Glossary and Vocabulary for Dharmasaṃgītisūtra (Fo Shuo Fa Ji Jing) 佛說法集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
2 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
3 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
4 | 605 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃中 |
5 | 605 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃中 |
6 | 605 | 於 | yú | Yu | 於涅槃中 |
7 | 605 | 於 | wū | a crow | 於涅槃中 |
8 | 601 | 者 | zhě | ca | 斷煩惱者則無菩提 |
9 | 560 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畏諸煩惱 |
10 | 509 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切四兵隨順而去 |
11 | 509 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切四兵隨順而去 |
12 | 509 | 而 | néng | can; able | 一切四兵隨順而去 |
13 | 509 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切四兵隨順而去 |
14 | 509 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切四兵隨順而去 |
15 | 470 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
16 | 470 | 法 | fǎ | France | 法 |
17 | 470 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
18 | 470 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
19 | 470 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
20 | 470 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
21 | 470 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
22 | 470 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
23 | 470 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
24 | 470 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
25 | 470 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
26 | 470 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
27 | 470 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
28 | 470 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
29 | 470 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
30 | 470 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
31 | 470 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
32 | 470 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
33 | 467 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
34 | 467 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
35 | 467 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
36 | 467 | 能 | néng | energy | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
37 | 467 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
38 | 467 | 能 | néng | talent | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
39 | 467 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
40 | 467 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
41 | 467 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
42 | 467 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
43 | 467 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
44 | 467 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
45 | 448 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
46 | 448 | 得 | děi | to want to; to need to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
47 | 448 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
48 | 448 | 得 | dé | de | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
49 | 448 | 得 | de | infix potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
50 | 448 | 得 | dé | to result in | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
51 | 448 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
52 | 448 | 得 | dé | to be satisfied | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
53 | 448 | 得 | dé | to be finished | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
54 | 448 | 得 | děi | satisfying | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
55 | 448 | 得 | dé | to contract | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
56 | 448 | 得 | dé | to hear | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
57 | 448 | 得 | dé | to have; there is | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
58 | 448 | 得 | dé | marks time passed | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
59 | 448 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
60 | 442 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有煩惱 |
61 | 442 | 以 | yǐ | to rely on | 以有煩惱 |
62 | 442 | 以 | yǐ | to regard | 以有煩惱 |
63 | 442 | 以 | yǐ | to be able to | 以有煩惱 |
64 | 442 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有煩惱 |
65 | 442 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有煩惱 |
66 | 442 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有煩惱 |
67 | 442 | 以 | yǐ | Israel | 以有煩惱 |
68 | 442 | 以 | yǐ | Yi | 以有煩惱 |
69 | 442 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有煩惱 |
70 | 412 | 心 | xīn | heart [organ] | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
71 | 412 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
72 | 412 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
73 | 412 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
74 | 412 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
75 | 412 | 心 | xīn | heart | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
76 | 412 | 心 | xīn | emotion | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
77 | 412 | 心 | xīn | intention; consideration | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
78 | 412 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
79 | 412 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
80 | 412 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
81 | 412 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
82 | 409 | 一切 | yīqiè | temporary | 空及一切煩惱 |
83 | 409 | 一切 | yīqiè | the same | 空及一切煩惱 |
84 | 397 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斷煩惱者則無菩提 |
85 | 397 | 無 | wú | to not have; without | 斷煩惱者則無菩提 |
86 | 397 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
87 | 397 | 無 | wú | to not have | 斷煩惱者則無菩提 |
88 | 397 | 無 | wú | Wu | 斷煩惱者則無菩提 |
89 | 397 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
90 | 387 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
91 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
92 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
93 | 365 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言涅槃 |
94 | 365 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言涅槃 |
95 | 365 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言涅槃 |
96 | 365 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言涅槃 |
97 | 365 | 所 | suǒ | meaning | 所言涅槃 |
98 | 365 | 所 | suǒ | garrison | 所言涅槃 |
99 | 365 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言涅槃 |
100 | 346 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
101 | 346 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
102 | 346 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
103 | 346 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
104 | 346 | 名 | míng | life | 是名 |
105 | 346 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
106 | 346 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
107 | 346 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
108 | 346 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
109 | 346 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
110 | 346 | 名 | míng | moral | 是名 |
111 | 346 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
112 | 346 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
113 | 340 | 知 | zhī | to know | 菩薩知諸佛法以煩 |
114 | 340 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩知諸佛法以煩 |
115 | 340 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩知諸佛法以煩 |
116 | 340 | 知 | zhī | to administer | 菩薩知諸佛法以煩 |
117 | 340 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩知諸佛法以煩 |
118 | 340 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩知諸佛法以煩 |
119 | 340 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩知諸佛法以煩 |
120 | 340 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩知諸佛法以煩 |
121 | 340 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩知諸佛法以煩 |
122 | 340 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩知諸佛法以煩 |
123 | 340 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩知諸佛法以煩 |
124 | 340 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩知諸佛法以煩 |
125 | 340 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩知諸佛法以煩 |
126 | 340 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩知諸佛法以煩 |
127 | 340 | 知 | zhī | to make known | 菩薩知諸佛法以煩 |
128 | 340 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩知諸佛法以煩 |
129 | 340 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩知諸佛法以煩 |
130 | 340 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩知諸佛法以煩 |
131 | 340 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩知諸佛法以煩 |
132 | 312 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惱為性 |
133 | 312 | 為 | wéi | to change into; to become | 惱為性 |
134 | 312 | 為 | wéi | to be; is | 惱為性 |
135 | 312 | 為 | wéi | to do | 惱為性 |
136 | 312 | 為 | wèi | to support; to help | 惱為性 |
137 | 312 | 為 | wéi | to govern | 惱為性 |
138 | 312 | 為 | wèi | to be; bhū | 惱為性 |
139 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
140 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
141 | 259 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是菩薩知所說言 |
142 | 259 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是菩薩知所說言 |
143 | 259 | 說 | shuì | to persuade | 是菩薩知所說言 |
144 | 259 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是菩薩知所說言 |
145 | 259 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是菩薩知所說言 |
146 | 259 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是菩薩知所說言 |
147 | 259 | 說 | shuō | allocution | 是菩薩知所說言 |
148 | 259 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是菩薩知所說言 |
149 | 259 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是菩薩知所說言 |
150 | 259 | 說 | shuō | speach; vāda | 是菩薩知所說言 |
151 | 259 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是菩薩知所說言 |
152 | 259 | 說 | shuō | to instruct | 是菩薩知所說言 |
153 | 253 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
154 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
155 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
156 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
157 | 232 | 名為 | míngwèi | to be called | 薩名為得無障礙樂說辯才 |
158 | 230 | 行 | xíng | to walk | 菩薩若行大悲 |
159 | 230 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩若行大悲 |
160 | 230 | 行 | háng | profession | 菩薩若行大悲 |
161 | 230 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩若行大悲 |
162 | 230 | 行 | xíng | to travel | 菩薩若行大悲 |
163 | 230 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩若行大悲 |
164 | 230 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩若行大悲 |
165 | 230 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩若行大悲 |
166 | 230 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩若行大悲 |
167 | 230 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩若行大悲 |
168 | 230 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩若行大悲 |
169 | 230 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩若行大悲 |
170 | 230 | 行 | xíng | to move | 菩薩若行大悲 |
171 | 230 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩若行大悲 |
172 | 230 | 行 | xíng | travel | 菩薩若行大悲 |
173 | 230 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩若行大悲 |
174 | 230 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩若行大悲 |
175 | 230 | 行 | xíng | temporary | 菩薩若行大悲 |
176 | 230 | 行 | háng | rank; order | 菩薩若行大悲 |
177 | 230 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩若行大悲 |
178 | 230 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩若行大悲 |
179 | 230 | 行 | xíng | to experience | 菩薩若行大悲 |
180 | 230 | 行 | xíng | path; way | 菩薩若行大悲 |
181 | 230 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩若行大悲 |
182 | 230 | 行 | xíng | 菩薩若行大悲 | |
183 | 230 | 行 | xíng | Practice | 菩薩若行大悲 |
184 | 230 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩若行大悲 |
185 | 230 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩若行大悲 |
186 | 225 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不能生芽葉華果 |
187 | 225 | 生 | shēng | to live | 不能生芽葉華果 |
188 | 225 | 生 | shēng | raw | 不能生芽葉華果 |
189 | 225 | 生 | shēng | a student | 不能生芽葉華果 |
190 | 225 | 生 | shēng | life | 不能生芽葉華果 |
191 | 225 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不能生芽葉華果 |
192 | 225 | 生 | shēng | alive | 不能生芽葉華果 |
193 | 225 | 生 | shēng | a lifetime | 不能生芽葉華果 |
194 | 225 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不能生芽葉華果 |
195 | 225 | 生 | shēng | to grow | 不能生芽葉華果 |
196 | 225 | 生 | shēng | unfamiliar | 不能生芽葉華果 |
197 | 225 | 生 | shēng | not experienced | 不能生芽葉華果 |
198 | 225 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不能生芽葉華果 |
199 | 225 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不能生芽葉華果 |
200 | 225 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不能生芽葉華果 |
201 | 225 | 生 | shēng | gender | 不能生芽葉華果 |
202 | 225 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不能生芽葉華果 |
203 | 225 | 生 | shēng | to set up | 不能生芽葉華果 |
204 | 225 | 生 | shēng | a prostitute | 不能生芽葉華果 |
205 | 225 | 生 | shēng | a captive | 不能生芽葉華果 |
206 | 225 | 生 | shēng | a gentleman | 不能生芽葉華果 |
207 | 225 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不能生芽葉華果 |
208 | 225 | 生 | shēng | unripe | 不能生芽葉華果 |
209 | 225 | 生 | shēng | nature | 不能生芽葉華果 |
210 | 225 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不能生芽葉華果 |
211 | 225 | 生 | shēng | destiny | 不能生芽葉華果 |
212 | 225 | 生 | shēng | birth | 不能生芽葉華果 |
213 | 225 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不能生芽葉華果 |
214 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
215 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
216 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
217 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
218 | 214 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常說 |
219 | 214 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常說 |
220 | 214 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常說 |
221 | 212 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大海慧菩薩白佛言 |
222 | 212 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大海慧菩薩白佛言 |
223 | 212 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大海慧菩薩白佛言 |
224 | 212 | 言 | yán | phrase; sentence | 大海慧菩薩白佛言 |
225 | 212 | 言 | yán | a word; a syllable | 大海慧菩薩白佛言 |
226 | 212 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大海慧菩薩白佛言 |
227 | 212 | 言 | yán | to regard as | 大海慧菩薩白佛言 |
228 | 212 | 言 | yán | to act as | 大海慧菩薩白佛言 |
229 | 212 | 言 | yán | word; vacana | 大海慧菩薩白佛言 |
230 | 212 | 言 | yán | speak; vad | 大海慧菩薩白佛言 |
231 | 202 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
232 | 202 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
233 | 202 | 非 | fēi | different | 非 |
234 | 202 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
235 | 202 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
236 | 202 | 非 | fēi | Africa | 非 |
237 | 202 | 非 | fēi | to slander | 非 |
238 | 202 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
239 | 202 | 非 | fēi | must | 非 |
240 | 202 | 非 | fēi | an error | 非 |
241 | 202 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
242 | 202 | 非 | fēi | evil | 非 |
243 | 198 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
244 | 198 | 亦 | yì | Yi | 亦不違於諸佛 |
245 | 185 | 入 | rù | to enter | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
246 | 185 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
247 | 185 | 入 | rù | radical | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
248 | 185 | 入 | rù | income | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
249 | 185 | 入 | rù | to conform with | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
250 | 185 | 入 | rù | to descend | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
251 | 185 | 入 | rù | the entering tone | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
252 | 185 | 入 | rù | to pay | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
253 | 185 | 入 | rù | to join | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
254 | 185 | 入 | rù | entering; praveśa | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
255 | 185 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
256 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
257 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於涅槃中 |
258 | 178 | 中 | zhōng | China | 於涅槃中 |
259 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於涅槃中 |
260 | 178 | 中 | zhōng | midday | 於涅槃中 |
261 | 178 | 中 | zhōng | inside | 於涅槃中 |
262 | 178 | 中 | zhōng | during | 於涅槃中 |
263 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 於涅槃中 |
264 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 於涅槃中 |
265 | 178 | 中 | zhōng | half | 於涅槃中 |
266 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於涅槃中 |
267 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於涅槃中 |
268 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 於涅槃中 |
269 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於涅槃中 |
270 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
271 | 177 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩知諸佛法以煩 |
272 | 170 | 見 | jiàn | to see | 菩薩願見涅槃 |
273 | 170 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩願見涅槃 |
274 | 170 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩願見涅槃 |
275 | 170 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩願見涅槃 |
276 | 170 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩願見涅槃 |
277 | 170 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩願見涅槃 |
278 | 170 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩願見涅槃 |
279 | 170 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩願見涅槃 |
280 | 170 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩願見涅槃 |
281 | 170 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩願見涅槃 |
282 | 170 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩願見涅槃 |
283 | 170 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩願見涅槃 |
284 | 170 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩願見涅槃 |
285 | 169 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空及一切煩惱 |
286 | 169 | 空 | kòng | free time | 空及一切煩惱 |
287 | 169 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空及一切煩惱 |
288 | 169 | 空 | kōng | the sky; the air | 空及一切煩惱 |
289 | 169 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空及一切煩惱 |
290 | 169 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空及一切煩惱 |
291 | 169 | 空 | kòng | empty space | 空及一切煩惱 |
292 | 169 | 空 | kōng | without substance | 空及一切煩惱 |
293 | 169 | 空 | kōng | to not have | 空及一切煩惱 |
294 | 169 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空及一切煩惱 |
295 | 169 | 空 | kōng | vast and high | 空及一切煩惱 |
296 | 169 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空及一切煩惱 |
297 | 169 | 空 | kòng | blank | 空及一切煩惱 |
298 | 169 | 空 | kòng | expansive | 空及一切煩惱 |
299 | 169 | 空 | kòng | lacking | 空及一切煩惱 |
300 | 169 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空及一切煩惱 |
301 | 169 | 空 | kōng | Emptiness | 空及一切煩惱 |
302 | 169 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空及一切煩惱 |
303 | 166 | 我 | wǒ | self | 我染 |
304 | 166 | 我 | wǒ | [my] dear | 我染 |
305 | 166 | 我 | wǒ | Wo | 我染 |
306 | 166 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我染 |
307 | 166 | 我 | wǒ | ga | 我染 |
308 | 165 | 集 | jí | to gather; to collect | 是名勝妙法集 |
309 | 165 | 集 | jí | collected works; collection | 是名勝妙法集 |
310 | 165 | 集 | jí | to stablize; to settle | 是名勝妙法集 |
311 | 165 | 集 | jí | used in place names | 是名勝妙法集 |
312 | 165 | 集 | jí | to mix; to blend | 是名勝妙法集 |
313 | 165 | 集 | jí | to hit the mark | 是名勝妙法集 |
314 | 165 | 集 | jí | to compile | 是名勝妙法集 |
315 | 165 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 是名勝妙法集 |
316 | 165 | 集 | jí | to rest; to perch | 是名勝妙法集 |
317 | 165 | 集 | jí | a market | 是名勝妙法集 |
318 | 165 | 集 | jí | the origin of suffering | 是名勝妙法集 |
319 | 165 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 是名勝妙法集 |
320 | 162 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就直心 |
321 | 162 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就直心 |
322 | 162 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就直心 |
323 | 162 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就直心 |
324 | 162 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就直心 |
325 | 162 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就直心 |
326 | 162 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就直心 |
327 | 151 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此等諸法亦即是 |
328 | 149 | 之 | zhī | to go | 實之心 |
329 | 149 | 之 | zhī | to arrive; to go | 實之心 |
330 | 149 | 之 | zhī | is | 實之心 |
331 | 149 | 之 | zhī | to use | 實之心 |
332 | 149 | 之 | zhī | Zhi | 實之心 |
333 | 149 | 之 | zhī | winding | 實之心 |
334 | 149 | 作 | zuò | to do | 菩薩不作如是 |
335 | 149 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩不作如是 |
336 | 149 | 作 | zuò | to start | 菩薩不作如是 |
337 | 149 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩不作如是 |
338 | 149 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩不作如是 |
339 | 149 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩不作如是 |
340 | 149 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩不作如是 |
341 | 149 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩不作如是 |
342 | 149 | 作 | zuò | to rise | 菩薩不作如是 |
343 | 149 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩不作如是 |
344 | 149 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩不作如是 |
345 | 149 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩不作如是 |
346 | 149 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩不作如是 |
347 | 147 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有足則能遊行 |
348 | 147 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有足則能遊行 |
349 | 147 | 人 | rén | a kind of person | 如人有足則能遊行 |
350 | 147 | 人 | rén | everybody | 如人有足則能遊行 |
351 | 147 | 人 | rén | adult | 如人有足則能遊行 |
352 | 147 | 人 | rén | somebody; others | 如人有足則能遊行 |
353 | 147 | 人 | rén | an upright person | 如人有足則能遊行 |
354 | 147 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有足則能遊行 |
355 | 141 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離於可然 |
356 | 141 | 離 | lí | a mythical bird | 離於可然 |
357 | 141 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離於可然 |
358 | 141 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離於可然 |
359 | 141 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離於可然 |
360 | 141 | 離 | lí | a mountain ash | 離於可然 |
361 | 141 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離於可然 |
362 | 141 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離於可然 |
363 | 141 | 離 | lí | to cut off | 離於可然 |
364 | 141 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離於可然 |
365 | 141 | 離 | lí | to be distant from | 離於可然 |
366 | 141 | 離 | lí | two | 離於可然 |
367 | 141 | 離 | lí | to array; to align | 離於可然 |
368 | 141 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離於可然 |
369 | 141 | 離 | lí | transcendence | 離於可然 |
370 | 141 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離於可然 |
371 | 141 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 成就智莊嚴 |
372 | 141 | 智 | zhì | care; prudence | 成就智莊嚴 |
373 | 141 | 智 | zhì | Zhi | 成就智莊嚴 |
374 | 141 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 成就智莊嚴 |
375 | 141 | 智 | zhì | clever | 成就智莊嚴 |
376 | 141 | 智 | zhì | Wisdom | 成就智莊嚴 |
377 | 141 | 智 | zhì | jnana; knowing | 成就智莊嚴 |
378 | 140 | 捨 | shě | to give | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
379 | 140 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
380 | 140 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
381 | 140 | 捨 | shè | my | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
382 | 140 | 捨 | shě | equanimity | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
383 | 140 | 捨 | shè | my house | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
384 | 140 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
385 | 140 | 捨 | shè | to leave | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
386 | 140 | 捨 | shě | She | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
387 | 140 | 捨 | shè | disciple | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
388 | 140 | 捨 | shè | a barn; a pen | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
389 | 140 | 捨 | shè | to reside | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
390 | 140 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
391 | 140 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
392 | 140 | 捨 | shě | Give | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
393 | 140 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
394 | 140 | 捨 | shě | house; gṛha | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
395 | 140 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 是菩薩為欲捨者能捨諸 |
396 | 138 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 其相不二 |
397 | 138 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 其相不二 |
398 | 138 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 其相不二 |
399 | 138 | 相 | xiàng | to aid; to help | 其相不二 |
400 | 138 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 其相不二 |
401 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 其相不二 |
402 | 138 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 其相不二 |
403 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 其相不二 |
404 | 138 | 相 | xiāng | form substance | 其相不二 |
405 | 138 | 相 | xiāng | to express | 其相不二 |
406 | 138 | 相 | xiàng | to choose | 其相不二 |
407 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 其相不二 |
408 | 138 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 其相不二 |
409 | 138 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 其相不二 |
410 | 138 | 相 | xiāng | to compare | 其相不二 |
411 | 138 | 相 | xiàng | to divine | 其相不二 |
412 | 138 | 相 | xiàng | to administer | 其相不二 |
413 | 138 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 其相不二 |
414 | 138 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 其相不二 |
415 | 138 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 其相不二 |
416 | 138 | 相 | xiāng | coralwood | 其相不二 |
417 | 138 | 相 | xiàng | ministry | 其相不二 |
418 | 138 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 其相不二 |
419 | 138 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 其相不二 |
420 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 其相不二 |
421 | 138 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 其相不二 |
422 | 138 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 其相不二 |
423 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
424 | 132 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 二佛而種善根 |
425 | 132 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 二佛而種善根 |
426 | 132 | 佛 | fó | a Buddhist text | 二佛而種善根 |
427 | 132 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 二佛而種善根 |
428 | 132 | 佛 | fó | Buddha | 二佛而種善根 |
429 | 132 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 二佛而種善根 |
430 | 128 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 彼處有菩提 |
431 | 128 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 彼處有菩提 |
432 | 128 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 彼處有菩提 |
433 | 128 | 處 | chù | a part; an aspect | 彼處有菩提 |
434 | 128 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 彼處有菩提 |
435 | 128 | 處 | chǔ | to get along with | 彼處有菩提 |
436 | 128 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 彼處有菩提 |
437 | 128 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 彼處有菩提 |
438 | 128 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 彼處有菩提 |
439 | 128 | 處 | chǔ | to be associated with | 彼處有菩提 |
440 | 128 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 彼處有菩提 |
441 | 128 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 彼處有菩提 |
442 | 128 | 處 | chù | circumstances; situation | 彼處有菩提 |
443 | 128 | 處 | chù | an occasion; a time | 彼處有菩提 |
444 | 128 | 處 | chù | position; sthāna | 彼處有菩提 |
445 | 127 | 念 | niàn | to read aloud | 自能念 |
446 | 127 | 念 | niàn | to remember; to expect | 自能念 |
447 | 127 | 念 | niàn | to miss | 自能念 |
448 | 127 | 念 | niàn | to consider | 自能念 |
449 | 127 | 念 | niàn | to recite; to chant | 自能念 |
450 | 127 | 念 | niàn | to show affection for | 自能念 |
451 | 127 | 念 | niàn | a thought; an idea | 自能念 |
452 | 127 | 念 | niàn | twenty | 自能念 |
453 | 127 | 念 | niàn | memory | 自能念 |
454 | 127 | 念 | niàn | an instant | 自能念 |
455 | 127 | 念 | niàn | Nian | 自能念 |
456 | 127 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 自能念 |
457 | 127 | 念 | niàn | a thought; citta | 自能念 |
458 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
459 | 124 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
460 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
461 | 124 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
462 | 124 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
463 | 124 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
464 | 124 | 種 | zhǒng | race | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
465 | 124 | 種 | zhǒng | species | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
466 | 124 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
467 | 124 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
468 | 124 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩摩訶薩有四種法聞此法門能生於信 |
469 | 122 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 斷煩惱者則無菩提 |
470 | 122 | 則 | zé | a grade; a level | 斷煩惱者則無菩提 |
471 | 122 | 則 | zé | an example; a model | 斷煩惱者則無菩提 |
472 | 122 | 則 | zé | a weighing device | 斷煩惱者則無菩提 |
473 | 122 | 則 | zé | to grade; to rank | 斷煩惱者則無菩提 |
474 | 122 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 斷煩惱者則無菩提 |
475 | 122 | 則 | zé | to do | 斷煩惱者則無菩提 |
476 | 122 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 斷煩惱者則無菩提 |
477 | 121 | 及 | jí | to reach | 空及一切煩惱 |
478 | 121 | 及 | jí | to attain | 空及一切煩惱 |
479 | 121 | 及 | jí | to understand | 空及一切煩惱 |
480 | 121 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 空及一切煩惱 |
481 | 121 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 空及一切煩惱 |
482 | 121 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 空及一切煩惱 |
483 | 121 | 及 | jí | and; ca; api | 空及一切煩惱 |
484 | 119 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 薩不染一切法 |
485 | 119 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 薩不染一切法 |
486 | 118 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善知一法 |
487 | 118 | 善 | shàn | happy | 善知一法 |
488 | 118 | 善 | shàn | good | 善知一法 |
489 | 118 | 善 | shàn | kind-hearted | 善知一法 |
490 | 118 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善知一法 |
491 | 118 | 善 | shàn | familiar | 善知一法 |
492 | 118 | 善 | shàn | to repair | 善知一法 |
493 | 118 | 善 | shàn | to admire | 善知一法 |
494 | 118 | 善 | shàn | to praise | 善知一法 |
495 | 118 | 善 | shàn | Shan | 善知一法 |
496 | 118 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善知一法 |
497 | 115 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 依於大悲住 |
498 | 115 | 住 | zhù | to stop; to halt | 依於大悲住 |
499 | 115 | 住 | zhù | to retain; to remain | 依於大悲住 |
500 | 115 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 依於大悲住 |
Frequencies of all Words
Top 977
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 892 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此等諸法亦即是 |
2 | 892 | 是 | shì | is exactly | 此等諸法亦即是 |
3 | 892 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此等諸法亦即是 |
4 | 892 | 是 | shì | this; that; those | 此等諸法亦即是 |
5 | 892 | 是 | shì | really; certainly | 此等諸法亦即是 |
6 | 892 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此等諸法亦即是 |
7 | 892 | 是 | shì | true | 此等諸法亦即是 |
8 | 892 | 是 | shì | is; has; exists | 此等諸法亦即是 |
9 | 892 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此等諸法亦即是 |
10 | 892 | 是 | shì | a matter; an affair | 此等諸法亦即是 |
11 | 892 | 是 | shì | Shi | 此等諸法亦即是 |
12 | 892 | 是 | shì | is; bhū | 此等諸法亦即是 |
13 | 892 | 是 | shì | this; idam | 此等諸法亦即是 |
14 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
15 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
16 | 739 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大海慧菩薩白佛言 |
17 | 605 | 於 | yú | in; at | 於涅槃中 |
18 | 605 | 於 | yú | in; at | 於涅槃中 |
19 | 605 | 於 | yú | in; at; to; from | 於涅槃中 |
20 | 605 | 於 | yú | to go; to | 於涅槃中 |
21 | 605 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於涅槃中 |
22 | 605 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於涅槃中 |
23 | 605 | 於 | yú | from | 於涅槃中 |
24 | 605 | 於 | yú | give | 於涅槃中 |
25 | 605 | 於 | yú | oppposing | 於涅槃中 |
26 | 605 | 於 | yú | and | 於涅槃中 |
27 | 605 | 於 | yú | compared to | 於涅槃中 |
28 | 605 | 於 | yú | by | 於涅槃中 |
29 | 605 | 於 | yú | and; as well as | 於涅槃中 |
30 | 605 | 於 | yú | for | 於涅槃中 |
31 | 605 | 於 | yú | Yu | 於涅槃中 |
32 | 605 | 於 | wū | a crow | 於涅槃中 |
33 | 605 | 於 | wū | whew; wow | 於涅槃中 |
34 | 605 | 於 | yú | near to; antike | 於涅槃中 |
35 | 601 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 斷煩惱者則無菩提 |
36 | 601 | 者 | zhě | that | 斷煩惱者則無菩提 |
37 | 601 | 者 | zhě | nominalizing function word | 斷煩惱者則無菩提 |
38 | 601 | 者 | zhě | used to mark a definition | 斷煩惱者則無菩提 |
39 | 601 | 者 | zhě | used to mark a pause | 斷煩惱者則無菩提 |
40 | 601 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 斷煩惱者則無菩提 |
41 | 601 | 者 | zhuó | according to | 斷煩惱者則無菩提 |
42 | 601 | 者 | zhě | ca | 斷煩惱者則無菩提 |
43 | 560 | 不 | bù | not; no | 不應畏諸煩惱 |
44 | 560 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應畏諸煩惱 |
45 | 560 | 不 | bù | as a correlative | 不應畏諸煩惱 |
46 | 560 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應畏諸煩惱 |
47 | 560 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應畏諸煩惱 |
48 | 560 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應畏諸煩惱 |
49 | 560 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應畏諸煩惱 |
50 | 560 | 不 | bù | infix potential marker | 不應畏諸煩惱 |
51 | 560 | 不 | bù | no; na | 不應畏諸煩惱 |
52 | 523 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
53 | 523 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
54 | 523 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
55 | 523 | 故 | gù | to die | 何以故 |
56 | 523 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
57 | 523 | 故 | gù | original | 何以故 |
58 | 523 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
59 | 523 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
60 | 523 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
61 | 523 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
62 | 523 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
63 | 523 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
64 | 509 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 一切四兵隨順而去 |
65 | 509 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一切四兵隨順而去 |
66 | 509 | 而 | ér | you | 一切四兵隨順而去 |
67 | 509 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 一切四兵隨順而去 |
68 | 509 | 而 | ér | right away; then | 一切四兵隨順而去 |
69 | 509 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 一切四兵隨順而去 |
70 | 509 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 一切四兵隨順而去 |
71 | 509 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 一切四兵隨順而去 |
72 | 509 | 而 | ér | how can it be that? | 一切四兵隨順而去 |
73 | 509 | 而 | ér | so as to | 一切四兵隨順而去 |
74 | 509 | 而 | ér | only then | 一切四兵隨順而去 |
75 | 509 | 而 | ér | as if; to seem like | 一切四兵隨順而去 |
76 | 509 | 而 | néng | can; able | 一切四兵隨順而去 |
77 | 509 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一切四兵隨順而去 |
78 | 509 | 而 | ér | me | 一切四兵隨順而去 |
79 | 509 | 而 | ér | to arrive; up to | 一切四兵隨順而去 |
80 | 509 | 而 | ér | possessive | 一切四兵隨順而去 |
81 | 509 | 而 | ér | and; ca | 一切四兵隨順而去 |
82 | 470 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
83 | 470 | 法 | fǎ | France | 法 |
84 | 470 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
85 | 470 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
86 | 470 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
87 | 470 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
88 | 470 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
89 | 470 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
90 | 470 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
91 | 470 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
92 | 470 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
93 | 470 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
94 | 470 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
95 | 470 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
96 | 470 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
97 | 470 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
98 | 470 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
99 | 470 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
100 | 467 | 能 | néng | can; able | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
101 | 467 | 能 | néng | ability; capacity | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
102 | 467 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
103 | 467 | 能 | néng | energy | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
104 | 467 | 能 | néng | function; use | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
105 | 467 | 能 | néng | may; should; permitted to | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
106 | 467 | 能 | néng | talent | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
107 | 467 | 能 | néng | expert at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
108 | 467 | 能 | néng | to be in harmony | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
109 | 467 | 能 | néng | to tend to; to care for | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
110 | 467 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
111 | 467 | 能 | néng | as long as; only | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
112 | 467 | 能 | néng | even if | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
113 | 467 | 能 | néng | but | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
114 | 467 | 能 | néng | in this way | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
115 | 467 | 能 | néng | to be able; śak | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
116 | 467 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 諸菩薩如是正觀能得諸佛菩提 |
117 | 448 | 得 | de | potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
118 | 448 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
119 | 448 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
120 | 448 | 得 | děi | to want to; to need to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
121 | 448 | 得 | děi | must; ought to | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
122 | 448 | 得 | dé | de | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
123 | 448 | 得 | de | infix potential marker | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
124 | 448 | 得 | dé | to result in | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
125 | 448 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
126 | 448 | 得 | dé | to be satisfied | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
127 | 448 | 得 | dé | to be finished | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
128 | 448 | 得 | de | result of degree | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
129 | 448 | 得 | de | marks completion of an action | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
130 | 448 | 得 | děi | satisfying | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
131 | 448 | 得 | dé | to contract | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
132 | 448 | 得 | dé | marks permission or possibility | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
133 | 448 | 得 | dé | expressing frustration | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
134 | 448 | 得 | dé | to hear | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
135 | 448 | 得 | dé | to have; there is | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
136 | 448 | 得 | dé | marks time passed | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
137 | 448 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而是菩薩觀諸煩惱門得諸三昧及諸 |
138 | 442 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以有煩惱 |
139 | 442 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以有煩惱 |
140 | 442 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有煩惱 |
141 | 442 | 以 | yǐ | according to | 以有煩惱 |
142 | 442 | 以 | yǐ | because of | 以有煩惱 |
143 | 442 | 以 | yǐ | on a certain date | 以有煩惱 |
144 | 442 | 以 | yǐ | and; as well as | 以有煩惱 |
145 | 442 | 以 | yǐ | to rely on | 以有煩惱 |
146 | 442 | 以 | yǐ | to regard | 以有煩惱 |
147 | 442 | 以 | yǐ | to be able to | 以有煩惱 |
148 | 442 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有煩惱 |
149 | 442 | 以 | yǐ | further; moreover | 以有煩惱 |
150 | 442 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有煩惱 |
151 | 442 | 以 | yǐ | very | 以有煩惱 |
152 | 442 | 以 | yǐ | already | 以有煩惱 |
153 | 442 | 以 | yǐ | increasingly | 以有煩惱 |
154 | 442 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有煩惱 |
155 | 442 | 以 | yǐ | Israel | 以有煩惱 |
156 | 442 | 以 | yǐ | Yi | 以有煩惱 |
157 | 442 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有煩惱 |
158 | 422 | 彼 | bǐ | that; those | 彼處有菩提 |
159 | 422 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼處有菩提 |
160 | 422 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼處有菩提 |
161 | 415 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若 |
162 | 415 | 若 | ruò | seemingly | 若 |
163 | 415 | 若 | ruò | if | 若 |
164 | 415 | 若 | ruò | you | 若 |
165 | 415 | 若 | ruò | this; that | 若 |
166 | 415 | 若 | ruò | and; or | 若 |
167 | 415 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若 |
168 | 415 | 若 | rě | pomegranite | 若 |
169 | 415 | 若 | ruò | to choose | 若 |
170 | 415 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若 |
171 | 415 | 若 | ruò | thus | 若 |
172 | 415 | 若 | ruò | pollia | 若 |
173 | 415 | 若 | ruò | Ruo | 若 |
174 | 415 | 若 | ruò | only then | 若 |
175 | 415 | 若 | rě | ja | 若 |
176 | 415 | 若 | rě | jñā | 若 |
177 | 415 | 若 | ruò | if; yadi | 若 |
178 | 412 | 心 | xīn | heart [organ] | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
179 | 412 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
180 | 412 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
181 | 412 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
182 | 412 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
183 | 412 | 心 | xīn | heart | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
184 | 412 | 心 | xīn | emotion | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
185 | 412 | 心 | xīn | intention; consideration | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
186 | 412 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
187 | 412 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
188 | 412 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
189 | 412 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但諸毛頭凡夫墮顛倒心 |
190 | 409 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 空及一切煩惱 |
191 | 409 | 一切 | yīqiè | temporary | 空及一切煩惱 |
192 | 409 | 一切 | yīqiè | the same | 空及一切煩惱 |
193 | 409 | 一切 | yīqiè | generally | 空及一切煩惱 |
194 | 409 | 一切 | yīqiè | all, everything | 空及一切煩惱 |
195 | 409 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 空及一切煩惱 |
196 | 397 | 無 | wú | no | 斷煩惱者則無菩提 |
197 | 397 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 斷煩惱者則無菩提 |
198 | 397 | 無 | wú | to not have; without | 斷煩惱者則無菩提 |
199 | 397 | 無 | wú | has not yet | 斷煩惱者則無菩提 |
200 | 397 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
201 | 397 | 無 | wú | do not | 斷煩惱者則無菩提 |
202 | 397 | 無 | wú | not; -less; un- | 斷煩惱者則無菩提 |
203 | 397 | 無 | wú | regardless of | 斷煩惱者則無菩提 |
204 | 397 | 無 | wú | to not have | 斷煩惱者則無菩提 |
205 | 397 | 無 | wú | um | 斷煩惱者則無菩提 |
206 | 397 | 無 | wú | Wu | 斷煩惱者則無菩提 |
207 | 397 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 斷煩惱者則無菩提 |
208 | 397 | 無 | wú | not; non- | 斷煩惱者則無菩提 |
209 | 397 | 無 | mó | mo | 斷煩惱者則無菩提 |
210 | 387 | 如是 | rúshì | thus; so | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
211 | 387 | 如是 | rúshì | thus, so | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
212 | 387 | 如是 | rúshì | thus; evam | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
213 | 387 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
214 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
215 | 383 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
216 | 365 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言涅槃 |
217 | 365 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言涅槃 |
218 | 365 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言涅槃 |
219 | 365 | 所 | suǒ | it | 所言涅槃 |
220 | 365 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言涅槃 |
221 | 365 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言涅槃 |
222 | 365 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言涅槃 |
223 | 365 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言涅槃 |
224 | 365 | 所 | suǒ | that which | 所言涅槃 |
225 | 365 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言涅槃 |
226 | 365 | 所 | suǒ | meaning | 所言涅槃 |
227 | 365 | 所 | suǒ | garrison | 所言涅槃 |
228 | 365 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言涅槃 |
229 | 365 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言涅槃 |
230 | 346 | 名 | míng | measure word for people | 是名 |
231 | 346 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
232 | 346 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
233 | 346 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
234 | 346 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
235 | 346 | 名 | míng | life | 是名 |
236 | 346 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
237 | 346 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
238 | 346 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
239 | 346 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
240 | 346 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
241 | 346 | 名 | míng | moral | 是名 |
242 | 346 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
243 | 346 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
244 | 340 | 知 | zhī | to know | 菩薩知諸佛法以煩 |
245 | 340 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩知諸佛法以煩 |
246 | 340 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩知諸佛法以煩 |
247 | 340 | 知 | zhī | to administer | 菩薩知諸佛法以煩 |
248 | 340 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩知諸佛法以煩 |
249 | 340 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩知諸佛法以煩 |
250 | 340 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩知諸佛法以煩 |
251 | 340 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩知諸佛法以煩 |
252 | 340 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩知諸佛法以煩 |
253 | 340 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩知諸佛法以煩 |
254 | 340 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩知諸佛法以煩 |
255 | 340 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩知諸佛法以煩 |
256 | 340 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩知諸佛法以煩 |
257 | 340 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩知諸佛法以煩 |
258 | 340 | 知 | zhī | to make known | 菩薩知諸佛法以煩 |
259 | 340 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩知諸佛法以煩 |
260 | 340 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩知諸佛法以煩 |
261 | 340 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩知諸佛法以煩 |
262 | 340 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩知諸佛法以煩 |
263 | 312 | 為 | wèi | for; to | 惱為性 |
264 | 312 | 為 | wèi | because of | 惱為性 |
265 | 312 | 為 | wéi | to act as; to serve | 惱為性 |
266 | 312 | 為 | wéi | to change into; to become | 惱為性 |
267 | 312 | 為 | wéi | to be; is | 惱為性 |
268 | 312 | 為 | wéi | to do | 惱為性 |
269 | 312 | 為 | wèi | for | 惱為性 |
270 | 312 | 為 | wèi | because of; for; to | 惱為性 |
271 | 312 | 為 | wèi | to | 惱為性 |
272 | 312 | 為 | wéi | in a passive construction | 惱為性 |
273 | 312 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 惱為性 |
274 | 312 | 為 | wéi | forming an adverb | 惱為性 |
275 | 312 | 為 | wéi | to add emphasis | 惱為性 |
276 | 312 | 為 | wèi | to support; to help | 惱為性 |
277 | 312 | 為 | wéi | to govern | 惱為性 |
278 | 312 | 為 | wèi | to be; bhū | 惱為性 |
279 | 300 | 諸 | zhū | all; many; various | 不應畏諸煩惱 |
280 | 300 | 諸 | zhū | Zhu | 不應畏諸煩惱 |
281 | 300 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不應畏諸煩惱 |
282 | 300 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不應畏諸煩惱 |
283 | 300 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不應畏諸煩惱 |
284 | 300 | 諸 | zhū | of; in | 不應畏諸煩惱 |
285 | 300 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不應畏諸煩惱 |
286 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
287 | 276 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
288 | 259 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是菩薩知所說言 |
289 | 259 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是菩薩知所說言 |
290 | 259 | 說 | shuì | to persuade | 是菩薩知所說言 |
291 | 259 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是菩薩知所說言 |
292 | 259 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是菩薩知所說言 |
293 | 259 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是菩薩知所說言 |
294 | 259 | 說 | shuō | allocution | 是菩薩知所說言 |
295 | 259 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是菩薩知所說言 |
296 | 259 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是菩薩知所說言 |
297 | 259 | 說 | shuō | speach; vāda | 是菩薩知所說言 |
298 | 259 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是菩薩知所說言 |
299 | 259 | 說 | shuō | to instruct | 是菩薩知所說言 |
300 | 253 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
301 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
302 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
303 | 253 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 諸菩薩則應修行隨順逆流 |
304 | 232 | 名為 | míngwèi | to be called | 薩名為得無障礙樂說辯才 |
305 | 230 | 行 | xíng | to walk | 菩薩若行大悲 |
306 | 230 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩若行大悲 |
307 | 230 | 行 | háng | profession | 菩薩若行大悲 |
308 | 230 | 行 | háng | line; row | 菩薩若行大悲 |
309 | 230 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩若行大悲 |
310 | 230 | 行 | xíng | to travel | 菩薩若行大悲 |
311 | 230 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩若行大悲 |
312 | 230 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩若行大悲 |
313 | 230 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩若行大悲 |
314 | 230 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩若行大悲 |
315 | 230 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩若行大悲 |
316 | 230 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩若行大悲 |
317 | 230 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩若行大悲 |
318 | 230 | 行 | xíng | to move | 菩薩若行大悲 |
319 | 230 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩若行大悲 |
320 | 230 | 行 | xíng | travel | 菩薩若行大悲 |
321 | 230 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩若行大悲 |
322 | 230 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩若行大悲 |
323 | 230 | 行 | xíng | temporary | 菩薩若行大悲 |
324 | 230 | 行 | xíng | soon | 菩薩若行大悲 |
325 | 230 | 行 | háng | rank; order | 菩薩若行大悲 |
326 | 230 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩若行大悲 |
327 | 230 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩若行大悲 |
328 | 230 | 行 | xíng | to experience | 菩薩若行大悲 |
329 | 230 | 行 | xíng | path; way | 菩薩若行大悲 |
330 | 230 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩若行大悲 |
331 | 230 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 菩薩若行大悲 |
332 | 230 | 行 | xíng | 菩薩若行大悲 | |
333 | 230 | 行 | xíng | moreover; also | 菩薩若行大悲 |
334 | 230 | 行 | xíng | Practice | 菩薩若行大悲 |
335 | 230 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩若行大悲 |
336 | 230 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩若行大悲 |
337 | 225 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不能生芽葉華果 |
338 | 225 | 生 | shēng | to live | 不能生芽葉華果 |
339 | 225 | 生 | shēng | raw | 不能生芽葉華果 |
340 | 225 | 生 | shēng | a student | 不能生芽葉華果 |
341 | 225 | 生 | shēng | life | 不能生芽葉華果 |
342 | 225 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不能生芽葉華果 |
343 | 225 | 生 | shēng | alive | 不能生芽葉華果 |
344 | 225 | 生 | shēng | a lifetime | 不能生芽葉華果 |
345 | 225 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不能生芽葉華果 |
346 | 225 | 生 | shēng | to grow | 不能生芽葉華果 |
347 | 225 | 生 | shēng | unfamiliar | 不能生芽葉華果 |
348 | 225 | 生 | shēng | not experienced | 不能生芽葉華果 |
349 | 225 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不能生芽葉華果 |
350 | 225 | 生 | shēng | very; extremely | 不能生芽葉華果 |
351 | 225 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不能生芽葉華果 |
352 | 225 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不能生芽葉華果 |
353 | 225 | 生 | shēng | gender | 不能生芽葉華果 |
354 | 225 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不能生芽葉華果 |
355 | 225 | 生 | shēng | to set up | 不能生芽葉華果 |
356 | 225 | 生 | shēng | a prostitute | 不能生芽葉華果 |
357 | 225 | 生 | shēng | a captive | 不能生芽葉華果 |
358 | 225 | 生 | shēng | a gentleman | 不能生芽葉華果 |
359 | 225 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不能生芽葉華果 |
360 | 225 | 生 | shēng | unripe | 不能生芽葉華果 |
361 | 225 | 生 | shēng | nature | 不能生芽葉華果 |
362 | 225 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不能生芽葉華果 |
363 | 225 | 生 | shēng | destiny | 不能生芽葉華果 |
364 | 225 | 生 | shēng | birth | 不能生芽葉華果 |
365 | 225 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不能生芽葉華果 |
366 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
367 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
368 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
369 | 215 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 彼如是煩惱隨何等眾生具散亂心 |
370 | 214 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常說 |
371 | 214 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常說 |
372 | 214 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常說 |
373 | 212 | 言 | yán | to speak; to say; said | 大海慧菩薩白佛言 |
374 | 212 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 大海慧菩薩白佛言 |
375 | 212 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 大海慧菩薩白佛言 |
376 | 212 | 言 | yán | a particle with no meaning | 大海慧菩薩白佛言 |
377 | 212 | 言 | yán | phrase; sentence | 大海慧菩薩白佛言 |
378 | 212 | 言 | yán | a word; a syllable | 大海慧菩薩白佛言 |
379 | 212 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 大海慧菩薩白佛言 |
380 | 212 | 言 | yán | to regard as | 大海慧菩薩白佛言 |
381 | 212 | 言 | yán | to act as | 大海慧菩薩白佛言 |
382 | 212 | 言 | yán | word; vacana | 大海慧菩薩白佛言 |
383 | 212 | 言 | yán | speak; vad | 大海慧菩薩白佛言 |
384 | 202 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非 |
385 | 202 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
386 | 202 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
387 | 202 | 非 | fēi | different | 非 |
388 | 202 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
389 | 202 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
390 | 202 | 非 | fēi | Africa | 非 |
391 | 202 | 非 | fēi | to slander | 非 |
392 | 202 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
393 | 202 | 非 | fēi | must | 非 |
394 | 202 | 非 | fēi | an error | 非 |
395 | 202 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
396 | 202 | 非 | fēi | evil | 非 |
397 | 202 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非 |
398 | 202 | 非 | fēi | not | 非 |
399 | 198 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
400 | 198 | 亦 | yì | also; too | 亦不違於諸佛 |
401 | 198 | 亦 | yì | but | 亦不違於諸佛 |
402 | 198 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不違於諸佛 |
403 | 198 | 亦 | yì | although; even though | 亦不違於諸佛 |
404 | 198 | 亦 | yì | already | 亦不違於諸佛 |
405 | 198 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不違於諸佛 |
406 | 198 | 亦 | yì | Yi | 亦不違於諸佛 |
407 | 197 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 以有煩惱 |
408 | 197 | 有 | yǒu | to have; to possess | 以有煩惱 |
409 | 197 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 以有煩惱 |
410 | 197 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 以有煩惱 |
411 | 197 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 以有煩惱 |
412 | 197 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 以有煩惱 |
413 | 197 | 有 | yǒu | used to compare two things | 以有煩惱 |
414 | 197 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 以有煩惱 |
415 | 197 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 以有煩惱 |
416 | 197 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 以有煩惱 |
417 | 197 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 以有煩惱 |
418 | 197 | 有 | yǒu | abundant | 以有煩惱 |
419 | 197 | 有 | yǒu | purposeful | 以有煩惱 |
420 | 197 | 有 | yǒu | You | 以有煩惱 |
421 | 197 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 以有煩惱 |
422 | 197 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 以有煩惱 |
423 | 185 | 入 | rù | to enter | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
424 | 185 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
425 | 185 | 入 | rù | radical | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
426 | 185 | 入 | rù | income | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
427 | 185 | 入 | rù | to conform with | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
428 | 185 | 入 | rù | to descend | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
429 | 185 | 入 | rù | the entering tone | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
430 | 185 | 入 | rù | to pay | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
431 | 185 | 入 | rù | to join | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
432 | 185 | 入 | rù | entering; praveśa | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
433 | 185 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 彼毛頭凡夫眾生必入惡道受諸 |
434 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
435 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於涅槃中 |
436 | 178 | 中 | zhōng | China | 於涅槃中 |
437 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於涅槃中 |
438 | 178 | 中 | zhōng | in; amongst | 於涅槃中 |
439 | 178 | 中 | zhōng | midday | 於涅槃中 |
440 | 178 | 中 | zhōng | inside | 於涅槃中 |
441 | 178 | 中 | zhōng | during | 於涅槃中 |
442 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 於涅槃中 |
443 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 於涅槃中 |
444 | 178 | 中 | zhōng | half | 於涅槃中 |
445 | 178 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於涅槃中 |
446 | 178 | 中 | zhōng | while | 於涅槃中 |
447 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於涅槃中 |
448 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於涅槃中 |
449 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 於涅槃中 |
450 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於涅槃中 |
451 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於涅槃中 |
452 | 177 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩知諸佛法以煩 |
453 | 175 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 一切諸佛法自然如在掌中 |
454 | 175 | 如 | rú | if | 一切諸佛法自然如在掌中 |
455 | 175 | 如 | rú | in accordance with | 一切諸佛法自然如在掌中 |
456 | 175 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 一切諸佛法自然如在掌中 |
457 | 175 | 如 | rú | this | 一切諸佛法自然如在掌中 |
458 | 175 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 一切諸佛法自然如在掌中 |
459 | 175 | 如 | rú | to go to | 一切諸佛法自然如在掌中 |
460 | 175 | 如 | rú | to meet | 一切諸佛法自然如在掌中 |
461 | 175 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 一切諸佛法自然如在掌中 |
462 | 175 | 如 | rú | at least as good as | 一切諸佛法自然如在掌中 |
463 | 175 | 如 | rú | and | 一切諸佛法自然如在掌中 |
464 | 175 | 如 | rú | or | 一切諸佛法自然如在掌中 |
465 | 175 | 如 | rú | but | 一切諸佛法自然如在掌中 |
466 | 175 | 如 | rú | then | 一切諸佛法自然如在掌中 |
467 | 175 | 如 | rú | naturally | 一切諸佛法自然如在掌中 |
468 | 175 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 一切諸佛法自然如在掌中 |
469 | 175 | 如 | rú | you | 一切諸佛法自然如在掌中 |
470 | 175 | 如 | rú | the second lunar month | 一切諸佛法自然如在掌中 |
471 | 175 | 如 | rú | in; at | 一切諸佛法自然如在掌中 |
472 | 175 | 如 | rú | Ru | 一切諸佛法自然如在掌中 |
473 | 175 | 如 | rú | Thus | 一切諸佛法自然如在掌中 |
474 | 175 | 如 | rú | thus; tathā | 一切諸佛法自然如在掌中 |
475 | 175 | 如 | rú | like; iva | 一切諸佛法自然如在掌中 |
476 | 175 | 如 | rú | suchness; tathatā | 一切諸佛法自然如在掌中 |
477 | 170 | 見 | jiàn | to see | 菩薩願見涅槃 |
478 | 170 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩願見涅槃 |
479 | 170 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩願見涅槃 |
480 | 170 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩願見涅槃 |
481 | 170 | 見 | jiàn | passive marker | 菩薩願見涅槃 |
482 | 170 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩願見涅槃 |
483 | 170 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩願見涅槃 |
484 | 170 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩願見涅槃 |
485 | 170 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩願見涅槃 |
486 | 170 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩願見涅槃 |
487 | 170 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩願見涅槃 |
488 | 170 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩願見涅槃 |
489 | 170 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩願見涅槃 |
490 | 170 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩願見涅槃 |
491 | 169 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空及一切煩惱 |
492 | 169 | 空 | kòng | free time | 空及一切煩惱 |
493 | 169 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空及一切煩惱 |
494 | 169 | 空 | kōng | the sky; the air | 空及一切煩惱 |
495 | 169 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空及一切煩惱 |
496 | 169 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空及一切煩惱 |
497 | 169 | 空 | kòng | empty space | 空及一切煩惱 |
498 | 169 | 空 | kōng | without substance | 空及一切煩惱 |
499 | 169 | 空 | kōng | to not have | 空及一切煩惱 |
500 | 169 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空及一切煩惱 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
而 | ér | and; ca | |
法 |
|
|
|
能 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛说法集经 | 佛說法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fo Shuo Fa Ji Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
浮陀 | 102 | Buddha | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
河池 | 104 | Hechi | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧力 | 72 |
|
|
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
廖 | 108 | Liao | |
力波 | 108 | Reeb beer | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
行思 | 120 | Xingsi | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
长德 | 長德 | 122 | Chotoku |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 866.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成就呪术 | 成就呪術 | 99 | attained the art spells |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二身 | 195 | two bodies | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法喜食 | 102 | the joy of the dharma as food | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
木叉 | 109 |
|
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
十种修 | 十種修 | 115 | ten kinds of cultivation |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我癡 | 119 | self delusion | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻婆 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正直心 | 122 | a true heart | |
真如 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
智门 | 智門 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |