304 | 166 | 我 | wǒ | [my] dear | 我染 |
| 305 | 166 | 我 | wǒ | Wo | 我染 |
| 306 | 166 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我染 |
| 307 | 166 | 我 | wǒ | ga | 我染 |
| 308 | 165 | 集 | jí | to gather; to collect | 是名勝妙法集 |
| 309 | 165 | 集 | jí | collected works; collection | 是名勝妙法集 |
| 310 | 165 | 集 | jí | to stablize; to settle | 是名勝妙法集 |
| 311 | 165 | 集 | jí | used in place names | 是名勝妙法集 |
| 312 | 165 | 集 | jí | to mix; to blend | 是名勝妙法集 |
| 313 | 165 | 集 | jí | to hit the mark | 是名勝妙法集 |
| 314 | 165 | 集 | jí | to compile | 是名勝妙法集 |
| 315 | 165 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 是名勝妙法集 |
| 316 | 165 | 集 | jí | to rest; to perch | 是名勝妙法集 |
| 317 | 165 | 集 | jí | a market | 是名勝妙法集 |
| 318 | 165 | 集 | jí | the origin of suffering | 是名勝妙法集 |
| 319 | 165 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 是名勝妙法集 |
| 320 | 162 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就直心 |
| 321 | 162 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就直心 |
| 322 | 162 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就直心 |
| 323 | 162 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就直心 |
| 324 | 162 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就直心 |
| 325 | 162 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就直心 |
| 326 | 162 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就直心 |
| 327 | 149 | 之 | zhī | to go | 實之心 |
| 328 | 149 | 之 | zhī | to arrive; to go | 實之心 |
| 329 | 149 | 之 | zhī | is | 實之心 |
| 330 | 149 | 之 | zhī | to use | 實之心 |
| 331 | 149 | 之 | zhī | Zhi | 實之心 |
| 332 | 149 | 之 | zhī | winding | 實之心 |
| 333 | 149 | 作 | zuò | to do | 菩薩不作如是 |
| 334 | 149 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩不作如是 |
| 335 | 149 | 作 | zuò | to start | 菩薩不作如是 |
| 336 | 149 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩不作如是 |
| 337 | 149 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩不作如是 |
| 338 | 149 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩不作如是 |
| 339 | 149 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩不作如是 |
| 340 | 149 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩不作如是 |
| 341 | 149 | 作 | zuò | to rise | 菩薩不作如是 |
| 342 | 149 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩不作如是 |
| 343 | 149 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩不作如是 |
| 344 | 149 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩不作如是 |
| 345 | 149 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩不作如是 |
| 346 | 147 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有足則能遊行 |
| 347 | 147 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有足則能遊行 |
| 348 | 147 | 人 | rén | a kind of person | 如人有足則能遊行 |
| 349 | 147 | 人 | rén | everybody | 如人有足則能遊行 |
| 350 | 147 | 人 | rén | adult | 如人有足則能遊行 |
| 351 | 147 | 人 | rén | somebody; others | 如人有足則能遊行 |
| 352 | 147 | 人 | rén | an upright person | 如人有足則能遊行 |
| 353 | 147 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有足則能遊行 |
| 354 | 141 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離於可然 |
| 355 | 141 | 離 | lí | a mythical bird | 離於可然 |
| 356 | 141 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離於可然 |
| 357 | 141 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離於可然 |
| 358 | 141 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離於可然 |
| 359 | 141 | 離 | lí | a mountain ash | 離於可然 |
| 360 | 141 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離於可然 |
| 361 | 141 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離於可然 |
| 362 | 141 | 離 | lí | to cut off | 離於可然 |
| 363 | 141 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離於可然 |
| 364 | 141 | 離 | lí | to be distant from | 離於可然 |
| 365 | 141 | 離 | lí | two | 離於可然 |
| 366 | 141 | 離 | lí | to array; to align | 離於可然 |
| 367 | 141 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離於可然 |
| 368 | 141 | 離 | lí | transcendence | 離於可然 |
| 369 | 141 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離於可然 |
| 370 | 141 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 成就智莊嚴 |
| 371 | 141 | 智 | zhì | care; prudence | 成就智莊嚴 |
| 372 | 141 | 智 | zhì | Zhi | 成就智莊嚴 |
| 373 | 141 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 成就智莊嚴 |
| 374 | 141 | 智 | zhì | clever | 成就智莊嚴 |
| 375 | 141 | 智 | zhì | Wisdom | 成就智莊嚴 |
| 376 | 141 | 智 | zhì | jnana; knowing | 成就智莊嚴 |
| 377 | 140 | 捨 | shě | to give | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 378 | 140 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 379 | 140 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 380 | 140 | 捨 | shè | my | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 381 | 140 | 捨 | shě | equanimity | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 382 | 140 | 捨 | shè | my house | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 383 | 140 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 384 | 140 | 捨 | shè | to leave | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 385 | 140 | 捨 | shě | She | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 386 | 140 | 捨 | shè | disciple | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 387 | 140 | 捨 | shè | a barn; a pen | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 388 | 140 | 捨 | shè | to reside | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 389 | 140 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 390 | 140 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 391 | 140 | 捨 | shě | Give | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 392 | 140 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 393 | 140 | 捨 | shě | house; gṛha | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 394 | 140 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
| 395 | 134 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 其相不二 |
| 396 | 134 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 其相不二 |
| 397 | 134 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 其相不二 |
| 398 | 134 | 相 | xiàng | to aid; to help | 其相不二 |
| 399 | 134 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 其相不二 |
| 400 | 134 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 其相不二 |
| 401 | 134 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 其相不二 |
| 402 | 134 | 相 | xiāng | Xiang | 其相不二 |
| 403 | 134 | 相 | xiāng | form substance | 其相不二 |
| 404 | 134 | 相 | xiāng | to express | 其相不二 |
| 405 | 134 | 相 | xiàng | to choose | 其相不二 |
| 406 | 134 | 相 | xiāng | Xiang | 其相不二 |
| 407 | 134 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 其相不二 |
| 408 | 134 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 其相不二 |
| 409 | 134 | 相 | xiāng | to compare | 其相不二 |
| 410 | 134 | 相 | xiàng | to divine | 其相不二 |
| 411 | 134 | 相 | xiàng | to administer | 其相不二 |
| 412 | 134 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 其相不二 |
| 413 | 134 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 其相不二 |
| 414 | 134 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 其相不二 |
| 415 | 134 | 相 | xiāng | coralwood | 其相不二 |
| 416 | 134 | 相 | xiàng | ministry | 其相不二 |
| 417 | 134 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 其相不二 |
| 418 | 134 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 其相不二 |
| 419 | 134 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 其相不二 |
| 420 | 134 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 其相不二 |
| 421 | 134 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 其相不二 |
| 422 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
| 423 | 132 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二佛而種善根 |
| 424 | 132 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二佛而種善根 |
| 425 | 132 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二佛而種善根 |
| 426 | 132 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二佛而種善根 |
| 427 | 132 | 佛 | fó | Buddha | 二佛而種善根 |
| 428 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
| 429 | 128 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 彼處有菩提 |
| 430 | 128 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 彼處有菩提 |
| 431 | 128 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 彼處有菩提 |
| 432 | 128 | 處 | chù | a part; an aspect | 彼處有菩提 |
| 433 | 128 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 彼處有菩提 |
| 434 | 128 | 處 | chǔ | to get along with | 彼處有菩提 |
| 435 | 128 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 彼處有菩提 |
| 436 | 128 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 彼處有菩提 |
| 437 | 128 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 彼處有菩提 |
| 438 | 128 | 處 | chǔ | to be associated with | 彼處有菩提 |
| 439 | 128 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 彼處有菩提 |
| 440 | 128 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 彼處有菩提 |
| 441 | 128 | 處 | chù | circumstances; situation | 彼處有菩提 |
| 442 | 128 | 處 | chù | an occasion; a time | 彼處有菩提 |
| 443 | 128 | 處 | chù | position; sthāna | 彼處有菩提 |
| 444 | 127 | 念 | niàn | to read aloud | 自能念 |
| 445 | 127 | 念 | niàn | to remember; to expect | 自能念 |
| 446 | 127 | 念 | niàn | to miss | 自能念 |
| 447 | 127 | 念 | niàn | to consider | 自能念 |
| 448 | 127 | 念 | niàn | to recite; to chant | 自能念 |
| 449 | 127 | 念 | niàn | to show affection for | 自能念 |
| 450 | 127 | 念 | niàn | a thought; an idea | 自能念 |
| 451 | 127 | 念 | niàn | twenty | 自能念 |
| 452 | 127 | 念 | niàn | memory | 自能念 |
| 453 | 127 | 念 | niàn | an instant | 自能念 |
| 454 | 127 | 念 | niàn | Nian | 自能念 |
| 455 | 127 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 自能念 |
| 456 | 127 | 念 | niàn | a thought; citta | 自能念 |
| 457 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 458 | 124 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 459 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 460 | 124 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 461 | 124 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 462 | 124 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 463 | 124 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 464 | 124 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 465 | 124 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 466 | 124 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 467 | 124 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
| 468 | 122 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斷煩惱者則無菩提 |
| 469 | 122 | 則 | zé | a grade; a level | 斷煩惱者則無菩提 |
| 470 | 122 | 則 | zé | an example; a model | 斷煩惱者則無菩提 |
| 471 | 122 | 則 | zé | a weighing device | 斷煩惱者則無菩提 |
| 472 | 122 | 則 | zé | to grade; to rank | 斷煩惱者則無菩提 |
| 473 | 122 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斷煩惱者則無菩提 |
| 474 | 122 | 則 | zé | to do | 斷煩惱者則無菩提 |
| 475 | 122 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斷煩惱者則無菩提 |
| 476 | 121 | 及 | jí | to reach | 空及一切煩惱 |
| 477 | 121 | 及 | jí | to attain | 空及一切煩惱 |
| 478 | 121 | 及 | jí | to understand | 空及一切煩惱 |
| 479 | 121 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 空及一切煩惱 |
| 480 | 121 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 空及一切煩惱 |
| 481 | 121 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 空及一切煩惱 |
| 482 | 121 | 及 | jí | and; ca; api | 空及一切煩惱 |
| 483 | 119 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 薩不染一切法 |
| 484 | 119 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 薩不染一切法 |
| 485 | 118 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善知一法 |
| 486 | 118 | 善 | shàn | happy | 善知一法 |
| 487 | 118 | 善 | shàn | good | 善知一法 |
| 488 | 118 | 善 | shàn | kind-hearted | 善知一法 |
| 489 | 118 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善知一法 |
| 490 | 118 | 善 | shàn | familiar | 善知一法 |
| 491 | 118 | 善 | shàn | to repair | 善知一法 |
| 492 | 118 | 善 | shàn | to admire | 善知一法 |
| 493 | 118 | 善 | shàn | to praise | 善知一法 |
| 494 | 118 | 善 | shàn | Shan | 善知一法 |
| 495 | 118 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善知一法 |
| 496 | 115 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 以何等言說能令不生智慧光明 |
| 497 | 115 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 以何等言說能令不生智慧光明 |
| 498 | 115 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 依於大悲住 |
| 499 | 115 | 住 | zhù | to stop; to halt | 依於大悲住 |
| 500 | 115 | 住 | zhù | to retain; to remain | 依於大悲住 |
Frequencies of all Words
Top 977
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 892 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此等諸法亦即是 |
| 2 | 892 | 是 | shì | is exactly | 此等諸法亦即是 |
| 3 | 892 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此等諸法亦即是 |
| 4 | 892 | 是 | shì | this; that; those | 此等諸法亦即是 |
| 5 | 892 | 是 | shì | really; certainly | 此等諸法亦即是 |
| 6 | 892 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此等諸法亦即是 |
| 7 | 892 | 是 | shì | true | 此等諸法亦即是 |
| 8 | 892 | 是 | shì | is; has; exists | 此等諸法亦即是 |
| 9 | 892 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此等諸法亦即是 |
| 10 | 892 | 是 | shì | a matter; an affair | 此等諸法亦即是 |
| 11 | 892 | 是 | shì | Shi | 此等諸法亦即是 |
| 12 | 892 | 是 | shì | is; bhū | 此等諸法亦即是 |
| 13 | 892 | 是 | shì | this; idam | 此等諸法亦即是 |
| 14 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
| 15 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
| 16 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
| 17 | 605 | 於 | yú | in; at | 於涅槃中 |
| 18 | 605 | 於 | yú | in; at | 於涅槃中 |
| 19 | 605 | 於 | yú | in; at; to; from | 於涅槃中 |
| 20 | 605 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃中 |
| 21 | 605 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃中 |
| 22 | 605 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於涅槃中 |
| 23 | 605 | 於 | yú | from | 於涅槃中 |
| 24 | 605 | 於 | yú | give | 於涅槃中 |
| 25 | 605 | 於 | yú | oppposing | 於涅槃中 |
| 26 | 605 | 於 | yú | and | 於涅槃中 |
| 27 | 605 | 於 | yú | compared to | 於涅槃中 |
| 28 | 605 | 於 | yú | by | 於涅槃中 |
| 29 | 605 | 於 | yú | and; as well as | 於涅槃中 |
| 30 | 605 | 於 | yú | for | 於涅槃中 |
| 31 | 605 | 於 | yú | Yu | 於涅槃中 |
| 32 | 605 | 於 | wū | a crow | 於涅槃中 |
| 33 | 605 | 於 | wū | whew; wow | 於涅槃中 |
| 34 | 605 | 於 | yú | near to; antike | 於涅槃中 |
| 35 | 602 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 斷煩惱者則無菩提 |
| 36 | 602 | 者 | zhě | that | 斷煩惱者則無菩提 |
| 37 | 602 | 者 | zhě | nominalizing function word | 斷煩惱者則無菩提 |
| 38 | 602 | 者 | zhě | used to mark a definition | 斷煩惱者則無菩提 |
| 39 | 602 | 者 | zhě | used to mark a pause | 斷煩惱者則無菩提 |
| 40 | 602 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 斷煩惱者則無菩提 |
| 41 | 602 | 者 | zhuó | according to | 斷煩惱者則無菩提 |
| 42 | 602 | 者 | zhě | ca | 斷煩惱者則無菩提 |
| 43 | 560 | 不 | bù | not; no | 不應畏諸煩惱 |
| 44 | 560 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應畏諸煩惱 |
| 45 | 560 | 不 | bù | as a correlative | 不應畏諸煩惱 |
| 46 | 560 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應畏諸煩惱 |
| 47 | 560 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應畏諸煩惱 |
| 48 | 560 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應畏諸煩惱 |
| 49 | 560 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應畏諸煩惱 |
| 50 | 560 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畏諸煩惱 |
| 51 | 560 | 不 | bù | no; na | 不應畏諸煩惱 |
| 52 | 523 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 53 | 523 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 54 | 523 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 55 | 523 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 56 | 523 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 57 | 523 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 58 | 523 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 59 | 523 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 60 | 523 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 61 | 523 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 62 | 523 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 63 | 523 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 64 | 509 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 一切四兵隨順而去 |
| 65 | 509 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切四兵隨順而去 |
| 66 | 509 | 而 | ér | you | 一切四兵隨順而去 |
| 67 | 509 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 一切四兵隨順而去 |
| 68 | 509 | 而 | ér | right away; then | 一切四兵隨順而去 |
| 69 | 509 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 一切四兵隨順而去 |
| 70 | 509 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 一切四兵隨順而去 |
| 71 | 509 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 一切四兵隨順而去 |
| 72 | 509 | 而 | ér | how can it be that? | 一切四兵隨順而去 |
| 73 | 509 | 而 | ér | so as to | 一切四兵隨順而去 |
| 74 | 509 | 而 | ér | only then | 一切四兵隨順而去 |
| 75 | 509 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切四兵隨順而去 |
| 76 | 509 | 而 | néng | can; able | 一切四兵隨順而去 |
| 77 | 509 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切四兵隨順而去 |
| 78 | 509 | 而 | ér | me | 一切四兵隨順而去 |
| 79 | 509 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切四兵隨順而去 |
| 80 | 509 | 而 | ér | possessive | 一切四兵隨順而去 |
| 81 | 509 | 而 | ér | and; ca | 一切四兵隨順而去 |
| 82 | 471 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
| 83 | 471 | 法 | fǎ | France | 法 |
| 84 | 471 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
| 85 | 471 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
| 86 | 471 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
| 87 | 471 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
| 88 | 471 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
| 89 | 471 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
| 90 | 471 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
| 91 | 471 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
| 92 | 471 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
| 93 | 471 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
| 94 | 471 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
| 95 | 471 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
| 96 | 471 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
| 97 | 471 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
| 98 | 471 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
| 99 | 471 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
| 100 | 467 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 101 | 467 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 102 | 467 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 103 | 467 | 能 | néng | energy | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 104 | 467 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 105 | 467 | 能 | néng | may; should; permitted to | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 106 | 467 | 能 | néng | talent | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 107 | 467 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 108 | 467 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 109 | 467 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 110 | 467 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 111 | 467 | 能 | néng | as long as; only | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 112 | 467 | 能 | néng | even if | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 113 | 467 | 能 | néng | but | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 114 | 467 | 能 | néng | in this way | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 115 | 467 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 116 | 467 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
| 117 | 448 | 得 | de | potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 118 | 448 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 119 | 448 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 120 | 448 | 得 | děi | to want to; to need to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 121 | 448 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 122 | 448 | 得 | dé | de | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 123 | 448 | 得 | de | infix potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 124 | 448 | 得 | dé | to result in | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 125 | 448 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 126 | 448 | 得 | dé | to be satisfied | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 127 | 448 | 得 | dé | to be finished | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 128 | 448 | 得 | de | result of degree | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 129 | 448 | 得 | de | marks completion of an action | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 130 | 448 | 得 | děi | satisfying | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 131 | 448 | 得 | dé | to contract | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 132 | 448 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 133 | 448 | 得 | dé | expressing frustration | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 134 | 448 | 得 | dé | to hear | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 135 | 448 | 得 | dé | to have; there is | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 136 | 448 | 得 | dé | marks time passed | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 137 | 448 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
| 138 | 442 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以有煩惱 |
| 139 | 442 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以有煩惱 |
| 140 | 442 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有煩惱 |
| 141 | 442 | 以 | yǐ | according to | 以有煩惱 |
| 142 | 442 | 以 | yǐ | because of | 以有煩惱 |
| 143 | 442 | 以 | yǐ | on a certain date | 以有煩惱 |
| 144 | 442 | 以 | yǐ | and; as well as | 以有煩惱 |
| 145 | 442 | 以 | yǐ | to rely on | 以有煩惱 |
| 146 | 442 | 以 | yǐ | to regard | 以有煩惱 |
| 147 | 442 | 以 | yǐ | to be able to | 以有煩惱 |
| 148 | 442 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有煩惱 |
| 149 | 442 | 以 | yǐ | further; moreover | 以有煩惱 |
| 150 | 442 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有煩惱 |
| 151 | 442 | 以 | yǐ | very | 以有煩惱 |
| 152 | 442 | 以 | yǐ | already | 以有煩惱 |
| 153 | 442 | 以 | yǐ | increasingly | 以有煩惱 |
| 154 | 442 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有煩惱 |
| 155 | 442 | 以 | yǐ | Israel | 以有煩惱 |
| 156 | 442 | 以 | yǐ | Yi | 以有煩惱 |
| 157 | 442 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有煩惱 |
| 158 | 422 | 彼 | bǐ | that; those | 彼處有菩提 |
| 159 | 422 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼處有菩提 |
| 160 | 422 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼處有菩提 |
| 161 | 416 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若 |
| 162 | 416 | 若 | ruò | seemingly | 若 |
| 163 | 416 | 若 | ruò | if | 若 |
| 164 | 416 | 若 | ruò | you | 若 |
| 165 | 416 | 若 | ruò | this; that | 若 |
| 166 | 416 | 若 | ruò | and; or | 若 |
| 167 | 416 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若 |
| 168 | 416 | 若 | rě | pomegranite | 若 |
| 169 | 416 | 若 | ruò | to choose | 若 |
| 170 | 416 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若 |
| 171 | 416 | 若 | ruò | thus | 若 |
| 172 | 416 | 若 | ruò | pollia | 若 |
| 173 | 416 | 若 | ruò | Ruo | 若 |
| 174 | 416 | 若 | ruò | only then | 若 |
| 175 | 416 | 若 | rě | ja | 若 |
| 176 | 416 | 若 | rě | jñā | 若 |
| 177 | 416 | 若 | ruò | if; yadi | 若 |
| 178 | 412 | 心 | xīn | heart [organ] | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 179 | 412 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 180 | 412 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 181 | 412 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 182 | 412 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 183 | 412 | 心 | xīn | heart | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 184 | 412 | 心 | xīn | emotion | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 185 | 412 | 心 | xīn | intention; consideration | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 186 | 412 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 187 | 412 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 188 | 412 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 189 | 412 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
| 190 | 395 | 無 | wú | no | 斷煩惱者則無菩提 |
| 191 | 395 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斷煩惱者則無菩提 |
| 192 | 395 | 無 | wú | to not have; without | 斷煩惱者則無菩提 |
| 193 | 395 | 無 | wú | has not yet | 斷煩惱者則無菩提 |
| 194 | 395 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
| 195 | 395 | 無 | wú | do not | 斷煩惱者則無菩提 |
| 196 | 395 | 無 | wú | not; -less; un- | 斷煩惱者則無菩提 |
| 197 | 395 | 無 | wú | regardless of | 斷煩惱者則無菩提 |
| 198 | 395 | 無 | wú | to not have | 斷煩惱者則無菩提 |
| 199 | 395 | 無 | wú | um | 斷煩惱者則無菩提 |
| 200 | 395 | 無 | wú | Wu | 斷煩惱者則無菩提 |
| 201 | 395 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 斷煩惱者則無菩提 |
| 202 | 395 | 無 | wú | not; non- | 斷煩惱者則無菩提 |
| 203 | 395 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
| 204 | 387 | 如是 | rúshì | thus; so | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 205 | 387 | 如是 | rúshì | thus, so | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 206 | 387 | 如是 | rúshì | thus; evam | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 207 | 387 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 208 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 209 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 210 | 365 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言涅槃 |
| 211 | 365 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言涅槃 |
| 212 | 365 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言涅槃 |
| 213 | 365 | 所 | suǒ | it | 所言涅槃 |
| 214 | 365 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言涅槃 |
| 215 | 365 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言涅槃 |
| 216 | 365 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言涅槃 |
| 217 | 365 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言涅槃 |
| 218 | 365 | 所 | suǒ | that which | 所言涅槃 |
| 219 | 365 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言涅槃 |
| 220 | 365 | 所 | suǒ | meaning | 所言涅槃 |
| 221 | 365 | 所 | suǒ | garrison | 所言涅槃 |
| 222 | 365 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言涅槃 |
| 223 | 365 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言涅槃 |
| 224 | 359 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 空及一切煩惱 |
| 225 | 359 | 一切 | yīqiè | temporary | 空及一切煩惱 |
| 226 | 359 | 一切 | yīqiè | the same | 空及一切煩惱 |
| 227 | 359 | 一切 | yīqiè | generally | 空及一切煩惱 |
| 228 | 359 | 一切 | yīqiè | all, everything | 空及一切煩惱 |
| 229 | 359 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 空及一切煩惱 |
| 230 | 346 | 名 | míng | measure word for people | 是名 |
| 231 | 346 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
| 232 | 346 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
| 233 | 346 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
| 234 | 346 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
| 235 | 346 | 名 | míng | life | 是名 |
| 236 | 346 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
| 237 | 346 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
| 238 | 346 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
| 239 | 346 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
| 240 | 346 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
| 241 | 346 | 名 | míng | moral | 是名 |
| 242 | 346 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
| 243 | 346 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
| 244 | 340 | 知 | zhī | to know | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 245 | 340 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 246 | 340 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 247 | 340 | 知 | zhī | to administer | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 248 | 340 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 249 | 340 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 250 | 340 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 251 | 340 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 252 | 340 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 253 | 340 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 254 | 340 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 255 | 340 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 256 | 340 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 257 | 340 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 258 | 340 | 知 | zhī | to make known | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 259 | 340 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 260 | 340 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 261 | 340 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 262 | 340 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 263 | 312 | 為 | wèi | for; to | 惱為性 |
| 264 | 312 | 為 | wèi | because of | 惱為性 |
| 265 | 312 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惱為性 |
| 266 | 312 | 為 | wéi | to change into; to become | 惱為性 |
| 267 | 312 | 為 | wéi | to be; is | 惱為性 |
| 268 | 312 | 為 | wéi | to do | 惱為性 |
| 269 | 312 | 為 | wèi | for | 惱為性 |
| 270 | 312 | 為 | wèi | because of; for; to | 惱為性 |
| 271 | 312 | 為 | wèi | to | 惱為性 |
| 272 | 312 | 為 | wéi | in a passive construction | 惱為性 |
| 273 | 312 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 惱為性 |
| 274 | 312 | 為 | wéi | forming an adverb | 惱為性 |
| 275 | 312 | 為 | wéi | to add emphasis | 惱為性 |
| 276 | 312 | 為 | wèi | to support; to help | 惱為性 |
| 277 | 312 | 為 | wéi | to govern | 惱為性 |
| 278 | 312 | 為 | wèi | to be; bhū | 惱為性 |
| 279 | 300 | 諸 | zhū | all; many; various | 不應畏諸煩惱 |
| 280 | 300 | 諸 | zhū | Zhu | 不應畏諸煩惱 |
| 281 | 300 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不應畏諸煩惱 |
| 282 | 300 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不應畏諸煩惱 |
| 283 | 300 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不應畏諸煩惱 |
| 284 | 300 | 諸 | zhū | of; in | 不應畏諸煩惱 |
| 285 | 300 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不應畏諸煩惱 |
| 286 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 287 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 288 | 259 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是菩薩知所說言 |
| 289 | 259 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是菩薩知所說言 |
| 290 | 259 | 說 | shuì | to persuade | 是菩薩知所說言 |
| 291 | 259 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是菩薩知所說言 |
| 292 | 259 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是菩薩知所說言 |
| 293 | 259 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是菩薩知所說言 |
| 294 | 259 | 說 | shuō | allocution | 是菩薩知所說言 |
| 295 | 259 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是菩薩知所說言 |
| 296 | 259 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是菩薩知所說言 |
| 297 | 259 | 說 | shuō | speach; vāda | 是菩薩知所說言 |
| 298 | 259 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是菩薩知所說言 |
| 299 | 259 | 說 | shuō | to instruct | 是菩薩知所說言 |
| 300 | 253 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 301 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 302 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 303 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
| 304 | 232 | 名為 | míngwèi | to be called | 薩名為得無障礙樂說辯才 |
| 305 | 230 | 行 | xíng | to walk | 菩薩若行大悲 |
| 306 | 230 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩若行大悲 |
| 307 | 230 | 行 | háng | profession | 菩薩若行大悲 |
| 308 | 230 | 行 | háng | line; row | 菩薩若行大悲 |
| 309 | 230 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩若行大悲 |
| 310 | 230 | 行 | xíng | to travel | 菩薩若行大悲 |
| 311 | 230 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩若行大悲 |
| 312 | 230 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩若行大悲 |
| 313 | 230 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩若行大悲 |
| 314 | 230 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩若行大悲 |
| 315 | 230 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩若行大悲 |
| 316 | 230 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩若行大悲 |
| 317 | 230 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩若行大悲 |
| 318 | 230 | 行 | xíng | to move | 菩薩若行大悲 |
| 319 | 230 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩若行大悲 |
| 320 | 230 | 行 | xíng | travel | 菩薩若行大悲 |
| 321 | 230 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩若行大悲 |
| 322 | 230 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩若行大悲 |
| 323 | 230 | 行 | xíng | temporary | 菩薩若行大悲 |
| 324 | 230 | 行 | xíng | soon | 菩薩若行大悲 |
| 325 | 230 | 行 | háng | rank; order | 菩薩若行大悲 |
| 326 | 230 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩若行大悲 |
| 327 | 230 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩若行大悲 |
| 328 | 230 | 行 | xíng | to experience | 菩薩若行大悲 |
| 329 | 230 | 行 | xíng | path; way | 菩薩若行大悲 |
| 330 | 230 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩若行大悲 |
| 331 | 230 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 菩薩若行大悲 |
| 332 | 230 | 行 | xíng | 菩薩若行大悲 | |
| 333 | 230 | 行 | xíng | moreover; also | 菩薩若行大悲 |
| 334 | 230 | 行 | xíng | Practice | 菩薩若行大悲 |
| 335 | 230 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩若行大悲 |
| 336 | 230 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩若行大悲 |
| 337 | 225 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不能生芽葉華果 |
| 338 | 225 | 生 | shēng | to live | 不能生芽葉華果 |
| 339 | 225 | 生 | shēng | raw | 不能生芽葉華果 |
| 340 | 225 | 生 | shēng | a student | 不能生芽葉華果 |
| 341 | 225 | 生 | shēng | life | 不能生芽葉華果 |
| 342 | 225 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不能生芽葉華果 |
| 343 | 225 | 生 | shēng | alive | 不能生芽葉華果 |
| 344 | 225 | 生 | shēng | a lifetime | 不能生芽葉華果 |
| 345 | 225 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不能生芽葉華果 |
| 346 | 225 | 生 | shēng | to grow | 不能生芽葉華果 |
| 347 | 225 | 生 | shēng | unfamiliar | 不能生芽葉華果 |
| 348 | 225 | 生 | shēng | not experienced | 不能生芽葉華果 |
| 349 | 225 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不能生芽葉華果 |
| 350 | 225 | 生 | shēng | very; extremely | 不能生芽葉華果 |
| 351 | 225 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不能生芽葉華果 |
| 352 | 225 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不能生芽葉華果 |
| 353 | 225 | 生 | shēng | gender | 不能生芽葉華果 |
| 354 | 225 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不能生芽葉華果 |
| 355 | 225 | 生 | shēng | to set up | 不能生芽葉華果 |
| 356 | 225 | 生 | shēng | a prostitute | 不能生芽葉華果 |
| 357 | 225 | 生 | shēng | a captive | 不能生芽葉華果 |
| 358 | 225 | 生 | shēng | a gentleman | 不能生芽葉華果 |
| 359 | 225 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不能生芽葉華果 |
| 360 | 225 | 生 | shēng | unripe | 不能生芽葉華果 |
| 361 | 225 | 生 | shēng | nature | 不能生芽葉華果 |
| 362 | 225 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不能生芽葉華果 |
| 363 | 225 | 生 | shēng | destiny | 不能生芽葉華果 |
| 364 | 225 | 生 | shēng | birth | 不能生芽葉華果 |
| 365 | 225 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不能生芽葉華果 |
| 366 | 215 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常說 |
| 367 | 215 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常說 |
| 368 | 215 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常說 |
| 369 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 370 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 371 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 372 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
| 373 | 212 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大海慧菩薩白佛言 |
| 374 | 212 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大海慧菩薩白佛言 |
| 375 | 212 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大海慧菩薩白佛言 |
| 376 | 212 | 言 | yán | a particle with no meaning | 大海慧菩薩白佛言 |
| 377 | 212 | 言 | yán | phrase; sentence | 大海慧菩薩白佛言 |
| 378 | 212 | 言 | yán | a word; a syllable | 大海慧菩薩白佛言 |
| 379 | 212 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大海慧菩薩白佛言 |
| 380 | 212 | 言 | yán | to regard as | 大海慧菩薩白佛言 |
| 381 | 212 | 言 | yán | to act as | 大海慧菩薩白佛言 |
| 382 | 212 | 言 | yán | word; vacana | 大海慧菩薩白佛言 |
| 383 | 212 | 言 | yán | speak; vad | 大海慧菩薩白佛言 |
| 384 | 202 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非 |
| 385 | 202 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
| 386 | 202 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
| 387 | 202 | 非 | fēi | different | 非 |
| 388 | 202 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
| 389 | 202 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
| 390 | 202 | 非 | fēi | Africa | 非 |
| 391 | 202 | 非 | fēi | to slander | 非 |
| 392 | 202 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
| 393 | 202 | 非 | fēi | must | 非 |
| 394 | 202 | 非 | fēi | an error | 非 |
| 395 | 202 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
| 396 | 202 | 非 | fēi | evil | 非 |
| 397 | 202 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非 |
| 398 | 202 | 非 | fēi | not | 非 |
| 399 | 198 | 亦 | yì | also; too | 亦不違於諸佛 |
| 400 | 198 | 亦 | yì | but | 亦不違於諸佛 |
| 401 | 198 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不違於諸佛 |
| 402 | 198 | 亦 | yì | although; even though | 亦不違於諸佛 |
| 403 | 198 | 亦 | yì | already | 亦不違於諸佛 |
| 404 | 198 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不違於諸佛 |
| 405 | 198 | 亦 | yì | Yi | 亦不違於諸佛 |
| 406 | 198 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
| 407 | 197 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 以有煩惱 |
| 408 | 197 | 有 | yǒu | to have; to possess | 以有煩惱 |
| 409 | 197 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 以有煩惱 |
| 410 | 197 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 以有煩惱 |
| 411 | 197 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 以有煩惱 |
| 412 | 197 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 以有煩惱 |
| 413 | 197 | 有 | yǒu | used to compare two things | 以有煩惱 |
| 414 | 197 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 以有煩惱 |
| 415 | 197 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 以有煩惱 |
| 416 | 197 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 以有煩惱 |
| 417 | 197 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 以有煩惱 |
| 418 | 197 | 有 | yǒu | abundant | 以有煩惱 |
| 419 | 197 | 有 | yǒu | purposeful | 以有煩惱 |
| 420 | 197 | 有 | yǒu | You | 以有煩惱 |
| 421 | 197 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 以有煩惱 |
| 422 | 197 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 以有煩惱 |
| 423 | 185 | 入 | rù | to enter | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 424 | 185 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 425 | 185 | 入 | rù | radical | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 426 | 185 | 入 | rù | income | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 427 | 185 | 入 | rù | to conform with | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 428 | 185 | 入 | rù | to descend | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 429 | 185 | 入 | rù | the entering tone | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 430 | 185 | 入 | rù | to pay | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 431 | 185 | 入 | rù | to join | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 432 | 185 | 入 | rù | entering; praveśa | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 433 | 185 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
| 434 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
| 435 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於涅槃中 |
| 436 | 178 | 中 | zhōng | China | 於涅槃中 |
| 437 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於涅槃中 |
| 438 | 178 | 中 | zhōng | in; amongst | 於涅槃中 |
| 439 | 178 | 中 | zhōng | midday | 於涅槃中 |
| 440 | 178 | 中 | zhōng | inside | 於涅槃中 |
| 441 | 178 | 中 | zhōng | during | 於涅槃中 |
| 442 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 於涅槃中 |
| 443 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 於涅槃中 |
| 444 | 178 | 中 | zhōng | half | 於涅槃中 |
| 445 | 178 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於涅槃中 |
| 446 | 178 | 中 | zhōng | while | 於涅槃中 |
| 447 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於涅槃中 |
| 448 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於涅槃中 |
| 449 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 於涅槃中 |
| 450 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於涅槃中 |
| 451 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
| 452 | 177 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩知諸佛法以煩 |
| 453 | 175 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 454 | 175 | 如 | rú | if | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 455 | 175 | 如 | rú | in accordance with | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 456 | 175 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 457 | 175 | 如 | rú | this | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 458 | 175 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 459 | 175 | 如 | rú | to go to | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 460 | 175 | 如 | rú | to meet | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 461 | 175 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 462 | 175 | 如 | rú | at least as good as | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 463 | 175 | 如 | rú | and | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 464 | 175 | 如 | rú | or | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 465 | 175 | 如 | rú | but | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 466 | 175 | 如 | rú | then | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 467 | 175 | 如 | rú | naturally | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 468 | 175 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 469 | 175 | 如 | rú | you | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 470 | 175 | 如 | rú | the second lunar month | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 471 | 175 | 如 | rú | in; at | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 472 | 175 | 如 | rú | Ru | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 473 | 175 | 如 | rú | Thus | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 474 | 175 | 如 | rú | thus; tathā | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 475 | 175 | 如 | rú | like; iva | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 476 | 175 | 如 | rú | suchness; tathatā | 一切諸佛法自然如在掌中 |
| 477 | 170 | 見 | jiàn | to see | 菩薩願見涅槃 |
| 478 | 170 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩願見涅槃 |
| 479 | 170 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩願見涅槃 |
| 480 | 170 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩願見涅槃 |
| 481 | 170 | 見 | jiàn | passive marker | 菩薩願見涅槃 |
| 482 | 170 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩願見涅槃 |
| 483 | 170 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩願見涅槃 |
| 484 | 170 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩願見涅槃 |
| 485 | 170 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩願見涅槃 |
| 486 | 170 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩願見涅槃 |
| 487 | 170 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩願見涅槃 |
| 488 | 170 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩願見涅槃 |
| 489 | 170 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩願見涅槃 |
| 490 | 170 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩願見涅槃 |
| 491 | 169 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空及一切煩惱 |
| 492 | 169 | 空 | kòng | free time | 空及一切煩惱 |
| 493 | 169 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空及一切煩惱 |
| 494 | 169 | 空 | kōng | the sky; the air | 空及一切煩惱 |
| 495 | 169 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空及一切煩惱 |
| 496 | 169 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空及一切煩惱 |
| 497 | 169 | 空 | kòng | empty space | 空及一切煩惱 |
| 498 | 169 | 空 | kōng | without substance | 空及一切煩惱 |
| 499 | 169 | 空 | kōng | to not have | 空及一切煩惱 |
| 500 | 169 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空及一切煩惱 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 者 | zhě | ca | |
| 不 | bù | no; na | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 而 | ér | and; ca | |
| 法 |
|
|
|
| 能 |
|
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八万四千法藏 | 八萬四千法藏 | 98 | Repository of Eighty-Four Thousand Teachings |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
| 成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
| 大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法成 | 102 |
|
|
| 法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
| 非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
| 佛说法集经 | 佛說法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fo Shuo Fa Ji Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 浮陀 | 102 | Buddha | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
| 河池 | 104 | Hechi | |
| 护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
| 护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
| 廖 | 108 | Liao | |
| 力波 | 108 | Reeb beer | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
| 摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
| 胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
| 十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 微密持 | 微密持 | 119 |
|
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 行思 | 120 | Xingsi | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
| 元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 长德 | 長德 | 122 | Chotoku |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 878.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不正知 | 98 | lack of knowledge | |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
| 成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
| 成就呪术 | 成就呪術 | 99 | attained the art spells |
| 瞋心 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
| 得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 谛行 | 諦行 | 100 | right action |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
| 法念处 | 法念處 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法喜食 | 102 | the joy of the dharma as food | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
| 筏喻 | 102 | the raft simile | |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法智 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非聚 | 102 | non-aggregate | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
| 供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广心 | 廣心 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 火大 | 104 | fire; element of fire | |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
| 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 兰若 | 蘭若 | 108 |
|
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 迷心 | 109 | a deluded mind | |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 木叉 | 109 |
|
|
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念力 | 110 |
|
|
| 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
| 尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘佛略 | 112 | vaipulya | |
| 毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如实知自心 | 如實知自心 | 114 | the one path mind of suchness |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 实修 | 實修 | 115 | true practice |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 水大 | 115 | element of water | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他力 | 116 | the power of another | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 微妙色 | 119 | unmatched colors | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 威神之力 | 119 | might; formidable power | |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我癡 | 119 | self delusion | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香界 | 120 | a Buddhist temple | |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一大劫 | 121 | one great kalpa | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一界 | 121 | one world | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切无障碍 | 一切無障礙 | 121 | completely unhindered |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一音 | 121 |
|
|
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有海 | 121 | sea of existence | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 瞻婆 | 122 | campaka | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 正直心 | 122 | a true heart | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 直心 | 122 |
|
|
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |